Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Interview Vampire by relevance:
Subtitles for Interview Vampire
keywords: interview, with, a, vampire, eng, 2, 5, fps, 1994,
original filename: Interview With A Vampire - Eng - 25fps - 1994.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,093 --> 00:03:00,812
So you want me to tell
you the story of my life.
2
00:03:01,053 --> 00:03:04,250
Like I said, that's what I do.
I interview people.
3
00:03:04,413 --> 00:03:05,926
I'm a collector of lives.
4
00:03:06,013 --> 00:03:07,685
FM radio, KFRC.
5
00:03:07,853 --> 00:03:10,242
You'll need a lot of tape for my story.
6
00:03:10,413 --> 00:03:12,881
No problem. I got a bag full of tape.
7
00:03:14,093 --> 00:03:16,163
You followed me here, didn't you?
8
00:03:16,733 --> 00:03:18,564
Yeah, I suppose I did.
9
00:03:19,053 --> 00:03:20,884
You seemed very intere
Subtitles for Interview Vampire
keywords: 1434, interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, 2, 5, fps,
original filename: 14342-Interview_with_the_Vampire__The_Vampire_Chronicles_(1994)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{1000}Subtitrare Extrasã de pe DVD|de aNDy aka BloodEM
{1829}{1921}INTERVIU CU UN VAMPIR
{4765}{4834}Vrei sã-þi spun|povestea vieþii mele ?
{4842}{4913}Ãi-am spus, cu asta mã ocup.
{4915}{5001}Colecþionez asemenea poveºti.|Lucrez la radio KFRC.
{5003}{5062}Ãþi trebuie multe casete|pentru povestea mea.
{5074}{5137}Nici o problemã,|am o geantã plinã.
{5161}{5223}M-ai urmãrit pânã aici, nu ?
{5233}{5279}Cam aºa ceva.|Pari un om interesant.
{5363}{5481}- Aici locuieºti ?|- Nu, asta e doar o camerã.
{5544}{5600}Ne apucãm de treabã ?
{5670}{5751}- Cu ce te ocupi ?|- Sunt vampir.
{5809}{5878}Aºa ceva n-am mai auzit|pâ
Subtitles for Interview Vampire
keywords: interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, 3,
original filename: sub_Interview-with-the-Vampire-The-Vampire-Chronicles-1994_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{1000}Subtitrare Extrasã de pe DVD|de aNDy aka BloodEM
{1829}{1921}INTERVIU CU UN VAMPIR
{4765}{4834}Vrei sã-þi spun|povestea vieþii mele?
{4842}{4913}Ãi-am spus, cu asta mã ocup.
{4915}{5001}Colecþionez asemenea poveºti.|Lucrez la radio KFRC.
{5003}{5062}Ãþi trebuie multe casete|pentru povestea mea.
{5074}{5137}Nici o problemã,|am o geantã plinã.
{5161}{5223}M-ai urmãrit pânã aici, nu?
{5233}{5279}Cam aºa ceva.|Pari un om interesant.
{5363}{5481}- Aici locuieºti?|- Nu, asta e doar o camerã.
{5544}{5600}Ne apucãm de treabã?
{5670}{5751}- Cu ce te ocupi?|- Sunt vampir.
{5809}{5878}Aºa ceva n-am mai auzit|pânã a
Subtitles for Interview Vampire
keywords: 1613, interview, with, the, vampire, chronicles, english, subtitles,
original filename: 16133-Interview With The Vampire The Vampire Chronicles ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{4599}{4669}So you want me to tell|you the story of my life.
{4676}{4759}Like I said, that's what I do.|I interview people.
{4763}{4803}I'm a collector of lives.
{4805}{4849}FM radio, KFRC.
{4853}{4915}You'll need a lot of tape for my story.
{4920}{4984}No problem. I got a bag full of tape.
{5016}{5070}You followed me here, didn't you?
{5084}{5132}Yeah, I suppose I did.
{5145}{5193}You seemed very interesting.
{5222}{5266}This is where you live?
{5276}{5301}No.
{5305}{5345}It's just a room.
{5410}{5466}What do you say we get started?
{5541}{5579}What do you do?
{5583}{5622}I'm a vampire.
{5689}{5750}I haven't heard that before.
{5
Subtitles for Interview Vampire
keywords: interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, 1, a,
original filename: 3510-sub_Interview-with-the-Vampire-The-Vampire-Chronicles-1994_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1540}{1660}INTERVIU CU UN VAMPIR|Cronicile vampirilor
{1700}{1750}Traducerea ºi adaptarea|relum@xnet.ro
{4600}{4667}Deci vrei sã-þi spun|povestea vieþii mele.
{4677}{4757}Cum spuneam, asta fac.|Iau interviuri oamenilor.
{4762}{4802}Sunt un "colecþionar de vieþi".
{4805}{4847}Postul de radio KFRC.
{4855}{4915}Vei avea nevoie de multã bandã pentru povestea mea.
{4920}{4982}Nici o problemã.|Am o geantã plinã de casete.
{5015}{5067}M-ai urmãrit pâna aici, nu?
{5085}{5130}Da, cred cã da.
