Search Movie Subtitles results for In The Name Of The King: A Dungeon by relevance:
Subtitles for in the name of the king: a dungeon
in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
subtitrari romanesti: subtitrari.alege.net
1
00:00:38,103 --> 00:00:41,900
INVINCIBILUL IRON MAN
2
00:02:55,830 --> 00:02:57,130
Mandarinul !
3
00:03:07,058 --> 00:03:09,634
Mda...se pare ca avem nevoie de
altcineva pentru templu.
4
00:03:11,000 --> 00:03:12,100
Domnule Rhodey !
5
00:03:15,774 --> 00:03:19,199
Este Domnul Rhodes, sau mai simplu
Rhodey.
6
00:03:19,200 --> 00:03:22,234
- Nu amandoua, ai inþeles ?
- Ploile se abat asupra noastra.
7
00:03:22,235 --> 00:03:25,268
- ªi dumneata esti foarte in urma cu programul.
- Nu este vina mea.
8
00:03:25,650 --> 00:03:29,609
Dacã râurile din subteran continuã sa creascã,
ruinele se vor prabuºi.
9
00:03:29,610 --> 00:03:32,659
- D-ul Tony mi-a promis ca dumneavoastrã ...
- Vrei sã invinuieºti pe cineva ?
10
00:03:32,660 --> 00:03:34,299
Incearcã Dragonii de Jad.
11
00:03:34,300 --> 00:03:36,874
Raidurile lor ne-au costat
sãptamâni.
12
00:03:36,875 --> 00:03:38,908
Aceasta este o problemã de securitate.
13
00:03:39,046 --> 00:03:41,497
- ªi D-ul Tony ne-a promis...
- ªtiu.
14
00:03:42,551 --> 00:03:44,225
A promis multe.
15
00:03:51,540 --> 00:03:53,685
Ce s-a intâmplat ?
Vã asteptam de ieri.
16
00:03:53,896 --> 00:03:55,738
Inspecþie in Shanghai.
17
00:03:55,865 --> 00:03:58,836
Incã o oprire de verificare ºi
preþul meu va urca.
18
00:04:01,750 --> 00:04:03,926
D-le Rhodey.
D-le Ling, o sa fie bine, va asigur.
19
00:04:03,927 --> 00:04:07,477
Acum avem destul oþel lichid pentru
a pompa sub ruine.
20
00:04:07,500 --> 00:04:11,318
Dar va fi suficient pentru a-l ridica
in siguranþa la suprafaþã ?
21
00:04:11,341 --> 00:04:15,016
Este un plan perfect ºi am sã-mi
dau toata silinþa.
22
00:04:15,340 --> 00:04:17,228
Este tot ceea ce vã pot promite.
23
00:04:17,260 --> 00:04:19,864
Mulþumirile noastre D-le Rhodey.
24
00:04:22,195 --> 00:04:23,654
<i> Armare </i
Subtitles for in the name of the king: a dungeon
in, the, name, of, king:, a, dungeon, siege, tale, 2007, 1, cd, romanian, ro, king, 2, 3, 9,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
subtitrari romanesti: subtitrari.alege.net
1
00:00:38,103 --> 00:00:41,900
INVINCIBILUL IRON MAN
2
00:02:55,830 --> 00:02:57,130
Mandarinul !
3
00:03:07,058 --> 00:03:09,634
Mda...se pare ca avem nevoie de
altcineva pentru templu.
4
00:03:11,000 --> 00:03:12,100
Domnule Rhodey !
5
00:03:15,774 --> 00:03:19,199
Este Domnul Rhodes, sau mai simplu
Rhodey.
6
00:03:19,200 --> 00:03:22,234
- Nu amandoua, ai in?eles ?
- Ploile se abat asupra noastra.
7
00:03:22,235 --> 00:03:25,268
- ?i dumneata esti foarte in urma cu programul.
- Nu este vina mea.
8
00:03:25,650 --> 00:03:29,609
Dac? r?urile din subteran continu? sa creasc?,
ruinele se vor prabu?i.
9
00:03:29,610 --> 00:03:32,659
- D-ul Tony mi-a promis ca dumneavoastr? ...
- Vrei s? invinuie?ti pe cineva ?
10
00:03:32,660 --> 00:03:34,299
Incearc? Dragonii de Jad.
11
00:03:34,300 --> 00:03:36,874
Raidurile lor ne-au costat
s?ptam?ni.
12
00:03:36,875 --> 00:03:38,908
Aceasta este o problem? de securitate.
13
00:03:39,046 --> 00:03:41,497
- ?i D-ul Tony ne-a promis...
- ?tiu.
14
00:03:42,551 --> 00:03:44,225
A promis multe.
15
00:03:51,540 --> 00:03:53,685
Ce s-a int?mplat ?
V? asteptam de ieri.
16
00:03:53,896 --> 00:03:55,738
Inspec?ie in Shanghai.
17
00:03:55,865 --> 00:03:58,836
Inc? o oprire de verificare ?i
pre?ul meu va urca.
18
00:04:01,750 --> 00:04:03,926
D-le Rhodey.
D-le Ling, o sa fie bine, va asigur.
19
00:04:03,927 --> 00:04:07,477
Acum avem destul o?el lichid pentru
a pompa sub ruine.
20
00:04:07,500 --> 00:04:11,318
Dar va fi suficient pentru a-l ridica
in siguran?a la suprafa?? ?
21
00:04:11,341 --> 00:04:15,016
Este un plan perfect ?i am s?-mi
dau toata silin?a.
22
00:04:15,340 --> 00:04:17,228
Este tot ceea ce v? pot promite.
23
00:04:17,260 --> 00:04:19,864
Mul?umirile noastre D-le Rhodey.
24
00:04:22,195 --> 00:04:23,654
<i> Armare </i
Subtitles for in the name of the king: a dungeon
in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, hu,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,700 --> 00:00:36,400
A KIR?LY NEV?BEN
2
00:00:45,805 --> 00:00:46,805
-Tudtam,hogy elj?ssz!
3
00:00:48,304 --> 00:00:49,498
-Hisz meg?g?rtem.
4
00:00:51,776 --> 00:00:54,204
?gy ?rtem, meg?reztem ...
5
00:00:54,210 --> 00:00:56,210
...miel?tt megj?tt?l.
6
00:00:58,615 --> 00:01:00,640
-Az er?d egyre fejl?dik, Muriella.
7
00:01:01,284 --> 00:01:03,149
H?la az egy?ttl?teinknek
8
00:01:27,911 --> 00:01:28,900
El?g!
9
00:01:32,148 --> 00:01:33,115
Most menned kell!
10
00:01:33,816 --> 00:01:34,942
Elk?ldesz?
11
00:01:35,718 --> 00:01:37,413
Ilyenkor ?gy ?rzem, ...
12
00:01:40,390 --> 00:01:42,221
...mintha kisz?vn?d az er?met.
13
00:01:42,592 --> 00:01:44,787
Ezt m?veli a szerelem egy n?vel.
14
00:01:47,197 --> 00:01:49,222
Mit tudsz te a szerelemr?l?
15
00:01:49,599 --> 00:01:51,567
A k?lt?k azt ?ll?tj?k,
meghaln?nak ?rte.
16
00:01:52,268 --> 00:01:54,065
- Te meghaln?l?
- Tal?n.
17
00:01:54,904 --> 00:01:56,337
Egy k?ltem?nyben
18
00:01:58,641 --> 00:02:00,336
Mit sz?lna hozz? az ap?m?
19
00:02:00,977 --> 00:02:03,639
Sok minden van ezen a vil?gon,
amir?l nem tud az ap?d.
20
00:02:04,447 --> 00:02:06,074
Had legyen ez az egyik
21
00:02:07,850 --> 00:02:10,148
Szents?gt?r?s, ez ?r?ltsg Gallian
22
00:02:10,486 --> 00:02:11,646
T?l messzire m?sz
23
00:02:25,147 --> 00:02:26,847
?vjanak meg minket az istenek
24
00:02:33,543 --> 00:02:34,635
H?zdd csak Zeph!
25
00:02:35,545 --> 00:02:36,739
Haszn?ld a l?bad!
