Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for In My Father Den
Subtitles for In My Father Den
keywords: in, my, fathers, den, napisy, ns, fbg, father, cd, 2, 1,
original filename: In_My_Fathers_Den_(NAPiSY-74445).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{111}{142}Opowiedz mi.
{305}{378}Czasem widywa?em... twarze...
{421}{465}Noc?, zanim zasn??em.
{486}{546}I... ludzi kt?rych nigdy nie spotka?em.
{580}{606}I zastanawia?em si? kim byli.
{640}{679}...gdzie mogli ?y?.
{730}{830}To by?o dziwne, bo... wydawa?o si? jakby wiedzieli, ?e o nich my?l?.
{910}{954}Czemu zosta?e? dziennikarzem wojennym?
{1045}{1104}To, kim wyruszasz, by si? sta?, nie zawsze jest tym, kim si? stajesz.
{1126}{1179}Wiesz - r??ne rzeczy si? zdarzaj?, plany ulegaj? zmianom.
{1330}{1361}Te? ich widz?.
{1420}{1458}Twarze...
{1578}{1613}Chcia?em ci co? da?.
{1820}{1849}Ta, jasne..
{1850}{1878}C??, po prostu...
{1895}{1919}
Subtitles for In My Father Den
keywords: in, my, fathers, den, napisy, ns, fbg, father, cd, 2, 1,
original filename: In_My_Fathers_Den_(NAPiSY-74445).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{111}{142}Opowiedz mi.
{305}{378}Czasem widywa?em... twarze...
{421}{465}Noc?, zanim zasn??em.
{486}{546}I... ludzi kt?rych nigdy nie spotka?em.
{580}{606}I zastanawia?em si? kim byli.
{640}{679}...gdzie mogli ?y?.
{730}{830}To by?o dziwne, bo... wydawa?o si? jakby wiedzieli, ?e o nich my?l?.
{910}{954}Czemu zosta?e? dziennikarzem wojennym?
{1045}{1104}To, kim wyruszasz, by si? sta?, nie zawsze jest tym, kim si? stajesz.
{1126}{1179}Wiesz - r??ne rzeczy si? zdarzaj?, plany ulegaj? zmianom.
{1330}{1361}Te? ich widz?.
{1420}{1458}Twarze...
{1578}{1613}Chcia?em ci co? da?.
{1820}{1849}Ta, jasne..
{1850}{1878}C??, po prostu...
{1895}{1919}
Subtitles for In My Father Den
keywords: yasagure, anego, den, skatsu, rinchi, napisy, ns, female, yakuza, tale, 1973, bloodweiser,
original filename: Yasagure_anego_den_skatsu_rinchi_(NAPiSY-72467).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{}FPS: 23.976 ...subs ripped by yah00...
{140}{330}TOEI COMPANY LIMITED
{692}{717}Brothers.
{719}{765}You have the wrong person.
{767}{810}Rare female lone wolf,
{811}{874}my formal name is Kyoko Kasai.
{875}{966}I go by the name "Inoshika Ocho".
{1075}{1226}FEMALE YAKUZA TALE:|INQUISITION AND TORTURE
{1451}{1496}PRODUCER - KANJI AMAO|STORY - TARO BONTEN
{1498}{1550}SCREENPLAY - MASAHIRO KAKEFUDA|IKUO SEKIMOTO, TERUO ISHII
{1698}{1749}DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY|MOTO YA WASHIO
{1751}{1813}MUSIC - SOU TSUGUKI|EDITOR - TADAO KANDA
{2006}{2049}"OCHO'S BLUES" THEME SONG|LYRICS - MASAO ISHIZAKA
{2051}{2089}COMPOSER - ICHIRO ARAKI|PERFORMER - R
Subtitles for In My Father Den
keywords: wenders, 1974, alice, in, den, stadten, esp, wim,
original filename: wenders.1974.alice.in.den.stadten.esp.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,500 --> 00:00:17,500
ALICIA EN LAS CIUDADES
2
00:01:48,501 --> 00:01:51,501
<i>" Bajo el paseo.."</i>
3
00:01:52,502 --> 00:01:55,502
<i>"... junto al mar.."</i>
4
00:01:57,503 --> 00:01:59,503
<i>"..en una manta con mi chica."</i>
5
00:02:01,504 --> 00:02:03,504
<i>".. allà quiero estar.."</i>
6
00:05:48,505 --> 00:05:51,305
Eh.. ¿para qué toma fotos?
7
00:06:01,506 --> 00:06:03,506
Me gusta eso
8
00:06:06,207 --> 00:06:09,507
Nunca muestran realmente
lo que viste
9
00:06:17,508 --> 00:06:19,008
¡ Tomar fotos..
10
00:06:20,300 --> 00:06:24,192
..de todo lo que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,180 --> 00:00:52,556
- I got a little confused about your names:
Susanne and Andrea Rossi?
2
00:00:52,684 --> 00:00:57,519
- Andrea is a male name in Italy,
but I call him Sonny.
3
00:01:02,444 --> 00:01:06,232
- Niels Beck - is that with "ck"?
- Yes.
