Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Inspector Morse The Way Woods
Subtitles for Inspector Morse The Way Woods
keywords: inspector, morse, 1987, 1, cd, dutch, nl, s06e0, 5, cherubim, and, seraphim, v, s06e05,
original filename: Inspector Morse - 1987 - 1CD - Dutch - nl - 47ff14dd38b8046a1d88a4a47a029e2f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:02:07,600 --> 00:02:10,717
Charlie, waar ga je heen?
1
00:02:10,880 --> 00:02:15,670
Vicky, waar gaat hij heen?
-Geen idee. Weet jij het, John?
2
00:02:52,080 --> 00:02:54,036
Kom, Marilyn.
3
00:03:11,480 --> 00:03:13,948
Gaat het?
-Ja, prima. H?, schat?
4
00:03:14,120 --> 00:03:17,556
Dat was de heftigste...
-Wacht maar tot vrijdag.
5
00:03:18,120 --> 00:03:22,671
Het kan nooit zo tof zijn als vanavond.
Beter kan niet.
6
00:03:22,920 --> 00:03:24,956
Zo leuk?
-lk heb dorst.
7
00:03:25,120 --> 00:03:29,716
Vanavond was echt super.
-Je bent nog helemaal high.
8
00:03:29,880 --> 00:03:35,159
lk zag de wereld zoals die echt is.
lk weet het n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,400 --> 00:01:15,480
Ter nagedachtenis aan hen
die stierven voor het vaderland.
2
00:01:17,200 --> 00:01:20,600
Hallo, Jane. Sorry dat ik zo laat ben.
3
00:01:24,840 --> 00:01:26,480
Hoe is het met je vader?
4
00:01:29,200 --> 00:01:35,680
Op de tentoonstelling waren een aantal
aangrijpende kruisbeelden te zien.
5
00:01:59,720 --> 00:02:03,560
Wie de rijzende zon lakt, acht letters.
6
00:02:03,760 --> 00:02:05,200
Japanner.
7
00:02:06,960 --> 00:02:08,720
Zin in een ommetje?
8
00:04:33,000 --> 00:04:36,840
Heeft iedereen z'n cryptogram ingeleverd?
9
00:04:42,400 --> 00:0
Subtitles for Inspector Morse The Way Woods
keywords: inspector, morse, 1987, 2, cd, dutch, nl, s05e0, 4, greeks, bearing, gifts, s05e04,
original filename: Inspector Morse - 1987 - 2CD - Dutch - nl - 98dd0a335fb25662de2ab31aed94255d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:41,280 --> 00:03:44,238
Geen verkoudheden?
- Hij was gezond,
2
00:03:44,400 --> 00:03:46,277
Een grote, stevige baby,
3
00:03:59,280 --> 00:04:03,239
Hetmoet een uur ofdrie, vierzijn geweest,
4
00:04:47,080 --> 00:04:51,153
lk kan u niet verstaan.
- Hij wil een biertje, schat.
5
00:05:21,280 --> 00:05:23,919
We zijn nog steeds niet bediend.
6
00:05:24,080 --> 00:05:28,232
M'n excuses. lk doe m'n best.
Wilde u de avgolemona?
7
00:05:38,280 --> 00:05:40,236
En m'n man wil de kip.
8
00:06:08,080 --> 00:06:11,231
Goedenavond, brigadier.
- Goedenavond.
9
00:06:11,400 --> 00:06
Subtitles for Inspector Morse The Way Woods
keywords: mcleod's, daughters, season, 1, 01x0, 2, ducks, the, pond, mcleod's, 01x1, 6, playing, to, win, mcleod's, 5, if, boot, fits, mcleod's, 7, girls, night, out, mcleod's, reality, bites, mcleod's, 3, true, love, and, consequences, mcleod's, haunted, mcleod's, 01x2, lover, come, back, mcleod's, 8, stir, crazy, mcleod's, deep, water, mcleod's, who's, a, big, girl, now, mcleod's, 4, dirty, pool, mcleod's, pride, joy, mcleod's, don't, mess, with, mcleod's, taking, reins, mcleod's, 9, into, woods, mcleod's, welcome, home, mcleod's, pandora's, box, mcleod's, more, than, one, way, mcleod's, italian, stallion, mcleod's, friends, like, these, mcleod's, who's, boss,
original filename: McLeod's.Daughters.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,385 --> 00:00:03,218
Wat voorafging:
2
00:00:06,305 --> 00:00:08,899
lk ben het, Tess.
3
00:00:09,585 --> 00:00:11,655
Wat een verrassing.
4
00:00:13,105 --> 00:00:16,222
Je lijkt sprekend op je moeder.
- Dat zal wel.
5
00:00:16,385 --> 00:00:20,173
Waar is ze eigenlijk?
- Ze is overleden.
6
00:00:20,825 --> 00:00:24,135
Jullie hebben ons verlaten.
Jij en Ruth.
