Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Initial D Battle Stage
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
THIS SCRIPT IS NOT COMPLETE YET
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
At this time most of the T/L of the narration screens
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
are still missing, thus they are not included.
4
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
---First Stage---
5
00:00:02,000 --> 00:00:03,000
--ÃâåäåÃèå: 01-02--
6
00:01:01,850 --> 00:01:03,220
Ãîò êòî-òî.
7
00:01:08,130 --> 00:01:11,320
Ãòî ÃÃ¥ èç Ãà øåé êîìà Ãäû.
MR2 èëè 180-ÿ?
8
00:01:18,460 --> 00:01:22,950
Ãòëè÷Ãî. Ãåáÿ ÃÃ¥ áóäåò â ìîèõ çåðêà ëà õ
ïî
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
THIS SCRIPT IS NOT COMPLETE YET
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
At this time most of the T/L of the narration screens
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
are still missing, thus they are not included.
4
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
---First Stage---
5
00:00:02,000 --> 00:00:03,000
--ÃâåäåÃèå: 01-02--
6
00:01:01,850 --> 00:01:03,220
Ãîò êòî-òî.
7
00:01:08,130 --> 00:01:11,320
Ãòî ÃÃ¥ èç Ãà øåé êîìà Ãäû.
MR2 èëè 180-ÿ?
8
00:01:18,460 --> 00:01:22,950
Ãòëè÷Ãî. Ãåáÿ ÃÃ¥ áóäåò â ìîèõ çåðêà ëà õ
ïî
Subtitles for Initial D Battle Stage
keywords: initial, d, 1, st, stage, act, xvidsubs, com, v, 2, fin, finsubs,
original filename: Initial.D.1st.Stage.Act.01.xvidsubs.com.v1.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{18}{88}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{92}{161}Tekstityksen päiväys: 23.12.2006|Versionumero: 1.2
{165}{235}Suomennos ja ajoitus: NgZ|Oikoluku: lotsa
{4331}{4383}Tyypillistä...
{4449}{4557}Osa 1: Ultimate Tofu Guy Drift.
{4638}{4738}1 300 000 jeniä 1991 vuoden mallista.
{4742}{4833}S13 on kallis, kuten arvelinkin.
{4837}{4921}Se on sittenkin 86:nen.|Se on realistisempi.
{4926}{5038}Moottorin on oltava edessä ja sen|takavetoinen. Eikö niin, Takumi? Takumi?
{5051}{5169}- Kuunteletko minua?|- Kuuntelen, Itsuki.
{5173}{5244}Kuinka paljon se 86:nen maksaa?
{5248}{5323}Tuossa on yksi 300 000:lla.|Se tosin pit
Subtitles for Initial D Battle Stage
keywords: initial, d, 1, st, stage, act, 2, xvidsubs, com, v, fin, finsubs,
original filename: Initial.D.1st.Stage.Act.02.xvidsubs.com.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{18}{68}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{72}{122}Tekstityksen päiväys: 23.12.2006|Versionumero: 1.1
{126}{176}Suomennos, ajoitus ja oikoluku: NgZ
{2282}{2333}Mitä helvettiä?
{2707}{2835}En voi uskoa tätä. Näinkö juuri|täällä kuolleen katukisaajan haamun?
{2839}{2961}Hän teki ensimmäisen vastaohjauksen saadakseen|oikean kulman vasemmalle kääntyvään mutkaan.
{3017}{3166}Se oli täydellinen drifti kuljettajalta,|joka tietää kaiken Akinasta.
{3320}{3403}- Keisuke, näitkö sen 86:sen?|- Kyllä.
{3434}{3491}Ylpeyteni on mennyttä.
{3495}{3644}Minun FD:ni, vuoristoasetuksilla, hävisi|10 vuotta vanha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,031 --> 00:00:06,810
"Ahora escuchen TODOS"
2
00:00:07,110 --> 00:00:10,722
"Lo que estas esperando es..."
"LA TRIBU RUIDOSA"
3
00:00:11,981 --> 00:00:13,304
"VOLVIMOSS"!!!
4
00:00:14,204 --> 00:00:18,312
Initial "D" - Fourth Stage
-ENDURO-
5
00:00:19,518 --> 00:00:25,409
"Quiero dejarme llevar",
"remover la seguridad de mi corazón".
6
00:00:25,409 --> 00:00:31,796
"Capturar esas sensaciones temblorosas"...
"ven y besame".
7
00:00:31,796 --> 00:00:35,064
"Siempre bajo presión".
