Search Movie Subtitles results for Interview With The Vampire: The Vampire Chronicles by relevance:
Less relevant results for
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
1434, interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, 2, 5, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{1000}Subtitrare Extrasã de pe DVD|de aNDy aka BloodEM
{1829}{1921}INTERVIU CU UN VAMPIR
{4765}{4834}Vrei sã-þi spun|povestea vieþii mele ?
{4842}{4913}Ãi-am spus, cu asta mã ocup.
{4915}{5001}Colecþionez asemenea poveºti.|Lucrez la radio KFRC.
{5003}{5062}Ãþi trebuie multe casete|pentru povestea mea.
{5074}{5137}Nici o problemã,|am o geantã plinã.
{5161}{5223}M-ai urmãrit pânã aici, nu ?
{5233}{5279}Cam aºa ceva.|Pari un om interesant.
{5363}{5481}- Aici locuieºti ?|- Nu, asta e doar o camerã.
{5544}{5600}Ne apucãm de treabã ?
{5670}{5751}- Cu ce te ocupi ?|- Sunt vampir.
{5809}{5878}Aºa ceva n-am mai auzit|pâ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{1000}Subtitrare Extrasã de pe DVD|de aNDy aka BloodEM
{1829}{1921}INTERVIU CU UN VAMPIR
{4765}{4834}Vrei sã-þi spun|povestea vieþii mele?
{4842}{4913}Ãi-am spus, cu asta mã ocup.
{4915}{5001}Colecþionez asemenea poveºti.|Lucrez la radio KFRC.
{5003}{5062}Ãþi trebuie multe casete|pentru povestea mea.
{5074}{5137}Nici o problemã,|am o geantã plinã.
{5161}{5223}M-ai urmãrit pânã aici, nu?
{5233}{5279}Cam aºa ceva.|Pari un om interesant.
{5363}{5481}- Aici locuieºti?|- Nu, asta e doar o camerã.
{5544}{5600}Ne apucãm de treabã?
{5670}{5751}- Cu ce te ocupi?|- Sunt vampir.
{5809}{5878}Aºa ceva n-am mai auzit|pânã a
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, iwtw,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,453 --> 00:01:03,013
VAMPÃRLE GÃRÃÃME
2
00:02:57,893 --> 00:03:00,612
Demek benden
hayat hikayemi anlatmamý istiyorsun.
3
00:03:00,853 --> 00:03:04,129
Söylediðim gibi benim iþim bu.
Ãnsanlarla görüþmeler yaparým.
4
00:03:04,213 --> 00:03:05,726
Yaþam koleksiyoncusuyum ben.
5
00:03:05,813 --> 00:03:07,485
FM kanalýnda KFRC radyosu.
6
00:03:07,653 --> 00:03:10,042
Benim hikayem için çok kaset gerekecek.
7
00:03:10,213 --> 00:03:12,681
Sorun deðil. Bir çanta dolusu kasetim var.
8
00:03:13,893 --> 00:03:16,043
Beni buraya kadar izledin, deðil mi?
9
00:03
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, 2, 3, 97, 6, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4}{904}Subtitrare Extrasã de pe DVD|de aNDy aka BloodEM
{1503}{1595}INTERVIU CU UN VAMPIR
{4439}{4508}Vrei sã-þi spun|povestea vieþii mele ?
{4516}{4587}Ãi-am spus, cu asta mã ocup.
{4589}{4675}Colecþionez asemenea poveºti.|Lucrez la radio KFRC.
{4677}{4736}Ãþi trebuie multe casete|pentru povestea mea.
{4748}{4811}Nici o problemã,|am o geantã plinã.
{4835}{4897}M-ai urmãrit pânã aici, nu ?
{4907}{4953}Cam aºa ceva.|Pari un om interesant.
{5037}{5155}- Aici locuieºti ?|- Nu, asta e doar o camerã.
{5218}{5274}Ne apucãm de treabã ?
{5344}{5425}- Cu ce te ocupi ?|- Sunt vampir.
{5483}{5552}Aºa ceva n-am ma
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,156 --> 00:01:16,831
INTERVIU CU UN VAMPIR
2
00:03:10,596 --> 00:03:13,349
Vrei sã-þi spun
povestea vieþii meIe ?
3
00:03:13,676 --> 00:03:16,509
Ãi-am spus, cu asta mã ocup.
4
00:03:16,596 --> 00:03:20,032
CoIecþionez asemenea poveºti.
Lucrez Ia radio KFRC.
5
00:03:20,116 --> 00:03:22,471
Ãti trebuie muIte casete
pentru povestea mea.