7
00:00:24,305 --> 00:00:27,297
Papa en ik hebben hier twintig jaar
lang gewerkt...
8
00:00:27,425 --> 00:00:30,098
en jullie hebben nooit iets
van je laten horen.
9
00:00:42,505 --> 00:00:48,694
Claire vroeg
Subtitles for Inspector Morse The Way Woods
keywords: inspector, morse, ned, ep, 1, 2, 4, en, 6, 3, 7, the, day, of, devil, 9, way, through, woods, dead, on, time, fat, chance, deadly, slumber, greeks, bearing, gifts, wolvercote, tongue, driven, to, distraction, death, is, now, my, neighbour, service, all, silent, world, nicholas, quinn, 8, ghost, in, machine, 5, last, seen, wearing, enemy, wench, promised, land, deceived, by, flight, infernal, serpent, second, around, happy, families, self, jericho, settling, sun, absolute, conviction, masonic, mysteries, who, killed, harry, field, twilight, gods, sins, fathers, bus, woodstock, daughters, kain, secret, bay, b,
original filename: Inspector.Morse.Ned.Ep.1-24.en.26-32.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:52,162 --> 00:07:54,995
U zit aardig in de knoei, dokter.
- Ja.
2
00:07:55,162 --> 00:07:58,916
Kunt u m'n sleutels
uit m'n jaszak halen?
3
00:08:04,962 --> 00:08:07,920
Ik neem dit wel even.
4
00:08:10,162 --> 00:08:12,995
Wat is dit?
- Werk uit de praktijk.
5
00:08:13,162 --> 00:08:18,794
Dat doe ik in de nachtdienst.
- Dat heet schnabbelen, dokter.
6
00:08:18,962 --> 00:08:23,001
Ik dacht eigenlijk niet...
O, u maakt een grapje.
7
00:08:23,162 --> 00:08:26,791
U bent hier de knapste kop,
dr Martin...
8
00:08:26,962 --> 00:08:30,113
...maar toch trapt u er
telkens weer i
Subtitles for Inspector Morse The Way Woods
keywords: inspector, morse, ned, ep, 1, 2, 4, en, 6, 3, 9, the, last, enemy, driven, to, distraction, 8, who, killed, harry, field, 7, bus, woodstock, promised, land, twilight, of, gods, remorseful, day, way, through, woods, secret, bay, 5, b, infernal, serpent, greeks, bearing, gifts, settling, sun, fat, chance, death, self, devil, seen, wearing, deceived, by, flight, second, time, around, happy, families, ghost, in, machine, deadly, slumber, silent, world, nicholas, quinn, wench, is, dead, absolute, conviction, jericho, service, all, wolvercote, tongue, sins, fathers, daughters, kain, now, neighbour, masonic, mysteries,
original filename: Inspector.Morse.Ned.Ep.1-24.en.26-33.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,230 --> 00:01:11,221
Wat doe je nou, Nathan?
2
00:01:13,590 --> 00:01:15,546
We varen naar de oever.
3
00:01:16,110 --> 00:01:18,829
Vlug, pak de stok.
4
00:01:24,030 --> 00:01:26,066
Ik kan niets doen.
5
00:01:27,190 --> 00:01:29,021
Zet de motor af.
6
00:01:48,270 --> 00:01:49,669
Wat is er?
7
00:02:46,630 --> 00:02:48,621
Kom mee, Lewis.
8
00:03:00,670 --> 00:03:02,626
Ongeveer zeven uur.
9
00:03:06,030 --> 00:03:09,466
Wat is er gebeurd?
- Dat weet ik niet precies.
10
00:03:09,670 --> 00:03:13,345
Een man van begin zestig.
Zo'n 1,77 meter lang.
11
00:03:13,
Subtitles for Inspector Morse The Way Woods
keywords: the, tibetan, book, of, dead:, a, way, life, 1994, 1, cd, spanish, es, dead, #, 2,
original filename: The Tibetan Book of the Dead: A Way of Life - 1994 - 1CD - Spanish - es - 76d28fc7c9ba28e52727a85c0da79511.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,000 --> 00:00:28,000
El Libro Tibetano de la Muerte:
Una Forma de Vida
2
00:00:34,800 --> 00:00:36,200
La muerte es real
3
00:00:37,000 --> 00:00:38,750
Llega sin aviso
4
00:00:38,850 --> 00:00:40,300
y no puede ser eludida
5
00:00:47,000 --> 00:00:50,800
Las ense?anzas en la Muerte y el morir, ya
no son comunes en el occidente
6
00:00:50,900 --> 00:00:56,400
permanecen como parte de la vida cotidiana
en la cultura Budista de los Himalayas
7
00:00:57,000 --> 00:01:00,800
El Reino de Ladak, una vez considerado,
el Tibet Occidental
8
00:01:00,900 --> 00:01:03,900
es actualme
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,040 --> 00:00:37,040
<b> 1 9 6 5 godina.......</b>
2
00:00:56,041 --> 00:01:00,000
<b><i>The Woods - UZDAH Å UME
3
00:02:46,200 --> 00:02:47,520
Skloni noge sa sjedišta.