{5145}{5190}Pãreai foarte interesant.
{5222}{5265}Aici locuieºti?
{5277}{5302}Nu.
{5305}{5345}E doar o camera.
{5410}{5465}Ce-ai zice sã Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,538 --> 00:01:04,302
ENTREVISTA CON EL VAMPIRO
CUENTOS DE VAMPIROS
2
00:03:03,994 --> 00:03:06,827
Ud. quiere que le cuente|Ia historia de mi vida.
3
00:03:07,064 --> 00:03:10,397
Como le dije, eso es lo que hago.
Entrevisto gente.
4
00:03:10,567 --> 00:03:12,159
CoIecciono vidas.
5
00:03:12,235 --> 00:03:13,998
Estación KFRC, banda FM.
6
00:03:14,171 --> 00:03:16,765
Necesitará mucha cinta para mi historia.
7
00:03:16,840 --> 00:03:19,468
Descuide. Tengo una
boIsa IIena de cinta.
8
00:03:20,677 --> 00:03:22,838
Ud. me siguió acá, ¿verdad?
9
00:03:23,413 --> 00:03:
Subtitles for Interview Vampire
keywords: interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 25276-Interview_with_the_Vampire__The_Vampire_Chronicles_(1994)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4}{904}Subtitrare Extrasã de pe DVD|de aNDy aka BloodEM
{1503}{1595}INTERVIU CU UN VAMPIR
{4439}{4508}Vrei sã-þi spun|povestea vieþii mele ?
{4516}{4587}Ãi-am spus, cu asta mã ocup.
{4589}{4675}Colecþionez asemenea poveºti.|Lucrez la radio KFRC.
{4677}{4736}Ãþi trebuie multe casete|pentru povestea mea.
{4748}{4811}Nici o problemã,|am o geantã plinã.
{4835}{4897}M-ai urmãrit pânã aici, nu ?
{4907}{4953}Cam aºa ceva.|Pari un om interesant.
{5037}{5155}- Aici locuieºti ?|- Nu, asta e doar o camerã.
{5218}{5274}Ne apucãm de treabã ?
{5344}{5425}- Cu ce te ocupi ?|- Sunt vampir.
{5483}{5552}Aºa ceva n-am ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,093 --> 00:03:00,812
So you want me to tell
you the story of my life.
2
00:03:01,053 --> 00:03:04,250
Like I said, that's what I do.
I interview people.
3
00:03:04,413 --> 00:03:05,926
I'm a collector of lives.
4
00:03:06,013 --> 00:03:07,685
FM radio, KFRC.
5
00:03:07,853 --> 00:03:10,242
You'll need a lot of tape for my story.
6
00:03:10,413 --> 00:03:12,881
No problem. I got a bag full of tape.
7
00:03:14,093 --> 00:03:16,163
You followed me here, didn't you?
8
00:03:16,733 --> 00:03:18,564
Yeah, I suppose I did.
9
00:03:19,053 --> 00:03:20,884
You seemed very intere
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,400 --> 00:01:04,300
ENTRETIEN AVEC UN VAMPIRE
2
00:03:03,900 --> 00:03:06,500
Vous voulez que je vous raconte ma vie.
3
00:03:07,200 --> 00:03:08,500
C'est mon travail.
4
00:03:08,800 --> 00:03:11,900
J'interviewe des gens.
Je collectionne les vies.
5
00:03:12,100 --> 00:03:13,900
Pour radio KFRC.
6
00:03:14,100 --> 00:03:16,300
Ma vie en couvrirait, des bandes.
7
00:03:16,800 --> 00:03:19,600
Pas de problème, j'en ai plein mon sac.
8
00:03:20,800 --> 00:03:22,700
Vous m'avez suivi jusqu'ici.
9
00:03:23,400 --> 00:03:25,000
C'est vrai.
10
00:03:25,900 --> 00:03:27,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,453 --> 00:01:03,411
ENTREVISTA CON EL VAMPIRO
2
00:02:58,093 --> 00:03:00,812
Asà que quieres que te cuente mi historia.
3
00:03:01,053 --> 00:03:04,250
Te he dicho lo que hago.
Entrevisto a gente.
4
00:03:04,413 --> 00:03:05,926
Colecciono vidas.
5
00:03:06,013 --> 00:03:07,685
Para la FM de la KFRC.
6
00:03:07,853 --> 00:03:10,321
Necesitaräs muchas cintas
para mi historia.
7
00:03:10,413 --> 00:03:12,881
No hay problema. Tengo una bolsa llena.
8
00:03:14,093 --> 00:03:16,163
Me has seguido, ¿verdad?
9
00:03:16,733 --> 00:03:18,564
SÃ, supongo que sÃ.
10
00:
Subtitles for Interview Vampire
keywords: interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, spanish, entrevista, con, el, vampiro,
original filename: Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles - 1994 - 1CD - Spanish - es - 7844be76e137e7ce6a478d21a27d5209.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1511}{1585}ENTREVISTA CON EL VAMPIRO
{4452}{4520}As? que quieres que te cuente mi historia.
{4526}{4606}Te he dicho Io que hago.|Entrevisto a gente.