"Un tren completo y brillante"
8
00:00:35,064 --> 00:00:37,658
"Observando desde la multitud
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,600 --> 00:00:09,900
Subtitulado por BERSERKER, "MEXICO QUERETARO 2002"
Opiniones, correcciones, acomplejamientos
frustraciones, mentadas de madre a:
2
00:00:09,900 --> 00:00:14,900
"fernando_lagunas@hotmail.com"
1
00:01:52,400 --> 00:01:53,800
El festejo termino
2
00:01:53,800 --> 00:01:55,800
El dolor por la derrota del akina 86
subÃa victoria tras victoria
3
00:01:55,800 --> 00:01:57,800
Las historias de sus victorias
se extendieron por todos lados
4
00:01:57,800 --> 00:01:59,700
Kyouichi liderea al grupo Lan Evo
5
00:01:59,800 --> 00:02:04,300
Se volvieron los corredor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,154 --> 00:02:35,209
Ãû ñâîáîäÃû.
2
00:02:37,663 --> 00:02:38,974
ÃÃ¥ õî÷åøü çà ãëÿÃóòü â êà ôå?
3
00:02:38,974 --> 00:02:40,751
Ãà ìà Ã÷èâî. à òû, Ãà öóêè?
4
00:02:41,245 --> 00:02:43,304
Ã...èçâèÃèòå, ÃÃ¥ ìîãó, ó ìåÃÿ ðà áîòà .
5
00:02:43,715 --> 00:02:45,289
Ãòî? à Ãà öóêè ðà áîòà ? Ãõ...
6
00:02:45,441 --> 00:02:46,432
Ãîéäåì ïåðåêóñèì.
7
00:02:46,432 --> 00:02:48,981
Ãòî? Ãû óæå ãîëîäÃûé?
8
00:02:57,754 --> 00:02:59,152
ÃÃ, ÃÃÃÃÃÃ!
9
00:03:00,442 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,031 --> 00:00:06,810
"Ahora escuchen TODOS"
2
00:00:07,110 --> 00:00:10,722
"Lo que estas esperando es..."
"LA TRIBU RUIDOSA"
3
00:00:11,981 --> 00:00:13,304
"VOLVIMOSS"!!!
4
00:00:14,204 --> 00:00:18,312
Initial "D" - Fourth Stage
-ENDURO-
5
00:00:19,518 --> 00:00:25,409
"Quiero dejarme llevar",
"remover la seguridad de mi corazón".
6
00:00:25,409 --> 00:00:31,796
"Capturar esas sensaciones temblorosas"...
"ven y besame".
7
00:00:31,796 --> 00:00:35,064
"Siempre bajo presión".
"Un tren completo y brillante"
8
00:00:35,064 --> 00:00:37,658
"Observando desde la multitud
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,031 --> 00:00:06,810
"Ahora escuchen TODOS"
2
00:00:07,310 --> 00:00:11,222
"Lo que estas esperando es..."
"LA TRIBU RUIDOSA"
3
00:00:12,081 --> 00:00:13,704
"VOLVIMOSS"!!!
4
00:00:14,204 --> 00:00:18,312
Initial "D" - Fourth Stage
-ENDURO-
5
00:00:19,518 --> 00:00:25,409
"Quiero dejarme llevar",
"remover la seguridad de mi corazón".
6
00:00:25,409 --> 00:00:31,796
"Capturar esas sensaciones temblorosas"...
"ven y besame"
7
00:00:31,796 --> 00:00:35,064
"Siempre bajo presión".
"Un tren completo y brillante"
8
00:00:35,064 --> 00:00:37,958
"Observando desde la multitud d
Subtitles for Initial D Battle Stage
keywords: the, battle, of, vimy, ridge, part, 1, setting, stage, 1997, cze, cd, 1015,
original filename: the.battle.of.vimy.ridge.part.1.setting.the.stage.(1997).cze.1cd.(10150).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{27}{87}V minul?ch d?lech jste vid?li...
{87}{126}M?te v sob? DNA Wraith?.
{126}{162}Ona vid? co se d?je?
{162}{195}Jsem na lodi.
{195}{225}P?ij?m?m identifika?n? k?d.
{225}{249}Kdo je to?
{249}{265}SGC.
{271}{341}Jen se mus?me udr?et, ne? doraz? Daedalus.
{341}{401}Pak m??eme pou??t ZPM k nap?jen? ?t?tu.
{401}{429}Velk? mno?stv? c?l?, pane.
{429}{555}Nemohli jsme je zachytit,|dokud se neobjevili p??mo nad n?mi.
{555}{615}Plukovn?k Summner byl m?m dobr?m p??telem.