4
00:03:31,000 --> 00:03:35,200
Vidiš Džo?
Ovdje je apsolutno predivno.
5
00:03:36,120 --> 00:03:38,640
Koja su ovo vrsta drveæa?
6
00:03:39,640 --> 00:03:43,040
Izgledaju kao da su ista ona
koja su bila u našem dvorištu.
7
00:03:43,200 --> 00:03:44,480
Zar nije tako?
8
00:03:46,200 --> 00:03:47,720
Pazi na boju, dragi.
9
00:03:48,560 --> 00:03:50,600
- Zdravo.
- Heder?
10
00:03:50,800 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,600 --> 00:00:34,800
Ki az?
2
00:00:35,200 --> 00:00:38,000
Finley hadnagy.
Most j?n f?l az ?ton
3
00:00:38,300 --> 00:00:40,700
Nem biztos, hogy hallgatnod
kellene r?, Edna.
4
00:00:41,200 --> 00:00:46,100
Sz?val, ? tudna Nekem az akci? napj?r?l besz?lni?
Nem akarok az akci? napj?r?l hallani.
5
00:00:47,300 --> 00:00:49,100
K?pzeld, mi t?rt?nt a fiammal.
6
00:00:50,300 --> 00:00:52,400
Tartsd, Peggy.
Az akci? napj?t?l...
7
00:00:52,800 --> 00:00:55,000
..." Ne besz?lj nekem
a fekete piacr?l."
8
00:00:55,400 --> 00:00:57,000
Kurv?t csin?lsz bel?lem...
9
00:00:57,300 --> 00:00:59,100
...hogy bennehagysz a
Subtitles for Inspector Morse The Way Woods
keywords: elvis:, that's, the, way, it, is, 1970, 1, cd, portuguese, br, pb, elvis, presley, thats,
original filename: Elvis: That's the Way It Is - 1970 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b6a4119789508d65b823ee5de9b1f03a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,276 --> 00:01:29,800
<i>ELVIS ? ASSIM</i>
2
00:04:23,160 --> 00:04:26,000
Bom dia, c?meras de Hollywood.
Como v?o?
3
00:04:26,240 --> 00:04:29,320
Senhores, como est?o?
4
00:04:30,000 --> 00:04:34,680
<i>"You Don't Have to Say You Love Me"
e "Bridge Over Troubled Water".</i>
5
00:04:36,400 --> 00:04:39,080
<i>Podemos fingir.</i>
6
00:05:06,840 --> 00:05:10,240
Esses s?o os mesmos caras que
sempre tocam comigo.
7
00:05:10,480 --> 00:05:12,960
Minha banda.
8
00:05:13,120 --> 00:05:17,320
Eles me me d?o apoio durante
todo o show.
9
00:05:58,000 --> 00:06:02,040
<i>Como v
Subtitles for Inspector Morse The Way Woods
keywords: m, higaonna, way, of, the, warrior, 1981, 2, 5, fps, karate, goju, ryu, morio, warrrior, bbc, 1983,
original filename: 22069-M__Higaonna_-_Way_of_the_Warrior_(1981)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{883}{671}CALEA RÃZBOINICULUI
{768}{874}KARATE â |CALEA MÃINILOR GOALE
{1249}{1299}Sensei Higaonna e maestru de karate...
{1310}{1361}Are centura neagrã 7 Dan.
{1371}{1438}La 42 de ani, e tânãr |pentru un maestru.
{1449}{1543}Are un nivel aproape mistic |de îndemânare ºi putere.
{1665}{1749}Locuieºte în Okinawa, |o insulã din Japonia.
{1764}{1821}Karate-ul a început aici|acum 500 de ani,
{1822}{1898}când împãratul Ha-shi |ºi-a dezarmat rãzboinicii
{1899}{1932}pentru a împiedica rãzboiul civil.
{1933}{1999}Fãrã arme, dar cu o puternicã |tradiþie de lupte,
{2010}{2063}rãzboinicii au dezvoltat |în secret karate-ul,
Subtitles for Inspector Morse The Way Woods
keywords: meng, long, guo, jiang, 1972, 1, cd, portuguese, br, pb, the, way, of, dragon,
original filename: Meng long guo jiang - 1972 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 0a6dd532991a668fbdda6a3bdd4d318c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,146 --> 00:00:33,730
Bruce Lee
em
2
00:00:35,493 --> 00:00:40,177
O V?o do Drag?o
3
00:05:04,381 --> 00:05:06,477
Posso lhe ajudar?
4
00:05:11,454 --> 00:05:12,607
Ovos.
5
00:05:19,974 --> 00:05:21,566
Ovos.