{4610}{4648}CoIecciono vidas.
{4650}{4692}Para Ia FM de Ia KFRC.
{4696}{4758}Necesitar?s muchas cintas|para mi historia.
{4760}{4822}No hay probIema. Tengo una boIsa IIena.
{4852}{4904}Me has seguido, ?verdad?
{4918}{4964}S?, supongo que s?.
{4976}{5022}Me pareciste interesante.
{5050}{5092}? Vives aqu??
{5102}{5126}No.
{5130}{5171}Es s?Io una habitaci?n.
{5230}{5284}?Qu? dices si empezamos?
{5356}{5392}?A qu? te dedicas?
{5396}{5434}Soy un vampiro.
{5498}{5556}Esto es nuev
Subtitles for Interview Vampire
keywords: interview, with, a, vampire, fin, 2, 5, fps, 1994,
original filename: Interview With A Vampire - Fin - 25fps - 1994.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,853 --> 00:00:24,845
Valtion elokuvatarkastamo: lkäraja: S
(nro T-98502)
2
00:01:00,453 --> 00:01:02,808
VEREN VANGIT
3
00:02:58,093 --> 00:03:00,812
Tahdot siis, että kerron tarinani.
4
00:03:01,053 --> 00:03:03,851
Haastattelen työkseni.
5
00:03:04,413 --> 00:03:05,926
Keräilen elämiä.
6
00:03:06,013 --> 00:03:07,685
Olen KFRC-radioasemalta.
7
00:03:07,853 --> 00:03:10,242
Minun tarinaani tarvitset paljon nauhaa.
8
00:03:10,413 --> 00:03:12,881
Minulla on kassillinen.
9
00:03:14,093 --> 00:03:16,163
Taisit seurata minua tänne?
10
00:03:16,733 --> 00:03:18,56
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4601}{4672}???? ?????? ?? ??? ??|??? ??????? ??? ???? ???.
{4678}{4764}???? ????? ? ??????? ???, ???? ??? ????.|?????? ????????????.
{4766}{4806}??????? ????.
{4808}{4854}??? ?? ??????????? ?????? ?FRC.
{4856}{4920}?? ?????????? ?????? ???????|??? ??? ??????? ???.
{4922}{4987}?? ?? ???????. ????? ??? ?????? ??????.
{5018}{5073}?' ??????????? ?????? ???, ?;
{5087}{5135}???, ??????.
{5148}{5196}????????? ???? ??????????.
{5225}{5269}??? ??????;
{5279}{5304}???.
{5308}{5357}???? ????? ????? ??? ???????.
{5412}{5469}?? ?? '????? ?' ????????;
{5544}{5583}??????, ?? ?? ??????????;
{5585}{5625}????? ??????????.
{5692}{5752}???? ??? ?? '?? ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:00:WYWIAD Z WAMPIREM
00:02:58:Chcesz wi?c|us?ysze? histori? mojego ?ycia.
00:03:01:Tak jak m?wi?em, tym si? zajmuj?.|Przeprowadzam wywiady.
00:03:04:Kolekcjonuj? historie ?ycia.
00:03:06:Jestem z radia KFRC, FM.
00:03:08:B?dziesz potrzebowa? du?o ta?my|na moj? histori?.
00:03:11:Nie ma problemu. Mam pe?n? torb? ta?m.
00:03:14:Szed?e? tu za mn?, prawda?
00:03:17:Tak, zdaje si?, ?e tak.
00:03:19:Wyda?e? mi si? bardzo interesuj?cy.
00:03:22:Tu mieszkasz?
00:03:24:Nie.
00:03:25:To tylko pok?j.
00:03:29:To od czego mam zacz???
00:03:34:Czym si? zajmujesz?
00:03:36:Jestem wampirem.
00:03:40:Tego jeszcze nie s?ysza?em.
00:03:43:Mam to rozumie? dos?ownie?
00:03:45:Najzupe?nie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3845}{3917}So you want me to tell|you the story of my life.
{3923}{4007}Like I said, that's what I do.|I interview people.
{4011}{4050}I'm a collector of lives.
{4052}{4096}FM radio, KFRC.
{4100}{4164}You'll need a lot of tape for my story.
{4168}{4231}No problem. I got a bag full of tape.
{4264}{4318}You followed me here, didn't you?
{4331}{4379}Yeah, I suppose I did.
{4393}{4441}You seemed very interesting.
{4470}{4514}This is where you live?
{4524}{4549}No.
{4553}{4593}It's just a room.
{4658}{4713}What do you say we get started?
{4788}{4827}What do you do?
{4831}{4870}I'm a vampire.
{4937}{4998}I haven't heard that before.
{5008}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1508}{1575}INTERJÃ A VÃMPIRRAL
{4449}{4517}Mondjam el az életem történetét?
{4523}{4603}Mondtam már: abból élek,|hogy interjúkat készÃtek.
{4607}{4645}"Ãleteket" gyûjtök.
{4647}{4689}A KFRC rádió számára.
{4693}{4755}Az én mesémhez jó pár kazettára|szüksége lesz.
{4757}{4821}Nem gond.|Egy egész táskáravaló kazettám van.