4
00:01:06,484 --> 00:01:09,203
- And Lizzie Heinesen, Lizzie with two z's?
- Yes.
5
00:01:13,204 --> 00:01:19,643
- Well - Sonny really wants a baby
and I also think it would be ok.
6
00:01:19,844 --> 00:01:23,120
- But he doesn't really think that anything happens...
7
00:01:23,244 --> 00:01:30,594
...so he had a test to check
Subtitles for In My Father Den
keywords: ninja, in, the, dragon, den, 1982, 1, cd, v, dragons, divx,
original filename: Ninja.In.The.Dragon.Den.1982.1cd.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{400}{500}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{502}{552}Suomentajat: Sharia @ Martrall
{555}{625}Oikoluku: Viilu
{1282}{1400}Hiljainen yö, rannikolta|ei kuulu ääntäkään.
{1402}{1550}Taistelu antaumuksesta,|eikä sanaakaan lausuta pimeään.
{1552}{1625}Kuin miestä ei olisikaan,|etkä varma voi ollakaan.
{1628}{1822}Et voi varma ollakaan.
{1825}{1950}Kuuntele tarua ninjan legendasta, -
{1952}{2085}miehistä yössä taivaltavista,|muille henkensä uhraavista.
{2088}{2138}Valmiina taistelemaan.
{2140}{2288}Valmiina tappamaan,|valmiina kuolemaan.
{2290}{2368}Valmiina kuolemaan.
{2370}{2435}Valmiina taiste
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,029 --> 00:01:03,466
?????? ????????
2
00:01:14,349 --> 00:01:17,102
????????, ??? ??????????
?? ???????.
3
00:01:18,989 --> 00:01:23,221
?? ?????? ?? ???????,
?? ????????????...
4
00:01:27,229 --> 00:01:30,938
?????? ???????, ? ????????
?????????? ?? ????? ???...
5
00:01:32,829 --> 00:01:37,539
???????? ??, ??????...
???????? ??, ???? ???...
6
00:01:40,549 --> 00:01:44,224
??? ?????? ?????,
????, ????, ????...
7
00:01:45,989 --> 00:01:48,628
??? ??????? ?????????...
8
00:01:53,749 --> 00:01:56,388
????? ??????????...
9
00:02:01,989 --> 00:02:04,867
??????????, ?????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,970 --> 00:02:31,961
[ Grunts ]
2
00:02:32,039 --> 00:02:35,372
[ Sighs ]
3
00:02:35,443 --> 00:02:38,776
I used to think a wedding
was a simple affair.
4
00:02:38,846 --> 00:02:42,009
Boy and girl meet.
They fall in love. He buys a ring.
5
00:02:42,083 --> 00:02:45,416
She buys a dress.
They say, "I do."
6
00:02:47,221 --> 00:02:50,486
I was wrong.
That's getting married.
7
00:02:50,558 --> 00:02:54,756
A wedding is an entirely
different proposition.
8
00:02:54,829 --> 00:02:58,162
I know.
I've just been through one.
9
00:02:58,232 --> 00:03:00,723
Not my own, my d
Subtitles for In My Father Den
keywords: dharma, and, greg, 1x0, 9, he, aint, heavy, hes, my, father, fov, vo,
original filename: 03d3a756c162e7773be96ad2b7fce950.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,634 --> 00:00:03,795
Then, when I was 1 4,
I reallywanted curly hair...
2
00:00:03,870 --> 00:00:08,534
Iike that guy in Twisted Sister, so I shaved
my head and thought curly thoughts.
3
00:00:08,608 --> 00:00:12,305
It didn't work, but I did learn
to wiggle my ears that summer.
4
00:00:12,379 --> 00:00:16,679
Anyway, uh, yeah, the short answer toyour
question would be, "Yes, I am a U.S. citizen."
5
00:00:16,750 --> 00:00:19,651
Thankyou.
6
00:00:19,719 --> 00:00:21,653
Dharma, this is just
a routine background check.
7
00:00:21,721 --> 00:00:24,747
- They don't need to knowyo
Subtitles for In My Father Den
keywords: beck, den, svaga, lanken, 2007, 1, cd, swedish, sv, svagal, nnken,
original filename: Beck Den svaga lanken - 2007 - 1CD - Swedish - sv - a57e9d5d8762ee3d869033d75f08611c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,800 --> 00:01:04,509
Ja, k?nn hur l?tt den ?r.
2
00:01:04,720 --> 00:01:07,280
Ja, verkligen.
3
00:01:08,280 --> 00:01:10,111
Men hur...
4
00:01:10,320 --> 00:01:13,198
?r musiken inne i den h?r d??.
5
00:01:13,400 --> 00:01:16,836
Ja.
Man tankar ner musiken fr?n datorn.
6
00:01:17,040 --> 00:01:21,636
S? det finns s?kert hundratals
l?tar h?r i. Vill du lyssna?.
7
00:01:21,840 --> 00:01:25,674
-Ja, men ?r det inte kr?ngligt d??.
-Nej.
8
00:01:25,880 --> 00:01:29,077
Men det blir enklare
om du har b?da tv?.