6
00:08:04,934 --> 00:08:07,402
- Tang Lung?
- Senhorita Chen Ching Hua?
7
00:08:08,094 --> 00:08:11,803
Sim. Por que voc? n?o me esperou ?
Ao inv?s de ficar andando por ai
8
00:08:12,774 --> 00:08:16,323
Meu v?o chegou cedo. Eu estava com fome,
ent?o eu fui comer um pouco.
9
00:08:17,974 --> 00:08:19,532
Como est? meu tio em Hong Kong?
10
00:08:19,614 --> 00:
Subtitles for Inspector Morse The Way Woods
keywords: the, old, fashioned, way, 1934, 1, cd, spanish, es, en, espa, ??ol,
original filename: The Old Fashioned Way - 1934 - 1CD - Spanish - es - 76c6f6c510c2d6bfb73a6e48cc19b77a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,521 --> 00:01:30,421
- ?Est? la compa??a teatral a bordo?
- S?.
2
00:01:30,490 --> 00:01:32,549
- ?En qu? vag?n?
- ?ste de aqu?.
3
00:01:32,625 --> 00:01:35,321
Bueno, espere un minuto.
Todos ellos se bajar?n.
4
00:01:43,603 --> 00:01:45,969
?Es ?sta la Compa??a Teatral McGonigle?
5
00:01:54,914 --> 00:01:57,178
?D?nde est? el Gran McGonigle?
6
00:02:00,553 --> 00:02:02,578
No est? aqu?, pero yo soy su hija.
7
00:02:02,655 --> 00:02:05,385
- ?Ha pasado algo?
- A?n no.
8
00:02:06,659 --> 00:02:09,355
Pero aqu? tengo algo para darle.
9
00:02:09,562 --> 00:02:11,621
Me e
Subtitles for Inspector Morse The Way Woods
keywords: superman, 10, 7, 1996, the, animated, series, s01e0, way, of, all, flesh, tas, s01e07,
original filename: Superman(107)(1996).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,985 --> 00:01:09,071
EL DESTINO DE TODOS
2
00:01:12,950 --> 00:01:16,495
- ¿Listo para la cena, señor Corben?
- Pase usted, Ralph.
3
00:01:27,631 --> 00:01:28,966
Perfecto.
4
00:01:29,424 --> 00:01:30,759
¿S�
5
00:01:31,009 --> 00:01:33,512
Perdone la pregunta...
6
00:01:33,679 --> 00:01:36,265
...pero después de tantos meses,
tengo que saberlo.
7
00:01:36,431 --> 00:01:37,766
¿Cómo consigue este trato?
8
00:01:38,809 --> 00:01:43,939
El truco está en nunca subestimar
el valor de un buen amigo.
9
00:01:44,272 --> 00:01:47,025
Y siempre mantener la boca cerrada
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,664 --> 00:01:06,632
<i>"YAJIMA"</i>
2
00:01:15,675 --> 00:01:18,735
<i>"Mr. YAJIMA Shinji"</i>
3
00:02:27,247 --> 00:02:30,842
<i>"Nishihara Junior High School"</i>
4
00:02:40,894 --> 00:02:41,883
Hi!
5
00:02:42,795 --> 00:02:43,784
Morning!
6
00:03:03,950 --> 00:03:07,386
Yeah! First here!
7
00:03:18,932 --> 00:03:21,298
Think you can arrive
first in the morning?
8
00:03:21,801 --> 00:03:24,463
I'm first in running,
newspaper boy.
9
00:03:29,342 --> 00:03:30,400
Shot baskets?
10
00:03:31,344 --> 00:03:32,368
Not yet.
11
00:03:42,555 --> 00:03:43,544
They're
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5181}{5229}No more.
{5490}{5566}- Is that supposed to scare me?|- Don't be a wise-ass.
{5570}{5692}Just take it easy. Commander Farrell|is trying to lay it out for us.
{5696}{5745}Why don't you just knock it off?
{5764}{5847}How did you actually meet|the secretary of defense?
{5925}{6042}I was introduced to him by Pritchard.|I met him when I was in college.
{6046}{6126}- Pritchard?|- Yeah, Scott Pritchard. Jesus.
{6159}{6282}General counsel for the secretary of|defense. Got it? You know this already.
{6557}{6613}When's he gonna come out|from behind here?
{6828}{6878}Good evening, sir.
{7494}{7596}Lucky it's not a bullshit detector,|else no
Subtitles for Inspector Morse The Way Woods
keywords: in, harms, way, 1965, 1, cd, spanish, es, primeval, diamond,
original filename: In Harms Way - 1965 - 1CD - Spanish - es - 5b499a33c4ab5840ee8b00f5f7a2eb8c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,381 --> 00:00:20,377
ESTA HISTORIA EST? BASADA
EN SUCESOS REALES
2
00:01:12,539 --> 00:01:15,633
Calibre grande.
45, dir?a yo.
