Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for In The Cut
Subtitles for In The Cut
keywords: the, exorcist, directors, cut, 1973, eng,
original filename: 073498c1d8561ffe344bf551021e06f1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:12:07,029 --> 00:12:08,326
I sure do love you.
2
00:12:10,666 --> 00:12:12,566
Good morning, Mrs. MacNeil.
3
00:12:12,668 --> 00:12:15,068
-How are you today?
-Fine, thank you.
4
00:12:16,238 --> 00:12:18,001
It's okay, I've got it. Thanks.
5
00:12:19,074 --> 00:12:21,338
-Good morning, Madam.
-Good morning, Karl.
6
00:12:22,111 --> 00:12:25,410
Oh, Karl, we've got rats in the attic.
You'd better get some traps.
7
00:12:25,815 --> 00:12:26,782
Rats?
8
00:12:27,616 --> 00:12:28,776
I'm afraid so.
9
00:12:29,351 --> 00:12:30,716
But the attic is clean.
10
00:12:31,020 -->
Subtitles for In The Cut
keywords: final, cut, the, 2004, 2, limited, done,
original filename: 2957-sub_Final-Cut-The-2004_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{362}{443}Translated by S
{444}{487}Translated by Su
{489}{513}Translated by Sud
{515}{538}Translated by SudT
{539}{546}Translated by SudTe
{547}{553}Translated by SudTea
{554}{560}Translated by SudTeam
{561}{568}Translated by SudTeamR
{569}{575}Translated by SudTeamRo
{576}{584}Translated by SudTeamRom
{585}{591}Translated by SudTeamRoma
{593}{598}Translated by SudTeamRoman
{599}{606}Translated by SudTeamRomani
{607}{613}Translated by SudTeamRomania
{614}{620}Translated by SudTeam
{621}{641}Translated by SudTeamRomania
{676}{996}{C:8000}{Y:b}Translated by|SudTeamRomania|SudTeamRomania@yahoo.com
{1062}{1135}- Pot juca?|- Ai bile?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,160 --> 00:00:11,600
¡Esta tarde a las 5...
2
00:00:11,680 --> 00:00:14,200
el Duce hablará a la nación!
3
00:00:14,280 --> 00:00:17,200
¡Se ordena a todo el mundo
que encienda la radio!
4
00:00:17,280 --> 00:00:20,360
Se ordena a los propietarios
de radios y gramófonos...
5
00:00:20,440 --> 00:00:24,280
sacar las radios afuera.
6
00:00:27,760 --> 00:00:30,280
¡Mussolini hablará
a todos los italianos!
7
00:00:30,320 --> 00:00:34,120
Por orden del gobierno fascista
se les autoriza
8
00:00:34,200 --> 00:00:36,560
a interrumpir su trabajo.
9
00:00:40,800 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3984}{4159}Ja sam gospodar tame.
{4161}{4331}Potrebna mi je utjeha sjene...
{4333}{4452}i mrak noæi.
{4501}{4643}Sunce je moj uništitelj.
{4712}{4812}Sve to æe se promijeniti.
{4872}{5012}Noæas sunce zalazi zauvijek.
{5069}{5199}Neæe biti sljedeæe zore.
{5201}{5317}Uði!
{5657}{5745}Ah, Blix.
{5765}{5833}Doði bliže.
{5926}{6004}Zvali ste me, gospodaru?
{6054}{6161}Zar ti nisi moj|najgnjusniji goblin?
{6163}{6275}Da, gospodaru.
{6277}{6414}I tvoje srce je crno|i puno mržnje?
{6416}{6510}Crno kao ponoæ,|crno kao rupa,
{6512}{6579}crnje od najcrnje vještice.
{6581}{6662}Zato sam te i zvao.
{6664}{6803}Pošto moram ostati u t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:47,371 --> 00:04:50,044
Next subject, Kowalski, Leon.
2
00:04:50,411 --> 00:04:52,288
Engineer, waste disposal.
3
00:04:52,491 --> 00:04:55,642
Five section, new employee, six days.
4
00:04:58,091 --> 00:04:59,080
Come in.
5
00:05:11,691 --> 00:05:12,726
Sit down.
6
00:05:17,771 --> 00:05:18,999
Care if I talk?
7
00:05:19,371 --> 00:05:21,202
I'm kind of nervous when I take tests.
8
00:05:21,291 --> 00:05:23,043
Just please don't move.
9
00:05:24,171 --> 00:05:25,399
Oh, I'm sorry.
10
00:05:29,251 --> 00:05:32,004
I already had an IQ test this year.
I don't think I've
Subtitles for In The Cut
keywords: resident, evil, apocalypse, 2004, extended, cut, fico, english, motechnet, com, re, 2,
original filename: Resident.Evil.Apocalypse.2004.EXTENDED.CUT.DVDRip.XviD-FiCO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,200 --> 00:00:47,160
My name is Alice.
