Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Imax - Tropical Rainforest (1992)
Subtitles for Imax - Tropical Rainforest (1992)
keywords: tropical, rainforest, 1992, 1, cd, portuguese, br, pb, imax, divx, dualac, 3, rtz,
original filename: Tropical Rainforest - 1992 - 1CD - Portuguese-BR - pb - cab6c918a6448ff51f4afdb638b9aae0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,617 --> 00:00:42,611
FLORESTAS TROPICAIS
2
00:00:56,017 --> 00:01:04,209
Imaginem que somos viajantes no tempo,
e estamos h? 400 milh?es de anos atr?s.
3
00:01:07,217 --> 00:01:14,726
Algumas das mais primitivas plantas,
as samambaias, cobrem quase toda a terra.
4
00:01:18,737 --> 00:01:22,127
E agora estamos h? cem milh?es anos.
5
00:01:22,657 --> 00:01:28,573
O dom?nio das samambaias est? terminando
e as ?rvores com diferentes folhagens,
6
00:01:28,817 --> 00:01:34,016
troncos e ramos dos mais diversos.
come?am a aparecer
7
00:01:37,297 --> 00:01:44,248
Irrompemos numa nova e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,287 --> 00:00:43,281
PÃDUREA TROPICALÃ
2
00:00:56,687 --> 00:01:04,879
Imaginaþi-vã cã ne întoarcem
în timp cu 400 de miIioane de ani.
3
00:01:07,887 --> 00:01:15,396
Feriga, una dintre ceIe mai
primitive pIante acoperã uscatuI.
4
00:01:19,407 --> 00:01:22,797
Au trecut deja 1 00 de miIioane de ani!
5
00:01:23,327 --> 00:01:29,243
TimpuI ferigiIor a trecut,
au început sã aparã primii arbori,
6
00:01:29,487 --> 00:01:34,686
având trunchi, ramificaþii
bogate ºi diverse frunze.
7
00:01:37,967 --> 00:01:44,918
Am ajuns într-o erã nouã, fascinantã.
Este vremea pad
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,920 --> 00:00:42,914
TROPICK? DE?TN? PRALES
2
00:00:56,320 --> 00:01:04,512
P?edstavme si, ?e cestujeme v ?ase
a jsme v dob? p?ed 400 miliony lety.
3
00:01:07,520 --> 00:01:15,029
Jedny z nejprimitivn?j??ch rostlin,
kapradiny, pokr?vaj? t?m?? cel? povrch.
4
00:01:19,040 --> 00:01:22,430
Ub?hlo dal??ch sto milion? let.
5
00:01:22,960 --> 00:01:28,876
Kon?? nadvl?da kapradin a za??naj?
se objevovat stromy s r?zn?mi listy,
6
00:01:29,120 --> 00:01:34,319
kmeny a rozlo?it?mi v?tvemi.
7
00:01:37,600 --> 00:01:44,551
Ocitli jsme se v nov?, fantastick? dob?.
Objevuj? se tropick? de?tn
Subtitles for Imax - Tropical Rainforest (1992)
keywords: tropical, rainforest, 1992, 1, cd, czech, cz, imax, hrhdtv, divx, 6,
original filename: Tropical Rainforest - 1992 - 1CD - Czech - cz - 55ceba528ecabc51a5e661ce654a99dc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,820 --> 00:00:13,814
TROPICK? DE?TN? PRALES
2
00:00:27,220 --> 00:00:35,412
P?edstavme si, ?e cestujeme v ?ase
a jsme v dob? p?ed 400 miliony lety.
3
00:00:38,420 --> 00:00:45,929
Jedny z nejprimitivn?j??ch rostlin,
kapradiny, pokr?vaj? t?m?? cel? povrch.
4
00:00:49,940 --> 00:00:53,330
Ub?hlo dal??ch sto milion? let.
5
00:00:53,860 --> 00:00:59,776
Kon?? nadvl?da kapradin a za??naj?
se objevovat stromy s r?zn?mi listy,
6
00:01:00,020 --> 00:01:05,219
kmeny a rozlo?it?mi v?tvemi.
7
00:01:08,500 --> 00:01:15,451
Ocitli jsme se v nov?, fantastick? dob?.
Objevuj? se tropick? de?tn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,287 --> 00:00:43,281
PÃDUREA TROPICALÃ
2
00:00:56,687 --> 00:01:04,879
Imaginaþi-vã cã ne întoarcem
în timp cu 400 de milioane de ani.
3
00:01:07,887 --> 00:01:15,396
Feriga, una dintre cele mai
primitive plante acoperã uscatul.
4
00:01:19,407 --> 00:01:22,797
Au trecut deja 100 de milioane de ani!
5
00:01:23,327 --> 00:01:29,243
Timpul ferigilor a trecut,
au început sã aparã primii arbori,
6
00:01:29,487 --> 00:01:34,686
având trunchi, ramificaþii
bogate ºi diverse frunze.