6
00:03:22,956 --> 00:03:25,470
Nici o probIemã,
am o geantã pIinã.
7
00:03:26,436 --> 00:03:28,904
M-ai urmãrit pânã aici, nu ?
8
00:03:29,316 --> 00:03:31,147
Cam aºa ceva.
Pari un om interesant.
9
00:03:34,516 --> 00:03
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, czech, cz,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,788 --> 00:01:04,541
INTERVIEW S UP?REM
2
00:03:04,452 --> 00:03:07,289
Tak vy chcete,
abych v?m vypr?v?l o sv?m ?ivot?.
3
00:03:07,539 --> 00:03:10,875
Jak jsem u? ?ekl, d?l?m rozhovory s lidmi.
4
00:03:11,042 --> 00:03:12,617
Sb?r?m ?ivotn? p??b?hy.
5
00:03:12,711 --> 00:03:14,452
Pro r?dio FM.
6
00:03:14,629 --> 00:03:17,121
Na m?j ?ivot spot?ebujete hodn? kazet.
7
00:03:17,299 --> 00:03:19,874
To nevad?. M?m jich plnou ta?ku.
8
00:03:21,136 --> 00:03:23,294
Nesledoval jste m? sem?
9
00:03:23,888 --> 00:03:25,797
Ano, d? se to tak ??ci.
10
00:03:26,308 --> 00:03:2
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, finnish, fi, by, mcdeath, divx,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,000 --> 00:03:05,920
Tahdot siis, ett? kerron tarinani.
2
00:03:06,128 --> 00:03:09,048
Haastattelen ty?kseni.
3
00:03:09,673 --> 00:03:11,237
Ker?ilen el?mi?.
4
00:03:11,342 --> 00:03:13,010
Olen KFRC-radioasemalta.
5
00:03:13,219 --> 00:03:15,721
Minun tarinaani tarvitset paljon nauhaa.
6
00:03:15,930 --> 00:03:18,432
Minulla on kassillinen.
7
00:03:19,683 --> 00:03:21,873
Taisit seurata minua t?nne?
8
00:03:22,499 --> 00:03:24,376
Niin taisin.
9
00:03:24,897 --> 00:03:26,774
Olet mielenkiintoinen.
10
00:03:28,025 --> 00:03:29,693
T??ll?k? asut?
11
00:03:30,110
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, czech, cz,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,453 --> 00:01:03,092
*
2
00:02:58,093 --> 00:03:00,812
Tak vy chcete,
abych v?m vypr?v?l o sv?m ?ivot?.
3
00:03:01,053 --> 00:03:04,250
Jak jsem u? ?ekl, d?l?m rozhovory s lidmi.
4
00:03:04,413 --> 00:03:05,926
Sb?r?m ?ivotn? p??b?hy.
5
00:03:06,013 --> 00:03:07,685
Pro r?dio FM.
6
00:03:07,853 --> 00:03:10,242
Na m?j ?ivot spot?ebujete hodn? kazet.
7
00:03:10,413 --> 00:03:12,881
To nevad?. M?m jich plnou ta?ku.
8
00:03:14,093 --> 00:03:16,163
Nesledoval jste m? sem?
9
00:03:16,733 --> 00:03:18,564
Ano, d? se to tak ??ci.
10
00:03:19,053 --> 00:03:20,884
Vypadal js
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, czech, cz, a, cze,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,453 --> 00:01:03,092
INTERVIEW S UP?REM
2
00:02:58,093 --> 00:03:00,812
Tak vy chcete,
abych v?m vypr?v?l o sv?m ?ivot?.
3
00:03:01,053 --> 00:03:04,250
Jak jsem u? ?ekl, d?l?m rozhovory s lidmi.
4
00:03:04,413 --> 00:03:05,926
Sb?r?m ?ivotn? p??b?hy.
5
00:03:06,013 --> 00:03:07,685
Pro r?dio FM.
6
00:03:07,853 --> 00:03:10,242
Na m?j ?ivot spot?ebujete hodn? kazet.
7
00:03:10,413 --> 00:03:12,881
To nevad?. M?m jich plnou ta?ku.
8
00:03:14,093 --> 00:03:16,163
Nesledoval jste m? sem?
9
00:03:16,733 --> 00:03:18,564
Ano, d? se to tak ??ci.
10
00:03:19,053 --> 00:03:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,200 --> 00:01:03,192
INTERVIEW MIT EINEM VAMPIR
2
00:02:57,840 --> 00:03:00,559
Ich soll meine Lebensgeschichte erz?hlen?