{615}{667}P?izn?v?te, ?e jste ho zast?elil.
{667}{742}Wraithov?...jsou na Atlantis.
{742}{786}Pos?laj? dal?? vlnu st?ha?ek.
{786}{844}P?ilet?me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,031 --> 00:00:06,810
"Ahora escuchen TODOS"
2
00:00:07,310 --> 00:00:11,222
"Lo que estas esperando es..."
"LA TRIBU RUIDOSA"
3
00:00:12,081 --> 00:00:13,704
"VOLVIMOSS"!!!
4
00:00:14,204 --> 00:00:18,312
Initial "D" - Fourth Stage
-ENDURO-
5
00:00:19,518 --> 00:00:25,409
"Quiero dejarme llevar",
"remover la seguridad de mi corazón".
6
00:00:25,409 --> 00:00:31,796
"Capturar esas sensaciones temblorosas"...
"ven y besame"
7
00:00:31,796 --> 00:00:35,064
"Siempre bajo presión".
"Un tren completo y brillante"
8
00:00:35,064 --> 00:00:37,958
"Observando desde la multitud d
Subtitles for Initial D Battle Stage
keywords: initial, d, third, stage, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, part, raw, anidb,
original filename: Initial D Third Stage (2001) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,400 --> 00:00:26,910
Subtitled by: CENTRAL ANIME (Kansas)
2
00:00:56,050 --> 00:00:57,750
Bring it back, yo, rock'n roll!
3
00:01:07,200 --> 00:01:09,900
INITIAL
4
00:01:10,550 --> 00:01:16,700
Life goes on. I was content with a little bit of hope
5
00:01:10,550 --> 00:01:16,700
Life goes on. manzoku shiteta sukoshi no kibou dake de
6
00:01:16,700 --> 00:01:23,000
If I wait for it, someone will automatically set up my future
7
00:01:16,700 --> 00:01:23,000
mattereba dareka ga mirai kimetekureteita
8
00:01:21,700 --> 00:01:24,060
Just got to get yo back and bring it back on
Subtitles for Initial D Battle Stage
keywords: initial, d, 3, rd, stage, movie, sibvic, und, dann, kam, polly,
original filename: initial_d_3rd_stage_movie_[sibvic]_(2502).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,154 --> 00:02:35,209
Ãû ñâîáîäÃû.
2
00:02:37,663 --> 00:02:38,974
ÃÃ¥ õî÷åøü çà ãëÿÃóòü â êà ôå?
3
00:02:38,974 --> 00:02:40,751
Ãà ìà Ã÷èâî. à òû, Ãà öóêè?
4
00:02:41,245 --> 00:02:43,304
Ã...èçâèÃèòå, ÃÃ¥ ìîãó, ó ìåÃÿ ðà áîòà .
5
00:02:43,715 --> 00:02:45,289
Ãòî? à Ãà öóêè ðà áîòà ? Ãõ...
6
00:02:45,441 --> 00:02:46,432
Ãîéäåì ïåðåêóñèì.
7
00:02:46,432 --> 00:02:48,981
Ãòî? Ãû óæå ãîëîäÃûé?
8
00:02:57,754 --> 00:02:59,152
ÃÃ, ÃÃÃÃÃÃ!
9
00:03:00,442 --
Subtitles for Initial D Battle Stage
keywords: initial, d, first, stage, season, 1, episodes, 2, fin, act, xvidsubs, com, finsubs,
original filename: Initial D - First Stage - Season 1 - Episodes 1-2 - Fin.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{18}{68}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{72}{122}Tekstityksen päiväys: 23.12.2006|Versionumero: 1.1
{126}{176}Suomennos, ajoitus ja oikoluku: NgZ
{2282}{2333}Mitä helvettiä?
{2707}{2835}En voi uskoa tätä. Näinkö juuri|täällä kuolleen katukisaajan haamun?
{2839}{2961}Hän teki ensimmäisen vastaohjauksen saadakseen|oikean kulman vasemmalle kääntyvään mutkaan.
{3017}{3166}Se oli täydellinen drifti kuljettajalta,|joka tietää kaiken Akinasta.
{3320}{3403}- Keisuke, näitkö sen 86:sen?|- Kyllä.
{3434}{3491}Ylpeyteni on mennyttä.
{3495}{3644}Minun FD:ni, vuoristoasetuksilla, hävisi|10 vuotta vanha
Subtitles for Initial D Battle Stage
keywords: initial, d, 2, nd, stage, tv, sibvic, act, 9, 1, 7, 8, 4, 6, 3, 5,
original filename: initial_d_2nd_stage_tv_[sibvic]_(2501).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,640 --> 00:01:41,572
<b>9-ÿ ñåðèÿ
ÃîæäåÃèå Ãîâîé 86-é.</b>
2
00:01:48,406 --> 00:01:49,926
ÃîëîäÃî.