7
00:01:37,967 --> 00:01:44,918
Am ajuns într-o erã nouã, fascinantã.
Este vremea padu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,847 --> 00:00:14,841
PÃDUREA TROPICALÃ
2
00:00:27,992 --> 00:00:36,184
Imaginaþi-vã cã ne întoarcem
în timp cu 400 de milioane de ani.
3
00:00:39,192 --> 00:00:46,701
Feriga, una dintre cele mai
primitive plante acoperã uscatul.
4
00:00:50,712 --> 00:00:54,102
Au trecut deja
100 de milioane de ani!
5
00:00:54,632 --> 00:01:00,548
Timpul ferigilor a trecut,
au început sã aparã primii arbori,
6
00:01:00,792 --> 00:01:05,991
având trunchi, ramificaþii
bogate ºi diverse frunze.
7
00:01:09,273 --> 00:01:16,224
Am ajuns într-o erã nouã, fascinantã.
Este vremea pã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,920 --> 00:00:42,914
TROPICK? DE?TN? PRALES
2
00:00:56,320 --> 00:01:04,512
P?edstavme si, ?e cestujeme v ?ase
a jsme v dob? p?ed 400 miliony lety.
3
00:01:07,520 --> 00:01:15,029
Jedny z nejprimitivn?j??ch rostlin,
kapradiny, pokr?vaj? t?m?? cel? povrch.
4
00:01:19,040 --> 00:01:22,430
Ub?hlo dal??ch sto milion? let.
5
00:01:22,960 --> 00:01:28,876
Kon?? nadvl?da kapradin a za??naj?
se objevovat stromy s r?zn?mi listy,
6
00:01:29,120 --> 00:01:34,319
kmeny a rozlo?it?mi v?tvemi.
7
00:01:37,600 --> 00:01:44,551
Ocitli jsme se v nov?, fantastick? dob?.
Objevuj? se tropick? de?tn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,333 --> 00:00:44,331
FERNGULLY,
ULTIMA PÃDURE TROPICALÃ
2
00:01:00,813 --> 00:01:03,930
Lumea noastrã
era mult mai mare atunci.
3
00:01:04,133 --> 00:01:07,170
Pãdurea se întindea la nesfârºit.
4
00:01:07,453 --> 00:01:11,685
Noi, spiritele copacilor,
ofeream armonie tuturor fiinþelor.
5
00:01:12,173 --> 00:01:16,086
Dar cei mai apropiaþi
prieteni ai noºtri erau oamenii.
6
00:01:17,533 --> 00:01:22,368
Apoi, cum se mai întâmplã uneori,
echilibrul naturii s-a schimbat.
7
00:01:24,173 --> 00:01:27,483
Lar Hexxus, spiritul distrugerii,
8
00:01:27,573 --> 00:01:32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,509 --> 00:01:30,706
Our world was much larger then.
2
00:01:30,789 --> 00:01:34,099
The forest went on for ever.
3
00:01:34,189 --> 00:01:38,785
We tree spirits nurtured
the harmony of all living things.
4
00:01:38,869 --> 00:01:42,225
But our closest friends were humans.
5
00:01:44,149 --> 00:01:48,939
Then, as sometimes happens,
the balance of nature shifted.
6
00:01:50,669 --> 00:01:54,025
And Hexxus, the very spirit of destruction,
7
00:01:54,109 --> 00:01:59,467
rose up from the bowels of the earth
and rained down his poison.
8
00:01:59,549 --> 00:02:02,063
The forest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,119 --> 00:01:11,852
<i>In 1902, whiIe on</i>
<i>a miIitary mission in CentraI Africa...</i>
2
00:01:13,125 --> 00:01:17,721
<i>...a German army captain named</i>
<i>Von Beringei shot and kiIIed...</i>
3
00:01:17,797 --> 00:01:19,628
<i>...two mysterious creatures.</i>
4
00:01:28,374 --> 00:01:32,640
<i>He then sent the skuII and bones</i>
<i>of one of them back home to Germany.</i>
5
00:01:38,284 --> 00:01:43,187
<i>That creature has been Iuring peopIe</i>
<i>back to CentraI Africa ever since.</i>
6
00:02:01,274 --> 00:02:05,335
<i>In 1921, American naturaIist CarI AckIey...</i>
Subtitles for Imax - Tropical Rainforest (1992)
keywords: mountain, gorilla, 1992, 3, 9, 7, fps, imax, x26, 4, 72, p, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 42506-Mountain_Gorilla_(1992)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,419 --> 00:01:00,651
Ãn 1902, în timpul unei
misiuni militare în Africa Centralã...
2
00:01:01,865 --> 00:01:06,251
...un cãpitan al armatei germane numit
Von Beringei a împuºcat ºi ucis...
3
00:01:06,324 --> 00:01:08,071
...douã creaturi misterioase.
4
00:01:16,418 --> 00:01:20,490
Apoi el a trimis craniul ºi oasele
uneia dintre ele înapoi în Germania.