9
00:01:29,280 --> 00:01:33,239
Fast jag har h?rapparaten
p?
Subtitles for In My Father Den
keywords: tredje, vagen, den, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Tredje vagen, Den - 2003 - 1CD - Czech - cz - ddffa8d5ed07e47335398f75433129fe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{2950}{3057}Na mezin?rodn? sc?n?,|stejn? jako jeho krajan?,
{3060}{3155}Dag Hammarsj?ld, Raoul Wallenberg|a Olaf Palme,
{3158}{3281}je i on symbolem s?ly,|spravedlnosti a ?estnosti.
{3348}{3455}Je mi ct? p?edstavit v?m nov?ho ??fa
{3458}{3539}Jednotky boje proti organizovan?mu zlo?inu,
{3543}{3655}komisa?e Sellberga z Gutenbergsk? policie.
{3698}{3734}D?kuji.
{3782}{3924}Jsem policistou cel? ?ivot|a jsem zvykl? pracovat v ter?nu.
{3949}{4062}A Evropa takov? ter?n je.|Jen douf?m, ?e to je d?vod,
{4065}{4138}pro? jsem tuto pr?ci dostal.
{4152}{4243}Jsem si tak? v?dom nov?ho typu kriminality,
{4246}{4331}kter? p?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,055 --> 00:00:08,223
A Ashram est? bem, mas seu voto
de abstin?ncia, ? muito dif?cil pra mim.
2
00:00:12,399 --> 00:00:15,960
Desculpe, eu o coloquei
em uma situa??o complicada.
3
00:00:16,470 --> 00:00:19,439
Ao contr?rio, voc? deu um trabalho
a Harilal por minha causa.
4
00:00:20,407 --> 00:00:23,968
Tomou conta dele,
confiou nele e...
5
00:00:24,578 --> 00:00:28,640
ele tirou de voc? 30.000 r?pias.
6
00:00:30,017 --> 00:00:34,784
N?o pode confiar mais nele.
Demita-o imediatamente.
7
00:00:35,022 --> 00:00:36,717
Mas, Gandhi-ji, minhas inten??es...
8
00:00:37,525 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,718 --> 00:00:14,899
MAFIOSO
2
00:00:14,900 --> 00:00:16,900
Special realizata pentru Catalin
3
00:01:18,871 --> 00:01:21,335
Am locuit aici de când mã stiu.
4
00:01:21,689 --> 00:01:24,790
Tata mi-a spus cã doar cei puternici pot supravietui.
5
00:01:25,059 --> 00:01:26,553
Iar eu am învãtat bine lectia asta.
6
00:01:26,792 --> 00:01:29,312
Numele meu este Francesco Salvatore Luigi Paradiso.
7
00:01:29,513 --> 00:01:32,145
Prietenii îmi spun FrankÃe.
8
00:01:32,403 --> 00:01:35,754
Aceasta este istoria familiei mele.
Clanul Paradiso, din South Philly,
9
00:01:36,0
Subtitles for In My Father Den
keywords: den, som, frykter, ulven, 2004, tuncay, yilmaz, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Den som frykter ulven (2004) - Tuncay Yilmaz - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{882}{1010}ORMANLIKTA KÃ AÃLAMA
{899}{1199}Ãeviri ve Düzenleme: Tuncay Yýlmaz
{3690}{3765}Bir göreyim...|Tamammý?
{4182}{4277}Yine bugün deðil!
{4282}{4405}Geri gel!|Tekrar rol yapma!
{8107}{8215}-Aggie bunu dene.|-Bir makasa ihtiyacým var.
{8340}{8405}Ne kadar beyefendi!
{8435}{8500}Bu çok fazlamý?
{8502}{8660}-Norveç'in en iyi danimarkalý polisi?|-Danimarka bayraðý bulamadým.
{8705}{8780}-Ve, bunu eþim piþirdi.|-Harika!
{8815}{8945}Partiye gidiyormusun?|Ãyi þanslar!
{9527}{9600}-Onu hüzünlü buldum.|-Biz onun için þarký söyliyebiliriz.
{9605}{9712}Eþini býrakýyormusun,|Anlýyorum. Fakat onun oðlu mu?
{971
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:{c:$FF5555}Napisy w wersji roboczej 1.5 do wersji filmu: 632MB - 720x480|{c:$FF5555}Ninja in the dragons den [quix-BennieBlue].avi
00:00:12:{c:$FF5555}T?umaczenie oraz synhronizacja: Lord.Lucash www.Napisy.info.
00:01:02:wyst?puje CONAN LEE|jako Jay
00:01:10:wyst?puje HIROYUKI SANADA|jako Czarny Ninja
00:03:00:KOMANDO NINJA
00:03:09:''Japonja''
00:05:07:Czarny Ninja znowu powr?ci?.|Je?li nie znajdziemy i nie powstrzymamy tego zdradzieckiego b?karta...
00:05:14:Nasz honor nie zostanie zwr?cony.
00:05:15:Przebiera si? w str?j ninji rodziny Ega,
00:05:18:zabija pe?nomocnik?w rz?du i innych niewinnych, a nam przypisuje si? win?.