2
00:00:47,320 --> 00:00:49,600
I worked for
the Umbrella Corporation...
3
00:00:49,760 --> 00:00:53,800
...the largest and most powerful
commercial entity in the worid.
4
00:00:54,000 --> 00:00:55,280
I was head of security...
5
00:00:55,440 --> 00:00:59,880
...at a secret high-tech facility
called The Hive...
6
00:01:00,040 --> 00:01:04,120
...a giant underground laboratory
developing experimental...
7
00:01:04,280 --> 00:01:05,960
...viral weaponry.
8
00:01:06,120 --> 00:01:07,480
But there was an incident.
9
00:01:07,640 --> 0
Subtitles for In The Cut
keywords: battlestar, galactica, s02e0, 8, final, cut, s02e08,
original filename: bb885c97d7ba8aa8cc3feb8fd0ff09d3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,231 --> 00:00:02,631
Les Cylons furent créés par l'Homme,
2
00:00:03,732 --> 00:00:06,232
Ils évoluèrent,
3
00:00:06,833 --> 00:00:09,433
Se révoltèrent,
4
00:00:10,434 --> 00:00:12,834
Il y a de nombreuses copies,
5
00:00:16,635 --> 00:00:19,035
Et ils ont un plan.
6
00:00:20,532 --> 00:00:22,677
Précédemment dans
Battlestar Galactica...
7
00:00:23,742 --> 00:00:25,515
Les raffineries
ne coopèrent toujours pas.
8
00:00:25,556 --> 00:00:29,263
De plus, sept autres cargos
refusent de livrer leur ravitaillement.
9
00:00:29,331 --> 00:00:30,089
Et merde !
10
Subtitles for In The Cut
keywords: manhunter, directors, cut, eng, dvd, rip,
original filename: 97c252d304c18c2416f3924ae76199d1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{598}Suomentajat: Solidsnake, Belzepoop,|Veekku, dali, andy*, Juuseri
{600}{684}Oikoluku: Mirokko
{2604}{2668}Mei
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,009 --> 00:03:21,445
Želiš biti Atikus Finè.
Baš mi je drago.
2
00:03:23,329 --> 00:03:24,728
- Sviða mi se.
- Zašto?
3
00:03:24,929 --> 00:03:26,521
- Pošten je.
- Taèno.
4
00:03:26,729 --> 00:03:29,368
- Zauzima se za ispravne stvari.
- Taèno.
5
00:03:29,569 --> 00:03:31,321
- I dobar je otac.
- Taèno.
6
00:03:31,529 --> 00:03:33,724
- Sve je sam uèinio.
- Šta je sam uèinio?
7
00:03:33,929 --> 00:03:36,079
- Sam je podigao decu.
- Nije!
8
00:03:36,649 --> 00:03:39,117
Koja je ono žena dolazila svaki dan?
9
00:03:39,329 --> 00:03:41,718
- Kalpurnija.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,120 --> 00:00:08,857
APATIA
2
00:00:10,380 --> 00:00:11,114
CODICIA
3
00:00:11,300 --> 00:00:12,104
CORRUPCION
4
00:00:12,626 --> 00:00:13,355
PODER
5
00:00:14,317 --> 00:00:14,962
ESPERANZA
6
00:00:23,071 --> 00:00:24,861
BATMAN DEL FUTURO
7
00:00:31,760 --> 00:00:32,441
CORAJE
8
00:00:37,957 --> 00:00:38,726
HONOR
9
00:00:43,169 --> 00:00:43,785
JUSTICIA
10
00:00:52,853 --> 00:00:56,357
"CORTE FINAL"
11
00:01:26,002 --> 00:01:27,690
Me temo que no habÃa otra opción.
12
00:01:27,725 --> 00:01:31,371
HabÃa que reemplazar las celdas solares
y simplemente
Subtitles for In The Cut
keywords: hero, 2002, extended, cut, imbt,
original filename: Hero.2002.Extended.Cut.DVDRip.XviD-iMBT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,231 --> 00:00:30,402
2000 jaar geleden,
tijdens de periode van de oorlogen,
2
00:00:30,611 --> 00:00:33,155
was China verdeeld in zeven koninkrijken.
3
00:00:33,364 --> 00:00:36,575
Ze streden om de macht
terwijl het volk leed.
4
00:00:37,284 --> 00:00:39,203
De koning van Qin was het meedogenloost
5
00:00:39,411 --> 00:00:43,332
bij het veroveren
en het verenigen van 't land.
6
00:00:43,540 --> 00:00:47,628
De zes andere koninkrijken
beschouwden hem als een bedreiging.