{4849}{4901}Követett ide, igaz?
{4915}{4961}Tulajdonképpen igen.
{4973}{5019}Ãrdekes embernek tûnt.
{5047}{5089}Itt lakik?
{5099}{5123}Nem.
{5127}{5165}Ez csak egy szoba.
{5227}{5281}Azt mondom, vágjunk bele!
{5353}{5389}Mi a foglakozása?
{5393}{5431}VámpÃr vagyok.
{5495}{5553}Na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,500 --> 00:03:06,335
Ãà ê òû õî÷åøü ÷òîáû ÿ ðà ññêà çà ë
òåáå èñòîðèþ ìîåé æèçÃè.
2
00:03:06,587 --> 00:03:09,923
Ãà ê ÿ ñêà çà ë, ýòî òî ÷åì ÿ çà Ãèìà þñü.
à áåðó ó ëþäåé èÃòåðâüþ.
3
00:03:10,090 --> 00:03:11,675
à êîëëåêöèîÃèðóþ áèîãðà ôèè.
4
00:03:11,758 --> 00:03:13,510
FM ðà äèî, KFRC.
5
00:03:13,677 --> 00:03:16,178
Ãåáå ïîòðåáóåòñÿ ìÃîãî ïëåÃêè äëÿ ìîåé èñòîðèè.
6
00:03:16,346 --> 00:03:18,931
Ãåò ïðîáëåì. à ìåÃÿ Ã
Subtitles for Interview Vampire
keywords: interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, czech, cz,
original filename: Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles - 1994 - 1CD - Czech - cz - 9f8c4e6613e0a8868cfd874eb6dfaed4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,788 --> 00:01:04,541
INTERVIEW S UP?REM
2
00:03:04,452 --> 00:03:07,289
Tak vy chcete,
abych v?m vypr?v?l o sv?m ?ivot?.
3
00:03:07,539 --> 00:03:10,875
Jak jsem u? ?ekl, d?l?m rozhovory s lidmi.
4
00:03:11,042 --> 00:03:12,617
Sb?r?m ?ivotn? p??b?hy.
5
00:03:12,711 --> 00:03:14,452
Pro r?dio FM.
6
00:03:14,629 --> 00:03:17,121
Na m?j ?ivot spot?ebujete hodn? kazet.
7
00:03:17,299 --> 00:03:19,874
To nevad?. M?m jich plnou ta?ku.
8
00:03:21,136 --> 00:03:23,294
Nesledoval jste m? sem?
9
00:03:23,888 --> 00:03:25,797
Ano, d? se to tak ??ci.
10
00:03:26,308 --> 00:03:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1511}{1575}VAMPÃRLE GÃRÃÃME
{4522}{4603}Demek benden|hayat hikayemi anlatmamý istiyorsun.
{4610}{4648}Yaþam koleksiyoncusuyum ben.
{4650}{4692}FM kanalýnda lKFRC radyosu.
{4696}{4756}Benim hikayem için çok kaset gerekecek.
{4760}{4822}Sorun deðil. Bir çanta dolusu kasetim var.
{4852}{4906}Beni buraya kadar izledin, deðil mi?
{4918}{4964}Evet, galiba izledim.
{4976}{5022}Ãok ilginç görünüyordun.
{5050}{5092}Burada mý yaþýyorsun?
{5102}{5126}Hayýr.
{5130}{5168}Burasý basit bir oda.
{5230}{5284}Ne dersin, baþlayalým mý?
{5356}{5392}Ne iþ yaparsýn?
{5396}{5434}Ben bir vampirim.
{5498}{5556}Bunu daha önce hiç d
Subtitles for Interview Vampire
keywords: interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, tr,
original filename: Interview_with_the_Vampire_The_Vampire_Chronicles_1994_tr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,453 --> 00:01:03,013
VAMP?RLE G?R??ME
2
00:02:58,093 --> 00:03:00,812
Demek benden
hayat hikayemi anlatmam? istiyorsun.
3
00:03:01,053 --> 00:03:04,329
S?yledi?im gibi benim i?im bu.
?nsanlarla g?r??meler yapar?m.
4
00:03:04,413 --> 00:03:05,926
Ya?am koleksiyoncusuyum ben.
5
00:03:06,013 --> 00:03:07,685
FM kanal?nda KFRC radyosu.
6
00:03:07,853 --> 00:03:10,242
Benim hikayem i?in ?ok kaset gerekecek.
7
00:03:10,413 --> 00:03:12,881
Sorun de?il. Bir ?anta dolusu kasetim var.
8
00:03:14,093 --> 00:03:16,243
Beni buraya kadar izledin. De?il mi?
9
00:03:16,733 --> 00:03:18
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4614}{4685}Asà que quieres que te cuente mi historia.
{4691}{4774}Te he dicho lo que hago.|Entrevisto a gente.
{4778}{4818}Colecciono vidas.
{4820}{4864}Para la FM de la KFRC.
{4868}{4932}Necesitaräs muchas cintas|para mi historia.
{4935}{4999}No hay problema. Tengo una bolsa llena.
{5031}{5085}Me has seguido, ¿verdad?