00:05:22:straci
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,100 --> 00:00:06,700
We now return to
"Little House on the Prairie".
2
00:00:06,900 --> 00:00:09,500
Mary, you're doing great with your Braille.
3
00:00:09,600 --> 00:00:12,000
I couldn't have done it without you, Pa.
4
00:00:12,100 --> 00:00:15,800
Why don't you go up to bed
and get some sleep, honey?
5
00:00:16,300 --> 00:00:18,100
Sh.
6
00:00:21,300 --> 00:00:24,400
Honey! Honey, you remember
where the stool was.
7
00:00:27,900 --> 00:00:32,600
Oh, Mary, Mary. You're in the kitchen.
You're all disoriented. Let me help you.
8
00:00:32,700 --> 00:00:35,300
- The ladder's
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,447 --> 00:00:27,278
(Helicopter)
2
00:00:28,887 --> 00:00:30,400
(Crash)
3
00:00:30,447 --> 00:00:33,644
- Ready when you are, Ted.
4
00:00:33,687 --> 00:00:36,281
You'll like this. Ok. Here I come!
5
00:00:41,767 --> 00:00:44,759
Who are you supposed to be, Ted?
6
00:00:44,807 --> 00:00:47,958
What are you doing?
You two can't go as Elvis.
7
00:00:48,007 --> 00:00:51,044
You... Wait a second.
8
00:00:51,087 --> 00:00:53,078
You're Elvis as well.
9
00:00:53,127 --> 00:00:57,405
Of course. I've got Elvis written
on my back. I don't believe this.
10
00:00:57,447 -->
Subtitles for In My Father Den
keywords: shunpu, den, napisy, ns, story, of, a, prostitute, 1965, saphire,
original filename: Shunpu_den_(NAPiSY-72700).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{445}{587}THE NIKKATSU CORPORATION|PRESENTS
{705}{847}STORY OF A PROSTITUTE
{904}{1014}Original Story by|TAIJIRO TAMURA
{1019}{1069}Produced by|KANEO IWAI
{1071}{1113}Screenplay by|HAJIME TAKAIWA
{1118}{1181}Cinematography by|KAZUE NAGATSUKA
{1183}{1245}Lighting by|MASAHIRO TAKAMATSU
{1250}{1321}Music by|NAOZUMI YAMAMOTO
{1323}{1391}Edited by|AKIRA SUZUKI
{1397}{1458}Starring
{1544}{1655}TAMIO KAWACHI|YUMIKO NOGAWA
{1659}{1754}ISAO TAMAGAWA|SHOICHI OZAWA
{1758}{1901}TOSHIO SUGIYAMA, TOMIKO ISHII|KOTOE HATSUI, KAZUKO IMAI
{1905}{2047}HIDEAKI ESUMI, KAYO MATSUO|KEISUKE NORO, JUKEl FUJIOKA
{2704}{2841}Directed by|SEIJUN SUZUKI
{3015}{3126
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,007 --> 00:00:12,046
Yanýma gel
2
00:00:13,207 --> 00:00:15,277
Gel yanýma uzan
3
00:00:15,367 --> 00:00:20,316
Sevgini esirgeme benden
4
00:00:23,807 --> 00:00:27,516
Anlamaya çalýþ beni
5
00:00:28,887 --> 00:00:31,003
Kapýmdan gir içeri
6
00:00:31,087 --> 00:00:35,046
Koridorda durma
ah, sevgilim
7
00:00:38,767 --> 00:00:41,884
Gir içeriye
8
00:00:48,287 --> 00:00:51,677
Arkandan geleceðim
9
00:01:11,967 --> 00:01:15,676
''Guildford, Ãngiltere, 5 Ekim 197 4''
10
00:01:16,207 --> 00:01:18,004
Viski adýna
11
00:01:18,647 --> 00:01:20,524
Ãarký adý
Subtitles for In My Father Den
keywords: father, ted, 1995, 1, cd, czech, cs, a, christmassy,
original filename: Father Ted - 1995 - 1CD - Czech - cs - 95f7d7fad6cbbd2a51d9e461cfa68914.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,500 --> 00:00:12,493
V?te, hodn? jsem p?em??lel.
2
00:00:12,580 --> 00:00:16,493
No, prost? si nemysl?m,
?e jsem vhodn? na kn?ze..
3
00:00:16,580 --> 00:00:19,048
Je ?as, aby jsme vy
a j? ?elili pravd?.
4
00:00:21,460 --> 00:00:25,692
Ale Ot?e, jste jeden
z nejlep??ch kn??? v zemi,
5
00:00:25,780 --> 00:00:27,293
ne-li ten nejlep??.
6
00:00:27,380 --> 00:00:31,612
Assumpto, Assumpto, Assumpto..
Pro? p?ed t?m ut?k?me?
7
00:00:31,700 --> 00:00:34,168
V?te o ?em mluv?m, ne?
8
00:00:35,260 --> 00:00:39,856
Ano. Ano, mysl?m.. ?e v?m.
9
00:00:40,940 --> 00:00:43,170
Tak j?