3
00:03:00,800 --> 00:03:03,997
Das ist mein Beruf: Leute zu interviewen.
4
00:03:04,160 --> 00:03:05,673
Ich sammle Leben.
5
00:03:05,760 --> 00:03:07,432
F?r Radio KFRC.
6
00:03:07,600 --> 00:03:09,989
Meine Geschichte braucht viele B?nder.
7
00:03:10,160 --> 00:03:12,628
Kein Problem, ich habe die Tasche voll.
8
00:03:13,840 --> 00:03:15,910
Sie sind mir gefolgt, nicht?
9
00:03:16,480 --> 00:03:18,311
K?nnte man sagen.
10
00:03:18,800 --> 00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,453 --> 00:01:03,013
VAMPÃRLE GÃRÃÃME
2
00:02:58,093 --> 00:03:00,812
Demek benden
hayat hikayemi anlatmamý istiyorsun.
3
00:03:01,053 --> 00:03:04,329
Söylediðim gibi benim iþim bu.
Ãnsanlarla görüþmeler yaparým.
4
00:03:04,413 --> 00:03:05,926
Yaþam koleksiyoncusuyum ben.
5
00:03:06,013 --> 00:03:07,685
FM kanalýnda KFRC radyosu.
6
00:03:07,853 --> 00:03:10,242
Benim hikayem için çok kaset gerekecek.
7
00:03:10,413 --> 00:03:12,881
Sorun deðil. Bir çanta dolusu kasetim var.
8
00:03:14,093 --> 00:03:16,243
Beni buraya kadar izledin. Deðil mi?
9
00:03
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, czech, cz,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{1526}{1592}INTERVIEW S UP?REM
{4602}{4670}Tak vy chcete,|abych v?m vypr?v?l o sv?m ?ivot?.
{4676}{4756}Jak jsem u? ?ekl, d?l?m rozhovory s lidmi.
{4760}{4798}Sb?r?m ?ivotn? p??b?hy.
{4800}{4842}Pro r?dio FM.
{4846}{4906}Na m?j ?ivot spot?ebujete hodn? kazet.
{4910}{4972}To nevad?. M?m jich plnou ta?ku.
{5002}{5054}Nesledoval jste m? sem?
{5068}{5114}Ano, d? se to tak ??ci.
{5126}{5172}Vypadal jste tak zaj?mav?.
{5200}{5242}Tak tady bydl?te?
{5277}{5301}Ne.
{5305}{5347}Je to jen voln? m?stnost.
{5405}{5459}Za?neme, co vy na to?
{5531}{5567}Co d?l?te?
{5571}{5609}Jsem up?r.
{5688}{5746}N?co takov?ho jsem n
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, czech, cz,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1428}{1488}www.titulky.com
{1508}{1574}INTERVIEW S UP?REM
{4449}{4517}Tak vy chcete,|abych v?m vypr?v?l o sv?m ?ivot?.
{4523}{4603}Jak jsem u? ?ekl, d?l?m rozhovory s lidmi.
{4607}{4645}Sb?r?m ?ivotn? p??b?hy.
{4647}{4689}Pro r?dio FM.
{4693}{4753}Na m?j ?ivot spot?ebujete hodn? kazet.
{4757}{4819}To nevad?. M?m jich plnou ta?ku.
{4849}{4901}Nesledoval jste m? sem?
{4915}{4961}Ano, d? se to tak ??ci.
{4973}{5019}Vypadal jste tak zaj?mav?.
{5047}{5089}Tak tady bydl?te?
{5099}{5123}Ne.
{5127}{5169}Je to jen voln? m?stnost.
{5227}{5281}Za?neme, co vy na to?
{5353}{5389}Co d?l?te?
{5393}{5431}Jsem up?r.
{5495}{5553}N?co takov?ho jsem ni
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, bulgarian, bg, by, mcdeath, divx,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.98
{4449}{4517}????? ????? ?? ?? ???????|????????? ?? ?????? ??.
{4523}{4603}????? ?????, ???? ?, ????? ?????.|??????????? ??????.
{4607}{4645}??????? ??????.
{4647}{4689}FM ?????, KFRC.
{4693}{4753}?? ?? ??????? ????? ?????? ?? ????? ???????.
{4757}{4819}???? ???????. ??????? ?? ? ????? ? ??????.
{4849}{4901}?? ?? ???????? ?? ???, ?????
{4915}{4961}??, ??? ??.
{4973}{5019}?????????? ????? ?????????.
{5047}{5089}??? ?? ???????
{5099}{5123}??.