7
00:00:48,337 --> 00:00:50,547
De Chinese geschiedenisboeken puilen uit
8
00:00:50,756 --> 00:00:56,178
Subtitles for In The Cut
keywords: the, lawnmower, man, dir, cut, cd, 2, 3, 97, 6, fps, 1992, divxnurkka, net, fin, 71, 51, 4,
original filename: The Lawnmower Man - (Dir Cut) - CD2 - 23,976fps - 1992 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,154 --> 00:00:05,352
Miten sujuu? -OIen synergisoinut
vaItavasti dataa ja me oIemme -
2
00:00:05,714 --> 00:00:11,869
todistaneet useimpien aivotoimintojen
vain odottavan, että ne herätetään.
3
00:00:12,714 --> 00:00:16,946
YIiaistit eivät väIttämättä
oIe uinuvia.
4
00:00:17,554 --> 00:00:22,230
Niitä on havaittu jossain määrin
varsin suureIIa osaIIa väestöä.
5
00:00:22,554 --> 00:00:25,751
Kävin juuri Iäpi tutkimuksen,
jossa ryhmä tutkijoita pystyi -
6
00:00:26,154 --> 00:00:30,147
nostattamaan rakkuIoita
hypnoosipotiIaiden ihoIIe.
7
00:00:30,514 --> 00:00:3
Subtitles for In The Cut
keywords: kill, bill, vol, 1, japan, cut, german, english, 6, ch, billl,
original filename: Kill.Bill.Vol.1.Japan.Cut.German.English.ac3.6ch.subs.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:53:09,333 --> 01:53:11,324
Findest du, ich bin sadistisch?
2
01:53:18,275 --> 01:53:24,271
Tja, auf deinem Kopf
k?nnt ich ein Spiegelei braten!
3
01:53:25,383 --> 01:53:26,975
...wenn mir danach w?re.
4
01:53:29,086 --> 01:53:30,678
Wei?t du, Kiddo...
5
01:53:33,290 --> 01:53:38,785
Ich geh mal davon aus, dass du dir
dar?ber im Klaren bist,...
6
01:53:39,497 --> 01:53:45,458
...dass mein Handeln
nichts Sadistisches hat.
7
01:53:46,804 --> 01:53:51,207
OK, vielleicht was diese andern
Idioten angeht,...
8
01:53:53,310 --> 01:53:54,607
...aber nicht bei dir.
9
01:53:58,015 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,961 --> 00:00:35,694
LEYENDA
2
00:02:12,930 --> 00:02:17,629
Yo soy el señor de la oscuridad.
3
00:02:18,835 --> 00:02:22,327
Requiero el solaz...
4
00:02:22,406 --> 00:02:25,000
de las sombras...
5
00:02:25,075 --> 00:02:28,340
y la oscuridad de la noche.
6
00:02:30,180 --> 00:02:31,943
La luz del sol...
7
00:02:32,015 --> 00:02:34,916
me destruye.
8
00:02:37,221 --> 00:02:40,816
Todo eso cambiará.
9
00:02:42,593 --> 00:02:43,924
Esta noche...
10
00:02:43,994 --> 00:02:47,157
el sol se ocultará para siempre.
11
00:02:49,099 --> 00:02:53,365
Jamás habrá
ot
Subtitles for In The Cut
keywords: in, the, cut, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, unrated, and, uncut, c0, ldude,
original filename: In the Cut (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:59,900 --> 00:04:01,700
"Brokoli" ne demek?
2
00:04:02,000 --> 00:04:06,300
Ãçeriðe baðlý. Cinsel bölge kýllarý
ya da esrar.
3
00:04:06,500 --> 00:04:08,700
Ya "Virginia"?
4
00:04:08,800 --> 00:04:13,300
Vajina. "Adam, kadýnýn Virginia'sýna
aletiyle daldý"daki gibi.
5
00:04:13,500 --> 00:04:16,600
-Vay canýna!
-Argo, ya cinsel ya da þiddet içerikli.
6
00:04:16,800 --> 00:04:18,000
Ya da ikisi birden.
7
00:04:18,300 --> 00:04:20,800
Zekice kullanýldýðýnda, bence gerçekten
komik oluyor.
8
00:04:21,800 --> 00:04:23,300
Evet.
9
00:04:23,600 --> 00:04:25,10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,240 --> 00:00:42,680
åá ÃÃáÃãÃÃä Ãä ÃáÃÿ
2
00:00:42,760 --> 00:00:45,280
ÃáÃÃà ÃÃÃà ÃáæÃÃÿ
3
00:00:45,320 --> 00:00:46,920
äÃã
4
00:00:48,600 --> 00:00:50,160
ÃÃäÃ
5
00:00:50,200 --> 00:00:51,320
ÃÃÃÃð
6
00:00:51,400 --> 00:00:52,800
ÃáÃÃæ
7
00:00:52,840 --> 00:00:54,160
ãÃåæ ÃÃãÿ
8
00:00:54,200 --> 00:00:55,680
áæÃÃ. æãà ÃÃãÿ
9
00:00:55,720 --> 00:00:57,080
̇̊
10
00:00:57,160 --> 00:00:59,440
áÃà ãä ÃÃäÃà ÃáÃì
ÃáÃà ÃÃáÿ
11
00:00:59,520 --> 00:01:02,800
áÃ
Subtitles for In The Cut
keywords: the, final, cut, 2004, korsan, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvdscr, divx, otr,
original filename: The Final Cut (2004) - Korsan DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,443 --> 00:00:45,079
- Ben de oynayabilir miyim?