3
00:01:15,708 --> 00:01:17,699
Disparada a medio metro.
4
00:01:19,212 --> 00:01:22,545
Todos ejecutados de la misma manera.
5
00:01:22,615 --> 00:01:25,277
Jojo, ?cu?ntos dijiste?
6
00:01:28,254 --> 00:01:29,585
Diez, quiz?.
7
00:01:29,656 --> 00:01:32,318
Fue valiente de tu parte avisarnos.
8
00:01:35,495 --> 00:01:38,658
- Ya va a oscurecer.
- No perdamos tiempo.
9
00:01:38,731 --> 00:01:42,690
Hay que examinar la ribera opuesta.
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{318}{446}Olen kuolematon.|En olisi halunnut ikuista elämää.
{451}{596}En myöskään olisi halunnut|elää vampyyrien aikaan.
{887}{997}Wilson, olet saanut hyvän opin|vampyyrien tappamiseen
{1054}{1124}Rukoileminen ei silti ole pahasta.
{1168}{1223}Abraham.
{1228}{1283}Yvonne.
{1605}{1733}Sebastian, sinä saat vastata|vaimoni turvallisuudesta.
{1882}{1968}Tiedän, että hän on lumoutunut|kauneudestasi, -
{1973}{2076}mutta Josiah sanoo, että hän|tuntee Nosferatun läpikotaisin.
{2081}{2232}Hän tuntee Draculan.|-Voitko sitten luopua hänestä?
{2272}{2378}Katso ympärillesi.|Olemme jättiläisten ympäröimiä.
{3268}{3370}Käykää
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{17}{65}# Bob said "yeah", Bob said "no"
{68}{127}# Make up your mind cos I gotta go
{130}{241}# Gonna raise hell at the union hall,|drive myself over the wall... #
{681}{714}Hey! Hey!
{717}{781}Yeah, you. Get up.
{817}{905}What are you, retarded?|Get off the fucking car.
{908}{1009}Hey, dickless,|get off the fucking car!
{1012}{1121}Hey, fuck-suck, get your slippery|fuckin' ass off the car!
{1124}{1206}Listen to me. Get off the fucking car|with your fucking ass!
{1209}{1292}Shut that cunt's mouth, or I'll come|over and fuck-start her head.
{1404}{1477}Do something. Go on.
{1554}{1622}You're gonna wish|you never got up this morning,
{1625
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 699.9 MB
{200}{274}T?umaczenie: pyra10
{301}{368}Korekta: nedia
{3539}{3635}W czym problem, przecie? ona to lubi.
{8147}{8226}Cze?? Eddie.|Wracaj tu!
{8244}{8308}Witaj tato.
{8333}{8385}- Witaj Eddie!|- Russell.
{8386}{8452}S?ysza?em, ?e pracujesz do p??na.
{8453}{8550}Anthony, prosz?!|Zostaw psa w spokoju.
{8823}{8881}Przepraszam za przerwanie, ale ja...
{8882}{8994}To znaczy, Judy i ja,|mamy dla was wa?n? wiadomo??.
{8995}{9088}Russell,|pracuj? dla ciebie ju?...
{9096}{9166}- Od jak dawna pracuj??|- Pi?? lat.
{9167}{9232}Pi?? lat.|Troch? jestem podenerwowany.
{9233}{9351}Jeste? fantastycznym sz
Subtitles for Inspector Morse The Way Woods
keywords: brothers, sisters, 2004, 1, cd, english, en, and, 1x1, 3, something, ida, this, way, comes,
original filename: Brothers & Sisters - 2004 - 1CD - English - en - ba738a2b6e9f4cf1982ab00f8a4d729a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,170
<font color=#38B0DE>Previously on "Brothers & Sisters"</font>
2
00:00:02,180 --> 00:00:03,300
He was hitting on me.
3
00:00:03,310 --> 00:00:04,800
You are so full of yourself.
4
00:00:04,810 --> 00:00:08,070
Chad Barry has had, like, ten girlfriends in the last year.
5
00:00:08,080 --> 00:00:09,510
They say when you are a drug addict,
6
00:00:09,520 --> 00:00:12,280
you're supposed to think of something that you want to live for.
7
00:00:12,290 --> 00:00:14,370
The thing I live for is...
8
00:00:14,380 --> 00:00:15,420
is my family.
9
00:00:15,430 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,403 --> 00:00:37,893
Janice.
2
00:00:45,812 --> 00:00:47,837
How was that, baby?
3
00:00:52,952 --> 00:00:54,817
I don't wanna be
in this anymore, Lew.
4
00:01:17,277 --> 00:01:18,505
I love you.
5
00:01:19,646 --> 00:01:21,011
Well, I don't love you.
6
00:01:22,315 --> 00:01:23,907
You know what else I don't love?
7
00:01:24,084 --> 00:01:28,783
I don't love moving from one shitty
motel to another. Or being broke!