3
00:01:51,653 --> 00:01:54,523
Ãà ï, ìîæåò äîñòà Ãåøü îáîãðåâà òåëü?
4
00:01:55,301 --> 00:01:57,016
Ãû çà ìåðç èç-çà ñâîåé ëåÃè.
5
00:01:57,418 --> 00:01:58,867
Ãåâåëè çà äÃèöåé.
6
00:02:00,125 --> 00:02:02,883
Ãû ïðÿì êà ê Ãà ø ôèçðóê.
7
00:02:04,181 --> 00:02:05,160
Ãò...?
8
00:02:14,554 --> 00:02:16,245
Ãî÷èÃèë?
9
00:02:17,004 --> 00:02:18,657
ÃÃà óæå Ã
Subtitles for Initial D Battle Stage
keywords: initial, d, 2, nd, stage, tv, sibvic, act, 9, 1, 7, 8, 4, 6, 3, 5,
original filename: initial_d_2nd_stage_tv_[sibvic]_(2501).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,640 --> 00:01:41,572
<b>9-ÿ ñåðèÿ
ÃîæäåÃèå Ãîâîé 86-é.</b>
2
00:01:48,406 --> 00:01:49,926
ÃîëîäÃî.
3
00:01:51,653 --> 00:01:54,523
Ãà ï, ìîæåò äîñòà Ãåøü îáîãðåâà òåëü?
4
00:01:55,301 --> 00:01:57,016
Ãû çà ìåðç èç-çà ñâîåé ëåÃè.
5
00:01:57,418 --> 00:01:58,867
Ãåâåëè çà äÃèöåé.
6
00:02:00,125 --> 00:02:02,883
Ãû ïðÿì êà ê Ãà ø ôèçðóê.
7
00:02:04,181 --> 00:02:05,160
Ãò...?
8
00:02:14,554 --> 00:02:16,245
Ãî÷èÃèë?
9
00:02:17,004 --> 00:02:18,657
ÃÃà óæå Ã
Subtitles for Initial D Battle Stage
keywords: initial, d, tv, 1, sibvic, st, stage, act, 8, 2, 3, 4, 5, 9, 7, 6,
original filename: initial_d_tv1_[sibvic]_(2422).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,333 --> 00:01:45,512
Ãáî÷èÃû çà áèòû.
2
00:01:46,821 --> 00:01:49,822
Ãîõîæå, ÷òî òóò áîëüøå Ãà ðîäó,
÷åì âî âðåìÿ áèòâû ïðîòèâ FD.
3
00:01:50,172 --> 00:01:55,377
ÃÃà ÷èò áèòâà ìåæäó Ãà êóìè è Ãà êà çà òî
èç Ãà éò Ãèäñ ïðèâëåêëà ê ñåáå ìÃîãî âÃèìà Ãèÿ.
4
00:01:56,557 --> 00:01:57,768
Ãòî äåëà òü?
5
00:01:58,124 --> 00:02:00,369
Ãóâñòâóþ ñåáÿ åùå õóæå.
6
00:02:03,059 --> 00:02:06,973
Ãèòóà öèÿ ÃÃ¥ ïîçâîëèò Ãà ì ïðîñòî
Subtitles for Initial D Battle Stage
keywords: 1575, battle, for, the, planet, of, apes, english, subtitles,
original filename: 15753-Battle For The Planet Of The Apes ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:09,293 --> 00:00:12,524
"In the beginning,
God created beast and man...
2
00:00:12,613 --> 00:00:18,165
.. so that both might live in friendship
and share dominion over a world of peace."
3
00:00:19,173 --> 00:00:24,293
"But in the fullness of time,
evil men betrayed God's trust,...
4
00:00:24,893 --> 00:00:29,125
..and in disobedience to His holy word
waged bloody wars,...
5
00:00:29,213 --> 00:00:32,250
..not only against their own kind,...
6
00:00:32,333 --> 00:00:36,645
..but against the apes,
whom they reduced to slavery."
7
00:00:38,493 --> 00:00:42,964
"Then God in His
Subtitles for Initial D Battle Stage
keywords: 1078, battle, of, shaker, heights, the, 2003, 2, 9, 7, fps,
original filename: 10786-Battle_of_Shaker_Heights,_The_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,835 --> 00:00:45,511
tradus : ate/valentina sava
2
00:01:16,609 --> 00:01:19,100
- Pe faza! Pe faza!