26
00:02:39,382 --> 00:02:40,906
De nem akar kij?nni
27
00:02:42,819 --> 00:02:45,413
Mind?g a legnagyobbakkal a
legnehezebb elb?nni.
28
00:02:48,825 --> 00:02:49,951
L?tod?
29
00:02:50,260 --> 00:02:51,887
A fontos dolgok?rt meg
kell k?zdeni.
30
00:03:04,340 --> 00:03:05,398
Nem tal?lt.
31
00:03:07,543 --> 00:03:10,671
De elrep?ltek.
Subtitles for in the name of the king: a dungeon
in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, br, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,727 --> 00:00:31,527
By fORT?S ?2008
2
00:00:32,528 --> 00:00:35,895
"EM NOME DO REI"
3
00:00:45,607 --> 00:00:47,336
Eu sabia que viria.
4
00:00:48,143 --> 00:00:49,303
Eu te disse que viria.
5
00:00:52,748 --> 00:00:54,010
Eu senti.
6
00:00:54,616 --> 00:00:56,015
Eu senti antes que viesse.
7
00:00:58,420 --> 00:01:00,445
Desenvolveu seus poderes, Muriella.
8
00:01:01,056 --> 00:01:02,956
Tem que continuar assim.
9
00:01:27,716 --> 00:01:28,683
Pare.
10
00:01:31,987 --> 00:01:32,919
Tem que ir.
11
00:01:33,622 --> 00:01:34,782
Se assim deseja.
12
00:01:35,524 --> 00:01:37,219
Estando assim sinto que...
13
00:01:40,229 --> 00:01:42,094
...estou pecando.
14
00:01:42,431 --> 00:01:44,626
Talvez seja isso que o amor
faz a uma mulher.
15
00:01:47,035 --> 00:01:49,026
O que voc? sabe sobre amor?
16
00:01:49,438 --> 00:01:51,406
Sei que os poetas dizem que
morreriam por ele.
17
00:01:52,107 --> 00:01:53,904
Voc? morreria por ele?
- Talvez.
18
00:01:54,810 --> 00:01:56,209
Em um poema.
19
00:01:58,514 --> 00:02:00,209
O que diria o meu pai?
20
00:02:00,749 --> 00:02:03,445
Tem muitas coisas neste
mundo que seu pai n?o sabe.
21
00:02:04,253 --> 00:02:05,880
Mas isso ? o amor.
22
00:02:07,656 --> 00:02:09,954
Isso ? uma loucura, Gallian.
23
00:02:10,259 --> 00:02:11,419
Foi muito longe.
24
00:02:33,382 --> 00:02:34,474
Tire-o, Zeph
25
00:02:35,384 --> 00:02:36,510
Use as pernas.
26
00:02:39,288 --> 00:02:40,778
N?o quer sair.
27
00:02:42,691 --> 00:02:45,182
Isso ? um problema at?
para os mais fortes.
28
00:02:48,697 --> 00:02:49,789
Est? vendo?
29
00:02:50,098 --> 00:02:51,725
Depois de cavar, sai f?cil.
30
00:03:04,146 --> 00:03:05,170
Voc? falhou.
31
00:03:07,382 --> 00:03:10,476
N?o queria mat?-los. N?o ? bom
matar os corvos.
32
00:
Subtitles for in the name of the king: a dungeon
in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, es,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{160}
{1}{1}25.000
{18258}{18314}If a plan in the universe exists,
{18368}{18421}if the rige|por life patron,
{18447}{18535}podria descubrirse,|oculto y misterioso,
{18552}{18601}en esas vidas segadas|de golpe.
{18646}{18698}O vivimos por accidente
{18727}{18762}y morimos por accidente,
{18820}{18855}o vivimos segun un plan
{18906}{18957}y morimos segun un plan.
{19054}{19082}El d?a del funeral,
{19119}{19162}Lima estaba en estado
{19184}{19212}de trance.
{19242}{19323}Recogieron como pudieron|los restos de las v?ctimas,
{19390}{19440}y como pudieron|los separaron.
{19534}{19568}Fue un gran funeral.
{19670}{19748}Todos profundizaron|en sus corazones
{19823}{19862}por la gracia de Dios.
{19914}{19966}Por qu? les pas?|a ellos cinco?
{20067}{20094}Por qu? no a m??
{21463}{21552}El viernes, el mejor puente|del Peru se rompio
{21584}{21639}precipitando a cinco viajeros
{21661}{21695}al abismo en su caida.
{21765}{21841}Todos nosotros,|en cuanto nos enteramos,
{21846}{21895}nos persignamos
{21926}{21965}y recordamos
{21971}{22037}que lo habiamos cruzado|recientemente
{22058}{22133}y lo pronto que ibamos|a cruzarlo de nuevo.
{22185}{22227}Vivimos en un pais,
{22237}{22307}en un lugar|en el que las catastrofes,
{22312}{22370}curiosamente llamadas|"actos de Dios",
{22375}{22409}son frecuentes.
{22433}{22513}Los maremotos arrasan|ciudades enteras.
{22543}{22610}Cada semana|hay un terremoto.
{22633}{22686}Las enfermedades van
{22692}{22733}de una provincia a otra.
{22759}{22847}La vejez se lleva|a nuestros mejores ciudadanos.
{22874}{22957}Las torres caen habitualmente|sobre buenos ciudadanos.
{23055}{23093}Pero a todos nosotros
{23110}{23140}nos ha impresionado
{23163}{23205}y nos ha conmovido
{23227}{23288}la caida del puente|de San Luis Rey.
{23602}{23731}EL PUENTE DE SAN LUlS REY
{24908}{25003}Parec?a que el puente durar?a|para siempre.
{25045}{25090}Era impensable
{25145}{25171}que s
Subtitles for in the name of the king: a dungeon
in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, ru,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
??1
00:00:15,687 --> 00:00:17,996
(! !"/"
2
00:00:21,247 --> 00:00:23,556
#'!" %- (
3
00:00:26,847 --> 00:00:29,315
"" '
4
00:00:33,007 --> 00:00:37,523
/ /!
5
00:00:46,327 --> 00:00:47,316
/ "/...
6
00:00:48,887 --> 00:00:50,002
/ , ).
7
00:00:52,047 --> 00:00:56,086
", / '#!"...
'#!" .
8
00:00:59,247 --> 00:01:02,876
"/ ! !"", . -...
( !/, ! +.
9
00:01:28,687 --> 00:01:33,522
%, %"".
" #'( #".
10
00:01:34,127 --> 00:01:35,276
"+ -" %'(,?
11
00:01:36,127 --> 00:01:41,997
#. !" '# / '#!"#. !!",,
#" -" #!"...
12
00:01:42,647 --> 00:01:45,081
" +", ! ) .".
13
00:01:47,767 --> 00:01:49,723
'" "+ (, .?
14
00:01:50,047 --> 00:01:52,083
+ /#"!/ /", ! ", .
15
00:01:52,767 --> 00:01:53,882
Subtitles for in the name of the king: a dungeon
in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, sunspot, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,200 --> 00:00:29,900
In the Name of the King
2
00:00:43,500 --> 00:00:44,500
Gelece?ini biliyordum.
3
00:00:46,100 --> 00:00:47,200
Gelece?imi s?ylemi?tim.
4
00:00:50,700 --> 00:00:51,900
Bunu hissetmi?tim.
5
00:00:52,500 --> 00:00:53,900
Sen daha gelmeden hissetmi?tim.
6
00:00:56,400 --> 00:00:58,400
G??lerin art?yor, Muriella.
7
00:00:59,100 --> 00:01:00,900
Birlikte olaca??m?z g?n yakla??yor.
8
00:01:25,700 --> 00:01:26,600
Dur.
9
00:01:29,900 --> 00:01:30,900
Gitmelisin.
10
00:01:31,600 --> 00:01:32,700
Gitmemi mi istiyorsun?
11
00:01:33,200 --> 00:01:35,100
Bu ?ekilde davran?rken...
12
00:01:38,200 --> 00:01:40,300
...g?nah i?liyormu?um gibi hissediyorum.
13
00:01:40,400 --> 00:01:42,500
Belki de a?k bunu b?t?n
kad?nlara yap?yordur.
