Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Imax - Mission To Mir
Subtitles for Imax - Mission To Mir
keywords: imax, mission, to, mir, 1997, 2, 3, 9, fps, en,
original filename: 23428-IMAX-Mission_to_Mir_(1997)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1656}{1756}We're 1,000 miles southeast of Moscow|on the plains of Kazakhstan.
{1812}{1912}A Soyuz rocket, the 300-ton workhorse|of the Russian space program...
{1942}{2042}...rolls out to the launchpad.
{2990}{3083}This is the cosmodrome at Baikonur...
{3083}{3161}...a sight few western eyes have seen.
{3161}{3213}Under the old Soviet Union...
{3213}{3313}...it was so secret,|it wasn't even on the maps.
{3806}{3906}Today you'll find outsiders here|for every launch.
{3914}{4014}As often as not,|a foreigner is a member of the crew.
{4260}{4352}The launch pad has a long history.
{4352}{4452}This reliable technology|has launched over 1,000 roc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:From Mell o'Deque Collection |http:/mellodeque.art.pl
00:00:40:*MISJA NA MIR*
00:00:48:sfilmowane w kosmosie przez astronaut?w.
00:01:06:Znajdujemy si? 1.500 km na p?d-wsch od Moskwy | na r?wninach Kazachstanu.
00:01:12:Rakieta Sojuz, 300 tonowy ko? nap?dowy Rosyjskiego programu kosmicznego...
00:01:15:wytacza si? na miejsce startowe.
00:02:00:Oto kosmodrom Bajkonur...
00:02:04:widok, jaki niewiele os?b z zachodu przysz?o zobaczy?.
00:02:07:Za czas?w Zwi?zku Radzieckiego...
00:02:10:by?o miejscem tak tajnym, i? nie by?o go nawet na mapach.
00:02:33:Dzi? ujrzymy tu przyjezdnych przy ka?dym starcie.
00:02:38:Coraz cz??ciej obcokrajowiec jest cz??ci? za?ogi.
00:02:52:Miejsc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1656}{1756}We're 1,000 miles southeast of Moscow|on the plains of Kazakhstan.
{1812}{1912}A Soyuz rocket, the 300-ton workhorse|of the Russian space program...
{1942}{2042}...rolls out to the launchpad.
{2990}{3083}This is the cosmodrome at Baikonur...
{3083}{3161}...a sight few western eyes have seen.
{3161}{3213}Under the old Soviet Union...
{3213}{3313}...it was so secret,|it wasn't even on the maps.
{3806}{3906}Today you'll find outsiders here|for every launch.
{3914}{4014}As often as not,|a foreigner is a member of the crew.
{4260}{4352}The launch pad has a long history.
{4352}{4452}This reliable technology|has launched over 1,000 roc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,373 --> 00:00:42,766
Missão a Mir
2
00:00:43,893 --> 00:00:47,886
FILMADO NO ESPAÃO
PELOS ASTRONAUTAS
3
00:01:02,293 --> 00:01:07,162
Estamos a 1.600 quilómetros a sudeste
de Moscovo, nas planÃcies do Cazaquistão.
4
00:01:08,333 --> 00:01:12,849
Um foguetão Soyuz, a besta de carga, com
300 toneladas, do programa espacial russo,
5
00:01:13,333 --> 00:01:15,722
desliza para a plataforma de lançamento.
6
00:01:53,533 --> 00:01:56,286
Este é o cosmódromo de Baikonur,
7
00:01:57,013 --> 00:01:59,322
algo que poucos olhos ocidentais viram.
8
00:02:00,053 --> 00:02:02,009
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,413 --> 00:00:42,441
A MIR ÃRÃLLOMÃS
2
00:00:43,893 --> 00:00:47,886
AZ ÃRBELI FELVÃTELEKET
AZ ÃRHAJÃSOK KÃSZÃTETTÃK
3
00:01:02,293 --> 00:01:07,162
1600 kilométerre délkeletre vagyunk
Moszkvától, Kazahsztán sÃk vidékén.
4
00:01:08,333 --> 00:01:12,849
Egy Szojuz rakéta, az orosz ûrprogram
300 tonnás igáslova...
5
00:01:13,333 --> 00:01:15,403
gördül ki az indÃtóállásra.
6
00:01:53,533 --> 00:01:56,286
Ez a bajkonuri ûrrepülõtér,
7
00:01:57,013 --> 00:01:59,208
melyet nyugati szem ritkán látott.