{5100}{5147}SÃ, supongo que sÃ.
{5160}{5208}Me pareciste interesante.
{5237}{5281}¿ Vives aqu�
{5292}{5316}No.
{5321}{5363}Es sólo una habitación.
{5425}{5481}¿Qué dices si empezamos?
{5556}{5594}¿A qué te dedicas?
{5598}{5638}Soy un vampiro.
{5704}{5765}Esto es nuevo.
{5775}{5833}Hablas en
Subtitles for Interview Vampire
keywords: interview, with, the, vampire, est, 2, 5, fps, 1994, 73, 6, 75, 15,
original filename: fe8b28a038f2a61413fd69d9d74e9b3a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4610}{4678}Niisiis, sa tahad, et ma jutustaks sulle oma eluloo?
{4686}{4766}Nagu ma ütlesin, sellega ma tegelen.|Ma intervjueerin inimesi.
{4773}{4811}Ma olen elude koguja.
{4815}{4857}FM raadio, KFRC.
{4863}{4923}Sul läheb minu loo jaoks palju linti vaja.
{4930}{4992}See pole probleem.|Mul on siinsamas kotitäis linti.
{5026}{5078}Sa järgnesid mulle siia, kas pole nii?
{5094}{5140}Jah, järgnesin küll.
{5155}{5201}Sa tundusid väga huvitavana.
{5232}{5274}Kas sa elad siin?
{5286}{5310}Ei.
{5315}{5353}See on lihtsalt tuba.
{5420}{5474}Mis oleks kui alustaksime?
{5551}{5587}Millega sa tegeled?
{5593}{5631}Ma olen vampiir.
{5699}{57
Subtitles for Interview Vampire
keywords: interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, czech, cz, a, cze,
original filename: Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles - 1994 - 1CD - Czech - cz - c55e6a710b30bc3a54f06fcaa1cd2056.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,453 --> 00:01:03,092
INTERVIEW S UP?REM
2
00:02:58,093 --> 00:03:00,812
Tak vy chcete,
abych v?m vypr?v?l o sv?m ?ivot?.
3
00:03:01,053 --> 00:03:04,250
Jak jsem u? ?ekl, d?l?m rozhovory s lidmi.
4
00:03:04,413 --> 00:03:05,926
Sb?r?m ?ivotn? p??b?hy.
5
00:03:06,013 --> 00:03:07,685
Pro r?dio FM.
6
00:03:07,853 --> 00:03:10,242
Na m?j ?ivot spot?ebujete hodn? kazet.
7
00:03:10,413 --> 00:03:12,881
To nevad?. M?m jich plnou ta?ku.
8
00:03:14,093 --> 00:03:16,163
Nesledoval jste m? sem?
9
00:03:16,733 --> 00:03:18,564
Ano, d? se to tak ??ci.
10
00:03:19,053 --> 00:03:2
Subtitles for Interview Vampire
keywords: interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, czech, cz,
original filename: Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles - 1994 - 1CD - Czech - cz - 234834ab5bc5ba6bd88b9aaffb00484e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{696}{756}www.titulky.com
{776}{844}INTERVIEW S UP?REMt
{3841}{3913}Tak vy chcete,|abych v?m vypr?v?l o sv?m ?ivot?.
{3918}{4003}Jak jsem u? ?ekl, d?l?m rozhovory s lidmi.
{4007}{4045}Sb?r?m ?ivotn? p??b?hy.
{4048}{4091}Pro r?dio FM.
{4096}{4159}Na m?j ?ivot spot?ebujete hodn? kazet.
{4163}{4227}To nevad?. M?m jich plnou ta?ku?
{4259}{4313}Nesledoval jste m? sem?
{4327}{4375}Ano, d? se to tak ??ci.
{4389}{4436}Vypadal jste tak zaj?mav?.
{4466}{4509}Tak tady bydl?te?
{4520}{4545}Ne.
{4549}{4593}Je to jen voln? m?stnost.
{4653}{4709}Za?neme, co vy na to?
{4784}{4822}Co d?l?te?
{4826}{4866}Jsem up?r.
{4933}{4993}N?co takov?ho jsem nikd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1475}{1541}ENTREVISTA COM O VAMPIRO
{4411}{4479}Quer que eu conte a história|da minha vida.
{4485}{4564}Como eu disse, é o que eu faço.|Entrevisto pessoas.
{4569}{4607}Sou um colecionador de vidas.
{4609}{4651}Rádio FM. KFRC.
{4655}{4717}Precisará de muitas fitas|para a minha história.
{4719}{4782}Não há problema.|Tenho uma sacola cheia delas.
{4811}{4863}Me seguiu até aqui, certo?
{4877}{4923}Acho que sim.
{4935}{4989}Você me pareceu bastante interessante.
{5009}{5051}Mora aqui?
{5089}{5127}Ã apenas um quarto.
{5189}{5243}Que tal começarmos?
{5315}{5353}Então, o que você faz?
{5355}{5392}Sou um vampiro.
{5457}{5512}Ã a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1481}{1599}ENTREVISTA CON EL VAMPIRO|CUENTOS DE VAMPIROS
{4418}{4486}Ud. quiere que Ie cuente|Ia historia de mi vida.