{5127}{5165}???? ? ?????? ????.
{5227}{5281}????? ?? ????? ?? ??????????
{5353}{5389}? ????? ?? ??????????
{5393}{5431}?? ??? ??????.
{5495}{5553}???? ?? ?? ??? ????? ?????.
{5563}{5619
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1540}{1660}INTERVIU CU UN VAMPIR|Cronicile vampirilor
{1700}{1750}Traducerea ºi adaptarea|relum@xnet.ro
{4600}{4667}Deci vrei sã-þi spun|povestea vieþii mele.
{4677}{4757}Cum spuneam, asta fac.|Iau interviuri oamenilor.
{4762}{4802}Sunt un "colecþionar de vieþi".
{4805}{4847}Postul de radio KFRC.
{4855}{4915}Vei avea nevoie de multã bandã pentru povestea mea.
{4920}{4982}Nici o problemã.|Am o geantã plinã de casete.
{5015}{5067}M-ai urmãrit pâna aici, nu?
{5085}{5130}Da, cred cã da.
{5145}{5190}Pãreai foarte interesant.
{5222}{5265}Aici locuieºti?
{5277}{5302}Nu.
{5305}{5345}E doar o camera.
{5410}{5465}Ce-ai zice sã Ã
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, italian, it, intervista, col, vampiro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,399 --> 00:01:03,198
lNTERVlSTA COL VAMPlRO
2
00:02:58,039 --> 00:03:00,759
E cos? vuole che le racconti la mia storia.
3
00:03:01,000 --> 00:03:04,197
? il mio lavoro. lntervisto gente.
4
00:03:04,360 --> 00:03:05,873
Collee'iono vite.
5
00:03:05,960 --> 00:03:07,632
Radio KFRC. in FM.
6
00:03:07,800 --> 00:03:10,189
Le ci vorr? pi? di una cassetta.
7
00:03:10,360 --> 00:03:12,828
Non si preoccupi. Ne ho una borsa piena.
8
00:03:14,039 --> 00:03:16,110
Mi ha seguito tin qui. vero?
9
00:03:16,680 --> 00:03:18,511
Credo proprio di s?.
10
00:03:19,000 --> 00:03:20,956
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,640 --> 00:00:27,837
[Lnstrumentalmusik, zeitweise mit Gesang]
2
00:00:59,560 --> 00:01:02,552
INTERVIEW MIT EINEM VAMPIR
3
00:02:57,200 --> 00:02:59,919
LOUIS: Ich soll meine Lebensgeschichte
erz?hlen?
4
00:03:00,160 --> 00:03:03,357
INTERVIEWER: Das ist mein Beruf: Leute zu
interviewen.
5
00:03:03,520 --> 00:03:05,033
Ich sammle Leben.
6
00:03:05,120 --> 00:03:06,792
F?r Radio KFRC.
7
00:03:06,960 --> 00:03:09,428
LOUIS: Meine Geschichte braucht
viele B?nder.
8
00:03:09,520 --> 00:03:11,988
Kein Problem, ich habe die Tasche voll.
9
00:03:13,200 --> 00:03:15,270
LOUIS
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,453 --> 00:01:03,013
VAMP?RLE G?R??ME
2
00:02:58,093 --> 00:03:00,812
Demek benden
hayat hikayemi anlatmam? istiyorsun.
3
00:03:01,053 --> 00:03:04,329
S?yledi?im gibi benim i?im bu.
?nsanlarla g?r??meler yapar?m.
4
00:03:04,413 --> 00:03:05,926
Ya?am koleksiyoncusuyum ben.
5
00:03:06,013 --> 00:03:07,685
FM kanal?nda KFRC radyosu.
6
00:03:07,853 --> 00:03:10,242
Benim hikayem i?in ?ok kaset gerekecek.
7
00:03:10,413 --> 00:03:12,881
Sorun de?il. Bir ?anta dolusu kasetim var.
8
00:03:14,093 --> 00:03:16,243
Beni buraya kadar izledin. De?il mi?
9
00:03:16,733 --> 00:03:18
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, czech, cs, wampire,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,453 --> 00:01:03,092
INTERVIEW S UP?REM
2
00:02:58,093 --> 00:03:00,812
Tak vy chcete,
abych v?m vypr?v?l o sv?m ?ivot?.
3
00:03:01,053 --> 00:03:04,250
Jak jsem u? ?ekl, d?l?m rozhovory s lidmi.
4
00:03:04,413 --> 00:03:05,926
Sb?r?m ?ivotn? p??b?hy.
5
00:03:06,013 --> 00:03:07,685
Pro r?dio FM.