8
00:01:29,856 --> 00:01:33,019
I don't love the fact that
you're continually on parole.
9
00:01:33,193 --> 00:01:34,421
I really don't love...
10
00:01
Subtitles for Inspector Morse The Way Woods
keywords: ghost, dog, the, way, of, samurai, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1999,
original filename: Ghost Dog - The Way Of The Samurai - Eng - 23,976fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4298}{4380}"Every day when one's body|and mind are at peace,
{4380}{4430}"one should meditate|upon being ripped apart
{4430}{4510}"by arrows, rifles,|spears and swords,
{4510}{4578}"being carried away|by surging waves,
{4578}{4639}"being thrown|into the midst of a great fire,
{4639}{4672}"being struck by lightning,
{4672}{4745}"being shaken to death|by a great earthquake,
{4745}{4834}"falling from thousand-foot|cliffs, dying of disease
{4834}{4913}"or committing seppuku|at the death of one's master."
{14574}{14638}I'll get you|the rest tomorrow.
{14638}{14702}No problem.
{15917}{15953}Listen, Frank...
{15953}{16029}Don't fuck around|with
Subtitles for Inspector Morse The Way Woods
keywords: throttle, no, way, up, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, 76, 4, 57, 1, 64, 8,
original filename: Throttle - (No Way Up) - Est - 23,976fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,715 --> 00:02:17,513
Molly, praegu pole sobiv aeg.
Ma vaevalt kuulen sind.
2
00:02:17,718 --> 00:02:19,743
Mul on halb levi.
Ma pöörasin just garaaþi.
3
00:02:20,387 --> 00:02:24,221
Mind ei huvita, kus sa oled.
Me peame sellest rääkima.
4
00:02:24,424 --> 00:02:25,948
Mitte praegu.
Mul on täna palju tegemist.
5
00:02:26,160 --> 00:02:27,787
Sa tead,
mida see tehing minu jaoks tähendab.
6
00:02:28,495 --> 00:02:30,690
Ilmselt, tähendab see sulle rohkemat
kui meie suhe.
7
00:02:32,032 --> 00:02:35,729
- Ma pean lõpetama.
- Sa pead mul laskma seda seletada.
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{715}{892}{Y:á}ÃÃÃÃà Ãà ÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃ|- Ãà ÃÃÃà Ããà ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ, ÃÃà ÃÃÃÃÃà -
{4359}{4445}Ãîëèöà ¼à ö ñåäè, ïè¼óöêà êà ôó|è ÷åøå ñå ïî ãëà âè,
{4448}{4509}òîòà ëÃî çáóÅÃ¥Ã.|ÃîÃà ÷Ãî ñå îêðåÃÃ¥ ïè¼à Ãöó
{4510}{4606}è ðå÷å: "Ãà øòî òâî¼à æåÃà ÃÃ¥ ñêóâà êà ôó|îÃîì òèïó ãîðå?"
{4607}{4672}Ãà êî ñè, Ãà ¼ëî?
{4699}{4754}Ãè¼à Ãà ö ãà ïîãëåäà è êà æå: "Ãà , Ãåêà èäó| äî Âà âîëà ! Ãåêà ñà ì ñåáè êóâà êà ôó!"
{4798}{4868}£åñè ëè
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,967 --> 00:00:20,534
Get the paramedics.
2
00:00:20,600 --> 00:00:22,268
Hang in there, Jim, hang in there.
3
00:00:22,333 --> 00:00:24,134
Right here. Right here.
4
00:00:24,201 --> 00:00:26,300
Good job.
5
00:00:27,834 --> 00:00:29,967
Sir, sir, can you see me?
6
00:00:30,034 --> 00:00:32,234
Sir, can you hear me?
7
00:00:32,300 --> 00:00:33,934
Sir, stay with me. Sir?
8
00:00:34,001 --> 00:00:36,467
He's got a pulse of 120.
9
00:01:24,667 --> 00:01:25,934
55 year-old male,
10
00:01:26,001 --> 00:01:28,801
GSW left anterior chest, entering at the level
11
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,546 --> 00:00:19,630
Help !
2
00:00:32,481 --> 00:00:33,829
Hotel landscaper found him.
3
00:00:33,978 --> 00:00:35,227
Almost hit him
with his weed wacker.
4
00:00:35,284 --> 00:00:37,100
He hasn't been here long, Frank.
5
00:00:37,548 --> 00:00:39,648
I've got uniforms
canvassing for other witnesses.
6
00:00:39,705 --> 00:00:41,727
Hello. Hi.
Are you in charge here ?
7
00:00:42,572 --> 00:00:44,027
As a matter of fact, I am.
8
00:00:44,124 --> 00:00:45,593
Could the patrol
cars park in the back ?
9
00:00:45,593 --> 00:00:47,353
I don't want to upset the guests.