8
00:02:00,053 --> 00:02:01,884
A hajdani Szo
Subtitles for Imax - Mission To Mir
keywords: alaska, spirit, of, the, wild, 1997, 2, 3, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, imax,
original filename: Alaska Spirit of the Wild (1997) - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{334}{457}Earth, 18,000 years|before the present
{614}{667}it's a world locked in cold
{670}{756}at the height|of the last great lce Age.
{874}{933}Across tens|of thousands of years
{936}{1035}unmelting snows have compacted|into massive glaciers.
{1074}{1160}Buried under ice sheets|averaging a mile thick
{1163}{1242}are lands where|hundreds of millions live today.
{1359}{1438}As Earth's water|is increasing locked up in ice
{1442}{1521}sea levels plummet|more than a hundred meters.
{1545}{1655}Exposed sea floor nearly joins|Australia to Southeast Asia
{1845}{1903}Japan becomes part|of mainland Asia.
{2337}{2412}Across North America,|ice fie
Subtitles for Imax - Mission To Mir
keywords: imax, ring, of, fire, 1991, 2, 3, 9, 7, fps, hrhdtv, divx, 6, www, mvgroup, org,
original filename: 24156-IMAX_-_Ring_of_Fire_(1991)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,708 --> 00:00:11,144
our earth was born of fire.
2
00:00:40,707 --> 00:00:44,165
For two billion years.
volcanoes spewed forth
3
00:00:44,311 --> 00:00:47,212
the magma which the waking
earth would use to build
4
00:00:47,347 --> 00:00:49,144
itself into being.
5
00:01:07,834 --> 00:01:10,769
Volcanoes also vented the gases
which would form
6
00:01:10,904 --> 00:01:13,737
the Earth's atmosphere
and the oceans.
7
00:01:13,874 --> 00:01:16,206
Where life itself was born.
8
00:01:37,798 --> 00:01:40,892
Then in the last seconds
of geologic time
9
00:01:41,034 --> 00:01:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,283 --> 00:00:18,807
LUPII
1
00:00:40,283 --> 00:00:44,807
Traducerea ºi adaptarea
adio67
1
00:00:49,283 --> 00:00:50,807
Ãn munþii din Yellowstone
2
00:00:50,952 --> 00:00:54,353
echilibrul naturii
e ajustat încã o datã.
3
00:00:59,327 --> 00:01:02,558
Ochii omului vor supraveghea
atent acest proces
4
00:01:02,697 --> 00:01:06,565
înregistrând efectele asupra elanului,
cerbului ºi ursului grizzly.
5
00:01:11,806 --> 00:01:14,707
Pentru acest coiot,
traiul va fi mai greu
6
00:01:14,842 --> 00:01:19,245
dar corbii ºi vulturii
culeg deja beneficiile...
7
0
Subtitles for Imax - Mission To Mir
keywords: 1918, imax, niagara, miracles, myths, and, magic, 1986, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 19185-IMAX_-_Niagara__Miracles,_Myths_and_Magic_(1986)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,369 --> 00:00:41,396
No one knows when man
first came to Niagara.
2
00:00:43,142 --> 00:00:47,169
His beginnings are shrouded
in mystery and myth.
3
00:00:59,992 --> 00:01:02,017
They worshipped
the Great One...
4
00:01:02,161 --> 00:01:04,595
creator of all things
5
00:01:05,230 --> 00:01:09,291
but their lives were directed
by the spirits of nature.
6
00:01:25,918 --> 00:01:28,216
To the ancient people
of Niagara
7
00:01:28,353 --> 00:01:31,914
the greatest of the spirits
were the Thunder Beings
8
00:01:32,057 --> 00:01:35,049
who lived under
the Great Falls.
9
00
Subtitles for Imax - Mission To Mir
keywords: 1408, imax, the, dream, is, alive, 1985, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 14087-IMAX_-_The_Dream_Is_Alive_(1985)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2048}{2128}Sonic booms heard|at the Kennedy Space Center.
{2133}{2202}Okay, I got a tallyho on the cape.
{2231}{2277}Looking good, Vance.
{2309}{2387}You can hear the wind real loud now.
{2409}{2537}At the end of a 3-million-mile journey,|the space shuttle is coming home.
{2584}{2652}APUs are looking good, Vance.
{2666}{2728}The commander must land perfectly.
{2733}{2815}He has no engines|to take him around again.