Subtitles for In My Father Den
keywords: babylon, 5, 05x1, 3, napisy, s05e1, the, corps, is, mother, father, sfm, s05e13,
original filename: Babylon_5_05x13_(NAPiSY-51008).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{415}{471}Al, there you are.
{475}{531}Sorry. We had a runaway|problem in New Orleans.
{535}{613}Local office couldn't deal with it,|I had to step in. It's fixed now.
{617}{722}Good. Al, I want you to meet|Lauren Ashley and Chen Hikaru.
{726}{807}They've just signed on as interns|with Level 12 investigations.
{811}{878}This is Al Bester,|the one I was telling you about.
{882}{948}It's an honor.|I've followed you for years.
{966}{1030}You're the one that's been peeking|in my window at night.
{1040}{1101}I meant I've been following|your work. I didn't mean...
{1105}{1157}Just playing, Chen.
{1162}{1225}He's just a little nervous.|We both are.
Subtitles for In My Father Den
keywords: brysomme, mannen, den, 2006, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: Brysomme mannen, Den - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - 9bba147af7d5080d399fec5d19df2b16.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:57,840 --> 00:05:00,200
Hello.
2
00:05:25,040 --> 00:05:27,720
J? est?t.
A nevem Andreas Ramsfjell.
3
00:05:27,840 --> 00:05:29,840
M?r v?rtuk mag?t.
4
00:05:29,960 --> 00:05:32,200
A z?szl? miattam van?
igen.
5
00:05:33,760 --> 00:05:36,080
Ugorjon be.
6
00:05:39,480 --> 00:05:43,760
Szeretek zajt csapni.
Sz?p z?szl?.
7
00:05:49,320 --> 00:05:52,240
Van egy ?jabb aut?m is,
de az a boltban van.
8
00:05:52,360 --> 00:05:54,840
- K?nyelmesen ?l?
- Igen.
9
00:05:59,280 --> 00:06:01,840
Bekapcsolhatom a r?di?t ha szeretn?.
10
00:06:06,160 --> 00:06:08,520
Ink?bb ne.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,079 --> 00:00:29,450
Noticias buenas, niños.
2
00:00:29,700 --> 00:00:33,780
Este viernes, estaremos teniendo un
festival medieval escolar.
3
00:00:34,030 --> 00:00:34,650
¿Medieval?
4
00:00:34,900 --> 00:00:35,768
¿Como el Señor de los Anillos?
5
00:00:36,018 --> 00:00:37,568
No, de ellos.
6
00:00:38,253 --> 00:00:40,667
No podemos sólo seguir adelante
con nuestros libros de texto?
7
00:00:40,917 --> 00:00:44,206
No! no, ya he asignado a cada uno de ustedes
un papel en la corte medieval.
8
00:00:44,456 --> 00:00:46,050
Martin, será nuestro rey.
9
00:00:46,300 --
Subtitles for In My Father Den
keywords: dexter, 2006, 1, cd, romanian, ro, s01e0, 9, father, knows, best, saints, s01e09,
original filename: Dexter - 2006 - 1CD - Romanian - ro - cc60b3f42561b1ee643366d87fa2ba13.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,752 --> 00:02:52,952
Traducerea ?i adaptarea
adio67
2
00:03:07,054 --> 00:03:08,803
Slav? Domnului c? exist? du?ul...
3
00:03:09,110 --> 00:03:10,579
?mi ofer? timp personal de g?ndire
necesar mie ?ntr-o rela?ie real?.
4
00:03:15,890 --> 00:03:16,907
Te superi ?
5
00:03:17,377 --> 00:03:18,302
Deloc.
6
00:03:20,953 --> 00:03:23,723
- ?mi po?i da s?punul ?
- Sigur.
7
00:03:29,882 --> 00:03:30,937
Mam?...
8
00:03:33,258 --> 00:03:35,081
Mam?, trebuie s? fac pipi.
9
00:03:36,281 --> 00:03:37,577
Imediat, scumpule.
10
00:03:37,862 --> 00:03:39,006
Numai o secund?, ami
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:28:Dobre wie?ci, dzieci!
00:00:30:W ten pi?tek urz?dzamy og?lnoszkolny|festiwal ?redniowieczny.
00:00:34:?redniowieczny?|Jak "W ?asce Pier?cieni"?
00:00:36:Nie, ani troch?.
00:00:38:Nie mo?emy po prostu i??|dalej wed?ug podr?cznika?
00:00:41:Nie!
00:00:42:Dla ka?dego wybra?am ju? rol?|na ?redniowiecznym dworze.
00:00:45:Martin, ty b?dziesz|naszym kr?lem.
00:00:47:B?d? wzorowa? swoje|rz?dy na Engeraldzie Si?dmym.
00:00:51:Tralu, tralej!
00:00:53:Nie tak szybko, Nelson.
00:00:55:Ty jeste? jednym ze|stra?nik?w kr?la Martina.
00:00:58:Zap?acisz za to!
00:01:00:M?j panie.
00:01:01:A kim ja b?d?? Czarnym rycerzem?|Nadwornym ninj?? Bart - wbijacz na pal!