6
00:03:07,853 --> 00:03:10,242
Na m?j ?ivot spot?ebujete hodn? kazet.
7
00:03:10,413 --> 00:03:12,881
To nevad?. M?m jich plnou ta?ku.
8
00:03:14,093 --> 00:03:16,163
Nesledoval jste m? sem?
9
00:03:16,733 --> 00:03:18,564
Ano, d? se to tak ??ci.
10
00:03:19,053 --> 00:03:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,453 --> 00:01:03,013
VAMPÃRLE GÃRÃÃME
2
00:02:58,093 --> 00:03:00,812
Demek benden
hayat hikayemi anlatmamý istiyorsun.
3
00:03:01,053 --> 00:03:04,329
Söylediðim gibi benim iþim bu.
Ãnsanlarla görüþmeler yaparým.
4
00:03:04,413 --> 00:03:05,926
Yaþam koleksiyoncusuyum ben.
5
00:03:06,013 --> 00:03:07,685
FM kanalýnda KFRC radyosu.
6
00:03:07,853 --> 00:03:10,242
Benim hikayem için çok kaset gerekecek.
7
00:03:10,413 --> 00:03:12,881
Sorun deðil. Bir çanta dolusu kasetim var.
8
00:03:14,093 --> 00:03:16,243
Beni buraya kadar izledin. Deðil mi?
9
00:03
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
12, 8, interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, na, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1540}{1660}INTERVIU CU UN VAMPIR | Cronicile vampirilor
{1700}{1750}Traducerea ºi adaptarea | relum@xnet.ro
{4600}{4667}Deci vrei sã-þi spun|povestea vieþii mele.
{4677}{4757}Cum spuneam, asta fac.|Iau interviuri oamenilor.
{4762}{4802}Sunt un "colecþionar de vieþi".
{4805}{4847}Postul de radio KFRC.
{4855}{4915}Vei avea nevoie de multã bandã pentru povestea mea.
{4920}{4982}Nici o problemã.|Am o geantã plinã de casete.
{5015}{5067}M-ai urmãrit pâna aici, nu?
{5085}{5130}Da, cred cã da.
{5145}{5190}Pãreai foarte interesant.
{5222}{5265}Aici locuieºti?
{5277}{5302}Nu.
{5305}{5345}E doar o camera.
{5410}{5465}Ce-ai zice s
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, czech, cz,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,453 --> 00:01:03,092
lNTERVlEW S UP?REM
2
00:02:58,093 --> 00:03:00,812
Tak vy chcete,
abych v?m vypr?v?l o sv?m ?ivot?.
3
00:03:01,053 --> 00:03:04,250
Jak jsem u? ?ekl, d?l?m rozhovory s lidmi.
4
00:03:04,413 --> 00:03:05,926
Sb?r?m ?ivotn? p??b?hy.
5
00:03:06,013 --> 00:03:07,685
Pro r?dio FM.
6
00:03:07,853 --> 00:03:10,242
Na m?j ?ivot spot?ebujete hodn? kazet.
7
00:03:10,413 --> 00:03:12,881
To nevad?. M?m jich plnou ta?ku.
8
00:03:14,093 --> 00:03:16,163
Nesledoval jste m? sem?
9
00:03:16,733 --> 00:03:18,564
Ano, d? se to tak ??ci.
10
00:03:19,053 --> 00:03:2
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, czech, cz,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,450 --> 00:01:03,090
INTERVIEW S UP?REM
2
00:02:58,090 --> 00:03:00,810
Tak vy chcete,
abych v?m vypr?v?l o sv?m ?ivot?.
3
00:03:01,050 --> 00:03:04,250
Jak jsem u? ?ekl, d?l?m rozhovory s lidmi.
4
00:03:04,410 --> 00:03:05,920
Sb?r?m ?ivotn? p??b?hy.
5
00:03:06,010 --> 00:03:07,680
Pro r?dio FM.
6
00:03:07,850 --> 00:03:10,240
Na m?j ?ivot spot?ebujete hodn? kazet.
7
00:03:10,410 --> 00:03:12,880
To nevad?. M?m jich plnou ta?ku.
8
00:03:14,090 --> 00:03:16,160
Nesledoval jste m? sem?
9
00:03:16,730 --> 00:03:18,560
Ano, d? se to tak ??ci.