{4492}{4572}Como Ie dije, eso es Io que hago.|Entrevisto gente.
{4576}{4612}CoIecciono vidas.
{4616}{4658}Estación KFRC, banda FM.
{4662}{4722}Necesitará mucha cinta para mi historia.
{4726}{4788}Descuide. Tengo una|boIsa IIena de cinta.
{4818}{4870}Ud. me siguió acá, ¿verdad?
{4884}{4930}SÃ, supongo que sÃ.
{4942}{4988}Me pareció Ud. muy interesante.
{5016}{5058}¿Aquà vive?
{5096}{5135}Esto es sóIo un cuarto.
{5196}{5250}¿Qué taI si empezamos?
{5322}{5358}¿A qué se dedica?
{5363}{5400}Soy un vampiro.
{5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1511}{1575}VAMPÃRLE GÃRÃÃME
{4522}{4603}Demek benden|hayat hikayemi anlatmamý istiyorsun.
{4610}{4648}Yaþam koleksiyoncusuyum ben.
{4650}{4692}FM kanalýnda lKFRC radyosu.
{4696}{4756}Benim hikayem için çok kaset gerekecek.
{4760}{4822}Sorun deðil. Bir çanta dolusu kasetim var.
{4852}{4906}Beni buraya kadar izledin, deðil mi?
{4918}{4964}Evet, galiba izledim.
{4976}{5022}Ãok ilginç görünüyordun.
{5050}{5092}Burada mý yaþýyorsun?
{5102}{5126}Hayýr.
{5130}{5168}Burasý basit bir oda.
{5230}{5284}Ne dersin, baþlayalým mý?
{5356}{5392}Ne iþ yaparsýn?
{5396}{5434}Ben bir vampirim.
{5498}{5556}Bunu daha önce hiç d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,413 --> 00:01:03,371
ENTRETIEN AVEC UN VAMPIRE
2
00:02:58,093 --> 00:03:00,687
Vous voulez que je vous raconte ma vie.
3
00:03:01,213 --> 00:03:02,566
C'est mon travail.
4
00:03:02,733 --> 00:03:05,805
J'interviewe des gens.
Je collectionne les vies.
5
00:03:05,973 --> 00:03:07,725
Pour radio KFRC.
6
00:03:07,893 --> 00:03:10,043
Ma vie en couvrirait, des bandes.
7
00:03:10,413 --> 00:03:13,246
Pas de problème, j'en ai plein mon sac.
8
00:03:14,213 --> 00:03:16,169
Vous m'avez suivi jusqu'ici.
9
00:03:16,773 --> 00:03:18,365
C'est vrai.
10
00:03:19,173 --> 00:03:21,
Subtitles for Interview Vampire
keywords: interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, czech, cz,
original filename: Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles - 1994 - 1CD - Czech - cz - acfb03959c2990ca13d4f9b840b46b05.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1428}{1488}www.titulky.com
{1508}{1574}INTERVIEW S UP?REM
{4449}{4517}Tak vy chcete,|abych v?m vypr?v?l o sv?m ?ivot?.
{4523}{4603}Jak jsem u? ?ekl, d?l?m rozhovory s lidmi.
{4607}{4645}Sb?r?m ?ivotn? p??b?hy.
{4647}{4689}Pro r?dio FM.
{4693}{4753}Na m?j ?ivot spot?ebujete hodn? kazet.
{4757}{4819}To nevad?. M?m jich plnou ta?ku.
{4849}{4901}Nesledoval jste m? sem?
{4915}{4961}Ano, d? se to tak ??ci.
{4973}{5019}Vypadal jste tak zaj?mav?.
{5047}{5089}Tak tady bydl?te?
{5099}{5123}Ne.
{5127}{5169}Je to jen voln? m?stnost.
{5227}{5281}Za?neme, co vy na to?
{5353}{5389}Co d?l?te?
{5393}{5431}Jsem up?r.
{5495}{5553}N?co takov?ho jsem ni
Subtitles for Interview Vampire
keywords: interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, czech, cs, wampire,
original filename: Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles - 1994 - 1CD - Czech - cs - b7b79d0eae274555216de35e0a0fa045.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,453 --> 00:01:03,092
INTERVIEW S UP?REM
2
00:02:58,093 --> 00:03:00,812
Tak vy chcete,
abych v?m vypr?v?l o sv?m ?ivot?.
3
00:03:01,053 --> 00:03:04,250
Jak jsem u? ?ekl, d?l?m rozhovory s lidmi.
4
00:03:04,413 --> 00:03:05,926
Sb?r?m ?ivotn? p??b?hy.
5
00:03:06,013 --> 00:03:07,685
Pro r?dio FM.
6
00:03:07,853 --> 00:03:10,242
Na m?j ?ivot spot?ebujete hodn? kazet.
7
00:03:10,413 --> 00:03:12,881
To nevad?. M?m jich plnou ta?ku.
8
00:03:14,093 --> 00:03:16,163
Nesledoval jste m? sem?
9
00:03:16,733 --> 00:03:18,564
Ano, d? se to tak ??ci.