{2928}{2982}I tell you, that's a good one.
{3008}{3082}- Yeah, looking good.|- Okay.
{3144}{3222}- Thrust.|- Okay, got them.
{3297}{3382}- Put on the gear.|- Gear is on, saw the light.
{3403}{3492}- 400, 300.|- Gear down. Gear'
Subtitles for Imax - Mission To Mir
keywords: imax, africa, the, serengeti, 1994, 2, serengheti, hrhdtv, divx, 6,
original filename: 6176-sub_IMAX-Africa-The-Serengeti-1994_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,007 --> 00:00:10,922
Existã locuri pe pãmânt,
aflate încã în dimineaþa vieþii,
2
00:00:11,487 --> 00:00:14,285
unde turmele aleargã în libertate.
3
00:00:33,487 --> 00:00:37,321
Zorii vieþii învãluiesc
pãmântul suspendat în timp,
4
00:00:37,807 --> 00:00:42,119
un ultim refugiu al celei mai
mari populaþii de animale sãlbatice
5
00:00:42,207 --> 00:00:46,997
de pe pãmânt, care este podiºul
Serengeti din estul Africii.
6
00:01:47,607 --> 00:01:50,644
Ãnainte de apariþia omului,
munþii din estul câmpiei
7
00:01:50,727 --> 00:01:53,400
s-au revãrsat spre
Subtitles for Imax - Mission To Mir
keywords: imax, journey, into, amazing, caves, hr, 5, 1, www, mvgroup, org,
original filename: IMAX.Journey.Into.Amazing.Caves.XviD.HR.HDTV.AC3.5.1.www.mvgroup.org.srt.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,281 --> 00:00:33,916
Universul nostru pare
un loc steril
2
00:00:33,951 --> 00:00:39,623
plin de condiþii extrem de ostile
pentru a vieþui.
3
00:00:42,000 --> 00:00:45,504
ªi planeta noastrã are
asemenea locuri.
4
00:00:45,671 --> 00:00:50,884
Locuri unde, pânã de curând nu
am crezut cã se poate supravieþui.
5
00:01:11,113 --> 00:01:15,617
Dar viaþa poate prospera dacã
are un punct de sprijin.
6
00:01:18,036 --> 00:01:23,417
Numim micile organisme ce trãiesc
în asemenea locuri inospitaliere extremofile,
7
00:01:23,452 --> 00:01:27,462
microbi, ºi ei prosperã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,108 --> 00:00:27,905
Somewhere in the universe
2
00:00:28,110 --> 00:00:31,568
it is always
the morning of creation.
3
00:00:51,600 --> 00:00:55,468
All matter of earth...
every particle of our bodies...
4
00:00:55,604 --> 00:00:59,233
has existed before
in other suns and times
5
00:00:59,375 --> 00:01:02,640
distant beyond all our powers
to imagine.
6
00:01:03,812 --> 00:01:05,677
We were of the primordial matter
7
00:01:05,814 --> 00:01:08,248
formed in the violent creation
of the universe
8
00:01:08,384 --> 00:01:10,215
nearly 20 billion years ago.
9
00:01:11,553 -
Subtitles for Imax - Mission To Mir
keywords: imax, deep, sea, 2006, 2, 5, fps, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 36694-IMAX_-_Deep_Sea_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,700 --> 00:00:22,300
IMAX: AAÃNCURILE 2A
2
00:01:46,600 --> 00:01:49,700
Aceºtia nu sunt vizitatori
de pe o aItã pIanetã.
3
00:01:51,200 --> 00:01:53,700
Nici creaturi SF.
4
00:01:54,500 --> 00:01:56,700
Sunt reaIe.
5
00:01:56,800 --> 00:01:59,300
Sunt creaturi din Iumea noastrã.
6
00:02:02,900 --> 00:02:04,400
ªi destinuI Ior
7
00:02:04,500 --> 00:02:06,700
este Iegat de aI nostru.
8
00:02:37,900 --> 00:02:44,000
Munþii de coraI se ridicã Ia peste
800 m pe funduI Mãrii CaraibiIor.
9
00:02:44,600 --> 00:02:48,100
Au fost construiþi, centimetru
cu centimetru,
Subtitles for Imax - Mission To Mir
keywords: mysteries, of, egypt, 2, 3, 9, 7, fps, imax, sharereactor,
original filename: mysteries_of_egypt_23.97fps.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{135}Legendas Traduzidas por: Moizés A. Oliveira
{136}{315}Este trabalho de tradução foi feito em homenagem|ao meu amiguinho André, que é fascinado|por arqueologia e tudo que se relaciona|com o Egito.