14
00:01:45,000 --> 00:01:46,900
A?k hakk?nda ne biliyorsun?
15
00:01:47,400 --> 00:01:49,300
?airlerin u?runda ?l?nece?ini
iddia etti?ini biliyorum.
16
00:01:50,100 --> 00:01:51,800
- Sen ?lur muydun?
- Belki.
17
00:01:52,700 --> 00:01:54,100
Bir ?iirin i?inde.
18
00:01:56,400 --> 00:01:58,100
Babama ne diyece?im?
19
00:01:58,700 --> 00:02:01,400
Bu d?nyada baban?n
bilmedi?i ?ok ?ey var.
20
00:02:02,200 --> 00:02:03,800
Bu a?kta ?yle.
21
00:02:05,600 --> 00:02:07,900
Bu delilik, Gallian.
22
00:02:08,200 --> 00:02:09,400
?ok ileri gittin.
23
00:02:31,400 --> 00:02:32,400
??kar onu, Zeph.
24
00:02:33,400 --> 00:02:34,400
Bacaklar?n? kullan.
25
00:02:38,000 --> 00:02:39,500
??kmak istemiyor.
26
00:02:41,400 --> 00:02:43,900
Senin biraz daha g??lenmen gerekiyor.
27
00:02:47,500 --> 00:02:48,500
G?rd?n m??
28
00:02:48,900 --> 00:02:50,400
Biraz daha derin
kaz?nca kolay ??k?yor.
29
00:03:02,900 --> 00:03:03,900
Iskalad?n.
30
00:03:06,200 --> 00:03:09,200
?ld?rmek istemedim. Kargalar?
?ld?rmek hi? ho? de?ildir
Subtitles for in the name of the king: a dungeon
in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, sunspot, cd, 1, emulek, com, pl,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 624x352 25.0fps 699.4 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{100}{300}Synchro do wersji:|Dungeon.Siege.Tale.2007.REPACK.DVDRiP.XviD-SUNSPOT
{1093}{1146}Czeka?am na ciebie.
{1150}{1207}Przecie? obieca?em.
{1237}{1294}Nie s?dzi?am...
{1298}{1374}My?la?am, ?e spotkamy si? jutro.
{1408}{1570}Coraz bardziej ci? kocham Muriello.|Czas by mi?o?? przynios?a plon.
{2142}{2200}Och, przesta?.
{2241}{2283}Lepiej ?eby? ju? poszed?.
{2287}{2329}Tego chcesz?
{2333}{2485}Podczas naszych spotka? czuj?|jak?? s?abo?? i pustk? w ?rodku.
{2500}{2570}Kobieta tak czuje gdy kocha.
{2636}{2669}A co ty wiesz o mi?o?ci?
{2673}{2744}Bardowie przysi?gaj?,|?e s? gotowi za ni? zgin??.
{2748}{2804}- A ty by?by? do tego zdolny?|- Mo?liwe....
{2808}{2866}Ale w poemacie...
{2918}{2961}Nie wiem, co na to powie ojciec.
{2965}{3057}Na ?wiecie jest tyle rzeczy,|o kt?rych tw?j ojciec nie wie.
{3061}{3118}O tym te? nie musi.
{3146}{3203}To blu?nierstwo!|To szale?stwo Gallian...
{3207}{3264}Ile jeszcze mo?na?
{3554}{3612}Chro?cie nas o Bogowie.
{3771}{3829}No dalej Zeph...
{3838}{3896}Zaprzyj si? nogami.
{3942}{4021}W ?aden spos?b nie mog? wyrwa?.
{4025}{4126}Tak czym s? wi?ksze,|tym idzie trudniej.
{4162}{4293}Widzisz? Ci??ka praca zawsze|jest wynagradzana dobrem.
{4551}{4609}Nie trafi?e?.
{4617}{4745}A po co zabija? bez powodu?|Chcia?em je wystraszy?.
{5101}{5146}Przyprowadzi?em ?wink?.
{5150}{5226}Tak jak si? zawsze umawiali?my?|Ziarno za prosi??
{5230}{5298}Oczywi?cie.|Umowa to umowa.
{5314}{5361}Och... Ci??ko teraz z t? susz??
{5365}{5415}Bywa?o ju? gorzej.
{5419}{5507}Robi? zaci?g do wojska.|W s?u?bie kr?la ?o?nierze syci.
{5511}{5556}Mam ziemi? pod upraw?...
{5560}{5613}Czego jeszcze trzeba?
{5617}{5711}Starzejesz si?.|Jeste? zm?czony ?yciem.
{5721}{5864}Pora zdoby? si? na odwag?.|Waleczno?? przepadnie jak plony.
{5868}{5985}Do diab?a Farmer, straci?e? g?os?|Pogadaj jak przyjaciel z przyjaci
Subtitles for in the name of the king: a dungeon
in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, sunspot, cd, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,300 --> 00:00:03,200
F?rlat?n.
2
00:00:20,100 --> 00:00:21,200
F?rlat?n.
3
00:01:39,900 --> 00:01:41,100
Sorun yok.
4
00:02:35,100 --> 00:02:36,700
Sizde sald?racaks?n?z.
5
00:02:38,500 --> 00:02:39,900
Haz?r. Y?r?y?n.
6
00:03:17,700 --> 00:03:20,000
K?pekler gibi ?arp???yorlar.
7
00:05:31,800 --> 00:05:32,100
?imdi.
8
00:05:41,300 --> 00:05:42,400
Haz?r.
9
00:05:43,800 --> 00:05:44,800
F?rlat.
10
00:05:51,600 --> 00:05:53,000
F?rlat.
11
00:06:44,800 --> 00:06:47,000
Bu kadar u?ra?man?n bir manas? yok.
12
00:06:47,900 --> 00:06:49,100
Buradan ileri gidemeyeceksin.
13
00:06:49,600 --> 00:06:53,000
Beni ?ld?rsen de beni durduramazs?n.
14
00:06:57,700 --> 00:07:01,700
Demek g?nahlar?m?z?n bedelini
?deyece?imiz yer buras?.
15
00:07:02,900 --> 00:07:06,700
Hay?r Norick, ?yi meziyetlerimizin
bedelini ?deyece?iz.
16
00:07:07,500 --> 00:07:09,400
G?nahlar burada s?cak kar??lan?r.
17
00:07:21,400 --> 00:07:23,100
Kral.
18
00:07:32,300 --> 00:07:34,100
?yi bir adamd?.
19
00:07:41,000 --> 00:07:42,200
F?rlat.
20
00:09:11,400 --> 00:09:12,600
Korumalar.
21
00:09:12,600 --> 00:09:15,400
Onu buradan g?t?r?n.
22
00:09:22,900 --> 00:09:24,800
Ho??akal, iyi adam.
23
00:10:18,300 --> 00:10:21,000
Bende zamandan bol hi?bir ?ey yok.
24
00:10:40,600 --> 00:10:44,300
- Onlar gibi mi olaca??z?
- ?oktan k?leleri olduk.
25
00:10:44,400 --> 00:10:45,600
K?le olarak ya?amam.
26
00:10:45,700 --> 00:10:47,800
Norick, yapma.
27
00:11:18,400 --> 00:11:20,900
Neden ormana girdik?
28
00:11:21,000 --> 00:11:22,900
Orman?n i?inden ge?tik mi
?ato kar??m?zda.
29
00:11:23,000 --> 00:11:26,900
Ordu olmay?nca kanda d?k?lmez,
?atoyu ele ge?iririz.
30
00:11:31,800 --> 00:11:33,300
Uzakla?al?m buradan.
31
00:11:42,400 --> 00:11:46,200
?una bak, aileden bir dost.
32
00:11:
Subtitles for in the name of the king: a dungeon
in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, r, 5, itl, 2, espanol,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,253 --> 00:00:35,614
EN EL NOMBRE DEL REY
2
00:00:45,338 --> 00:00:46,299
Sab?a que vendr?as.
3
00:00:47,859 --> 00:00:49,020
Te dije que lo har?a.
4
00:00:52,461 --> 00:00:53,741
Lo sent?.
5
00:00:54,302 --> 00:00:55,742
Lo sent? antes que vinieras.