1
Subtitles for Inspector Morse The Way Woods
keywords: a, way, of, life, 2004, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: 5248.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,840 --> 00:00:42,876
Laat hem met rust.
2
00:00:45,000 --> 00:00:48,117
Laat hem met rust. Je vermoordt hem.
3
00:00:56,760 --> 00:01:00,514
Hou op.
- Smerige zwarte klootzak.
4
00:01:02,560 --> 00:01:04,357
Help me.
5
00:02:00,560 --> 00:02:03,028
Vind je dat lekker? Ja, hè.
6
00:02:06,720 --> 00:02:11,111
Je hebt weer aan je arm gekrabd.
Dat is slecht voor je.
7
00:02:14,080 --> 00:02:15,832
Kom, geef maar.
8
00:03:37,000 --> 00:03:40,754
Ik kan er niet meer bij hebben.
- Uit de weg.
9
00:03:40,920 --> 00:03:46,392
Die troep is nog niet weg.
Nu zet je er nog meer b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,188 --> 00:00:02,497
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
Ãðèòåæà òåëÿò Ãà à âòîðñêîòî ïðà âî Ã¥
ëèöåÃçèðà ë òîâà DVD (âêëþ÷èòåëÃî è
ìóçèêà òà êúì Ãåãî) åäèÃñòâåÃî çÃ
äîìà øÃà óïîòðåáà . ÃïðåäåëåÃèåòî
''çà äîìà øÃà óïîòðåáà '' âêëþ÷âÃ
èçïîëçâà Ãåòî Ãà òîâà DVD â êëóáîâå,
âëà êîâå, áîëÃèöè, õîòåëè,
ïåòðîëÃè ïëà òôîðìè, çà òâîðè,
ó÷èëèùà ...à áå Ãà âñÿêà äå
êà äåòî ñå ñåòèòå ;)
2
00:00:02,86
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1587}{1706}- E emotionat?|- Da, s-ar putea sa fie putin emotionat.
{1711}{1796}Super emotionat, daca ma intrebi.
{1875}{1942}Nimeni nu-i emotionat.
{1947}{2075}Daca nenorocitii astia simt ca esti emotionat,|isi vor da seama ca esti politist.
{2080}{2205}Si daca stiu ca esti politist,|daca macar se gandesc ca esti politist,
{2210}{2382}or sa-ti taie gatul|si te vor lasa pe drumul asta. Pentru totdeauna.
{2387}{2467}Tomberonul ala o sa fie noul tau apartament.
{2472}{2557}De ce nu te duci|sa te plimbi, Fletcher?
{2562}{2717}Se spune "du-te sa te impusti"!|De ce nu te duci sa te impusti?
{2722}{2808}Da-ti jos rochia, da iubito?|Iisuse.
{2841}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,546 --> 00:00:19,630
U pomoc!
2
00:00:32,481 --> 00:00:33,829
Bastovan ga je nasao.
3
00:00:33,978 --> 00:00:35,227
Skoro ga je pokosio.
4
00:00:35,284 --> 00:00:37,100
Nije ovde dugo.
5
00:00:37,548 --> 00:00:39,648
Policajci traze ocevice.
6
00:00:39,705 --> 00:00:41,727
Dobar dan. Vi ste ovde glavni?
7
00:00:42,572 --> 00:00:44,027
Jesam.
8
00:00:44,124 --> 00:00:45,593
Mozete kola da parkirate iza?
9
00:00:45,593 --> 00:00:47,353
Da se gosti ne uznemire.
10
00:00:47,416 --> 00:00:48,970
Odmah.
11
00:00:49,226 --> 00:00:49,765
Ko ste vi?
12
00:00:49,995 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
Fire ÃÃÃÃÃÃÃãÃÃÃ
Fire_VCD@hotmail.com
äÃãäì Ãä ÃÃÃæà ãÃäà æÃÃÃð ããÃÃÃð
2
00:02:28,959 --> 00:02:31,950
ÃáÃä áÃà ÃáæÃà ÃáãäÃÃà Ãà ãæáÃ
ÃÃáÃÃà ÃÃÃÃÃà ÃãÃÃÃ
3
00:02:31,969 --> 00:02:34,454
áÃà ÃÃÃà ÃáÃÃÃÃà ÃÃÃÃ
Ãäà Ãà ÃáÃÃÃÃ
4
00:02:34,787 --> 00:02:36,136
... áà Ãåãäà ÃÃä ÃäÃ
5
00:02:36,273 --> 00:02:38,367
ÃÃà Ãä äÃÃÃà ÃÃÃä Ã¥ÃÃ
6
00:02:38,821 --> 00:02:42,196
áÃà ÃáÃä ... áÃà ÃáÃÃÃÃ
ãä ÃáÃÃãÃá
7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,403 --> 00:00:37,893
Janice.
2
00:00:45,812 --> 00:00:47,837
Foi bom para você, querida?
3
00:00:52,952 --> 00:00:54,817
Não quero mais viver assim, Lew.