- Bilyen var mý?
2
00:00:47,314 --> 00:00:50,284
- Evet.
- Peki.
3
00:00:51,785 --> 00:00:53,821
- Teþekkürler.
- Bir þey deðil.
4
00:00:54,455 --> 00:00:57,124
- Adýn ne?
- Louis. Seninki? - Alan.
5
00:00:58,625 --> 00:01:03,364
- Buralardan deðilsin, deðil mi?
- Hayýr, ailemle bugünlük buraya geldik.
6
00:01:09,536 --> 00:01:13,040
- Ne oldu?
- Orada ne var?
7
00:01:24,852 --> 00:01:27,821
Yapma. Buraya gelmemiz
bile yasak.
8
00:01:35,896 --> 00:01:38,399
- Hadi.
- Beni bekle.
9
00:01:48,175 --> 00:01:51
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,947 --> 00:00:22,000
HÃROE
2
00:00:24,000 --> 00:00:26,995
Hace 2000 años,
durante el perÃodo...
3
00:00:26,996 --> 00:00:29,990
de los Estados Guerreros,
China estaba dividida en 7 reinos.
4
00:00:29,991 --> 00:00:33,712
Durante años lucharon por la supremacÃa
mientras la gente sufrÃa.
5
00:00:33,713 --> 00:00:36,966
El Rey de Qin era el más cruel en
sus esfuerzos por conquistar...
6
00:00:36,967 --> 00:00:40,221
el territorio y unirlos todos
bajo el mismo cielo.
7
00:00:40,222 --> 00:00:45,890
Era considerado una amenaza
por los otros 6 reinos.
8
00:00:45,891 -->
Subtitles for In The Cut
keywords: finalcutthe, 2004, spanish, final, cut, limited, done,
original filename: FinalCutThe2004-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,700 --> 00:00:44,569
- ¿Puedo jugar?
- ¿Tienes canicas?
2
00:00:45,572 --> 00:00:46,979
SÃ.
3
00:00:48,196 --> 00:00:51,425
- De acuerdo.
- Gracias.
4
00:00:51,492 --> 00:00:53,663
De nada.
¿Cómo te llamas?
5
00:00:53,731 --> 00:00:57,408
- Louis. ¿Y tú?
- Alan.
6
00:00:57,475 --> 00:00:59,842
No eres de por aquÃ,
¿verdad?
7
00:00:59,908 --> 00:01:02,177
No, vine con mis padres
a pasar el dÃa.
8
00:01:07,108 --> 00:01:08,963
¿Qué?
9
00:01:10,020 --> 00:01:11,875
¿Qué hay all�
10
00:01:22,340 --> 00:01:25,209
No hagas eso.
No se nos permite ir a
Subtitles for In The Cut
keywords: resident, evil, apocalypse, 2004, extended, cut, fico, english, motechnet, com, re, 2,
original filename: 2689-Resident.Evil.Apocalypse.2004.EXTENDED.CUT.DVDRip.XviD-FiCO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,200 --> 00:00:47,160
My name is Alice.
2
00:00:47,320 --> 00:00:49,600
I worked for
the Umbrella Corporation...
3
00:00:49,760 --> 00:00:53,800
...the largest and most powerful
commercial entity in the worid.
4
00:00:54,000 --> 00:00:55,280
I was head of security...
5
00:00:55,440 --> 00:00:59,880
...at a secret high-tech facility
called The Hive...
6
00:01:00,040 --> 00:01:04,120
...a giant underground laboratory
developing experimental...
7
00:01:04,280 --> 00:01:05,960
...viral weaponry.
8
00:01:06,120 --> 00:01:07,480
But there was an incident.
9
00:01:07,640 --> 0
Subtitles for In The Cut
keywords: dawn, of, the, dead, directors, cut,
original filename: dawn_of_the_dead_-_directors_cut.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,500 --> 00:00:25,650
Gaat het ?
2
00:00:26,140 --> 00:00:28,529
Het gaat fout.
3
00:00:30,740 --> 00:00:34,528
Het gaat erom dat het gebeurt.
Hoe het gebeurt, weten we niet.
4
00:00:35,060 --> 00:00:37,130
We moeten nu ingrijpen.