{419}{515}Nenhum paÃs no mundo possui|mais maravilhas que o Egito
{585}{620}Maravilhas escondidas há muito tempo,
{642}{716}mas reveladas ocasionalmente|no explendor do ouro
{743}{786}ou numa história curiosa.
{1124}{1203}Nossa história começa com uma morte...
{1203}{1258}a morte de um jovem incomum.
{1345}{1419}Adorado como o filho de Rá|o deus sol
{1438}{1512}ele foi um faraó do Egito|há 3.000 anos atrás.
{1632}{1685}Não sa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{153}{197}Ãìà åäÃî ìÿñòî Ãà Ãåìÿòà ,
{200}{282}êúäåòî Ã¥ âñå îùå çîðà òà Ãà æèâîòÃ
{285}{351}è âåëèêèòå ñòà äà áÿãà ò ñâîáîäÃè.
{813}{856}Ãèâîòúò òå÷å ïðåç çåìÿ
{860}{912}ñïðÿëà âúâ âðåìåòî,
{915}{1020}ïîñëåäÃî óáåæèùå Ãà Ãà é-ãîëÿìà òà |êîÃöåÃòðà öèÿ Ãà äèâè æèâîòÃè
{1024}{1058}îñòà Ãà ëà Ãà çåìÿòà -
{1061}{1139}ðà âÃèÃèòå Ãà ÃåðåÃãåòè|â èçòî÷Ãà Ãôðèêà .
{2593}{2632}ÃÃîãî ïðåäè õîðà òÃ
{2636}{2731}ïëà ÃèÃèòå
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,840 --> 00:00:45,789
MISIÃN: IMPOSIBLE
2
00:01:12,040 --> 00:01:15,430
Es un bonito grupo pájaros.
Raza de Whittingham, ¿verdad?
3
00:01:15,520 --> 00:01:18,193
Aquà hay un cruce de Roller oriental
con Persom.
4
00:01:19,600 --> 00:01:21,318
Buen acróbata.
5
00:01:27,920 --> 00:01:30,798
Algunos piensan que las palomas
son sólo palomas.
6
00:02:00,960 --> 00:02:02,632
<i>Buenos dÃas, Sr. Briggs.</i>
7
00:02:02,720 --> 00:02:06,872
<i>Anastas Poltroni, jefe del Sindicato
Internacional de Narcóticos...</i>
8
00:02:06,960 --> 00:02:09,269
<i>...reside ahora como Ted C
Subtitles for Imax - Mission To Mir
keywords: alien, adventure, 1999, 2, 3, 7, fps, imax, hr, fitty,
original filename: 21980-Alien_Adventure_(1999)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,800 --> 00:00:05,200
Bine ati venit
la cinematograful virtual
2
00:00:06,701 --> 00:00:08,901
Folosind tehnologia digitala
3
00:00:09,902 --> 00:00:14,002
vom transforma acest cinema
intr-o experienta 3D
4
00:00:14,303 --> 00:00:15,503
de sunet si miscare.
5
00:00:16,704 --> 00:00:16,904
Atentie!
6
00:00:18,205 --> 00:00:20,505
Daca va veti simti dezorientat
sau pierdut
7
00:00:21,406 --> 00:00:23,706
va rugam sa incercati
una dintre urmatoarele:
8
00:00:25,207 --> 00:00:26,407
a)tineti-va de scaune bine;
9
00:00:28,908 --> 00:00:31,008
b)uitati-va fix in centrul e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,757 --> 00:00:23,386
??????, ?????????
2
00:00:28,757 --> 00:00:31,954
???????????? ????????
B?OC???
3
00:00:35,597 --> 00:00:39,795
??????, ???????,
???? ????????? ??? ?????...
4
00:00:39,837 --> 00:00:44,547
???????? ?? ????
??? ?????????? ???? ?????...
5
00:00:44,597 --> 00:00:46,508
???? ????.
6
00:00:46,557 --> 00:00:51,392
????????? ??? ??? ???? ???,
?? ????????????, ??????...
7
00:00:51,437 --> 00:00:55,316
?????????????
??? ?????...
8
00:00:55,357 --> 00:00:56,836
?? ???????.
9
00:01:00,877 --> 00:01:02,674
?? ???????, ???????...