00:01:05:Bart, ty b?dzi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,736 --> 00:00:05,136
<i>Ahora regresamos a</i> La familia Ingalls.
2
00:00:06,573 --> 00:00:09,542
<i>Qué bien, Mary.</i>
<i>Estás avanzando mucho con tu braille.</i>
3
00:00:09,609 --> 00:00:11,702
<i>No lo habrÃa hecho sin tu ayuda, papá.</i>
4
00:00:11,778 --> 00:00:14,372
<i>¿Por qué no duermes un poco, cariño?</i>
5
00:00:21,187 --> 00:00:24,350
<i>Cariño, recuerdas dónde estaba el banco.</i>
6
00:00:27,827 --> 00:00:31,786
<i>Mary, estás en la cocina, cariño.</i>
<i>Estás muy desorientada.</i>
7
00:00:31,865 --> 00:00:34,067
<i>Déjame ayudarte. La escalera estÃ
Subtitles for In My Father Den
keywords: father, of, the, pride, 11, 2004, s01e1, ws, medieval, s01e10,
original filename: Father.of.the.Pride(110)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,600 --> 00:00:48,569
¡Gracias!
2
00:00:48,604 --> 00:00:51,200
Y ahora, llevaremos
el rock al agujero, ...
3
00:00:51,230 --> 00:00:52,560
¡Con autoridad!
4
00:00:52,600 --> 00:00:54,260
Para ustedes los blancos, ...
5
00:00:54,300 --> 00:00:56,200
..."rock" significa pelota
de baloncesto.
6
00:01:08,800 --> 00:01:11,300
¡Chúpate esa, Alan Iverson!
7
00:01:11,400 --> 00:01:13,510
Y ahora, damas y caballeros, ...
8
00:01:13,550 --> 00:01:17,750
...pedimos otro fuerte aplauso para
nuestro león principal: ¡Larry!
9
00:01:17,800 --> 00:01:18,860
¿Cómo estás, Chutn
Subtitles for In My Father Den
keywords: father, and, sons, pere, et, fils, swedish, 2, 5, fps,
original filename: 53660.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,111 --> 00:02:01,069
Gratulerar på födelsedagen, brorsan.
2
00:02:01,271 --> 00:02:06,823
Det luktargott och ser lovande ut.
Oroa dig inte, det gårfint.
3
00:02:07,671 --> 00:02:11,710
Serano, presenten!
Jag köpte rakgrejertill honom.
4
00:02:11,911 --> 00:02:16,701
Skicka påminnelse till Sanibat,
annars betalar de inte före jul.
5
00:02:16,911 --> 00:02:20,745
- Hardu sett Simon?
- Jag har letat överallt.
6
00:02:20,951 --> 00:02:22,430
Hej då.
7
00:02:36,511 --> 00:02:38,342
David!
8
00:02:41,511 --> 00:02:45,220
Jag skämmer bort er.
Champagne och St Emilion!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:54:This is Gavino Ledda, age 35.
00:01:58:Up to 18, an illiterate|shepherd.
00:02:01:Today, a linguist|and author of a best seller...
00:02:04:...which narrates his lif e...
00:02:07:...and which inspired|this film.
00:02:10:The story begins|in a Sardinian village...
00:02:13:...in the elementary school|that Gavino attended.
00:02:18:That morning his f ather|burst into the City Hall...
00:02:22:...where a f ew offices|were converted into schoolrooms.
00:02:30:He always carried this.
00:02:32:Oh yes, thanks.
00:02:54:Miss Schoolteacher.|I've come to f etch him.
00:02:57:I need him to tend the sheep.
00:03:07:I've come to f etch him.|I need him to tend the sheep.
00:03:10:H
Subtitles for In My Father Den
keywords: the, day, after, tomorrow, 2004, 2, cd, czech, cz, den, pot,
original filename: The Day After Tomorrow - 2004 - 2CD - Czech - cz - fa94a40f1b7ecfde3dd1d5fb067446bf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,896 --> 00:00:05,936
Evakuovat v?echny na sever od t?to linie.
2
00:00:12,576 --> 00:00:15,136
Co s lidmi na severu ?
3
00:00:16,496 --> 00:00:18,896
Ob?v?m se, ?e u? je na to pozd?.
4
00:00:18,896 --> 00:00:22,576
Jestli vyjdou ven, bou?ka je zabije.
5
00:00:26,484 --> 00:00:27,804
V tom p??pade...
6
00:00:29,124 --> 00:00:34,244
...nejlep?? ?e?en? je nevych?zet
a pokusit se p?e??t.
7
00:00:35,524 --> 00:00:36,484
A modlit se.
8
00:00:42,124 --> 00:00:43,644
V????, ?e se jim to povede ?
9
00:00:43,644 --> 00:00:44,604
Nev?m.
10
00:00:45,324 --> 00:00:46,484
Jacku,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{290}{356}SPI prezentuje
{828}{921}DRUGIE OBLICZE
{3277}{3308}Idziemy.
{3479}{3521}Chod?!
{3571}{3609}Rusz si?!