5
00:01:25,876 --> 00:01:30,555
Acea creaturã a ofensat oamenii
în Africa Centralã de atunci ºi pânã azi.
6
00:01:32,256 --> 00:01:36,256
GORILA DE MUNTE
7
00:01:47,784 --> 00:01:51,678
Ãn 1921, naturalistul a
Subtitles for Imax - Tropical Rainforest (1992)
keywords: ferngully, the, last, rainforest, 1992, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23760-FernGully__The_Last_Rainforest_(1992)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,333 --> 00:00:44,331
FERNGULLY,
ULTIMA PÃDURE TROPICALÃ
2
00:01:00,813 --> 00:01:03,930
Lumea noastrã
era mult mai mare atunci.
3
00:01:04,133 --> 00:01:07,170
Pãdurea se întindea la nesfârºit.
4
00:01:07,453 --> 00:01:11,685
Noi, spiritele copacilor,
ofeream armonie tuturor fiinþelor.
5
00:01:12,173 --> 00:01:16,086
Dar cei mai apropiaþi
prieteni ai noºtri erau oamenii.
6
00:01:17,533 --> 00:01:22,368
Apoi, cum se mai întâmplã uneori,
echilibrul naturii s-a schimbat.
7
00:01:24,173 --> 00:01:27,483
Lar Hexxus, spiritul distrugerii,
8
00:01:27,573 --> 00:01:32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,119 --> 00:01:11,852
Ãn 1902, în timpul unei
misiuni militare în Africa Centralã...
2
00:01:13,125 --> 00:01:17,721
...un cãpitan al armatei germane numit
Von Beringei a împuºcat ºi ucis...
3
00:01:17,797 --> 00:01:19,628
...douã creaturi misterioase.
4
00:01:28,374 --> 00:01:32,640
Apoi el a trimis craniul ºi oasele
uneia dintre ele înapoi în Germania.
5
00:01:38,284 --> 00:01:43,187
Acea creaturã a ofensat oamenii
în Africa Centralã de atunci ºi pânã azi.
6
00:01:45,419 --> 00:01:50,124
GORILA DE MUNTE
7
00:02:01,240 --> 00:02:05,320
Ãn 1921, naturalistul a
Subtitles for Imax - Tropical Rainforest (1992)
keywords: ferngully:, the, last, rainforest, 1992, 1, cd, english, en, ferngully,
original filename: FernGully: The Last Rainforest - 1992 - 1CD - English - en - 975ca372d08708f7ad5abde1ed0aa51c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,900 --> 00:01:05,100
Our world was much larger then.
2
00:01:05,200 --> 00:01:08,500
The forest went on for ever.
3
00:01:08,700 --> 00:01:13,300
We tree spirits nurtured
the harmony of all living things.
4
00:01:13,600 --> 00:01:17,000
But our closest friends were humans.
5
00:01:19,200 --> 00:01:24,000
Then, as sometimes happens,
the balance of nature shifted.
6
00:01:25,900 --> 00:01:29,300
And Hexxus, the very spirit of destruction,
7
00:01:29,600 --> 00:01:34,900
rose up from the bowels of the earth
and rained down his poison.
8
00:01:35,200 --> 00:01:37,700
The forest
Subtitles for Imax - Tropical Rainforest (1992)
keywords: 1282, ferngully, the, last, rainforest, 1992, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12826-FernGully__The_Last_Rainforest_(1992)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1490}{1570}Toen was onze wereld veel groter.
{1572}{1655}Het bos was oneindig groot.
{1657}{1772}Wij boomgeesten zorgden voor|de harmonie tussen alle levende wezens.
{1774}{1858}Maar de mens was onze beste vriend.
{1906}{2026}Toen veranderde de balans in de natuur.
{2069}{2153}En Hexxus, de geest van de ondergang,
{2155}{2289}kwam uit het diepste der aarde|en spuwde z'n vergif.
{2291}{2354}Het woud werd bijna vernield.
{2356}{2508}Er vielen veel doden. De mensen gingen|op de vlucht en keerden niet terug.
{2510}{2586}Volgens de meesten overleefden ze 't niet.
{2695}{2771}Door de magische natuurkrachten|aan te roepen,
{2773}{2949}kon ik Hex
Subtitles for Imax - Tropical Rainforest (1992)
keywords: ferngully:, the, last, rainforest, 1992, serbian, sr, fern, gully,
original filename: FernGully: The Last Rainforest - 1992 - - Serbian - sr - 5b21c3c5621b1f7232e46706c73a6b0d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:39,000 --> 00:00:45,000
FERNGALI, POSLEDNJA KISNA SUMA
1
00:01:02,458 --> 00:01:05,791
Nas svet je tada bio mnogo veci.
2
00:01:05,875 --> 00:01:09,250
Suma je postojala oduvek.
3
00:01:09,375 --> 00:01:14,208
Mi, duhovi drveca, gajili smo
harmoniju svih zivih bica.