10
00:03:19,050 --> 00:03:2
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
interview, with, the, vampire, chronicles, hebrew, a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??, ??, u, o, uo??, ??, uoao, ??, uo??,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1655}{1778}øéà éåï òà òøôã
{4596}{4648}à ú ñéôåø çéé .|à æ à úä øåöä ùà ñôø ìê
{4671}{4750}. à ðé îøà ééï à ðùéà .|ëôé ùà îøúé , æå òáåãúé
{4755}{4833}. äøà éåðåú ùìé îùåãøéà áøãéå|à ðé à ñôï ùì çééÃ
{4839}{4912}äñéôåø ùìé . -æå ìà áòéä.|úæã÷÷ ìäøáä ÷ìèåú áùáéì
{4917}{4950}.éù ìé úé÷ îìà á÷ìèåú
{4996}{5092}?-ëï , à ðé îðéç ùëï .|ò÷áú à çøéé ìëà ï , ðëåï
{5122}{5151}. ðøà éú îòðééï
{5194}{5293}?-ìà , æä ñúà çãø.|ëà ï à úä çé
{5373}{5407}?îÃ
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, czech, cz,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,453 --> 00:01:03,092
INTERVIEW S UP?REM
2
00:02:58,093 --> 00:03:00,812
Tak vy chcete,
abych v?m vypr?v?l o sv?m ?ivot?.
3
00:03:01,053 --> 00:03:04,250
Jak jsem u? ?ekl, d?l?m rozhovory s lidmi.
4
00:03:04,413 --> 00:03:05,926
Sb?r?m ?ivotn? p??b?hy.
5
00:03:06,013 --> 00:03:07,685
Pro r?dio FM.
6
00:03:07,853 --> 00:03:10,242
Na m?j ?ivot spot?ebujete hodn? kazet.
7
00:03:10,413 --> 00:03:12,881
To nevad?. M?m jich plnou ta?ku.
8
00:03:14,093 --> 00:03:16,163
Nesledoval jste m? sem?
9
00:03:16,733 --> 00:03:18,564
Ano, d? se to tak ??ci.
10
00:03:19,053 --> 00:03:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,453 --> 00:01:03,013
VAMPÃRLE GÃRÃÃME
2
00:02:58,093 --> 00:03:00,812
Demek benden
hayat hikayemi anlatmamý istiyorsun.
3
00:03:01,053 --> 00:03:04,329
Söylediðim gibi benim iþim bu.
Ãnsanlarla görüþmeler yaparým.
4
00:03:04,413 --> 00:03:05,926
Yaþam koleksiyoncusuyum ben.
5
00:03:06,013 --> 00:03:07,685
FM kanalýnda KFRC radyosu.
6
00:03:07,853 --> 00:03:10,242
Benim hikayem için çok kaset gerekecek.
7
00:03:10,413 --> 00:03:12,881
Sorun deðil. Bir çanta dolusu kasetim var.
8
00:03:14,093 --> 00:03:16,243
Beni buraya kadar izledin. Deðil mi?
9
00:03
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, estonian, et, vts,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,053 --> 00:01:05,002
INTERVJUU VAMPIIRIGA
2
00:02:58,013 --> 00:03:02,450
Tahad mu elulugu kuulda.
- See on mu amet.
3
00:03:02,533 --> 00:03:07,527
Ma intervjueerin inimesi.
Linnaraadio jaoks.
4
00:03:07,613 --> 00:03:13,245
Minu peale l?heb palju linti.
- Kott on kassette t?is.
5
00:03:14,053 --> 00:03:18,524
Sa j?rgnesid mulle, eks?
- Seda k?ll.
6
00:03:19,013 --> 00:03:21,208
Tundus, et oled huvitav.
7
00:03:21,813 --> 00:03:24,247
Kas sa siin eladki? - Ei.
8
00:03:25,213 --> 00:03:27,283
See on lihtsalt tuba.
9
00:03:29,053 --> 00:03:32,090
Hakkame ?ige peale.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,453 --> 00:01:03,013
VAMPÃRLE GÃRÃÃME
2
00:02:58,093 --> 00:03:00,812
Demek benden
hayat hikayemi anlatmamý istiyorsun.
3
00:03:01,053 --> 00:03:04,329
Söylediðim gibi benim iþim bu.
Ãnsanlarla görüþmeler yaparým.
4
00:03:04,413 --> 00:03:05,926
Yaþam koleksiyoncusuyum ben.
5
00:03:06,013 --> 00:03:07,685
FM kanalýnda KFRC radyosu.
6
00:03:07,853 --> 00:03:10,242
Benim hikayem için çok kaset gerekecek.
7
00:03:10,413 --> 00:03:12,881
Sorun deðil. Bir çanta dolusu kasetim var.