{4007}{4040}Wsiadaj!
{4229}{4297}FBI, rekwiruj? w?z!
{4331}{4385}Co tu si? dzieje?
{4470}{4496}Dawaj sznur.
{4498}{4563}- Co to za facet?|- Sk?d mam, psiakrew, wiedzie??
{4760}{4790}To boli!
{4794}{4886}M?dl si?, ?eby tatunio|znalaz? kas? na okup.
{5044}{5091}M?wi?e?,|?e p?jdzie g?adko!
{5093}{5182}Ale nast?pi?a zmiana plan?w!|Zamknij si? i jed?!
{5717}{5763}Niech to szlag!
{6397}{6446}- Rozbijemy si?!|- Rusz ten w?z!
{6495}{6527}Jed?!
{6648}{6683}Uwa?aj!
{6807}{6836}Uwaga!
{7507}{7541}Jeste? bezpieczna,
{7544}{7619}wszy
Subtitles for In My Father Den
keywords: den, of, lions, 2003, korsan, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Den of Lions (2003) - Korsan DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:02:23,540 --> 00:02:26,612
Hadi !Yürü ! ... Hadi dedim !
2
00:02:35,620 --> 00:02:36,689
Hadi !Yürü , yürü dedim !
3
00:02:41,100 --> 00:02:43,534
K1p1rda !
4
00:02:49,820 --> 00:02:54,655
FBI!Arabana ihtiyac1m var, hemen !
- Neler oluyor? Hey !
5
00:02:59,580 --> 00:03:02,811
Ver _u ipi !
-O adam da kim ? - Ben ne
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,133 --> 00:02:19,046
Siegfried gav kongen
dødsstødet!
2
00:02:21,093 --> 00:02:25,644
Blodet flød af såret, og
Kong Lindegast blev sørgmodig.
3
00:02:25,813 --> 00:02:29,089
Han tiggede Siegfried om
sit liv og tilbød ham sit rige.
4
00:03:03,933 --> 00:03:05,525
Bastian?
5
00:03:10,613 --> 00:03:12,604
Du godeste!
6
00:03:15,773 --> 00:03:19,448
- Bastian...
- Hej, far.
7
00:03:27,213 --> 00:03:29,408
Op af vandet, unger!
8
00:03:29,573 --> 00:03:31,723
Ikke alt det pjat!
9
00:03:40,213 --> 00:03:42,568
Alle stiller op på række.
10
00:03:43,293 --> 00:03:4
Subtitles for In My Father Den
keywords: pirates, of, the, caribbean:, curse, black, 2003, 1, cd, danish, da, caribbean, den, sorte, forbandelse, pearl,
original filename: Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black... - 2003 - 1CD - Danish - da - 6906baeb742f5d99c9f3965716f1f8a9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,647 --> 00:00:34,004
Drik ud, mine venner, oh?j
2
00:00:34,087 --> 00:00:38,444
Vi kidnapper og plyndrer,
rapser og g?r til k?js
3
00:00:38,527 --> 00:00:42,236
Drik ud, mine venner, oh?j
4
00:00:42,327 --> 00:00:45,205
Oh?j, oh?j
5
00:00:45,287 --> 00:00:48,120
Jeg er en rigtig pirat
6
00:00:48,807 --> 00:00:53,835
Vi afpresser, vi plyndrer
vi stj?ler og g?r til k?js,,,
7
00:00:54,207 --> 00:00:57,438
Stille! Der er forbandede
pirater i farvandet her.
8
00:00:57,727 --> 00:00:59,718
Dem vil vi ikke m?de.
9
00:00:59,807 --> 00:01:01,638
Mr Gibbs, det er nok.
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,120 --> 00:03:22,960
Nina, schiet op. Ze komen zo.
- Ik kom zo beneden.
2
00:03:34,760 --> 00:03:39,360
Vader van de bruid. Achteraf gezien
was dat nog 'n makkie...
3
00:03:39,560 --> 00:03:42,800
... vergeleken bij het afgelopen jaar.
4
00:03:43,000 --> 00:03:45,360
De bruiloft was 'n zware dag.
5
00:03:45,560 --> 00:03:50,200
Maar het leven werd weer normaal
en zo wil ik 't graag.
6
00:03:50,400 --> 00:03:54,800
Toen pas besefte ik
wat een bofkont ik was.
7
00:03:55,000 --> 00:03:59,600
Ik had een prachthuis vol
herinneringen, geheel afbetaald...
8
00:03:59,800 --> 00:04
Subtitles for In My Father Den
keywords: angelas, eyes, 10, 4, of, the, father, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Angelas.Eyes.104.Eyes.Of.The.Father.VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:02,300
<i>Previously on</i> Angela's Eyes...
2
00:00:02,500 --> 00:00:03,500
My parents are
Cullen and Lydia,
3
00:00:03,600 --> 00:00:05,100
<i>the two biggest traitors</i>
4
00:00:05,100 --> 00:00:06,100
<i>in the history of our country.</i>
5
00:00:06,400 --> 00:00:07,500
Have you seen your mother?
6
00:00:07,600 --> 00:00:09,600
-Here we go.