10
00:03:19,053 --> 00:03:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{900}russia ÃÃÃãå|russiansergi@hotmaill.com
{925}{1028}Ãæã ÃÃæÃ
{1040}{1166}ÃÃÃÃ ÃÃÃ
{1185}{1261}ÃäÃæäÃæ ÃÃäÃÃÃÃ
{1280}{1375}ÃÃÃÃÃä ÃÃÃ
{1410}{1481}æ.....ÃÃÃÃÃÃä ÃáÃÃÃ
{1500}{1630}áÃÃà ãà ãÃÃà ÃáÃãÃÃ
{4449}{4517}ÃÃäÃ. Ãäà ÃÃÃà Ãä ÃÃÃì|áà ÃÃÃ¥ ÃÃÃÃì
{4523}{4603}äÃã..... ÃÃ¥ÃÃ¥ æÃÃÃÃì|Ãä ÃÃÃÃÃá ãà ÃáäÃà æ ÃÃãà ÃÃÃåã
{4607}{4645}Ãäà ãä
{4647}{4689}FM ÃÃÃÃæ, KFRC.
{4693}{4753}Ãæà ÃÃÃÃÃã ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ¥ áÃÃÃÃá ÃÃÃ¥ ÃÃÃÃì
{4757}{4819}Ãäåà áÃÃà ãÃÃáå áÃà Ã
Subtitles for Interview Vampire
keywords: interview, with, the, vampire, est, 2, 5, fps, 1994, 73, 6, 75, 15,
original filename: bbb82e308abd30e7cfd34c3f18dace75.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4610}{4678}Niisiis, sa tahad, et ma jutustaks sulle oma eluloo?
{4686}{4766}Nagu ma ütlesin, sellega ma tegelen.|Ma intervjueerin inimesi.
{4773}{4811}Ma olen elude koguja.
{4815}{4857}FM raadio, KFRC.
{4863}{4923}Sul läheb minu loo jaoks palju linti vaja.
{4930}{4992}See pole probleem.|Mul on siinsamas kotitäis linti.
{5026}{5078}Sa järgnesid mulle siia, kas pole nii?
{5094}{5140}Jah, järgnesin küll.
{5155}{5201}Sa tundusid väga huvitavana.
{5232}{5274}Kas sa elad siin?
{5286}{5310}Ei.
{5315}{5353}See on lihtsalt tuba.
{5420}{5474}Mis oleks kui alustaksime?
{5551}{5587}Millega sa tegeled?
{5593}{5631}Ma olen vampiir.
{5699}{57
Subtitles for Interview Vampire
keywords: interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, cd, 1, 2,
original filename: sub_Interview-with-the-Vampire-The-Vampire-Chronicles-1994_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,167 --> 00:00:37,704
Subtitrare Extrasã de pe DVD
de aNDy aka BloodEM
2
00:01:02,688 --> 00:01:06,525
INTERVIU CU UN VAMPIR
3
00:03:05,143 --> 00:03:08,021
Vrei sã-þi spun
povestea vieþii mele ?
4
00:03:08,355 --> 00:03:11,316
Ãi-am spus, cu asta mã ocup.
5
00:03:11,400 --> 00:03:14,987
Colecþionez asemenea poveºti.
Lucrez la radio KFRC.
6
00:03:15,070 --> 00:03:17,531
Ãþi trebuie multe casete
pentru povestea mea.
7
00:03:18,031 --> 00:03:20,659
Nici o problemã,
am o geantã plinã.
8
00:03:21,660 --> 00:03:24,246
M-ai urmãrit pânã aici, nu ?
9
00:03:24,
Subtitles for Interview Vampire
keywords: interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Interview with the Vampire The Vampire Chronicles (1994) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,289 --> 00:00:01,363
You missed him?
2
00:00:02,969 --> 00:00:04,482
He was all I knew.
3
00:00:04,649 --> 00:00:06,287
It's as simple as that.
4
00:00:07,289 --> 00:00:10,008
We were like two orphans
learning to live again.
5
00:00:12,169 --> 00:00:14,080
We booked a passage to Europe.
6
00:00:14,969 --> 00:00:17,529
Over the weeks,
while waiting for the boat...
7
00:00:17,609 --> 00:00:21,045
...she studied the myths and legends
of the Old World...
8
00:00:21,209 --> 00:00:24,565
...obsessed with the search
of what she called "our kind. "
9
00:00:38,329 --> 00:00:40,
Subtitles for Interview Vampire
keywords: interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, 2, fps, cd, tr, divxforever, divx, sbc, 1,
original filename: Interview with the Vampire The Vampire Chronicles (1994) - DVDRip - 24fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,200 --> 00:00:38,700
Kaldýr beni!
2
00:00:53,400 --> 00:00:55,200
Ãyi geceler, tatlý prens.
3
00:00:57,100 --> 00:01:00,400
Ãeytanlar seni ebediyete uçursun.
4
00:01:02,400 --> 00:01:04,100
Onu yakmalý mýyýz?
5
00:01:04,300 --> 00:01:05,700
Yoksa gömelim mi?
6
00:01:05,800 --> 00:01:07,700
Acaba o ne yapmamýzý isterdi?