6
00:00:58,143 --> 00:01:00,184
Has desarrollado tus poderes, Muriella.
7
00:01:00,824 --> 00:01:02,705
Tienes que seguir as?.
8
00:01:27,475 --> 00:01:28,435
Detente.
9
00:01:31,717 --> 00:01:32,677
Tienes que irte.
10
00:01:33,357 --> 00:01:34,518
Si as? lo deseas.
11
00:01:35,278 --> 00:01:36,959
Estando as? siento que...
12
00:01:39,960 --> 00:01:41,801
...estoy pecando.
13
00:01:42,161 --> 00:01:44,362
Tal vez eso hace el amor en una mujer.
14
00:01:46,763 --> 00:01:48,764
?Qu? sabes de amor?.
15
00:01:49,164 --> 00:01:51,124
S? que los poetas dicen
que morir?an por ?l.
16
00:01:51,845 --> 00:01:53,645
?T? morir?as por ?l?
- Tal vez.
17
00:01:54,486 --> 00:01:55,886
En un poema.
18
00:01:58,207 --> 00:01:59,888
?Qu? dir?a mi padre?
19
00:02:00,528 --> 00:02:03,209
Hay muchas cosas en este
mundo que tu padre no sabe.
20
00:02:04,010 --> 00:02:05,650
Pero esto es el amor.
21
00:02:07,411 --> 00:02:09,732
Esto es una locura, Gallian.
22
00:02:10,012 --> 00:02:11,212
Has ido muy lejos.
23
00:02:33,141 --> 00:02:34,222
S?calo, Zeph
24
00:02:35,142 --> 00:02:36,263
Usa las piernas.
25
00:02:38,984 --> 00:02:40,504
No quiere salir.
26
00:02:42,385 --> 00:02:44,946
Esto es un problema hasta
para los m?s fuertes.
27
00:02:48,427 --> 00:02:49,548
?Ves?
28
00:02:49,828 --> 00:02:51,469
Despu?s de cavar sale f?cil.
29
00:03:03,914 --> 00:03:04,954
Fallaste.
30
00:03:07,155 --> 00:03:10,276
No quer?a matarlos. No es
bueno matar a los cuervos.
31
00:03:27,883 --> 00:03:29,244
?El mismo trato de s
Subtitles for in the name of the king: a dungeon
in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, sunspot, cd, 2, emulek, com, pl,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{76}{134}Strzela?!
{436}{493}Gotowi?|Strzela?!
{1283}{1341}Do ataku!!!
{2480}{2538}Cicho...
{2794}{2852}Ruszaj!
{3880}{3927}Generale twoja kolej!
{3931}{3989}?o?nierze!|Do dzie?a!
{4933}{4990}Walcz? zawzi?cie jak psy.
{4994}{5052}Tak, panie.
{8280}{8338}Naprz?d!
{8513}{8570}Przygotowa? si?!
{8595}{8653}Ognia!
{9056}{9114}Krogi si? odradzaj?.
{9140}{9197}Jest ich zbyt wielu.
{10133}{10196}Jest was za ma?o by wygra?.
{10200}{10228}To dopiero pocz?tek.
{10232}{10267}Zabijemy wszystkich...
{10271}{10329}Przyprowadz? posi?ki.
{10445}{10556}Kristwind to zamek krog?w.|Tu przyjdzie nam zap?aci? za grzechy.
{10564}{10607}Nie, Norick...
{10611}{10683}Tu p?aci si? za dobre uczynki...
{10687}{10744}Grzechy musz? poczeka?.
{11043}{11101}Kr?l!
{11303}{11363}Widz?, ?e ?yjesz wujku...
{13769}{13827}Stra?! Stra?!|Szybko!
{13845}{13915}Wynie?cie kr?la z pola boju!
{14054}{14126}No i co wujaszku....|?egnaj.
{15459}{15525}Tylko op??ni?e? sw? ?mier?.
{16003}{16042}Nie b?d? im s?u?y?.
{16046}{16093}Zostali?my ich niewolnikami na zawsze.
{16097}{16208}- Nigdy nie b?d? niewolnikiem.|- Norick, przesta?.
{16953}{17012}Gdzie zd??amy tym lasem, panie?
{17016}{17189}To najkr?tsza droga do zamku Ebb.|Zamek zosta? bez stra?y, ?atwy ?up.
{17281}{17339}Nieprzyjemnie tu...
{17547}{17613}Patrzcie no, stara znajoma.
{17673}{17702}No pi?knie sama w lesie...
{17706}{17764}Nie boisz si?, ?e co?|mo?e ci si? przytrafi??
{17768}{17797}Nie zbli?aj si?...
{17801}{17846}Nigdy we mnie|nie wierzy?a?, Muriello.
{17850}{17908}Twoje maniery mi odebra?y|wiar? w ciebie.
{17912}{17992}Och, maniery....|Etykieta, uk?ony?
{17996}{18031}S? dobre na zamku...
{18035}{18095}A my od zamku daleko...
{18099}{18207}A tu maniery i ?adne prawa|nie obowi?zuj?.
{18676}{18756}Naprz?d! Skacz!|Naprz?d! Naprz?d!
{20070}{20134}Nale?y do ciebie.|Dzi?kuj?.
{20138}{20200}Prawa obowi?zuj? wsz?dzie.
{20208}{20281}Z?ama?e? je,|teraz nadszed? czas zap?aty.
Subtitles for in the name of the king: a dungeon
in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, repack, sunspot, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,600 --> 00:00:45,600
Sab?a que vendr?as.
2
00:00:45,680 --> 00:00:47,520
Te dije que lo har?a.
3
00:00:49,320 --> 00:00:52,000
Me refiero a que lo sent?.
4
00:00:52,080 --> 00:00:53,920
Lo sent? antes de que vinieras.
5
00:00:56,080 --> 00:00:58,200
<i>Desarrollas tus poderes, Muriella.</i>
6
00:00:58,880 --> 00:01:00,840
El tiempo que pasamos juntos da frutos.
7
00:01:25,640 --> 00:01:27,080
Para.
8
00:01:29,080 --> 00:01:30,680
Tienes que irte.
9
00:01:31,360 --> 00:01:32,920
?Es tu deseo?
10
00:01:32,960 --> 00:01:35,040
Cada vez que nos vemos as?,
me siento--
11
00:01:37,920 --> 00:01:39,800
D?bil. Me siento agotada.
12
00:01:39,880 --> 00:01:42,760
Quiz? eso es lo que el amor
le hace a una mujer.
13
00:01:45,440 --> 00:01:47,000
?Qu? sabes del amor?
14
00:01:47,080 --> 00:01:49,920
S? que los poetas afirman
que morir?an por ?l.
15
00:01:50,000 --> 00:01:52,920
- ?T? morir?as por ?l?
- Tal vez.
16
00:01:52,960 --> 00:01:54,400
En un poema.
17
00:01:56,560 --> 00:01:58,520
?Qu? dir?a mi padre?
18
00:01:58,600 --> 00:02:02,120
<i>Haymuchas cosas en este mundo
que tupadre desconoce.</i>
19
00:02:02,200 --> 00:02:03,960
<i>Que ?sta sea una de ellas.</i>
20
00:02:05,120 --> 00:02:06,520
Sacrilegio.
21
00:02:06,600 --> 00:02:09,640
<i>Es una locura, Gallian.
Vas demasiado lejos.</i>
22
00:02:21,640 --> 00:02:23,720
Que los dioses nos salven.
23
00:02:31,280 --> 00:02:33,240
Sigue jalando, Zeph.
24
00:02:33,280 --> 00:02:34,840
Usa las piernas.
25
00:02:37,400 --> 00:02:39,160
No quiere salir.
26
00:02:40,480 --> 00:02:42,880
Los grandes siempre son
los m?s dif?ciles.
27
00:02:46,480 --> 00:02:49,000
<i>?Ves? Las cosas que valen la pena
no son f?ciles.</i>
28
00:03:02,040 --> 00:03:03,480
Fallaste.
29
00:03:04,960 --> 00:03:06,560
No quiero ma
Subtitles for in the name of the king: a dungeon
in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, sunspot, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,449 --> 00:00:33,827
EM NOME DO REI
2
00:00:43,546 --> 00:00:44,505
Sabia que virias.