4
00:01:14,250 --> 00:01:17,791
Ali, nasi najblizi prijatelji bili su ljudi.
5
00:01:19,875 --> 00:01:24,791
Onda, kao sto to ponekad biva,
ravnoteza u prirodi je promenjena.
6
00:01:26,625 --> 00:01:30,041
I Hexxus, strasni duh unistenja,
7
00:01:30,250 --> 00:01:35,791
uzdigao se iz utrobe zemlje
i kisom poslao dole svoj otrov.
8
00:01:35,875 --> 00:01:38,500
Suma je bila gotovo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,520 --> 00:01:03,717
Toen was onze wereld veel groter.
2
00:01:03,800 --> 00:01:07,110
Het bos was oneindig groot.
3
00:01:07,200 --> 00:01:11,796
Wij boomgeesten zorgden voor
de harmonie tussen alle levende wezens.
4
00:01:11,880 --> 00:01:15,236
Maar de mens was onze beste vriend.
5
00:01:17,160 --> 00:01:21,950
Toen veranderde de balans in de natuur.
6
00:01:23,680 --> 00:01:27,036
En Hexxus, de geest van de ondergang,
7
00:01:27,120 --> 00:01:32,478
kwam uit het diepste der aarde
en spuwde z'n vergif.
8
00:01:32,560 --> 00:01:35,074
Het woud werd bijna vernield.
9
00
Subtitles for Imax - Tropical Rainforest (1992)
keywords: ferngully, the, last, rainforest, 1992, internal, ils, english, motechnet, com, fergully, hi,
original filename: 9229-Ferngully.The.Last.Rainforest.1992.iNTERNAL.DVDRip.XViD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,520 --> 00:01:03,717
<i>(female voice)</i>
Our world was much larger then.
2
00:01:03,800 --> 00:01:07,110
The forest went on for ever.
3
00:01:07,200 --> 00:01:11,796
We tree spirits nurtured
the harmony of all living things.
4
00:01:11,880 --> 00:01:15,236
But our closest friends were humans.
5
00:01:17,160 --> 00:01:21,950
Then, as sometimes happens,
the balance of nature shifted.
6
00:01:23,680 --> 00:01:27,036
And Hexxus, the very spirit of destruction,
7
00:01:27,120 --> 00:01:32,478
rose up from the bowels of the earth
and rained down his poison.
8
00:01:32,560 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:22,141 --> 00:04:23,061
Captain, I'd like to request that
it be me who's the attorney ...
2
00:04:23,061 --> 00:04:27,737
Captain, I'd like to request that
it be me who's the attorney ...
3
00:04:28,741 --> 00:04:34,452
That it be myself who's assigned ...
No, that it be I who am assigned ...
4
00:04:35,621 --> 00:04:40,297
That it be / who am assigned?
That's confidence inspiring!
5
00:04:41,101 --> 00:04:44,252
Good grammar, there!
6
00:04:50,701 --> 00:04:55,695
- Lieutenant Commander GaIloway.
- Captain West is expecting you.
7
00:04:59,621 --> 00:05:02,772
Jo, come on in.
Subtitles for Imax - Tropical Rainforest (1992)
keywords: bad, lieutenant, 1992, 1, cd, english, en, nc, 7, xvid11, sickboy8,
original filename: Bad Lieutenant - 1992 - 1CD - English - en - 1799bcba658529d8a62d2fae312d5172.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:07,129 --> 00:00:10,929
I know well that the Mets loses 3-0
2
00:00:11,288 --> 00:00:15,648
And that no equipment has won
last the 4 parties of the series
3
00:00:15,849 --> 00:00:17,489
I know that they do not play well
4
00:00:17,689 --> 00:00:18,929
The throwers are bad
5
00:00:19,129 --> 00:00:21,929
The championships of the 66 and the 69
6
00:00:22,129 --> 00:00:24,889
they are very, very far
7
00:00:25,089 --> 00:00:28,609
And that does not have nor Ruth
nor to Garret to save to them.
8
00:00:28,929 --> 00:00:33,609
But not yet it is had lost
the fourth party.
9
00:00:33,809 --> 00:00:35,049
Within a series of 7
10
00:00:35,250
Subtitles for Imax - Tropical Rainforest (1992)
keywords: 1492, :, conquest, of, paradise, 1992, 1, cd, portuguese, br, pb, the,
original filename: 1492: Conquest of Paradise - 1992 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 08afdbd90dc995a7752a1a190fc8267e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,755 --> 00:00:44,724
1492 - A CONQUISTA DO PARA?SO
2
00:02:29,729 --> 00:02:32,698
H? 500 ANOS, A ESPANHA
ERA UMA NA??O...
3
00:02:32,732 --> 00:02:35,701
TOMADA PELO MEDO E
PELA SUPERSTI??O.