7
00:01:11,700 --> 00:01:12,800
Ya bataklýk?
8
00:01:36,300 --> 00:01:38,200
Sürüngenlerin yaný ona yakýþýr.
9
00:01:40,500 --> 00:01:42,500
Ãlmeyi hak etmiþti.
10
00:01:43,700 --> 00:01:46,900
Belki de hayatýmýzýn her gecesi
bi
Subtitles for Interview Vampire
keywords: interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, 2, 3, 9, 7, fps, int, td, cd, 1,
original filename: 41267-Interview_with_the_Vampire__The_Vampire_Chronicles_(1994)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,756 --> 00:01:06,593
INTERVIU CU UN VAMPIR
2
00:03:04,815 --> 00:03:07,693
Vrei sã-þi spun
povestea vieþii mele?
3
00:03:08,027 --> 00:03:10,988
Ãi-am spus, cu asta mã ocup.
4
00:03:11,072 --> 00:03:14,659
Colecþionez asemenea poveºti.
Lucrez la radio KFRC.
5
00:03:14,742 --> 00:03:17,203
Ãþi trebuie multe casete
pentru povestea mea.
6
00:03:17,703 --> 00:03:20,331
Nici o problemã,
am o geantã plinã.
7
00:03:21,332 --> 00:03:23,918
M-ai urmãrit pânã aici, nu?
8
00:03:24,335 --> 00:03:26,254
Cam aºa ceva.
Pari un om interesant.
9
00:03:29,757 --> 00:03:
Subtitles for Interview Vampire
keywords: interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, argenteam, 1044, internal, u, art, cd, 1, 2,
original filename: Interview.with.the.Vampire.The.Vampire.Chronicles(1994)-aRGENTeaM-10447.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,540 --> 00:01:05,160
ENTREVISTA CON EL VAMPIRO
CUENTOS DE VAMPIROS
2
00:02:58,020 --> 00:03:00,740
Ud. quiere que le cuente
la historia de mi vida.
3
00:03:00,980 --> 00:03:04,180
Como le dije, eso es lo que hago.
Entrevisto gente.
4
00:03:04,340 --> 00:03:05,780
Colecciono vidas.
5
00:03:05,940 --> 00:03:07,620
Estaci?n KFRC, banda FM.
6
00:03:07,780 --> 00:03:10,180
Necesitar? mucha cinta para mi historia.
7
00:03:10,340 --> 00:03:12,820
Descuide. Tengo una
bolsa llena de cinta.
8
00:03:14,020 --> 00:03:16,100
Ud. me sigui? ac?, ?verdad?
9
00:03:16,660 --> 00:03:18,5
Subtitles for Interview Vampire
keywords: interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 2, cd, czech, cz, ws, internal, dvd, tide, 1,
original filename: Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles - 1994 - 2CD - Czech - cz - 7efcd7c31bd3eb0ba80a716f7cdd9f2d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{166}{215}Pod?vej, na co jsme zapomn?li.
{313}{354}Osvobod?me je.
{385}{414}-Ano.|-Ano.
{544}{584}Ko??r je tu.
{1700}{1741}Poslouchej, Louisi,
{1784}{1824}v t?ch star?ch ruk?ch...
{1826}{1878}je je?t? ?ivot.
{1946}{2000}Ne zcela furioso.
{2066}{2098}Moderato,
{2128}{2168}snad cantabile.
{2180}{2222}Jak je to mo?n??
{2228}{2272}Zeptej se toho alig?tora.
{2290}{2334}Jeho krev mi pomohla.
{2390}{2464}Potom, ?iv? se krv? had?,
{2498}{2526}?ab...
{2578}{2636}a ve?ker?ch p?chnouc?ch tvor?...
{2642}{2684}Mississippi,
{2716}{2749}Lestat se...
{2778}{2836}pomalu st?val...
{2842}{2886}t?m, ??m byl d??ve.
{3004}{3040}Zachovala jsi se...
{30
Subtitles for Interview Vampire
keywords: interview, with, the, vampire, 1994, ws, internal, dvd, cd, 2, tide, 1,
original filename: Id031381.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{164}{210}Sp?jrz, o kim zapomnieli?my.
{310}{350}Wypu??my je.
{380}{410}-Tak.|-Tak.
{540}{580}To pow?z.
{1696}{1727}Pos?uchaj, Louis...
{1780}{1818}jest jeszcze ?ycie...
{1822}{1877}w tych starych r?kach.
{1942}{1992}Nie ca?kiem furioso.
{2062}{2094}Moderato...
{2124}{2166}cantabile, by? mo?e.
{2176}{2218}Jak to mo?liwe?
{2224}{2285}Zapytaj aligatora.
{2286}{2349}Pomog?a jego krew.
{2386}{2472}A potem dieta oparta na krwi w??y...
{2494}{2529}ropuch...
{2574}{2629}i innych ?mierdz?cych ?yj?tek...
{2638}{2682}Mississippi...
{2712}{2747}powoli...
{2774}{2829}Lestat stawa? si?...
{2838}{2884}coraz bardziej sob?.
{3000}{3