8
00:03:14,093 --> 00:03:16,243
Beni buraya kadar izledin. Deðil mi?
9
00:03
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, greek, gr,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,165 --> 00:01:03,760
?????????? ?? ?? ?????????
?? ??????? ??? ?????????
2
00:02:57,802 --> 00:03:00,521
????? ?????? ?? ??? ??
??? ??????? ??? ???? ???.
3
00:03:00,762 --> 00:03:04,038
???? ????? ? ??????? ???, ????
??? ????. ?????? ????????????.
4
00:03:04,122 --> 00:03:05,635
??????? ????.
5
00:03:05,722 --> 00:03:07,474
??? ?? ??????????? ?????? ?FRC.
6
00:03:07,562 --> 00:03:10,030
?? ?????????? ?????? ???????
??? ??? ??????? ???.
7
00:03:10,122 --> 00:03:12,590
?? ?? ???????.
?????? ??? ?????? ??????.
8
00:03:13,802 --> 00:03:15,872
?' ??????????? ?????? ???, ?;
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, czech, cz,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,183 --> 00:00:02,492
Upozorn?n?
---------------
Tento disk
DVD (Digital Versatile Disc)
je ur?en pouze pro dom?c? u?it?.
Ve?ker? pr?va k obsahov? n?plni
v?etn? zvukov?ho z?znamu
p??slu?? vlastn?ku autorsk?ho pr?va.
2
00:00:02,863 --> 00:00:05,172
Neautorizovan? rozmno?ov?n?,
?pravy, projekce jin? ne? pro dom?c?
??ely, pron?jem, v?m?na, puj?ov?n? a
jak?koli forma p?enosu tohoto disku
DVD nebo jeho ??st? jsou zak?z?ny.
Poru?ov?n? pr?v vlastn?ka autorsk?ho
pr?va bude st?h?no podle platn?ch
pr?vn?ch p?edpisu.
3
00:02:26,463 --> 00:02:28,181
Harry, zvedni to.
4
00:02:31,063 --> 00:02:33,179
Tak?e, co chce?, Bickle?
5
00:02:33,423 --> 00:02:34,776
V n
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, czech, cz,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,453 --> 00:01:03,092
INTERVIEW S UP?REM
2
00:02:58,093 --> 00:03:00,812
Tak vy chcete,
abych v?m vypr?v?l o sv?m ?ivot?.
3
00:03:01,053 --> 00:03:04,250
Jak jsem u? ?ekl, d?l?m rozhovory s lidmi.
4
00:03:04,413 --> 00:03:05,926
Sb?r?m ?ivotn? p??b?hy.
5
00:03:06,013 --> 00:03:07,685
Pro r?dio FM.
6
00:03:07,853 --> 00:03:10,242
Na m?j ?ivot spot?ebujete hodn? kazet.
7
00:03:10,413 --> 00:03:12,881
To nevad?. M?m jich plnou ta?ku.
8
00:03:14,093 --> 00:03:16,163
Nesledoval jste m? sem?
9
00:03:16,733 --> 00:03:18,564
Ano, d? se to tak ??ci.
10
00:03:19,053 --> 00:03:2
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, en, part, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,960 --> 00:03:00,680
So you want me to tell
you the story of my life.
2
00:03:00,920 --> 00:03:04,120
Like I said, that's what I do.
I interview people.
3
00:03:04,280 --> 00:03:05,800
I'm a collector of lives.
4
00:03:05,880 --> 00:03:07,560
FM radio, KFRC.
5
00:03:07,720 --> 00:03:10,120
You'll need a lot of tape for my story.
6
00:03:10,280 --> 00:03:12,760
No problem. I got a bag full of tape.
7
00:03:13,960 --> 00:03:16,040
You followed me here, didn't you?
8
00:03:16,600 --> 00:03:18,440
Yeah, I suppose I did.
9
00:03:18,920 --> 00:03:20,760
You seemed very intere
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, 2, fps, cd, tr, divxforever, divx, sbc, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,200 --> 00:00:38,700
Kaldýr beni!
2
00:00:53,400 --> 00:00:55,200
Ãyi geceler, tatlý prens.
3
00:00:57,100 --> 00:01:00,400
Ãeytanlar seni ebediyete uçursun.
4
00:01:02,400 --> 00:01:04,100
Onu yakmalý mýyýz?
5
00:01:04,300 --> 00:01:05,700
Yoksa gömelim mi?
6
00:01:05,800 --> 00:01:07,700
Acaba o ne yapmamýzý isterdi?
7
00:01:11,700 --> 00:01:12,800
Ya bataklýk?