3
00:00:46,048 --> 00:00:47,216
Eu disse-te que viria.
4
00:00:50,678 --> 00:00:51,929
Eu senti-o.
5
00:00:52,513 --> 00:00:53,931
Senti-o antes de vires.
6
00:00:56,350 --> 00:00:58,394
Desenvolveste os teus poderes, Muriella.
7
00:00:59,019 --> 00:01:00,896
O tempo que passamos juntos foi bom.
8
00:01:25,671 --> 00:01:26,630
P?ra.
9
00:01:29,925 --> 00:01:30,885
Tens que partir.
10
00:01:31,552 --> 00:01:32,720
Se for o que desejares
11
00:01:33,470 --> 00:01:35,139
Estando assim sinto que...
12
00:01:38,142 --> 00:01:40,019
...estou a pecar.
13
00:01:40,352 --> 00:01:42,563
Talvez seja isso que o amor
faz a uma mulher.
14
00:01:44,982 --> 00:01:46,984
O que sabes sobre o amor?
15
00:01:47,359 --> 00:01:49,320
Sei que os poetas dizem
que morreriam por ele.
16
00:01:50,029 --> 00:01:51,864
- Tu morrerias por ele?
- Talvez.
17
00:01:52,698 --> 00:01:54,074
Num poema.
18
00:01:56,410 --> 00:01:58,078
O que diria o meu pai?
19
00:01:58,746 --> 00:02:01,415
H? muitas coisas neste
mundo que o teu pai n?o sabe.
20
00:02:02,208 --> 00:02:03,834
Mas isto ? amor.
21
00:02:05,628 --> 00:02:07,922
Isto ? uma loucura, Gallian.
22
00:02:08,214 --> 00:02:09,423
Foste longe demais.
23
00:02:31,362 --> 00:02:32,404
Puxa, Zeph
24
00:02:33,322 --> 00:02:34,448
Usa as pernas.
25
00:02:37,201 --> 00:02:38,702
N?o quer sair.
26
00:02:40,579 --> 00:02:43,165
Este ? um problema at?
para os mais fortes.
27
00:02:46,627 --> 00:02:47,753
Viste?
28
00:02:48,045 --> 00:02:49,672
Depois de cavar sai mais f?cilmente.
29
00:03:02,101 --> 00:03:03,143
Falhaste.
30
00:03:05,354 --> 00:03:08,482
N?o queria mat?-los. N?o ?
bom matar os corvos.
31
00:03:26,083 --> 00:03:27,459
As me
Subtitles for in the name of the king: a dungeon
in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, sunspot, cd, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,220 --> 00:00:04,220
Disparar.
2
00:00:20,215 --> 00:00:21,375
Disparar.
3
00:01:39,992 --> 00:01:41,231
Est? bem.
4
00:02:35,071 --> 00:02:36,595
General, tomem os seus lugares.
5
00:02:38,575 --> 00:02:39,574
Vamos.
6
00:03:17,384 --> 00:03:18,593
Lutam como c?es.
7
00:05:32,284 --> 00:05:32,684
V?o.
8
00:05:41,063 --> 00:05:41,929
Prontos.
9
00:05:43,892 --> 00:05:44,945
Disparar.
10
00:05:51,955 --> 00:05:53,351
Disparar.
11
00:06:45,621 --> 00:06:47,547
Isto n?o significa nada.
12
00:06:48,069 --> 00:06:49,517
N?o ser? rei.
13
00:06:50,133 --> 00:06:53,214
Podes matar estes, eu vou trazer mais.
14
00:06:58,351 --> 00:07:01,290
Crisp Wind. Aqui pagaremos
pelos nossos pecados.
15
00:07:02,911 --> 00:07:06,685
N?o, Norick, aqui pagaremos
pelas nossas virtudes.
16
00:07:07,610 --> 00:07:09,734
Os pecados s?o
bem vindos aqui.
17
00:07:22,122 --> 00:07:23,058
O rei?
18
00:07:33,027 --> 00:07:34,612
? o meu tio.
19
00:07:41,598 --> 00:07:42,533
Disparar.
20
00:09:11,290 --> 00:09:12,058
Guardas.
21
00:09:13,377 --> 00:09:15,176
R?pido. Tirem-no dai.
22
00:09:23,976 --> 00:09:25,855
Adeus, bom tio.
23
00:10:19,322 --> 00:10:20,875
N?o ganharam mais nada a n?o ser tempo.
24
00:10:40,853 --> 00:10:44,359
- N?o viverei assim.
- J? somos como eles. Somos escravos.
25
00:10:44,684 --> 00:10:45,602
N?o viverei como escravo
26
00:10:46,209 --> 00:10:47,693
Norick, por favor.
27
00:11:18,620 --> 00:11:20,108
Porque viemos por aqui?
28
00:11:20,957 --> 00:11:22,652
Pela floresta n?o
seremos seguidos.
29
00:11:22,877 --> 00:11:26,531
Nenhum ex?rcito ou guardas
para nos alcan?ar.
30
00:11:31,476 --> 00:11:32,971
Vamos sair deste lugar.
31
00:11:38,856 --> 00:11:39,900
Alto.
32
00:11:42,230 --> 00:11:46,567
Olhem aqui. Uma amiga da fam?lia.
Subtitles for in the name of the king: a dungeon
in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, repack, sunspot, cd, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,007 --> 00:00:07,000
??
2
00:00:19,007 --> 00:00:23,000
??
3
00:01:39,007 --> 00:01:43,000
????
4
00:02:34,007 --> 00:02:37,007
??????
5
00:02:37,007 --> 00:02:41,000
????
6
00:03:16,007 --> 00:03:20,000
??????
7
00:05:31,007 --> 00:05:35,000
???
8
00:05:40,007 --> 00:05:43,007
?????
9
00:05:43,007 --> 00:05:47,000
??
10
00:05:51,007 --> 00:05:55,000
??
11
00:06:01,007 --> 00:06:05,007
??????????????????
12
00:06:05,007 --> 00:06:09,000
?????
13
00:06:45,007 --> 00:06:47,007
????????????????????
14
00:06:47,007 --> 00:06:49,007
????????????????
15
00:06:49,007 --> 00:06:53,000
???????
16
00:06:55,007 --> 00:06:58,007
??????????
17
00:06:58,007 --> 00:07:01,007
???????????????????
18
00:07:01,007 --> 00:07:04,007
??????
19
00:07:04,007 --> 00:07:06,007
?????????????
20
00:07:06,007 --> 00:07:10,000
????????
21
00:07:17,007 --> 00:07:21,007
??
22
00:07:21,007 --> 00:07:25,000
????
23
00:07:31,007 --> 00:07:35,000
??????????
24
00:07:40,007 --> 00:07:44,000
??
25
00:09:10,007 --> 00:09:12,007
??????
26
00:09:12,007 --> 00:09:16,000
????????
27
00:09:22,007 --> 00:09:26,000
????????
28
00:10:18,007 --> 00:10:22,000
??????????
29
00:10:40,007 --> 00:10:44,007
û?????
??û?????
30
00:10:44,007 --> 00:10:45,007
??????????????????
31
00:10:45,007 --> 00:10:49,000
???????????
32
00:11:18,007 --> 00:11:20,007
??ô???????
33
00:11:20,007 --> 00:11:22,007
???þ???
34
00:11:22,007 --> 00:11:26,000
????????????????
35
00:11:31,007 --> 00:11:35,000
?????????????
36
00:11:38,007 --> 00:11:42,007
???
37
00:11:42,007 --> 00:11:46,007
??????????????
38
00:11:46,007 --> 00:11:50,000
?????????·?????
39
00:11:51,007 --> 00:11:52,007
???????
40
00:11:5
Subtitles for in the name of the king: a dungeon
in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, sunspot, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,465 --> 00:00:03,812
!??
2
00:00:19,493 --> 00:00:21,135
!??
3
00:01:37,400 --> 00:01:39,904
.?? ????
4
00:02:33,893 --> 00:02:36,005
.????, ??? ????
5
00:02:36,006 --> 00:02:38,989
.?????, ????
6
00:03:16,240 --> 00:03:18,191
.?? ?????? ??? ?????