5
00:00:37,620 --> 00:00:40,088
Ik droom nog.
- Niet waar.
6
00:00:43,740 --> 00:00:46,413
Mijn beurt voor de jas.
7
00:00:47,740 --> 00:00:52,018
De technici worden gek.
Een paar zijn 'm al gesmeerd.
8
00:00:53,660 --> 00:00:57,414
Straks moeten we uit de ether.
9
00:01:02,780 --> 00:01:06,216
Wie zit er verdomme op camera twee ?
10
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,693 --> 00:01:04,322
<i>Has de tener muchas preguntas
dándote vueltas en la cabeza, ¿no?</i>
2
00:01:04,431 --> 00:01:07,798
<i>- ¿Cuánto dinero traen?
- Entre 350 y 500 mil dólares.</i>
3
00:01:07,901 --> 00:01:10,529
<i>- ¿Y cuánto necesitas, Val?
- Lo dividiremos en 50-50.</i>
4
00:01:10,637 --> 00:01:12,036
<i>- ¿Cuánto?
- 130 mil dólares.</i>
5
00:01:12,138 --> 00:01:13,696
<i>- Lo haremos el viernes.
- No es suficiente.</i>
6
00:01:13,807 --> 00:01:15,832
<i>- ¿Y cuánto necesitas, Val?
- Lo dividiremos en 50-50.</i>
7
00:01:15,942 --> 00:01:17,705
<i>- Es mi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,007 --> 00:01:34,678
Det sägs att större delen av hjärnan
stängs av under kryo-sömn.
2
00:01:36,597 --> 00:01:38,891
Allt utom den primitiva sidan...
3
00:01:41,768 --> 00:01:43,854
...den djuriska sidan.
4
00:01:50,944 --> 00:01:53,405
Inte undra på att jag
fortfarande är vaken.
5
00:01:56,325 --> 00:01:58,577
Jag transporteras med civila.
6
00:02:00,037 --> 00:02:02,664
LÃ¥ter som 40, minst.
7
00:02:03,624 --> 00:02:07,628
NÃ¥n talade arabiska.
Nån religiös man.
8
00:02:08,003 --> 00:02:10,464
Antagligen på väg tilI Nya Mekka.
9
00:02:10,881 --> 00:02:14,05
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{102}{177}ÃEVÃRÃ: BRS & ONR
{316}{402}ÃEYTAN
{1608}{1698}KUZEY IRAK
{2720}{2798}Bir þeyler buldular...|küçük parçalar.
{2808}{2826}Nerede?
{2828}{2882}Tepenin altýnda.
{3596}{3665}Ãlginç bulgular...
{3676}{3768}Lambalar, ok uçlarý, sikkeler...
{3950}{4004}Bu çok tuhaf.
{4064}{4131}Ayný dönemden deðil.
{6650}{6689}Baþka bir þey?
{6774}{6814}Hayýr, teþekkürler.
{8277}{8318}Kötülüðe karþý kötülük.
{8359}{8389}Peder...
{8917}{9000}Keþke gitmek zorunda olmasaydýnýz.
{9033}{9113}Yapmam gereken bir þey var.
{16822}{16858}Seni çok seviyorum.
{16900}{16951}-Günaydýn.|-Günaydýn Bayan MacNeil.
{16953}{1
Subtitles for In The Cut
keywords: almost, famous, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, untitled, cut, ripped, by, lambert,
original filename: Almost Famous (2000) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,009 --> 00:01:04,000
ÃÃHRETE BÃR ADIM
2
00:02:14,369 --> 00:02:17,486
Plaza Oteli
3
00:03:18,009 --> 00:03:21,445
Atticus Finch mi olacaksýn?
Ãok sevindim!
4
00:03:23,329 --> 00:03:24,728
- Onu severim.
- Niye?
5
00:03:24,929 --> 00:03:26,521
- Dürüst biri.
- Evet.
6
00:03:26,729 --> 00:03:29,368
- Doðrularý savunuyor.
- Evet.
7
00:03:29,569 --> 00:03:31,321
- Ãyi bir baba.
- Ãyle.
8
00:03:31,529 --> 00:03:33,724
- Tek baþýna baþardý.
- Neyi?
9
00:03:33,929 --> 00:03:36,079
- Ãocuklarýný büyütmeyi.
- Hayýr!
10
00:03:36,649 --> 00:03:39,117
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,200 --> 00:00:45,106
- ¿Puedo jugar?
- ¿Tienes bolas?
2
00:00:46,273 --> 00:00:49,150
- SÃ.
- Está bien.
3
00:00:50,977 --> 00:00:52,473
- Gracias.
- De nada.
4
00:00:53,272 --> 00:00:55,358
- ¿Cuál es tu nombre?
- Louis. ¿Y el tuyo?
5
00:00:55,735 --> 00:00:56,686
Alan.