10
00:01:02,717 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{350}http://subs.unacs.bg
{1030}{1105}à åäÃà äðåâÃà |åãèïåòñêà ïîåìà ñå êà çâà :
{1106}{1228}"Ãèë, Ãèë, Ãèë,|ðåêà áóéÃà è øóìÃà ,
{1240}{1327}òè ñè êà òî Ãà øà òà âëà äåòåëêà ,|èçòî÷Ãèê Ãà æèâîòà ."
{1340}{1491}ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ:|ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2752}{2830}Ãà çè èñòîðèÿ çà ïî÷âà |ïðåäè ìÃîãî âðåìå,
{2832}{2930}â Ãëåêñà Ãäðèÿ, ãðà ä ãîëÿì|êîëêîòî äâà ,
{2930}{3032}â Ããèïåò, â ïà ëà òà Ãà |êðà ëèöà òà Ãà êðà ëèöèòå,
{3040}{3125}ëåãåÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,757 --> 00:00:23,386
??????, ?????????
2
00:00:28,757 --> 00:00:31,954
???????????? ????????
???C???
3
00:00:35,597 --> 00:00:39,795
??????, ???????,
???? ????????? ??? ?????...
4
00:00:39,837 --> 00:00:44,547
???????? ?? ????
??? ?????????? ???? ?????...
5
00:00:44,597 --> 00:00:46,508
...
???? ????.
6
00:00:46,557 --> 00:00:51,392
????????? ??? ??? ???? ???,
?? ????????????, ??????...
7
00:00:51,437 --> 00:00:55,316
?????????????
??? ?????...
8
00:00:55,357 --> 00:00:56,836
?? ???????.
9
00:01:00,877 --> 00:01:02,674
?? ???????, ???????...
10
00:01:02,717 -->
Subtitles for Imax - Mission To Mir
keywords: mission, impossible, 21, 4, 1966, s02e1, echo, of, yesterday, saints, s02e14,
original filename: Mission.Impossible(214)(1966).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,280 --> 00:00:48,511
MISIÃN IMPOSIBLE
2
00:00:48,720 --> 00:00:50,199
ECOS DEL AYER
3
00:01:38,640 --> 00:01:40,392
<i>Buenos dÃas, señor Phelps.</i>
4
00:01:40,600 --> 00:01:43,558
<i>El hombre al que está mirando
es el coronel Marcus Von Frank...</i>
5
00:01:43,720 --> 00:01:47,110
<i>...dirigente del reciente
resurgimiento neonazi.</i>
6
00:01:47,280 --> 00:01:50,716
<i>Otto Kelmann, director de la mayor
fábrica de municiones de Europa...</i>
7
00:01:50,880 --> 00:01:52,916
<i>...está preparándose
para otorgar a Von Frank...</i>
8
00:01:53,120 --> 00:01:55,918
<i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,440 --> 00:00:48,877
MISIÃN IMPOSIBLE
2
00:00:49,080 --> 00:00:51,196
LA CELDA DE CRISTAL
3
00:01:12,760 --> 00:01:14,159
NO FUNCIONA
4
00:01:33,720 --> 00:01:35,312
<i>Buenos dÃas, Señor Phelps.</i>
5
00:01:35,480 --> 00:01:38,119
<i>El hombre que está viendo
es Anton Reisner...</i>
6
00:01:38,280 --> 00:01:40,157
<i>...el querido lÃder de la resistencia...</i>
7
00:01:40,320 --> 00:01:42,709
<i>...contra el gobierno tiránico
de su paÃs.</i>
8
00:01:42,920 --> 00:01:44,114
<i>Hace tres semanas...</i>
9
00:01:44,280 --> 00:01:47,556
<i>...fue encarcelado
en la p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,280 --> 00:00:24,796
Tio...nio...Ã¥tta...sju...sex...fem...
2
00:00:25,000 --> 00:00:30,950
...fyra...tre...två...
ett...noll...start!
3
00:00:45,680 --> 00:00:51,630
Ta det lugnt, det är farliga saker.
Jag är utbildad astronaut.
4
00:00:51,840 --> 00:00:58,518
Jag ska skjuta upp en ny raket
så fort jag har fyllt på bränsle.
5
00:00:58,720 --> 00:01:02,269
Det tar sex månader
att resa till Mars.
6
00:01:02,480 --> 00:01:07,759
Ett år på plats, sex månader tillbaka.
Det blir två år.