7
00:03:18,192 --> 00:03:20,110
.??, ?????
8
00:05:30,767 --> 00:05:32,977
!?????
9
00:05:40,337 --> 00:05:42,645
!???????
10
00:05:43,250 --> 00:05:44,662
!??
11
00:05:51,252 --> 00:05:53,308
!??
12
00:06:01,622 --> 00:06:03,614
.????? ???? ?????? ???????
13
00:06:05,174 --> 00:06:07,330
.?? ?????? ???
14
00:06:44,290 --> 00:06:47,392
,?? ?? ???? ????
.?? ????? ????
15
00:06:47,393 --> 00:06:48,960
!???? ??? ?? ????
16
00:06:48,961 --> 00:06:50,465
.????? ?? ???
17
00:06:50,466 --> 00:06:52,354
.??? ???? ???????
18
00:06:57,380 --> 00:07:01,861
??? ??? ?????? ?? ??????
19
00:07:01,862 --> 00:07:03,780
.??, ?????
20
00:07:03,781 --> 00:07:06,405
.?? ??? ?????? ?? ????? ????
21
00:07:06,406 --> 00:07:08,944
.?????? ???? ???????? ???
22
00:07:21,162 --> 00:07:22,607
.????
23
00:07:31,053 --> 00:07:33,557
.?? ????, ???? ????
24
00:07:39,919 --> 00:07:41,647
!??
25
00:09:08,995 --> 00:09:11,618
!??????! ??????
26
00:09:11,619 --> 00:09:12,995
.???
27
00:09:12,996 --> 00:09:15,588
.?????? ?? ???? ???? ????
28
00:09:15,589 --> 00:09:16,971
!?????
29
00:09:21,800 --> 00:09:23,717
.????, ???? ????
30
00:09:23,718 --> 00:09:26,540
.????
31
00:10:16,819 --> 00:10:20,244
.??????? ?? ???
32
00:10:39,117 --> 00:10:41,386
.?? ???? ?????
33
00:10:41,387 --> 00:10:43,340
.????? ??? ?????
.??? ?????
34
00:10:43,341 --> 00:10:46,989
.?? ???? ??? ???
.?????, ???-
35
00:11:17,333 --> 00:11:19,315
????? ??? ?????? ???? ???'????, ?????
36
00:11:19,316 --> 00:11:21,845
.???? ??? ???? ?????
Subtitles for in the name of the king: a dungeon
in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, r, 5, itl, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,726 --> 00:00:17,127
BOLL KG PRODUCTIONS
PRESENTA
2
00:00:20,448 --> 00:00:22,649
EN ASOCIACION CON
HEROLD PRODUCTIONS
3
00:00:26,090 --> 00:00:27,771
Y BRIGHTLIGHT PICTURES
4
00:00:32,253 --> 00:00:35,614
EN EL NOMBRE DEL REY
5
00:00:45,338 --> 00:00:46,299
Sabia que vendrias.
6
00:00:47,859 --> 00:00:49,020
Te dije que lo haria.
7
00:00:52,461 --> 00:00:53,741
Lo senti.
8
00:00:54,302 --> 00:00:55,742
Lo senti antes que vinieras.
9
00:00:58,143 --> 00:01:00,184
Haz desarrollado tus poderes, Muriella.
10
00:01:00,824 --> 00:01:02,705
Tienes que seguir asi.
11
00:01:27,475 --> 00:01:28,435
Detente.
12
00:01:31,717 --> 00:01:32,677
Tienes que irte.
13
00:01:33,357 --> 00:01:34,518
Si asi lo deseas.
14
00:01:35,278 --> 00:01:36,959
Estando asi siento que...
15
00:01:39,960 --> 00:01:41,801
...estoy pecando.
16
00:01:42,161 --> 00:01:44,362
Tal vez eso hace el amor a una mujer.
17
00:01:46,763 --> 00:01:48,764
?Que sabes de amor?.
18
00:01:49,164 --> 00:01:51,124
Se que los poetas dicen
que moririan por el.
19
00:01:51,845 --> 00:01:53,645
?Tu moririas por el?
- Tal vez.
20
00:01:54,486 --> 00:01:55,886
En un poema.
21
00:01:58,207 --> 00:01:59,888
?Que diria mi padre?
22
00:02:00,528 --> 00:02:03,209
Hay muchas cosas en este
mundo que tu padre no sabe.
23
00:02:04,010 --> 00:02:05,650
Pero esto es amor.
24
00:02:07,411 --> 00:02:09,732
Esto es una locura, Gallian.
25
00:02:10,012 --> 00:02:11,212
Haz ido muy lejos.
26
00:02:33,141 --> 00:02:34,222
Sacalo, Zeph
27
00:02:35,142 --> 00:02:36,263
Usa las piernas.
28
00:02:38,984 --> 00:02:40,504
No quiere salir.
29
00:02:42,385 --> 00:02:44,946
Esto es un problema hasta
para los mas fuertes.
30
00:02:48,427 --> 00:02:49,548
?Ves?
31
00:02:49,828 --> 00:02:51,469
Despues de cavar sale faci
Subtitles for in the name of the king: a dungeon
in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, r, 5, itl, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,726 --> 00:00:17,127
BOLL KG PRODUCTIONS
APRESENTA
2
00:00:20,448 --> 00:00:22,649
EM ASSOCIA??O COM
HEROLD PRODUCTIONS
3
00:00:26,090 --> 00:00:27,771
E BRIGHTLIGHT PICTURES
4
00:00:32,253 --> 00:00:35,614
EM NOME DO REl
LEGENDA TRX
5
00:00:45,338 --> 00:00:46,299
Sabia que viria.
6
00:00:47,859 --> 00:00:49,020
Eu Ihe disse que viria.
7
00:00:52,461 --> 00:00:53,741
Eu senti.
8
00:00:54,302 --> 00:00:55,742
Senti antes que viesse.
9
00:00:58,143 --> 00:01:00,184
Voc? desenvolveu os seus poderes,
Muriella.
10
00:01:00,824 --> 00:01:02,705
Nosso tempo juntos foi bom.
11
00:01:27,475 --> 00:01:28,435
Pare.
12
00:01:31,717 --> 00:01:32,677
Voc? tem que partir.
13
00:01:33,357 --> 00:01:34,518
Se assim desejar.
14
00:01:35,278 --> 00:01:36,959
Nestas horas, eu sinto que...
15
00:01:39,960 --> 00:01:41,801
...estou pecando.
16
00:01:42,161 --> 00:01:44,362
Talvez seja isso que
o amor faz a uma mulher.
17
00:01:46,763 --> 00:01:48,764
O que sabe de amor?.
18
00:01:49,164 --> 00:01:51,124
Sei que os poetas dizem
que morreriam por ele.
19
00:01:51,845 --> 00:01:53,645
- Voc? morreria por ele?
- Talvez.
20
00:01:54,486 --> 00:01:55,886
Em um poema.
21
00:01:58,207 --> 00:01:59,888
O que meu pai diria?
22
00:02:00,528 --> 00:02:03,209
H? muitas coisas neste mundo
que seu pai n?o sabe.
23
00:02:04,010 --> 00:02:05,650
Mas isto ? amor.
24
00:02:07,411 --> 00:02:09,732
Isto ? uma loucura, Gallian.
25
00:02:10,012 --> 00:02:11,212
Voc? foi longe demais.
26
00:02:33,141 --> 00:02:34,222
Puxe, Zeph
27
00:02:35,142 --> 00:02:36,263
Use as pernas.
28
00:02:38,984 --> 00:02:40,504
N?o quer sair.
29
00:02:42,385 --> 00:02:44,946
Este ? um problema at?
para os mais fortes.
30
00:02:48,427 --> 00:02:49,548
Viu?
31
00:02:49,828 --> 00:02:51,469
Depois
Subtitles for in the name of the king: a dungeon
in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, repack, sunspot, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,080 --> 00:00:15,833
????????????????
2
00:00:18,800 --> 00:00:20,791
???????????????????????????
3
00:00:24,760 --> 00:00:26,796
??????.????
4
00:00:30,760 --> 00:00:34,799
???:??????
5
00:00:43,800 --> 00:00:44,789
??????????.??