8
00:01:36,300 --> 00:01:38,200
Sürüngenlerin yaný ona yakýþýr.
9
00:01:40,500 --> 00:01:42,500
Ãlmeyi hak etmiþti.
10
00:01:43,700 --> 00:01:46,900
Belki de hayatýmýzýn her gecesi
bi
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,289 --> 00:00:01,363
You missed him?
2
00:00:02,969 --> 00:00:04,482
He was all I knew.
3
00:00:04,649 --> 00:00:06,287
It's as simple as that.
4
00:00:07,289 --> 00:00:10,008
We were like two orphans
learning to live again.
5
00:00:12,169 --> 00:00:14,080
We booked a passage to Europe.
6
00:00:14,969 --> 00:00:17,529
Over the weeks,
while waiting for the boat...
7
00:00:17,609 --> 00:00:21,045
...she studied the myths and legends
of the Old World...
8
00:00:21,209 --> 00:00:24,565
...obsessed with the search
of what she called "our kind. "
9
00:00:38,329 --> 00:00:40,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,167 --> 00:00:37,704
Subtitrare Extrasã de pe DVD
de aNDy aka BloodEM
2
00:01:02,688 --> 00:01:06,525
INTERVIU CU UN VAMPIR
3
00:03:05,143 --> 00:03:08,021
Vrei sã-þi spun
povestea vieþii mele ?
4
00:03:08,355 --> 00:03:11,316
Ãi-am spus, cu asta mã ocup.
5
00:03:11,400 --> 00:03:14,987
Colecþionez asemenea poveºti.
Lucrez la radio KFRC.
6
00:03:15,070 --> 00:03:17,531
Ãþi trebuie multe casete
pentru povestea mea.
7
00:03:18,031 --> 00:03:20,659
Nici o problemã,
am o geantã plinã.
8
00:03:21,660 --> 00:03:24,246
M-ai urmãrit pânã aici, nu ?
9
00:03:24,
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, 2, 5, fps, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,000 --> 00:00:59,870
MADE BY ''DEDEMANU''
2
00:00:59,880 --> 00:01:04,480
INTERVIU CU UN VAMPIR
Cronicile vampirilor
3
00:02:57,280 --> 00:02:59,840
Deci vrei sã-ti spun
povestea vietii mele.
4
00:03:00,200 --> 00:03:03,280
Cum spuneam, asta fac.
Iau interviuri oamenilor.
5
00:03:03,480 --> 00:03:05,000
Sunt un "colectionar de vieti".
6
00:03:05,120 --> 00:03:06,720
Postul de radio KFRC.
7
00:03:07,040 --> 00:03:09,360
Vei avea nevoie de multã bandã pentru povestea mea.
8
00:03:09,520 --> 00:03:11,920
Nici o problemã.
Am o geantã plinã de casete.
9
00:03:13,2
Subtitles for interview with the vampire: the vampire chronicles
1254, interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, 2, 5, fps, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:50.00,00:00:59.87
MADE BY ''DEDEMANU''[br][br]
00:00:59.88,00:01:04.48
INTERVIU CU UN VAMPIR[br]Cronicile vampirilor
00:02:57.28,00:02:59.84
Deci vrei sã-ti spun[br]povestea vietii mele.
00:03:00.20,00:03:03.28
Cum spuneam, asta fac.[br]Iau interviuri oamenilor.
00:03:03.48,00:03:05.00
Sunt un "colectionar de vieti".
00:03:05.12,00:03:06.72
Postul de radio KFRC.
00:03:07.04,00:03:09.36
Vei avea nevoie de multã bandã pentru povestea mea.
00:03:09.52,00:03:11.92
Nici o problemã.[br]
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{101}Böyle olmamalýydý.
{107}{148}Bunu ikimiz yaptým.
{177}{223}Ãzgür olalým diye.
{375}{407}Onu özledin mi?
{447}{485}Tek tanýdýðým oydu.
{489}{530}Bu kadar basit.
{555}{630}Yeniden yaþamayý öðrenmeye çalýþan|iki yetim gibiydik.
{677}{730}Avrupa'ya gitmek yer ayýrttýk.
{747}{811}Gemiyi beklerken geçen haftalarda...
{813}{899}Eski Dünyanýn mitlerini ve efsanelerini|araþtýrmaya baþladý.
{903}{994}''Bizim türümüz'' dediði þeyi bulmak|onda bir takýntý halini almýþtý.
{1331}{1373}Bak kimleri unutmuþuz.
{1478}{1524}Hadi onlarý özgür býrakalým.
{1550}{1579