4
00:02:35,735 --> 00:02:39,694
O CONTROLE ESTAVA NAS M?OS
DA COROA E DA CRUEL INQUISI??O...
5
00:02:39,739 --> 00:02:42,708
QUE PERSEGUIAM AQUELES QUE
OUSAVAM SONHAR.
6
00:02:42,742 --> 00:02:44,710
UM HOMEM DESAFIOU ESSE PODER...
7
00:02:44,744 --> 00:02:46,712
LEVADO POR SUA PERCEP??O
DO DESTINO.
8
00:02:46,746 --> 00:02:48,714
CORTOU MARES DESCONHECIDOS...
9
00:02:48,748 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,500 --> 00:02:39,738
So gather around
as I run it down...
2
00:02:40,733 --> 00:02:42,556
and unravel my pedigree.
3
00:02:44,318 --> 00:02:45,693
My father...
4
00:02:45,791 --> 00:02:46,871
was a junkie.
5
00:02:50,849 --> 00:02:53,086
Don't you never do this shit,
you hear me?
6
00:02:53,186 --> 00:02:54,233
this is bad shit.
7
00:02:54,306 --> 00:02:55,648
Yeah, OK.
8
00:02:57,507 --> 00:03:00,704
Don't you never be like me,
all right?
9
00:03:00,804 --> 00:03:02,976
Don't do it.
10
00:03:03,813 --> 00:03:04,894
What you want for Christmas?
11
00:03:06,278
Subtitles for Imax - Tropical Rainforest (1992)
keywords: kurenai, no, buta, 1992, 1, cd, portuguese, br, pb, porco, rosso,
original filename: Kurenai no buta - 1992 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3a662e919b1e71ea681bda9919e58a90.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:20.92,00:00:26.56
Este filme ? ambientado no[br]Mar Mediterraneo em uma ?poca em que...
00:00:26.56,00:00:31.84
os hidroavi?es governavam os mares.[br]E conta a hist?ria de um porco valente que...
00:00:31.84,00:00:37.08
luta contra piratas dos c?us[br]por sua honra, sua mulher e por dinheiro.
00:00:37.08,00:00:42.16
O nome do heroi da nossa hist?ria ? "Porco Rosso".
00:00:47.80,00:00:54.72
O PORCO ROSSO
00:01:45.52,00:01:46.48
Simmm?
00:01:46.48,00:01:48.48
Porco Rosso, mova-se.
00:01:48.48,00:
Subtitles for Imax - Tropical Rainforest (1992)
keywords: como, agua, para, chocolate, 1992, 1, cd, hungarian, hu, divx, www, limitedivx, com, by, geniolisto,
original filename: Como agua para chocolate - 1992 - 1CD - Hungarian - hu - f457b21e40e1f9f09d7574b4e19075e1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,160 --> 00:00:29,960
SZERESS MEXIK?BAN
2
00:01:24,400 --> 00:01:26,960
"A hagym?t finomra kell v?gni.
3
00:01:27,240 --> 00:01:31,320
Javaslom, t?gy egy darab hagym?t
a fejedre...
4
00:01:32,000 --> 00:01:34,340
a bosszant? k?nnyez?s csillap?t?s?ra...
5
00:01:34,375 --> 00:01:36,680
mely az apr?t?s k?vetkezm?nye"
6
00:01:40,560 --> 00:01:43,240
A baj a s?r?ssal
mialatt a hagym?t v?god...
7
00:01:43,275 --> 00:01:44,605
nem maga a s?r?s.
8
00:01:44,640 --> 00:01:47,520
N?ha ?gy ad?dik,
hogy nem tudod abbahagyni.
9
00:01:48,240 --> 00:01:49,565
Anya mondogatta...
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x240 23.976fps 698.1 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{1156}{1263}Wspomnienia|niewidzialnego cz?owieka
{3818}{3897}Dobra. Zaczynamy.
{3930}{3978}W??czone.
{4009}{4114}Patrzycie na krzes?o,|bo na nim siedz?.
{4129}{4229}Nazywam si? Nick Halloway.|Nie jestem szalony.
{4233}{4341}Jestem niewidzialny.|Jak mam was przekona??
{4380}{4433}Spr?buj? tak.
{4493}{4543}Widzicie? ?adnych sznurk?w.
{4560}{4661}Zaraz. To was powinno przekona?.
{5041}{5140}Nagrywam to,|bo wkr?tce mog? ju? nie ?y?.
{5144}{5265}A musz? opowiedzie? t? histori?.|Zaczynajmy.
{5273}{5339}Zacz??o si? w marcowy wtorek.
{5399}{5445}Metr pus
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,560 --> 00:03:39,000
?? ????? ??? ????? ?????.
??????? ??????? ??????
2
00:03:39,038 --> 00:03:42,479
- '?????? ?????????????
- ????? ???? ?????? ???? ????.
3
00:03:42,560 --> 00:03:45,199
???????? ?? ?? ????????!
4
00:03:47,639 --> 00:03:49,437
????? ??????