7
00:01:07,960 --> 00:01:11,635
Det jag försöker säga är...
8
00:01:11,840 -
Subtitles for Imax - Mission To Mir
keywords: mission, impossible, ii, 2000, divx, 3, lm, add, cd, 2,
original filename: Mission.Impossible.II.(2000).DVDRip.AC3.DivX3LM-ADD.CD2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,203 --> 00:00:02,706
Luther, como estamos?
2
00:00:02,789 --> 00:00:05,876
Ainda n?o consegui, Ethan.
Eu digo-te quando.
3
00:00:08,337 --> 00:00:10,297
Billy, prontos para ir?
4
00:00:13,967 --> 00:00:16,303
Ok, pacote para ir...
5
00:00:16,345 --> 00:00:18,305
Ainda n?o estou pronto.
As pregas ainda n?o est?o abertas.
6
00:00:18,388 --> 00:00:20,724
V? l?, Luther!
Temos de ir!
7
00:00:20,766 --> 00:00:23,644
Espera, h? um problema
com o c?digo de acesso.
8
00:00:31,318 --> 00:00:34,863
Luther, estamos sem tempo.
A contagem j? come?ou.
9
00:00:34,905 --> 00:00:38,075
Subtitles for Imax - Mission To Mir
keywords: catch, that, kid, girl, mission, without, permission, napisy, ns,
original filename: Catch_That_Kid_Catch_That_Girl_Mission_Without_Permission_(NAPiSY-71260).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{222}{c:{preview}FF00}Wersja: catch.that.kid.(2004).dvdrip.brutus.avi;|{c:8800}XviD MPEG-4 Codec & MP3-VBR; 23.976 fps; 624x336;|{c:$aafaaa}724 889 600 bajt?w; 1:31:42.669
{333}{444}{c:{preview}caac0}?? Napisy przygotowa?: Capoman ??
{444}{555}{c:ddff}Poprawki do relasu: Catch. That. Kid. DVDRiP. XviD-BRUTUS.|{c:{preview}ccff}?? Wento ??
{555}{666}{c:$aaccee}Kolejne poprawki i dok?adne synchro:|{c:$aaaccc}Dziabak
{944}{1055}{s:30}{y:b}{c:d0ff}?apcie t? dziewczyn?
{2870}{2905}Och, nie.
{3555}{3644}- Cze??, mamo.|- Cze??, Madeline. Co robisz?
{3680}{3720}Prac? domow?.
{3720}{3755}W ferie?
{3770}{3850}{y:i}Chyba si? nie wspinasz?|Wiesz przecie?, ?e c
Subtitles for Imax - Mission To Mir
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, obelix, cleopatra, 2002, tr,
original filename: Ast_rix_Ob_lix_Mission_Cl_op_tre_Asterix_Obelix_Mission_Cleopatra__2002_tr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{994}{1079}Eski bir M?s?r ozan? ??yle der;
{1082}{1192}"Nil, Nil, Nil... G?r?l g?r?l|akar, bereket ta??rs?n.
{1201}{1285}Krali?emiz gibi,|ya?am?n kayna??s?n.
{1320}{1473}Asteriks ve Oburiks|G?REV?M?Z KLEOPATRA
{2717}{2823}Hikayemiz y?llar ?nce|?skenderiye diye...
{2832}{2896}...bilinen beldede, M?s?r'da...
{2898}{3001}...krali?elerin krali?esi g?zeller g?zeli|efsanevi...
{3004}{3084}...Kleopatra'n?n saray?nda ba?lar.
{3087}{3109}Yeter!
{3186}{3292}Demek istedi?im, M?s?r|k?lt?r? bitmi? art?k.
{3303}{3382}Ge?mi?te b?y?kt?, do?ru ama...
{3385}{3449}...iflah olmaz art?k.
{3478}{3535}M?s?r sadece|bir Roma eyaleti.
{3538}{3598}- "Eyalet" mi?|-
Subtitles for Imax - Mission To Mir
keywords: 1130, police, academy, mission, to, moscow, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11302-Police Academy Mission To Moscow ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:40,515 --> 00:00:57,515
Traducerea ºi adaptarea
Ghit@ august 2005
2
00:00:57,516 --> 00:01:02,437
Gata. Cinci, patru, trei,
doi, unu...
3
00:01:02,980 --> 00:01:05,065
Bunã seara. Tragedie în Taiwan.
4
00:01:05,232 --> 00:01:08,277
Dezastru în Danemarca.