6
00:00:57,453 --> 00:01:02,134
- ¿No eres de por aquÃ, verdad?
- No, vine con mis padres por el dÃa.
7
00:01:08,150 --> 00:01:09,279
¿Qué?
8
00:01:10,068 --> 00:01:11,335
¿Qué es eso allá?
9
00:01:22,878 --> 00:01:24,850
No hagas eso. No se
supone que estemos aquÃ.
10
00:01:32,9
Subtitles for In The Cut
keywords: in, the, cut, est, 2, 9, 97, fps, 2003, dvd, r, ntsc,
original filename: In The Cut - Est - 29,970fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:59,647 --> 00:04:01,441
Mida "brokoli" tähendab?
2
00:04:01,691 --> 00:04:06,027
Oleneb sisust. Häbemekarvu või
marihuaanat. See on nimisõna.
3
00:04:06,236 --> 00:04:08,362
Ja "Virginia"?
4
00:04:08,571 --> 00:04:12,949
Vagiinat. Nagu
"Ta tungis tema Virginiasse haamriga. "
5
00:04:13,116 --> 00:04:16,368
- Jube! - Släng on kas
seksuaalne või vägivaldne.
6
00:04:16,577 --> 00:04:17,745
Või mõlemat.
7
00:04:17,953 --> 00:04:20,539
Kui see on vaimukas.
Ma arvan, et see on väga vaimukas.
8
00:04:21,622 --> 00:04:23,040
Jah.
9
00:04:23,291 --> 00:04:24,751
Tere, k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,458 --> 00:00:43,210
Kõige külmemates regioonides kosmoses...
2
00:00:43,210 --> 00:00:46,046
...tukuvad oma kristallvangistuses monstrumid...
3
00:00:46,088 --> 00:00:49,216
...Ogdru Jahad- kaose 7 jumalat.
4
00:00:49,341 --> 00:00:53,470
Nad ootavad hetke, mil
saavad taas omale allutada maailma
5
00:00:53,470 --> 00:00:57,474
ja süüdata taevalaotuse.
Des Vermis Mysteriis, lehekülg 87.
6
00:00:58,642 --> 00:01:01,937
Mis teeb tegelikult inimesest inimese?
7
00:01:02,771 --> 00:01:08,527
Tema päritolu, kuidas ta loodi?
Või on see miski muu?
8
00:01:08,527 --> 00:01:10
Subtitles for In The Cut
keywords: taegukgi, hwinalrimyeo, 2004, 3, the, brotherhood, of, war, directors, cut, cd, 2,
original filename: 3980-sub_Taegukgi-hwinalrimyeo-2004_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,258 --> 00:00:36,051
''Sergent major Lee Jin-tae.
2
00:00:36,135 --> 00:00:40,681
''Ti se acordã Medalia de Onoare
pentru actele tale în Pyongyang...
3
00:00:40,765 --> 00:00:44,852
''pentru curajul tãu remarcabil
ªi acÃiunile în numeroase lupte...
4
00:00:44,977 --> 00:00:47,354
''ªi pentru cã ai fãcut
mai mult decât îti cerea datoria.
5
00:00:47,438 --> 00:00:50,900
''1 Decembrie. 1950.
Preªedinte Rhee Syngman.''
6
00:01:02,870 --> 00:01:04,163
Sergent major Lee Jin-tae !
7
00:01:04,246 --> 00:01:06,415
Felicitãri ! Ai reuªit !
8
00:01:06,499 --> 00:01:07,58
Subtitles for In The Cut
keywords: once, upon, a, time, in, the, west, 1968, extended, cut, imbt, cd, 1, 2,
original filename: Once.Upon.A.Time.In.The.West.1968.EXTENDED.CUT.DVDRip.XviD-iMBT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,600 --> 00:00:14,600
TVQS (TV Quality Subtitle)
2
00:01:26,700 --> 00:01:28,000
Dacã vreti bilete,
3
00:01:28,000 --> 00:01:32,500
trebuie sã mergeti în fatã...
4
00:01:32,600 --> 00:01:35,100
Dar cred cã e în regulã si asa.
5
00:01:35,200 --> 00:01:37,200
Ce naiba fac eu aici?
6
00:01:37,400 --> 00:01:40,200
lntrã aici si...
7
00:01:44,500 --> 00:01:47,000
Sã vedem. Sper cã am...
8
00:01:47,900 --> 00:01:49,000
Trei?
9
00:02:03,700 --> 00:02:05,600
Costã sapte dolari...
10
00:02:09,900 --> 00:02:12,800
..si 50 de centi.