5
00:03:49,479 --> 00:03:53,080
'???? ????? ??????,
??? ???? ???????? ??????.
6
00:03:53,360 --> 00:03:57,877
????? ????? ??? ???? ??? ??????????
?? ?????? ??? ?????????? ?????? ??? ??.
7
00:04:01,080 --> 00:04:03,280
'????? ????? ?????
8
00:04:03,318 --> 00:04:07,437
????? ???? ?????????? ???? ?? ???????,
???? ???? ?
Subtitles for Imax - Tropical Rainforest (1992)
keywords: noorderlingen, de, 1992, 1, cd, portuguese, br, pb, alex, van, warmerdam, shenmue, gda,
original filename: Noorderlingen, De - 1992 - 1CD - Portuguese-BR - pb - aef12338717ce295d1171c2ac567c67d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,760 --> 00:00:31,199
Tradu??o/Legendas: Shenmue_GdA (Ricardo Lessa)
Kusuku JiLaiaa/Mov. Cinema Livre
Cpturbo/MKO
2
00:00:32,760 --> 00:00:37,199
The Northerners
3
00:01:21,920 --> 00:01:24,840
- Essa express?o n?o irei fazer.
- Quem, eu?
4
00:01:25,120 --> 00:01:28,800
Isso ? muito sombrio.
Voc? deve ter um olhar esperan?oso.
5
00:01:29,520 --> 00:01:33,279
- Esperan?a, para qu??
- Para o futuro, claro.
6
00:01:38,800 --> 00:01:39,920
Exato.
7
00:01:45,120 --> 00:01:47,400
<i>2000 Apartamentos para
serem feitos em 1958</i>
8
00:01:48,200 --> 00:01:52,240
<i>VER?O de 1960
Subtitles for Imax - Tropical Rainforest (1992)
keywords: american, me, 1992, 1, cd, spanish, es, sin, remisi, ??n, dual, eng, esp,
original filename: American Me - 1992 - 1CD - Spanish - es - e1b0fc1269f22452836a62c5582de1ff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,040 --> 00:00:19,953
<i>Estoy hablando, t?os.
?Callaos de una puta vez!</i>
2
00:00:20,880 --> 00:00:22,600
<i>Meted los siguientes objetos
en el sobre cuando los nombre.</i>
3
00:00:24,440 --> 00:00:26,120
"Esta pel?cula est? inspirada
en hechos reales.
4
00:00:26,220 --> 00:00:27,354
Una cartera vac?a.
5
00:00:27,440 --> 00:00:28,725
Papeles legales.
Salid los tres primeros.
6
00:00:28,860 --> 00:00:31,480
Los hechos representados son brutales,
pero ocurren todos los d?as. "
7
00:00:31,515 --> 00:00:32,720
Formad una fila junto al banco. Vamos.
8
00:00:35,000 --> 00:00:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 700.0 MB
{341}{439}Based on a novel by|Henri Murger
{2447}{2489}Merde.
{2639}{2689}Have I hurt myself?
{2699}{2738}My God!
{2743}{2782}Blood!
{3583}{3632}Going well, Marcel?|- No.
{3637}{3723}What do you think, with the|middle of my face smashed in?
{3856}{3903}Some red...
{4762}{4846}These glasses are smaller than|a drunkard's hallucinations.
{4859}{4943}What did the publisher say?|Any luck? - No. The swine!
{4948}{5010}Claimed it was too long,|he demanded cuts -
{5015}{5096}but without promising or|advancing me a thing... The lout!
{5101}{5145}Why not let me read it?
{5150}{5197}You? - Me.
{52
Subtitles for Imax - Tropical Rainforest (1992)
keywords: 1492, :, conquest, of, paradise, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: 1492: Conquest of Paradise - 1992 - 1CD - Czech - cz - 9c2c9aad51e2c03f2c3bffb3fbe42931.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{61}www.titulky.com
{62}{70}
{949}{1032}1492|
{1032}{1153}1492|Dobyt? r?je
{1169}{1296}D?le hraj?
{2017}{2145}Obsazen?
{2167}{2294}Kost?my
{2310}{2438}Hudba
{2453}{2576}Koprodukce
{2594}{2718}St?ih
{2735}{2862}V?prava
{2882}{3007}Kamera
{3027}{3143}V?roba
{3167}{3287}Sc?n??
{3308}{3425}Produkce
{3492}{3605}Re?ie
{3662}{3762}P?ed 500 lety ?ili ?pan?l?|v zajet? strachu a pov?r.
{3762}{3862}Vl?da Koruny|a nemilosrdn? inkvizice
{3862}{3962}pron?sledovala ty,|kte?? se odv??ili sn?t.
{3962}{4062}I p?es tento ?tisk|se jeden z nich,
{4062}{4162}vydal p?es|oce?n temnot.