în Malaysia.
5
00:01:08,443 --> 00:01:10,571
Aceste ºtiri ºi altele mai târziu.
6
00:01:10,821 --> 00:01:13,782
ªtirea din seara asta: fenomenul
jocului pentru calculator...
7
00:01:13,991 --> 00:01:18,245
...distribuit de ºeful mafie ruseºti
Konstantine Konali. . .
8
00:01:18,412 --> 00:01:23,584
...a scutura
Subtitles for Imax - Mission To Mir
keywords: mission:, impossible, 1966, 1, cd, italian, it, mission, s01e0, 2, memory, saints, ita, s01e02,
original filename: Mission: Impossible - 1966 - 1CD - Italian - it - a068a5fed9a785e2fe5a3d0ff1c93b03.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,120 --> 00:01:04,633
Tenga, signor Briggs.
2
00:01:12,080 --> 00:01:14,753
Per la foto, mandare un dollaro a:
K.L. BENDER, 171 Main Avenue
3
00:01:14,840 --> 00:01:18,196
PRIGIONE MILITARE LUBJANKA
Quartier generale di DIMITRI SOSKA
4
00:01:57,120 --> 00:02:00,430
JOSEPH BARESH E IL SUO
Cervello prodigioso
5
00:02:36,640 --> 00:02:40,633
Dieci di cuori, tre di quadri,
tre di picche, sei di fiori,
6
00:02:40,720 --> 00:02:43,837
jack di picche, asso di cuori,
sette di cuori, nove di fiori,
7
00:02:43,920 --> 00:02:45,239
dieci di fiori, re di quadri,
8
00:02:45,320 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1232}{1343}Ã,Ãìèòðèé êîãà òî òúðñèì ãåðîé...
{1348}{1427}ïúðâî òðÿáâà äà îòêðèåì òîâà ,|áåç êîåòî ãåðîÿò ÃÃ¥ ìîæå-
{1468}{1516}çëîäåÿò.
{1521}{1639}Ãà äà îòêðèåì Ãà øèÿò ãåðîé|ÃåëåðîôîÃ,
{1644}{1705}Ãèå ñúçäà äîõìå åäÃî ÷óäîâèùå,
{1757}{1810}Ãèìåðà .
{1880}{1959}Ãîëÿ òå Ãìèòðèé,|åëà â ÃèäÃè...
{1964}{2034}è ìå ïðåäðóæè|äî Ãòëà Ãòà Ãåçà áà âÃî.
{2039}{2118}Ãðÿáâà äà ïðåñòèãÃåì...
{2123}{2197}çà ÃÃ¥ ïîâå÷å îò 20 ÷à ñà .
{2986}{3059}Ãâà ÷à Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,760 --> 00:00:43,672
MISIÃN: IMPOSIBLE
2
00:01:18,160 --> 00:01:19,832
<i>Buenos dÃas, Sr. Briggs.</i>
3
00:01:19,920 --> 00:01:22,354
<i>El hombre que está viendo
es Alex Lowell...</i>
4
00:01:22,440 --> 00:01:25,432
<i>...promotor de varios grandes
fondos de inversiones.</i>
5
00:01:25,720 --> 00:01:28,712
<i>Hace unas semanas,
la empresa de Lowell logró el control...</i>
6
00:01:28,800 --> 00:01:31,189
<i>...de la mayorÃa de las acciones
de Sud-Aero...</i>
7
00:01:31,280 --> 00:01:32,952
<i>...una empresa extranjera que fabrica...</i>
8
00:01:33,040 --> 00:01:35,554
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,100 --> 00:00:19,491
Présenté par Chiu Fu Sheng
2
00:00:19,860 --> 00:00:24,297
Supervision de la production :
Johnnie To
3
00:00:24,660 --> 00:00:26,616
Avec, dans les rôles principaux,
4
00:00:26,820 --> 00:00:28,890
Anthony Wong, Francis Wong
5
00:00:29,100 --> 00:00:31,216
Jackie Lui, Roy Cheung
6
00:00:31,420 --> 00:00:32,933
Lam Suet
7
00:00:33,300 --> 00:00:35,291
Et avec :
Elaine Eca Da Silva
8
00:00:35,500 --> 00:00:37,456
Sato Kaiji
9
00:00:37,660 --> 00:00:39,412
Ai Wai
10
00:00:39,620 --> 00:00:41,576
Yau Man Shing
11
00:00:41,980 --> 00:00:44,09
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3677}{3725}Ãòðî Ã¥!