4
00:01:13,940 --> 00:01:15,305
PRAIA PLAZA
HOTEL
5
00:01:17,277 --> 00:01:18,505
Eu amo você.
6
00:01:19,646 --> 00:01:21,011
Eu não amo você.
7
00:01:22,315 --> 00:01:23,907
Sabe do que não gosto?
8
00:01:24,084 --> 00:01:28,783
Não gosto de andar de um motel
a outro. Nem de estarmos falidos!
9
00:01:29,856 --> 00:01:33,019
Não gosto que você viva
na condicional.
10
00:01:33,193 --> 00:01:34,421
E real
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{611}{671}www.titulky.com
{691}{724}Hej! Hej!
{727}{791}Jo, ty. Zvedej se.
{827}{915}Jse? snad hluchej?|Vypadni od toho auta.
{918}{1019}Hej, buzno,|vyje? od toho zasran?ho auta!
{1022}{1131}Hele hajzle|zvedej tu svou nagelovanou prdel!
{1134}{1216}Poslouchej zmrde! Zvedni prdel|z toho zasran?ho auta!
{1219}{1302}Zav?ete t? kund? hubu, nebo tam|tu kr?vu p?ijdu namrdat.
{1414}{1487}No tak, ud?lej n?co.
{1564}{1632}Bude? si p??t, aby ses |dneska neprobudil,
{1635}{1704}proto?e m?j p??tel|ti te? p?kn? nakope prdel.
{1707}{1793}A potom, co rozmrd? prdel|tob? i tv?mu p??tel??kovi,
{1796}{1857}ti u??znu tv? p?ro
{1860}{1915}a po?lu ho tv? matc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3302}{3342}Dost! Dost!
{3418}{3468}Sayonara, zlato.
{4108}{4163}DR? SE D?L|OD AMERlKY
{5053}{5111}Tenhle chl?pek je hlavn? ?pinavec.
{5117}{5170}Dnes jsi u? druh? holka.
{5175}{5263}Nev?m, co s nimi d?l?,|tak?e se p?iprav na cokoliv.
{5289}{5408}A? se bude? chystat, tak si bude?|p?irozen? cht?t spustit vlasy.
{5413}{5443}Jasn??
{5457}{5509}Tak?e jen vyt?hne? tenhle ?pendl?k.
{5515}{5613}Je to vys?la?, kter? m? rozsah 30|stop, tak?e pokryje celou m?stnost.
{5619}{5678}Nenech?vej ho v kuchyni|ani v lo?nici.
{5683}{5729}Nech ho tam,|kde d?l? svoje obchody,
{5735}{5818}kde m? sch?zky|a kde telefonuje, jasn??
{5823}{5923}Je velmi d?le?it?, a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{840}{894}Hej!|Hej, wy tam! Wstawa?!
{972}{1032}Pog?uchli?cie?!|Zje?d?a? z wozu!
{1068}{1113}Zabierajcie ty?ki!
{1176}{1240}Wy cholerne ?winie,|wstawa? z maski!
{1284}{1371}- S?yszycie? Odjazd stamt?d!|- Ucisz j?, bo dostanie w ?eb.
{1548}{1594}Zr?b co?!|No, id?!
{1716}{1805}Po?a?ujesz, ?e? si? narodzi?,|m?j facet zrobi z ciebie pizz?.
{1860}{1927}Przejedzie si?|po twoim kolesiu pedale,
{2004}{2052}a ja ober?n? ci jaja!
{2076}{2155}Jak ci si? to podoba, cioto?|Lubisz m?skie dymanko?
{2244}{2309}Wolisz ma?ych|ch?opc?w czy wi?kszych?
{2328}{2379}Zrobi ci z dupy pasztet,
{2412}{2465}cho? nawet nie jest gejem!
{2496}{2563}Kochanie...|Du?o ga
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Episode EABF13|The Way We Weren't|Jak to z Nami Nie By?o
00:00:23:Nie pojmuj? tej gry, Bart.
00:00:26:Dlaczego my musimy grabi? tw?j trawnik,|a ty tylko tam sobie siedzisz?
00:00:29:Bo ja jestem 'To'.|A kto sko?czy pierwszy, ma lemoniad?.
00:00:34:Dla mnie.
00:00:37:P??niej, jak b?dziemy my? jego rower,|wcale nie b?d? si? stara?!
00:00:41:- Poskar?? panu Bartowi.|- Ciii!
00:00:45:Cze??, ch?opcy.
00:00:48:Dziewczyny.
00:00:50:Musicie dosta?|zastrzyki na robale.
00:00:54:Nienawidz? tej roboty, ale podoba|mi si? opieka medyczna.
00:00:57:No, panienki, nie macie|jakiego? pudla do ubrania?
00:01:00:Dobra, p?jdziemy.|Znajdziemy inny spos?b...
00:01:02:...by zabawi? nasz? szal