{4162}{4262}Hnala jej v?ra v osud|a touha
{4262}{4362}po cti, zla
Subtitles for Imax - Tropical Rainforest (1992)
keywords: lu, ding, ji, ii, zhi, shen, long, jiao, 1992, eng, 1, cd, 6, stephen, chow, royal, tramp,
original filename: lu.ding.ji.ii.zhi.shen.long.jiao.(1992).eng.1cd.(26).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,689 --> 00:01:34,594
Founder of Divine Dragon!
You're the best!
2
00:01:34,661 --> 00:01:42,659
Founder of Divine Dragon!
You're the best!
3
00:01:58,151 --> 00:02:00,244
Dragon! Why did your mission
4
00:02:01,121 --> 00:02:03,521
to enter the Ching Palace fail.
5
00:02:03,624 --> 00:02:06,218
Ajerk called Wei-Shou-Bou.
6
00:02:06,326 --> 00:02:07,623
Spoiled my mission.
7
00:02:08,662 --> 00:02:10,562
Is his Kung fu extraordinary?
8
00:02:10,731 --> 00:02:12,426
He knows almost nothing about it!
9
00:02:12,866 --> 00:02:14,163
Is he very good at using poison?
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,512 --> 00:00:15,515
Oh, pardon me. I just got
a little carried away.
2
00:00:15,515 --> 00:00:17,517
So, the wife walks
in the door and I say,
3
00:00:18,018 --> 00:00:22,022
"Honey, now that is
a beautiful dress.
4
00:00:22,022 --> 00:00:24,891
Who shot the couch?"
Oh, my God.
5
00:00:24,891 --> 00:00:27,694
Get me my drink, babe.
6
00:00:28,194 --> 00:00:32,632
No, really, then there's
my mother-in-law, who's more
commonly known as the "witch."
7
00:00:33,133 --> 00:00:36,469
My mother-in-law's
in the hospital--
8
00:00:38,772 --> 00:00:41,508
My wife, or as I loving
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x240 23.976fps 698.1 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{1156}{1263}Wspomnienia|niewidzialnego cz?owieka
{3818}{3897}Dobra. Zaczynamy.
{3930}{3978}W??czone.
{4009}{4114}Patrzycie na krzes?o,|bo na nim siedz?.
{4129}{4229}Nazywam si? Nick Halloway.|Nie jestem szalony.
{4233}{4341}Jestem niewidzialny.|Jak mam was przekona??
{4380}{4433}Spr?buj? tak.
{4493}{4543}Widzicie? ?adnych sznurk?w.
{4560}{4661}Zaraz. To was powinno przekona?.
{5041}{5140}Nagrywam to,|bo wkr?tce mog? ju? nie ?y?.
{5144}{5265}A musz? opowiedzie? t? histori?.|Zaczynajmy.
{5273}{5339}Zacz??o si? w marcowy wtorek.
{5399}{5445}Metr pus
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,052 --> 00:01:26,451
ARMA LETAL 3
2
00:01:39,452 --> 00:01:40,805
Riggs, Homicidios.
3
00:01:40,892 --> 00:01:42,245
- No hay muertos.
- Todav?a.
4
00:01:42,332 --> 00:01:44,004
Sargento Murtaugh.
5
00:01:44,172 --> 00:01:45,571
- ?Amenaza o broma?
- Va en serio.
6
00:01:45,652 --> 00:01:47,131
El ha visto la bomba.
7
00:01:47,292 --> 00:01:50,364
Nivel uno, cerca de los surtidores.
He anotado la matr?cula.
8
00:01:50,452 --> 00:01:52,124
Muy bien, se?or. Muchas gracias.
9
00:01:52,212 --> 00:01:54,328
- ?Han evacuado el edificio?
- Esta limpio.
10
00:01:54,412 --
Subtitles for Imax - Tropical Rainforest (1992)
keywords: a, few, good, men, 1992, 1, cd, italian, it, codice, d'onore,
original filename: A Few Good Men - 1992 - 1CD - Italian - it - a8a1f085cc6b0e63e4c0b3d4a93bceb6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,560 --> 00:01:02,792
GUANTANAMO BAY. CUBA
BASE NAVALE DEGLl SiATl UNlTl
2
00:02:43,919 --> 00:02:47,037
CODlCE O'ONORE
3
00:04:22,079 --> 00:04:22,079
Capitano. vorrei richiedere
di esseie io la legale ...
4
00:04:23,000 --> 00:04:27,676
Capitano. vorrei richiedere
di esseie io la legale ...
5
00:04:28,680 --> 00:04:34,391
Di essere assegnata io stessa ...
No! che sia io l'assegnata ...
6
00:04:35,560 --> 00:04:40,236
Che sia ?o l'assegnata?
Questo ? proprio rassicurante!
7
00:04:41,040 --> 00:04:44,191
Che bella grammatica!
8
00:04:44,360 --> 00:04:48,353
GlUSTlZlA MlLlT
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,020 --> 00:02:36,648
2306, alstublieft
2
00:02:40,527 --> 00:02:41,926
Dag schat,
Hoe gaat het?