- Culcat! Culcat!
3
00:01:36,378 --> 00:01:39,778
-trebuie sa fac pipi
4
00:01:52,479 --> 00:01:54,606
Shh.
5
00:01:58,084 --> 00:02:00,109
Gunter?
6
00:02:09,830 --> 00:02:12,030
-Ce-ai stat atat
7
00:02:12,031 --> 00:02:14,295
<i>Buna dimineata.</i>
8
00:02:32,897 --> 00:02:35,897
-Ce zi frumoasa.
9
00:02:41,897 --> 00:02:44,997
- Pacat ca trebuie sa mori.
10
00:02:44,898 --> 00:02:47,696
Hai sa terminam odata cu asta.
11
00:02:49,604 --> 00:02:51,604
-Trebuie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:08:Ona ?yje!
00:01:11:Niewiarygodne!
00:01:16:Ona naprawd? ?yje!
00:01:49:Wygl?da jak cz?owiek , to dobrze.
00:01:51:Niestety jej m?zg nie jest w zbyt dobrej kondycji
00:01:55:Patrz , dochodzi do siebie!
00:01:58:cze?? , mam na imi? Ido? Masz jakies imi? ?
00:02:02:Moje...
00:02:03:imi??
00:02:05:Po tym ca?ym czasie, nic nie pami?ta.
00:02:09:My?l? , ?e mog? cos z tym zrobi?.
00:02:11:B?dziesz mia? na nia oko?
00:02:21:Prosz?, Ido.
00:02:23:Dzi?ki.
00:02:25:Jak si? dzi? czujesz, Gally? Przyzwyczai?a? si? juz do nowego cia?a?
00:02:30:Tak panie Gonz! Czuje si? cudownie , absolutnie wolna.
00:02:35:Jak wiesz , Ido jest najlepszym cybernetycznym lekarzem w mie?cie.
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,083 --> 00:00:21,688
Sous-titrage : The Artist©
eeOn Team
2
00:00:46,505 --> 00:00:48,382
3 ans se sont écoulés.
3
00:00:49,883 --> 00:00:52,094
Depuis que Noriko et moi
nous sommes échappés de cette île.
4
00:00:55,681 --> 00:00:58,308
Beaucoup d'étudiant sont morts
à cause du décret B.R.
5
00:00:59,977 --> 00:01:02,104
et aucun n'a pu nous arrêter,
6
00:01:04,648 --> 00:01:06,400
dans notre combat.
7
00:01:34,678 --> 00:01:37,306
Le monde est maintenant entré
dans l'âge du terrorisme.
8
00:01:40,684 --> 00:01:47,399
Chef d'organisation de l'anti-B.R.,
le lea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,726 --> 00:01:02,661
SPAWN 3
LA BATALLA FINAL
2
00:01:20,480 --> 00:01:22,914
No permitas que los demonios te posean.
3
00:01:25,185 --> 00:01:28,382
No permitas que los demonios te posean.
No permitas que los demonios te posean.
4
00:02:02,856 --> 00:02:04,949
No permitas que los demonios te posean.
5
00:02:09,129 --> 00:02:12,189
<i>Dentro de las almas de todos
los engendros del infierno....</i>
6
00:02:12,265 --> 00:02:14,859
<i>se libra una batalla.</i>
7
00:02:14,934 --> 00:02:18,426
<i>¿A qué desechos de humanidad
pueden pertenecer?</i>
8
00:02:19,739 --> 00:02:22,1
Subtitles for Initial D Battle Stage
keywords: the, care, bears, battle, freeze, machine, 1984, 1, cd, czech, cz, freezmac,
original filename: The Care Bears Battle the Freeze Machine - 1984 - 1CD - Czech - cz - c01539aabc28faf145d3134103549bed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{56}{144}Martin Lux (Elfman) 2006
{144}{236}www.volny.cz /martinlux /titulky
{310}{338}Nazdar.
{348}{375}V?tejte.
{380}{416}V?tejte do Srdc?lie.
{422}{462}Jsem Mrakospr?vce,
{463}{557}a toto je kouzeln? domov Starostliv?ch medv?dk?.
{571}{652}Hlavn?, Starostl?ci nejsou ??dn? oby?ejn? medv?dci,
{653}{684}to ne.
{687}{740}Maj? velice zvl??tn? posl?n? -
{747}{807}pom?hat lidem sd?let jejich city.
{810}{833}Hej!
{843}{875}A co my?