6
00:00:46,760 --> 00:00:47,749
???????
7
00:00:49,760 --> 00:00:53,753
????????????????
8
00:00:56,800 --> 00:01:00,759
?????????????????
9
00:01:25,840 --> 00:01:30,789
???????????????
10
00:01:31,800 --> 00:01:32,789
????ô??
11
00:01:33,800 --> 00:01:39,760
???????????
?????????
12
00:01:39,760 --> 00:01:43,753
??????????????????
13
00:01:44,760 --> 00:01:46,760
??????ô?????
14
00:01:46,760 --> 00:01:49,760
??????????????????
15
00:01:49,760 --> 00:01:52,760
??????????????
-????
16
00:01:52,760 --> 00:01:55,760
???????
17
00:01:55,760 --> 00:01:58,760
??????????
18
00:01:58,760 --> 00:02:01,760
???????????????????????
19
00:02:01,760 --> 00:02:04,760
?????????????
20
00:02:04,760 --> 00:02:07,760
???????????¬??
21
00:02:07,760 --> 00:02:11,753
?????????
22
00:02:21,760 --> 00:02:25,753
??
23
00:02:31,760 --> 00:02:33,760
??????
24
00:02:33,760 --> 00:02:37,760
????????
25
00:02:37,760 --> 00:02:40,760
??????????
26
00:02:40,760 --> 00:02:44,753
??????????
27
00:02:46,760 --> 00:02:48,760
?????
28
00:02:48,760 --> 00:02:52,753
????????
29
00:03:01,760 --> 00:03:04,760
????????
30
00:03:04,760 --> 00:03:08,753
???????????.???????
31
00:03:25,760 --> 00:03:26,760
??????????
32
00:03:26,760 --> 00:03:29,760
?????????.
-???
33
00:03:29,760 --> 00:03:32,760
????????
34
00:03:32,760 --> 00:03:35,760
??????????????.
-???????
35
00:03:35,760 --> 00:03:39,760
???????????
?????????????
36
00:03:39
Subtitles for in the name of the king: a dungeon
in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, repack, sunspot, cd, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,880 --> 00:00:03,920
?Fuego!
2
00:00:19,880 --> 00:00:21,240
?Fuego!
3
00:01:38,560 --> 00:01:39,960
Descuida.
4
00:02:34,240 --> 00:02:36,280
<i>General, a su flanco.</i>
5
00:02:36,360 --> 00:02:39,040
Hombres, avancen.
6
00:03:17,240 --> 00:03:18,880
Pelean como perros.
7
00:03:18,960 --> 00:03:20,400
S?, se?or.
8
00:05:31,080 --> 00:05:33,000
?Vamos!
9
00:05:40,640 --> 00:05:41,920
Preparen.
10
00:05:43,560 --> 00:05:44,680
?Fuego!
11
00:05:51,560 --> 00:05:53,320
?Fuego!
12
00:06:01,920 --> 00:06:03,640
Estos krug pelean ciegamente.
13
00:06:05,480 --> 00:06:07,080
Sus mentes les pertenecen a ellos.
14
00:06:44,600 --> 00:06:49,200
- Si prevalecen, no significa nada.
- ?Haremos m?s que prevalecer!
15
00:06:49,280 --> 00:06:52,600
Cuando maten a ?stos,
simplemente llamar? a m?s.
16
00:06:57,680 --> 00:07:01,120
Christwind. ?Aqu? es donde pagaremos
por nuestros pecados?
17
00:07:02,160 --> 00:07:04,000
No, Norick.
18
00:07:04,080 --> 00:07:06,640
Aqu? es donde pagaremos
por nuestras virtudes.
19
00:07:06,720 --> 00:07:08,960
Aqu? los pecados son muy bien recibidos.
20
00:07:21,440 --> 00:07:22,600
El Rey.
21
00:07:31,360 --> 00:07:33,560
Qu?date quieto, buen t?o.
22
00:07:40,200 --> 00:07:41,640
?Fuego!
23
00:09:10,240 --> 00:09:11,800
<i>?Guardias! ?Guardias!</i>
24
00:09:11,880 --> 00:09:14,640
Deprisa. Saquen al Rey del campo.
25
00:09:15,840 --> 00:09:16,920
Andando.
26
00:09:22,320 --> 00:09:23,920
Adi?s, buen t?o.
27
00:09:24,000 --> 00:09:25,080
Cabalguen.
28
00:10:18,520 --> 00:10:20,440
No ganaron nada m?s que tiempo.
29
00:10:40,000 --> 00:10:41,560
No vivir? como ellos.
30
00:10:41,640 --> 00:10:43,520
Ya somos como ellos. Somos esclavos.
31
00:10:43,600 --> 00:10:46,520
- No vivir? como esclavo.
- Norick, calla.
32
Subtitles for in the name of the king: a dungeon
in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, repack, sunspot, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,600 --> 00:00:45,600
Sab?a que vendr?as.
2
00:00:45,680 --> 00:00:47,520
Te dije que lo har?a.
3
00:00:49,320 --> 00:00:52,000
Me refiero a que lo sent?.
4
00:00:52,080 --> 00:00:53,920
Lo sent? antes de que vinieras.
5
00:00:56,080 --> 00:00:58,200
<i>Desarrollas tus poderes, Muriella.</i>
6
00:00:58,880 --> 00:01:00,840
El tiempo que pasamos juntos da frutos.
7
00:01:25,640 --> 00:01:27,080
Para.
8
00:01:29,080 --> 00:01:30,680
Tienes que irte.
9
00:01:31,360 --> 00:01:32,920
?Es tu deseo?
10
00:01:32,960 --> 00:01:35,040
Cada vez que nos vemos as?,
me siento--
11
00:01:37,920 --> 00:01:39,800
D?bil. Me siento agotada.
12
00:01:39,880 --> 00:01:42,760
Quiz? eso es lo que el amor
le hace a una mujer.
13
00:01:45,440 --> 00:01:47,000
?Qu? sabes del amor?
14
00:01:47,080 --> 00:01:49,920
S? que los poetas afirman
que morir?an por ?l.
15
00:01:50,000 --> 00:01:52,920
- ?T? morir?as por ?l?
- Tal vez.
16
00:01:52,960 --> 00:01:54,400
En un poema.
17
00:01:56,560 --> 00:01:58,520
?Qu? dir?a mi padre?
18
00:01:58,600 --> 00:02:02,120
<i>Haymuchas cosas en este mundo
que tupadre desconoce.</i>
19
00:02:02,200 --> 00:02:03,960
<i>Que ?sta sea una de ellas.</i>
20
00:02:05,120 --> 00:02:06,520
Sacrilegio.
21
00:02:06,600 --> 00:02:09,640
<i>Es una locura, Gallian.
Vas demasiado lejos.</i>
22
00:02:21,640 --> 00:02:23,720
Que los dioses nos salven.
23
00:02:31,280 --> 00:02:33,240
Sigue jalando, Zeph.
24
00:02:33,280 --> 00:02:34,840
Usa las piernas.
25
00:02:37,400 --> 00:02:39,160
No quiere salir.
26
00:02:40,480 --> 00:02:42,880
Los grandes siempre son
los m?s dif?ciles.
27
00:02:46,480 --> 00:02:49,000
<i>?Ves? Las cosas que valen la pena
no son f?ciles.</i>
28
00:03:02,040 --> 00:03:03,480
Fallaste.
29
00:03:04,960 --> 00:03:06,560
No quiero ma
Subtitles for in the name of the king: a dungeon
in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2006,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:01:Synchro do The.Bridge.Of.San.Luis.Rey.LIMITED.DVDRip.XviD-DMT/_Paulo_
00:00:02:Gdyby istnia? plan|obejmuj?cy wszech?wiat,
00:00:06:porz?dek ludzkiego ?ycia, mo?na by go|odkry? w ludziach, kt?rzy zgin?li.
00:00:17:Albo ?yjemy i umieramy|dzi?ki przypadkowi,
00:00:24:albo zgodnie z ustalonym planem.
00:00:33:W dniu pogrzebu|ca?a Lima wpad?a w trans.
00:00:41:Sprowadzono cia?a ofiar,
00:00:47:cho? nie?atwo by?o|z?o?y? ich szcz?tki.