{3725}{3773}Ãòà âà é!
{3773}{3827}Ãà Ãà , ùå çà êúñÃååø!
{3964}{4027}'ÃÃÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ'
{4105}{4183}{y:i}Ãúâåòñêèÿò Ãúþç, ÃêîëÃîñòèòå Ãà Ãà áà ðîâñê.
{4741}{4771}Ãåäåé!
{4771}{4852}Ãñòà âè ìå äà õà ïÿ èëè ìå óáèé!
{4852}{4930}Ãñòà âè ìå äà õà ïÿ èëè ìå óáèé...
{4930}{4974}- Ãñòà âè ìå äà õà ïÿ èëè ìå óáèé...|- Ãðåñòà Ãè!
{5136}{5211}Ãòîðèëè ñà òè óæà ñÃè Ãåùà .
{5244}{5304}Ãèæ, åòî ãè ïëà ÃèÃèòå!
{5304}{5349}ÃÃ¥
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,150 --> 00:00:20,840
Transleted into Arabic By SUBmix
2
00:00:29,200 --> 00:00:31,170
áÃà æÃÃäà ÃÃäà ãÃÃÃÃà ÃÃãÃÃÃ
3
00:00:37,980 --> 00:00:40,910
åá ÃÃÃæ Ã¥Ãà ÃáÃæà ãÃáæÃÿ
4
00:00:41,920 --> 00:00:44,760
ÃÃã ÃáÃÃäÃ
ÃÃä åæ¿
5
00:00:44,840 --> 00:00:47,690
áÃà ÃÃÃÃÃÃ¥ áÃ
6
00:00:47,770 --> 00:00:50,700
ÃÃÃÃä
ÃÃä ÃÃã ÃáÃÃäÿ
7
00:00:51,700 --> 00:00:54,630
ãÃÃÃ...ãÃÃà ÃÃæá áã ÃÃä åæ ÃáÃà ÃÃÃÃÃà ÃÃÃå¿
8
00:00:55,590 --> 00:01:00,370
Ãæà ÃÃà ÃÃì ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,479 --> 00:00:33,917
áÃà æÃÃäà ÃÃæà ãÃÃÃÃà Ãà ÃÃÃÃ¥Ã
W w W . T T 1 T T . N e T
2
00:00:39,139 --> 00:00:41,500
åá ÃÃÃæ Ã¥Ãà ãÃáæÃÃð ¿
W w W . T T 1 T T . N e T
3
00:00:44,061 --> 00:00:47,359
ÃÃã ÃáÃÃäà ÃÃä åæ ¿
4
00:00:47,359 --> 00:00:49,193
áÃà ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃ¥
5
00:00:49,193 --> 00:00:54,076
(Ãà (ÃÃÃÃä
ÃÃä ÃÃã ÃáÃÃäà ¿
6
00:00:54,076 --> 00:00:59,706
åá ÃÃæá Ãä ãà ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃ¥ -
ÃÃÃà ÃÃì ÃáÃÃã ÃÃÃà -
7
00:00:59,964 --> 00:01:02,266
æ ÃÃÃÃÃäà ÃÃä Ã
Subtitles for Imax - Mission To Mir
keywords: ji, fat, faan, 2001, cd, english, en, cop, on, a, mission, ils,
original filename: Ji fat faan fat - 2001 - 1CD - English - en - 55d37f4bd6bfe084b7f6a2e67e0332f1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,632 --> 00:00:57,429
Everyone knows it's dangerous...
2
00:00:57,666 --> 00:00:59,395
...to be undercover
3
00:01:00,666 --> 00:01:02,361
I'm an undercover
4
00:01:03,065 --> 00:01:05,124
but I'm a very special one
5
00:01:05,799 --> 00:01:07,232
So different from others
6
00:01:08,265 --> 00:01:10,165
but I never expected...
7
00:01:10,566 --> 00:01:12,056
that I'll end up this way
8
00:01:13,466 --> 00:01:14,592
Why?
9
00:01:14,965 --> 00:01:16,489
It all starts from that evening
10
00:01:40,466 --> 00:01:42,331
I hate such a rainy day
11
00:01:42,666 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:34:Laboratorium BioCyte
00:00:40:A wi?c Dimitri
00:00:42:Ka?de poszukiwanie bohatera musi zaczyna? si? od czego?
00:00:49:czego ka?dy b