11
00:07:56,900 --> 00:07:58,80
Subtitles for In The Cut
keywords: in, the, cut, greek, subtitle, www, mysubtitles, com, readme,
original filename: In_The_Cut_(_Greek_Subtitle_)_-_www.mysubtitles.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
äÿ ñÃÂÃâ¡ÃµÃ¯Ã¿ Ãâ¬Ã¿Ã⦠üÃÅûùÃâ úñÃâõòÃÂ¬ÃÆÃ±Ãâõ Ãâ¬ÃµÃÂùÃÂÃâ¡ÃµÃ¹ ÃÂýñ î Ãâ¬ÃµÃÂÃÂ¹ÃÆÃÆÃÅÃâõÃÂñ ñÃÂÃâ¡ÃµÃ¯Ã± Ãâ¬Ã¿Ã⦠üÃâ¬Ã¿ÃÂõïÃâõ ýñ Ãâ¡ÃÂÃÂ·ÃÆÃ¹Ã¼Ã¿Ãâ¬Ã¿Ã¹ÃÂ®ÃÆÃµÃâõ ñýìûÿóñ üõ Ãâ÷ý ÃÂúôÃÂ¿ÃÆÃ· Ãâ÷Ãâ ÃâñùýïñÃâ ̮̱Ãâ ( ̵̮ ÃÂýñ î Ãâ¬ÃµÃÂÃÂ¹ÃÆÃÆÃÅÃâõÃÂñ CD )
äñ Ãâ¬ÃµÃÂÃÂ¹ÃÆÃÆÃÅÃâõÃÂñ Ãâ¬ÃÂÿóÃÂìüüñÃâñ ñýñ
Subtitles for In The Cut
keywords: once, upon, a, time, in, the, west, 1968, extended, cut, imbt, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 9184-Once.Upon.A.Time.In.The.West.1968.EXTENDED.CUT.DVDRip.XviD-iMBT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,000 --> 00:01:23,912
If you want to buy ticket,
2
00:01:24,000 --> 00:01:26,958
you'll have to go to the front.
3
00:01:28,000 --> 00:01:30,912
This place is forbidden to enter
4
00:01:31,000 --> 00:01:32,911
Well, I suppose it'll be alright.
5
00:01:33,000 --> 00:01:37,949
What the hell am I doing around here?
6
00:01:46,000 --> 00:01:47,911
Let me check it, I hope I have some left.
7
00:01:48,000 --> 00:01:49,956
Three
8
00:02:04,000 --> 00:02:04,910
That'll be seven dollars...
9
00:02:05,000 --> 00:02:07,958
..and 50 cents.
10
00:02:12,000 --> 00:02:14,958
Number
Subtitles for In The Cut
keywords: 1266, pitch, black, 2000, 2, 3, 9, 7, fps, director, cut, vo, stfr, cd, 1,
original filename: 12664-Pitch_Black_(2000)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,600 --> 00:01:34,300
On dit que presque tout le cerveau
s'arrête dans le cryo-sommeil.
2
00:01:36,300 --> 00:01:39,200
Tout sauf le côté primitif--
3
00:01:41,400 --> 00:01:44,000
Le côté animal.
4
00:01:50,800 --> 00:01:54,100
Pas étonnant que je sois
encore éveillé.
5
00:01:55,900 --> 00:01:59,600
On me transporte
avec des civils.
6
00:01:59,700 --> 00:02:03,300
Il doit y en avoir
40, 40 et quelques.
7
00:02:03,400 --> 00:02:07,700
J'ai entendu parler arabe.
Un porte-guigne de saint homme.
8
00:02:07,700 --> 00:02:10,400
Probablement en route
pour La Nouvelle M
Subtitles for In The Cut
keywords: royale, 2000, directors, cut, japanese, pt, sharereactor, battle, cd, 1, 2,
original filename: 401212004Battle_Royale_(2000).Directors_Cut.Japanese.PT.ShareReactor.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,133 --> 00:00:31,269
@njo
deseja-lhe 1 bom filme!
2
00:00:33,133 --> 00:00:36,569
No inÃcio do milénio
a nação entrou em colapso.
3
00:00:38,004 --> 00:00:41,071
Com uma taxa de desemprego
de 15 por cento ...
4
00:00:41,204 --> 00:00:43,771
... dez milhões não tinham trabalho.
5
00:00:44,577 --> 00:00:47,808
800,000 estudantes
boicotaram a escola.
6
00:00:50,517 --> 00:00:55,955
Os adultos perderam a confiança,
e temendo os jovens fizeram aprovar...
7
00:00:58,758 --> 00:01:03,422
... a Reforma Educativa do Milénio.
a chamada Lei de Battle Royale.
8
00:01:07,500 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,503 --> 00:00:12,971
Su nombre era Frank.
2
00:00:22,743 --> 00:00:25,940
- Nos movemos a través del tiempo.
- ¿Qué?
3
00:00:28,423 --> 00:00:32,541
Hola. Mi hermanastra, como que,
a veces me preocupa que come demasiado.