-I hear she's not well.
7
00:00:09,700 --> 00:00:11,200
You know, there's a reason
your parents were never given
8
00:00:11,300 --> 00:00:12,600
the death penalty.
9
00:00:12,700 --> 00:00:14,600
Several thousa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,080 --> 00:00:54,480
¾Ã¹öÃö¿à ¾Ãµé
2
00:01:02,200 --> 00:01:04,520
±¦Ãú¾Ã, ±¦Ãú¾Ã
3
00:01:05,080 --> 00:01:06,080
ÃøÃ¤ÃÃ
4
00:01:14,680 --> 00:01:18,520
³¡³µ¾î ³¡³µ¾î
5
00:01:38,480 --> 00:01:39,520
³¡³µ¾î
6
00:01:47,800 --> 00:01:50,880
Ãý ±¸Ãüþî¿ä
7
00:01:51,600 --> 00:01:56,520
¶Ã´Ã½à Ãý ¾à ±¸ÃÃÃáø¸é
±ÃµéÃà ³¯ Ãÿ´Ã» °Ã¿¹¿ä
8
00:01:56,520 --> 00:01:58,080
Ãÿ´Ã» °Ã¿¹¿ä
9
00:01:59,000 --> 00:02:01,920
´Ãý¹ø¿£ ºñ¸Ãû Ãú·¯
10
00:02:03,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{415}{471}Al, there you are.
{475}{531}Sorry. We had a runaway|problem in New Orleans.
{535}{613}Local office couldn't deal with it,|I had to step in. It's fixed now.
{617}{722}Good. Al, I want you to meet|Lauren Ashley and Chen Hikaru.
{726}{807}They've just signed on as interns|with Level 12 investigations.
{811}{878}This is Al Bester,|the one I was telling you about.
{882}{948}It's an honor.|I've followed you for years.
{966}{1030}You're the one that's been peeking|in my window at night.
{1040}{1101}I meant I've been following|your work. I didn't mean...
{1105}{1157}Just playing, Chen.
{1162}{1225}He's just a little nervous.|We both are.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,416 --> 00:00:10,089
Utroligt! Vi har ventet en halv time.
2
00:00:10,256 --> 00:00:13,692
Var det her en tegnefilm,
lignede du en frikadelle nu.
3
00:00:13,856 --> 00:00:16,609
Der er servitricen. Hallo, frøken!
4
00:00:16,776 --> 00:00:19,415
- Det er Phoebe.
- Hej.
5
00:00:19,576 --> 00:00:22,693
Hej! Var der andet?
6
00:00:23,536 --> 00:00:25,731
Vent! Hvad laver du her?
7
00:00:25,896 --> 00:00:29,935
Jeg stod derovre, du kaldte på mig.
Nu står jeg her.
8
00:00:30,096 --> 00:00:32,815
Nej, hvorfor arbejder du her?
9
00:00:32,976 --> 00:00:36,969
Det er tæt på
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,507 --> 00:00:11,011
¡PersÃguelo!
¡Jawohl, Kapitan!
2
00:00:19,853 --> 00:00:22,355
¡Contra la pared!
3
00:01:26,019 --> 00:01:29,155
¡Por ahÃ, por ahÃ!
¡Por aqui, por aquÃ!
4
00:01:37,664 --> 00:01:39,666
¡Ustedes busquen allá abajo!
5
00:01:40,166 --> 00:01:43,169
¡Sostenlo ahÃ!
Contra la pared
6
00:01:46,506 --> 00:01:50,310
¡Schnell! ¡Schnell!
¡Revisa ahÃ! ¡Revisa ahÃ!
7
00:01:54,714 --> 00:01:58,484
Gisella Weisshaus,
Elie Grotch,
8
00:01:58,519 --> 00:02:02,255
Rose Trilling,
Benjamin Woll
9
00:02:04,691 --> 00:02:06,860
¡Allá arriba, allÃ
Subtitles for In My Father Den
keywords: in, the, name, of, father, and, hearing, empaired, 1993, eng,
original filename: In The Name Of The Father - (And Hearing Empaired) - 1993.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{212}{336}# Come to me #
{338}{397}# Come lie beside me #
{398}{517}# Oh, don't deny me your love #
{518}{587}[ Indistinct Commotion ]
{588}{710}# Make sense of me #
{711}{768}# Walk through my doorway #
{769}{883}# Don't hide in the hallway|oh, love #
{958}{1043}# Step all over me #
{1078}{1256}# I'll follow you down #
{1343}{1469}# I'll follow you down #
{1470}{1539}- # [ Continues ]|- [ Laughing ]
{1541}{1589}Hiya.
{1848}{1906}[ Bono Reciting ]|ln the name of whiskey
{1907}{1969}In the name of song
{1970}{2033}You didn't look back
{2035}{2096}You didn't belong
{2098}{2154}In the name of reason
{2156}{2217}In the name of hope
{221
Subtitles for In My Father Den
keywords: when, father, was, away, on, business, 1985, int, imbt, cd, 2, 1,
original filename: 5d2f63a385541ee677bfb4e608198f94.zip