{918}{977}Jak jsem jen mohl zapomenout na Mazl?ka
{977}{1011}a H??kalku.
{1013}{1053}H??kaj? v?echno v dohledu...
{1062}{1091}H??kalko?
{1093}{1138}Kde je H??kalka?
{1233}{1262}H??kalko! Ne!
{1362}{1389}Probo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{160}{260}Sjeverna Amerika|2670. N.E.
{263}{347}Na poèetku,|Bog je stvorio zvijer i èovjeka
{349}{411}da bi oboje mogli živjeti|u prijateljstvu
{413}{513}i dijeliti vlast|svijetom u miru.
{515}{659}Ali u obilju vremena,|zli èovjek je izdao povjerenje Boga,
{661}{711}i u neposlušnosti|Njegove svete rijeèi
{713}{771}vodio krvave ratove,
{773}{839}ne samo protiv|pripadnika vlastite rase,
{841}{987}veæ protiv majmuna,|koje su sveli na ropstvo...
{989}{1103}Tada je Bog, u Svom gnjevu,|poslao svijetu spasitelja,
{1104}{1171}èudesno roðeni od dvoje majmuna,
{1172}{1288}koji su se spustili na Zemlju|iz vlastite prošlosti Zemlje.
{1290}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,498 --> 00:00:48,202
3 years have past
2
00:00:49,898 --> 00:00:52,102
Since Noriko and I escaped from that island.
3
00:00:55,698 --> 00:00:58,302
Many students died from the BR Act,
4
00:00:59,968 --> 00:01:02,102
and noone could stop
5
00:01:04,668 --> 00:01:06,402
mine and Noriko's fight.
6
00:01:34,668 --> 00:01:37,302
The world is now in the age of terrorism.
7
00:01:40,668 --> 00:01:47,402
The anti-BR act organization 'Wild Seven' leader
Nanahara Shuya is wanted for his acts.
8
00:01:50,268 --> 00:01:55,362
The adults started a new game, for 'Justice'.
9
00:02:02,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{84}{180}Dziennik kapita?ski,|data gwiezdna 41723,9.
{182}{281}Na rozkaz dow?dztwa Gwiezdnej Floty|skierowali?my si? do uk?adu Xendi Sabu,
{283}{381}w celu nawi?zania kontaktu ze statkiem|Ferengi, kt?ry poprosi? o spotkanie.
{384}{482}Cho? przybyli?my tu trzy dni temu|i wys?ali?my odpowiednie sygna?y,
{484}{602}jedyn? odpowiedzi? Ferengi by?o|"Enterprise czeka?".
{707}{755}Wzywa? mnie pan?
{758}{844}Tak doktorze.|Prosz? usi???.
{983}{1057}To mo?e nic powa?nego,
{1060}{1156}ale ostatnio czuj? si? troch? dziwnie.
{1235}{1280}Odczuwam zm?czenie.
{1285}{1331}A teraz doszed? jeszcze b?l g?owy.
{1333}{1381}- Co takiego?|- B?l g?owy.
{1383}{1431
Subtitles for Initial D Battle Stage
keywords: battle, royale, cd, 2, fin, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Battle Royale - CD2 - Fin - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,860 --> 00:00:04,960
Mutta kyllä hänen...
2
00:00:06,530 --> 00:00:07,500
Um...
3
00:00:07,670 --> 00:00:10,500
Minun nimenikö? Kawada
4
00:00:10,800 --> 00:00:13,530
Uskon että hän tosissaan
rakasti sinua
5
00:00:14,610 --> 00:00:18,270
Eihän muuten olisi hymyillyt
sinulle niin
6
00:00:20,980 --> 00:00:22,640
niinkö luulet...
7
00:00:23,850 --> 00:00:27,510
Olen siitä varma.
Jos minä olisin Keiko,
8
00:00:27,890 --> 00:00:29,650
haluaisin luottaa sinuun
9
00:00:29,820 --> 00:00:33,730
kiittä sinua siitä että
annoit minulle syyn hymyillä
10
00:00:33
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,919 --> 00:00:19,409
BDMUSIC VIDEO
TONTÃÃ
23.12.2003
1
00:00:23,919 --> 00:00:25,409
Millenyumun þafaðýnda,
2
00:00:25,587 --> 00:00:27,919
ulus çökmüþtü
3
00:00:28,657 --> 00:00:32,388
%15 iþsizlik, 10 milyon iþten çýkarýlmýþ
4
00:00:32,561 --> 00:00:34,893
800,000 öðrenci
okulu boykot ettiler
5
00:00:35,697 --> 00:00:38,325
Yetiþkinler güvenlerini kaybettiler
ve gençlikten korkmaya baþladýlar,
6
00:00:38,500 --> 00:00:41,367
Sonuçta
7
00:00:42,304 --> 00:00:44,602
Milenyum Eðitimsel Reform Hareketi
Kabul edildi.