3
00:02:42,962 --> 00:02:45,795
Goed.
Wat zei hij?
4
00:02:46,966 --> 00:02:50,800
Is hij daar nog?
Hoe laat ging hij weg?
5
00:02:51,804 --> 00:02:54,796
Ik stop ermee, daarna
heb ik een korte vergadering,
6
00:02:55,108 --> 00:02:57,770
en dan ga ik...
Zou ik doen als ik kon.
7
00:02:57,844 --> 00:03:00,938
Zo snel als ik kan
ik hang op en ik...
8
00:03:01,047 --> 00:03:05,416
Laat me ophangen en ik belo...
Ik beloof je dat het goed komt
9
00:03:07,086 --> 00:03:11,113
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,451 --> 00:00:38,095
Mijn naam is Ash,
en ik ben een slaaf.
2
00:00:41,117 --> 00:00:43,755
Naar ik schat is het 1300 A.D.,
3
00:00:43,965 --> 00:00:45,973
En ik ben veroordeeld tot mijn dood.
4
00:00:46,603 --> 00:00:49,240
Zo was het niet altijd.
5
00:00:49,450 --> 00:00:52,876
Ik had ooit een normaal leven.
6
00:00:53,479 --> 00:00:54,683
Een baan.
7
00:00:56,818 --> 00:00:59,886
'Ash voor kassa vier'.
8
00:01:01,040 --> 00:01:03,048
Um, hardware, rek 12.
9
00:01:03,595 --> 00:01:05,563
Winkel goedkoop.
Winkel S-mart.
10
00:01:05,772 --> 00:01:10,462
Ik had een
Subtitles for Imax - Tropical Rainforest (1992)
keywords: highlander, 1992, 1, cd, english, en, s03e0, 8, sfm, s03e08, obsession,
original filename: Highlander - 1992 - 1CD - English - en - a3cb05ca1f85d99a6fefa6a76e5eb679.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,269 --> 00:00:05,271
He is immortal.
2
00:00:05,672 --> 00:00:08,875
Born in the Highlands
of Scotland, 400 years ago.
3
00:00:08,875 --> 00:00:12,879
He is not alone.
There are others like him.
4
00:00:12,879 --> 00:00:15,281
Some good,
some evil.
5
00:00:16,483 --> 00:00:19,686
For centuries, he has battled
the forces of darkness...
6
00:00:19,686 --> 00:00:22,889
with holy ground
his only refuge.
7
00:00:22,889 --> 00:00:28,094
He cannot die unless you take
his head and with it, his power.
8
00:00:28,094 --> 00:00:32,899
In the end,
there can be only one.
9
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1692}{1774}SL?DILOV?
{1847}{1919}PROSINEC 1969
{2507}{2599}46-99402.
{2608}{2710}P??jemce: 53-01 138.
{2785}{2823}??STKA: 25 000$
{2860}{2890}Co jsme to ud?lali?
{2893}{2973}Republik?ni zrovna|velkoryse p?isp?li na ?ern? pantery.
{2975}{3014}-Skv?l?.|-To jo.
{3039}{3119}Kdo je dal???
{3121}{3203}M?m tu osobn?ho konto prezidenta Nixona.
{3205}{3250}To je n?co.
{3253}{3341}Mus?me naj?t n?koho,|kdo si to opravdu zaslou??.
{3343}{3448}Co Spole?nost pro legalizaci marihuany?
{3455}{3500}To je n?pad. Kolik bych jim m?l d?t?
{3503}{3597}Prezident je velkorys?. Tak?e v?echno.|P?ni, m?m hlad!
{3650}{3720}Nebude z toho mal?r?
{3722}{3790}Neboj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:"Wielkie wakacje"
00:00:09:Wyst?puj?: Wallace i Gromit!
00:00:14:"PRZEWODNIK WAKACYJNY"
00:00:25:"PORADNIK WYCIECZKOWICZA"|"WAKACJE"
00:00:44:"PRZEWODNIK PIKNIKOWY"
00:00:59:-Tyle miejsc! Nie wiadomo dok?d jecha?.
00:01:04:-Gromit ch?opcze! Nie ?pij!
00:01:08:-Co powiesz na fili?ank? gor?cej herbaty?|Woda pewnie ju? gor?ca.
00:01:25:"KRAKERSY"
00:01:30:"SER CHEDDAR"
00:01:34:-Brak sera!
00:01:39:-Ani kawa?eczka!
00:01:57:-To jest to Gromit!!|Pojedziemy tam gdzie robi? SER!!!
00:02:07:"SEROWE WAKACJE"|-Hm.. fabryki sera s? w miastach....
00:02:11:-Hm... Filadelfia, Glasgow.
00:02:24:-Hm.. Wszyscy wiedz? ?e ksi??yc jest z sera....
00:04:26:"ELEKTRONIKA DLA PS?W"
00:06