4
00:00:32,743 --> 00:00:34,859
- ¡Cállate, Kim!
- Solo trato de ayudar.
5
00:00:35,063 --> 00:00:39,136
¡Cariño, por favor! No hay
razón de qué avergonzarse aquÃ.
6
00:00:39,383 --> 00:00:45,379
Muchas veces comemos porque tememos
ver la reflexión de nuestro ego.
7
00:00:45,623 --> 00:00:51,095
Nos encontramos mirando al espejo,
en lugar de adentr
Subtitles for In The Cut
keywords: amadeus, se, directors, cut, zipe, swedish, motechnet, com, dc, cd, 2, 1,
original filename: Amadeus.SE.Directors.Cut.DVDrip.XviD-zipE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,500 --> 00:00:19,099
Wolfie...
2
00:00:19,259 --> 00:00:22,339
En ung flicka frågar efter dig.
3
00:00:22,500 --> 00:00:24,737
Vad vill hon?
4
00:00:24,899 --> 00:00:26,420
Hon vill inte prata med mig.
5
00:00:26,579 --> 00:00:30,140
Hon måste prata med dig säger hon.
6
00:00:39,737 --> 00:00:41,420
Herr Mozart?
7
00:00:41,579 --> 00:00:43,978
Ja.
8
00:00:44,140 --> 00:00:46,340
Mitt namn är Lorl.
9
00:00:46,500 --> 00:00:48,179
Jag är tjänsteflicka.
10
00:00:48,340 --> 00:00:52,058
Man har bett mig erbjuda er
mina tjänster.
11
00:00:52,219 --> 00:00:53,4
Subtitles for In The Cut
keywords: amadeus, the, directors, cut, 1984, pl, cd, 2, 1,
original filename: b33f7dccc1c65d25dc8692288f29ff47.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1950}{2048}Chyba wiem, sk¹d maj¹ pieni¹dze.
{2050}{2107}Sk¹d?
{2125}{2174}Mia³ tu 7 tabakierek.
{2175}{2249}Jestem pewna, ¿e by³y z³ote.
{2250}{2299}A teraz...
{2300}{2374}jest tylko jedna.
{2375}{2450}Gdzie on pracuje?
{3600}{3727}Dowiedzia³em siê czegoÅ,|co was mo¿e zainteresowaæ.
{3750}{3774}Tak?
{3775}{3824}Mozart pisze operê.
{3825}{3885}W³osk¹.
{3900}{3960}W³osk¹?
{3975}{3999}To nie wszystko.
{4000}{4074}Jako temat wybra³ Figara.
{4075}{4146}Wesele Figara.
{4150}{4241}Pisze do tej sztuki muzykê?
{4250}{4306}Tak.
{4325}{4399}Co to za Wesele Figara?
{4400}{4497}Francuska sztuka, kapelmistrzu.
{4500}{4574}Ce
Subtitles for In The Cut
keywords: army, of, darkness, directors, cut, divx,
original filename: 13c528ba2f1f04c3ff98f192a31c753f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{825}Jmenuji se Ash,
{825}{875}a jsem otrokem.
{975}{1075}Je kolem roku 1300,|a vedou mì na smrt.
{1100}{1125}Ne vždy ale tomu tak bylo.
{1175}{1225}Kdysi jsem žil jak vÅ¡ichni ostatnÃ.
{1275}{1300}Mìl jsem práci.
{1450}{1575}Bylo to v oddìlenà s náøadÃm.|U nás koupÃte vÅ¡e.
{1575}{1625}Mìl jsem krásnou dÃvku.
{1625}{1650}Lindu.
{1725}{1800}Spolu jsme se vydali do hor.
{1900}{1975}Pøespali jsme v opuštìné chatì,
{1975}{2000}kde døÃve jeden archeolog studoval
{2025}{2075}a pøekládal svùj poslednà nález.
{2075}{2200}Necronomicon Ex Mortis. Knihu mrtvých.
{2250}{2300}Vázaná byla v lidské kùži.
{2300}
Subtitles for In The Cut
keywords: blade, runner, cd, 2, fin, 3, 97, 6, fps, 1982, criterion, original, cut,
original filename: Blade Runner - CD2 - Fin - 23,976fps - 1982.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,244 --> 00:00:31,772
Raportti replikantin
poistamisesta olisi rutiinia -
2
00:00:31,772 --> 00:00:35,678
mutta se ei tehnyt oloani paremmaksi
naista selkään ampumisesta.
3
00:00:36,901 --> 00:00:38,094
Se tuli taas...
4
00:00:39,405 --> 00:00:41,331
tunne, sisälläni.
5
00:00:42,427 --> 00:00:45,434
Hänen takiaan, Rachaelin.
6
00:00:49,328 --> 00:00:50,206
Deckard.
7
00:00:51,253 --> 00:00:52,780
B-263-54.