8
00:00:44,773 --> 00:00:47
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{580}{659}U zoru novog milenija,|nacija je kolapsirala.
{687}{819}10 milijuna ljudi èini 15% nezaposlenih.|800,000 uèenika bojkotira školovanje.
{864}{994}Odrasli su izgubili samopuzdanje i u strahu od mladih|usvojili Milenijumski AktReforme Å kolstva...
{1004}{1119}Akt|"Battle Royale"
{1232}{1305}Ove godine je deveti razred 4-E|"Zentsuji" srednje škole...
{1309}{1371}izabran izmeðu 43,000 razreda.
{1401}{1494}Ovogodišnja igra, koja je bila|još žešèa od prošlogodišnje...
{1498}{1567}Oh, pogledajte!|Tamo!
{1571}{1608}Eno je tamo!
{1613}{1672}Pobjednik je djevojèica!
{1684}{1738}Preživjela je divlju|borbu koja je b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,498 --> 00:00:48,202
3 jaar later
2
00:00:49,898 --> 00:00:52,102
toen Noriko en ik ontnapt waren
van dat eiland.
3
00:00:55,698 --> 00:00:58,302
veel leerlingen stierven
door het BR spel,
4
00:00:59,968 --> 00:01:02,102
en niemand kon het stoppen.
5
00:01:04,668 --> 00:01:06,402
mijn en Noriko's gevecht.
6
00:01:34,668 --> 00:01:37,302
De wereld wordt nu overspoeld
door terrorisme.
7
00:01:40,668 --> 00:01:47,402
De anti-BR spel organisatie 'Wild Seven' leider
Nanahara Shuya wordt vervolgd voor zijn daden.
8
00:01:50,268 --> 00:01:55,362
De volwassenen begonnen een nieuw
Subtitles for Initial D Battle Stage
keywords: the, big, brawl, battle, creek, fin, 2, 5, fps, 1980,
original filename: The Big Brawl - (Battle Creek Brawl) - Fin - 25fps - 1980.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{150}Subrib ja fixailut: zippi.
{2924}{2961}Riittää!
{3010}{3050}Riittää!
{3193}{3240}No niin, Billy!
{3293}{3346}Billy, hoitele se.
{3777}{3838}Hyvää työtä.|Olen ylpeä sinusta.
{3841}{3898}Ollaan ihan rauhassa.
{3916}{3991}Hyvä temppu se|"kuoleman suudelma".
{4001}{4104}Ei se ole mikään temppu.|Billy on kiinnostunut hänestä.
{4110}{4211}Nämä ovat rakkauden mielijohteita,|jotka saavat otteen.
{4214}{4294}Hyvä, ettei hän ota|otetta minusta.
{4306}{4413}Oliko sekin rakkauden mielijohde,|joka tappoi miehen Atlantassa?
{4420}{4519}Se oli vahinko. Billy Kiss puristi|vähän liian lujaa -
{4522}{4634}ja mie
Subtitles for Initial D Battle Stage
keywords: the, battle, of, gettysburg, 1955, 1, cd, english, en, bulge, eng,
original filename: The Battle of Gettysburg - 1955 - 1CD - English - en - 38c9c6bae51f2ddc14657740e13021e2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:31,680 --> 00:05:35,127
December, 1944.
2
00:05:35,296 --> 00:05:39,125
British and American armies
were on the threshold of victory.
3
00:05:39,296 --> 00:05:42,330
Stretched across half of Europe,
the Allies gathered themselves...
4
00:05:42,497 --> 00:05:45,213
...for the final assault on Germany.
5
00:05:45,377 --> 00:05:47,711
To the north
stood Montgomery's Eighth Army...
6
00:05:47,872 --> 00:05:50,239
...to the south, Patton's Third.
7
00:05:50,400 --> 00:05:52,986
In the center, along an 88-mile front...
8
00:05:53,153 --> 00:05:58,172
...a few battle-weary American d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,498 --> 00:00:48,202
3 years have past
2
00:00:49,898 --> 00:00:52,102
Since Noriko and I escaped from that island.
3
00:00:55,698 --> 00:00:58,302
Many students died from the BR Act,
4
00:00:59,968 --> 00:01:02,102
and noone could stop
5
00:01:04,668 --> 00:01:06,402
mine and Noriko's fight.