00:00:53:Uroczysto?? by?a wspania?a.
00:00:58:Zjednoczy?a wszystkich poszukiwaczy.
00:01:04:Prosi?em Boga o ?ask? zrozumienia,|dlaczego to spotka?o tych pi?cioro.
00:01:14:Czemu nie mnie?
00:02:10:W pi?tkowe po?udnie zarwa? si?|najlepszy most w Peru.
00:02:15:Pi?cioro podr??nych|spad?o w przepa??.
00:02:22:Na wie?? o wypadku|wszyscy czynili?my znak krzy?a
00:02:29:i rozmy?lali?my o tym, ?e|niedawno sami przekraczali?my most
00:02:34:i wkr?tce zn?w|zamierzali?my nim przej??.
00:02:39:?yjemy w kraju, w miejscu,
00:02:43:w kt?rym katastrofy nazywane|"bo?ym gniewem" s? nader cz?ste.
00:02:49:Morskie fale zmywaj? ca?e miasta.
00:02:53:Co tydzie? nawiedzaj? nas|trz?sienia ziemi.
00:02:57:Przez prowincje bez ustanku|przetaczaj? si? fale chor?b.
00:03:02:Najlepsi obywatele|umieraj? ze staro?ci.
00:03:06:Wie?e przygniataj? dobrych ludzi.
00:03:14:Wszyscy byli?my jednak|przera?eni i poruszeni
00:03:21:zarwaniem si? mostu San Luis Rey.
00:03:35:MOST PRZEZNACZENlA
00:04:28:Most wydawa? si? jedn? z rzeczy,|kt?re s? wieczne.
00:04:33:By?o nie do pomy?lenia,|?e mo?e si? zarwa?.
00:04:39:Wszystkich nas dr?cz? sny,|w kt?rych spadamy w przepa??.
00:04:47:Gdybym wkroczy? na?|dziesi?? minut p??niej,
00:04:55:te? bym spad?.
00:05:08:Postanowi?em zatem|zbada? ?ycie tych pi?ciorga,
00:05:12:kt?rzy spadli, by ustali? pow?d|ich nag?ej ?mierci.
00:05:18:Przez sze?? lat puka?em|do r??nych drzwi w Limie.
00:05:22:Za
Subtitles for in the name of the king: a dungeon
in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, sunspot, cd, 1, emulek, com, pl,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 624x352 25.0fps 699.4 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{100}{300}Synchro do wersji:|Dungeon.Siege.Tale.2007.REPACK.DVDRiP.XviD-SUNSPOT
{1093}{1146}Czeka?am na ciebie.
{1150}{1207}Przecie? obieca?em.
{1237}{1294}Nie s?dzi?am...
{1298}{1374}My?la?am, ?e spotkamy si? jutro.
{1408}{1570}Coraz bardziej ci? kocham Muriello.|Czas by mi?o?? przynios?a plon.
{2142}{2200}Och, przesta?.
{2241}{2283}Lepiej ?eby? ju? poszed?.
{2287}{2329}Tego chcesz?
{2333}{2485}Podczas naszych spotka? czuj?|jak?? s?abo?? i pustk? w ?rodku.
{2500}{2570}Kobieta tak czuje gdy kocha.
{2636}{2669}A co ty wiesz o mi?o?ci?
{2673}{2744}Bardowie przysi?gaj?,|?e s? gotowi za ni? zgin??.
{2748}{2804}- A ty by?by? do tego zdolny?|- Mo?liwe....
{2808}{2866}Ale w poemacie...
{2918}{2961}Nie wiem, co na to powie ojciec.
{2965}{3057}Na ?wiecie jest tyle rzeczy,|o kt?rych tw?j ojciec nie wie.
{3061}{3118}O tym te? nie musi.
{3146}{3203}To blu?nierstwo!|To szale?stwo Gallian...
{3207}{3264}Ile jeszcze mo?na?
{3554}{3612}Chro?cie nas o Bogowie.
{3771}{3829}No dalej Zeph...
{3838}{3896}Zaprzyj si? nogami.
{3942}{4021}W ?aden spos?b nie mog? wyrwa?.
{4025}{4126}Tak czym s? wi?ksze,|tym idzie trudniej.
{4162}{4293}Widzisz? Ci??ka praca zawsze|jest wynagradzana dobrem.
{4551}{4609}Nie trafi?e?.
{4617}{4745}A po co zabija? bez powodu?|Chcia?em je wystraszy?.
{5101}{5146}Przyprowadzi?em ?wink?.
{5150}{5226}Tak jak si? zawsze umawiali?my?|Ziarno za prosi??
{5230}{5298}Oczywi?cie.|Umowa to umowa.
{5314}{5361}Och... Ci??ko teraz z t? susz??
{5365}{5415}Bywa?o ju? gorzej.
{5419}{5507}Robi? zaci?g do wojska.|W s?u?bie kr?la ?o?nierze syci.
{5511}{5556}Mam ziemi? pod upraw?...
{5560}{5613}Czego jeszcze trzeba?
{5617}{5711}Starzejesz si?.|Jeste? zm?czony ?yciem.
{5721}{5864}Pora zdoby? si? na odwag?.|Waleczno?? przepadnie jak plony.
{5868}{5985}Do diab?a Farmer, straci?e? g?os?|Pogadaj jak przyjaciel z przyjaci
Subtitles for in the name of the king: a dungeon
in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, sunspot, cd, 2, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,220 --> 00:00:04,220
Disparar.
2
00:00:20,215 --> 00:00:21,375
Disparar.
3
00:01:39,992 --> 00:01:41,231
Est? bem.
4
00:02:35,071 --> 00:02:36,595
General, tomem os seus lugares.
5
00:02:38,575 --> 00:02:39,574
Vamos.
6
00:03:17,384 --> 00:03:18,593
Lutam como c?es.
7
00:05:32,284 --> 00:05:32,684
V?o.
8
00:05:41,063 --> 00:05:41,929
Prontos.
9
00:05:43,892 --> 00:05:44,945
Disparar.
10
00:05:51,955 --> 00:05:53,351
Disparar.
11
00:06:45,621 --> 00:06:47,547
Isto n?o significa nada.
12
00:06:48,069 --> 00:06:49,517
N?o ser? rei.
13
00:06:50,133 --> 00:06:53,214
Podes matar estes, eu vou trazer mais.
14
00:06:58,351 --> 00:07:01,290
Crisp Wind. Aqui pagaremos
pelos nossos pecados.
15
00:07:02,911 --> 00:07:06,685
N?o, Norick, aqui pagaremos
pelas nossas virtudes.
16
00:07:07,610 --> 00:07:09,734
Os pecados s?o
bem vindos aqui.
17
00:07:22,122 --> 00:07:23,058
O rei?
18
00:07:33,027 --> 00:07:34,612
? o meu tio.
19
00:07:41,598 --> 00:07:42,533
Disparar.
20
00:09:11,290 --> 00:09:12,058
Guardas.
21
00:09:13,377 --> 00:09:15,176
R?pido. Tirem-no dai.
22
00:09:23,976 --> 00:09:25,855
Adeus, bom tio.
23
00:10:19,322 --> 00:10:20,875
N?o ganharam mais nada a n?o ser tempo.
24
00:10:40,853 --> 00:10:44,359
- N?o viverei assim.
- J? somos como eles. Somos escravos.
25
00:10:44,684 --> 00:10:45,602
N?o viverei como escravo
26
00:10:46,209 --> 00:10:47,693
Norick, por favor.
27
00:11:18,620 --> 00:11:20,108
Porque viemos por aqui?
28
00:11:20,957 --> 00:11:22,652
Pela floresta n?o
seremos seguidos.
29
00:11:22,877 --> 00:11:26,531
Nenhum ex?rcito ou guardas
para nos alcan?ar.
30
00:11:31,476 --> 00:11:32,971
Vamos sair deste lugar.
31
00:11:38,856 --> 00:11:39,900
Alto.
32
00:11:42,230 --> 00:11:46,567
Olhem aqui. Uma amiga da fam?lia.
Subtitles for in the name of the king: a dungeon
in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, r, 5, itl, 2,