6
00:01:34,668 --> 00:01:37,302
The world is now in the age of terrorism.
7
00:01:40,668 --> 00:01:47,402
The anti-BR act organization 'Wild Seven' leader
Nanahara Shuya is wanted for his acts.
8
00:01:50,268 --> 00:01:55,362
The adults started a new game, for 'Justice'.
9
00:02:02,8
Subtitles for Initial D Battle Stage
keywords: battle, for, the, planet, of, apes, 1973, italian, it, anno, ultimo, atto,
original filename: Battle for the Planet of the Apes - 1973 - - Italian - it - cf040c6a023696cc370bce94e293b83e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,120 --> 00:00:09,159
NORD AMERlCA, e'6lO d.C.
2
00:00:09,240 --> 00:00:12,471
?ln principio
Dio cre? bestie e uomini
3
00:00:12,560 --> 00:00:18,112
perch? vivessero in amicie'ia e
dominassero insieme un mondo pacifico.?
4
00:00:19,120 --> 00:00:24,240
?Ma nella pienee'e'a del tempo
gli uomini malvagi tradirono Dio
5
00:00:24,839 --> 00:00:29,072
e disobbedendo alla Sua parola
scatenarono guerre sanguinose,
6
00:00:29,160 --> 00:00:32,197
non solo contro la loro specie
7
00:00:32,280 --> 00:00:36,592
ma anche contro le scimmie,
che ridussero in schiavit?.?
8
00:00:38,439 -
Subtitles for Initial D Battle Stage
keywords: batoru, rowaiaru, 2000, swe, 1, cd, 1396, battle, royale, se, 2, mediamaniacs, swesub, mikka, 5, fps, www, divxsweden, net,
original filename: batoru.rowaiaru.(2000).swe.1cd.(1396).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{239}{339}Klockan ?r 18:00.|H?r f?ljer namnen p? de d?da.
{344}{418}Flicka nr 10, Shiguse Hirono.
{424}{493}Pojke nr 16, Kazushi Niida.
{499}{595}Flicka nr 13, Takako Chigusa.|Totalt tre stycken.
{604}{692}Ni b?rjar sl?a till.|Jag ?r besviken p? er.
{697}{765}D?rf?r l?gger jag|till fler riskzoner.
{770}{879}En ny varje timme,|s? h?r noga p?!
{884}{1009}Fr?n 19:00, D1.|Fr?n 20:00, C4.
{1014}{1082}l3 fr?n 21:00.
{1211}{1331}- Det ?r gott.|- Naturligtvis. Pappa ?r kock.
{1414}{1452}Du...
{1510}{1588}Tack f?r allt.
{1635}{1689}Vill du ha?
{1694}{1731}Nej tack.
{2029}{2100}Jag t?nkte inte ber?tta, men...
{2103}{2224}Jag vill att ni ska veta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,200 --> 00:00:18,591
Aan het begin van het millennium
stortte het land ineen.
2
00:00:18,760 --> 00:00:22,310
10 miljoen mensen
waren werkloos.
3
00:00:22,521 --> 00:00:25,638
800.000 leerlingen boycotten
de scholen.
4
00:00:25,801 --> 00:00:32,513
De volwassenen waren radeloos,
en uit angst voor de jongeren...
5
00:00:32,681 --> 00:00:37,631
namen ze de millenniumonderwijswet
aan, ook wel de BR-wet genoemd.
6
00:00:41,842 --> 00:00:46,552
Dit jaar werd klas E van
de Zentsuji-middenschool gekozen...
7
00:00:46,723 --> 00:00:49,874
uit 43.000 derde klassen.
8
00:00:50,083
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:13,000
arkadas-? SnoWhite ????? ?"?
Donkey Cr3w ??????
2
00:00:13,001 --> 00:00:22,001
SnoWhite ?????? ?????? ????? ?"?
Donkey Cr3w ??????
3
00:00:30,417 --> 00:00:31,417
??? ??? ???? ?????
4
00:00:32,885 --> 00:00:34,885
,??? ?? ????? ???? ??????
5
00:00:34,985 --> 00:00:36,985
.?????? ??????
6
00:00:37,485 --> 00:00:39,985
,?????? ????? ?? ??? ???
.??? ?? ????
7
00:00:41,085 --> 00:00:43,085
,??? ?????? ??? ????
.???? ?? ???? ??????? ??? ???
8
00:00:45,509 --> 00:00:46,384
,????????
9
00:00:46,385 --> 00:00:49,885
???? ?????? ???? ??? ????
???? ???? ?
Note : non standard Latin chars (lik