Search Movie Subtitles results for Im Lauf Der Zeit by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,335 --> 00:00:05,835
El Filmverlag der Autoren presenta
2
00:00:07,044 --> 00:00:10,544
Una producción de Wim Wenders
3
00:00:13,061 --> 00:00:16,439
En Blanco y Negro
4
00:00:18,549 --> 00:00:24,549
formato: 1'66
5
00:00:26,511 --> 00:00:29,011
Sonido directo
6
00:00:31,639 --> 00:00:34,639
Rodada en once semanas,
del 1 de julio al 31 de octubre de 1975
7
00:00:35,186 --> 00:00:39,686
entre Lüneburg y Hof, a lo largo
de la frontera con la RDA
8
00:00:55,625 --> 00:00:57,625
La última vez usted me contó que fue
músico durante las proyecciones.
9
00:00:58,736 --> 00
Subtitles for im lauf der zeit
im, lauf, der, zeit, 1976, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, wim, wenders, dvd, german,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:05,000
The Auteur's Film Company presents
2
00:00:07,000 --> 00:00:10,560
A Wim Wenders Production
3
00:00:13,000 --> 00:00:16,480
in black/white
4
00:00:18,640 --> 00:00:24,040
Aspect Ratio
1.66:1
5
00:00:25,880 --> 00:00:28,720
and
live-recorded audio
6
00:00:30,880 --> 00:00:34,240
Shot in 11 weeks from July 1st
to October 31st, 1975...
7
00:00:34,600 --> 00:00:39,560
...between Lüneberg and Hof
along the East German border
8
00:00:55,720 --> 00:00:58,520
So you were a cinema musician
9
00:00:58,520 --> 00:01:00,480
Yes, I was
10
00:01:04,240 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}
{15}{125}The Auteur's Film Company presents
{175}{264}A Wim Wenders Production
{325}{412}in black/white
{466}{601}Aspect Ratio|1.66:1
{647}{718}and|live-recorded audio
{772}{856}Shot in 11 weeks from July 1st|to October 31st, 1975...
{865}{989}...between Lüneberg and Hof|along the East German border
{1393}{1463}So you were a cinema musician
{1463}{1512}Yes, I was
{1606}{1732}My wife played the piano,|and I was on the violin
{1764}{1874}And if it was an epic film like|"The Niebelungen" or "Ben Hur"...
{1881}{1926}...there was other music...
{1945}{2047}...like a cello, a bass fiddle,|and a harmonium...
{2084}{2140}...or maybe dr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,593 --> 00:00:05,001
The Auteur's Film Company presents
2
00:00:07,016 --> 00:00:10,577
A Wim Wenders Production
3
00:00:12,992 --> 00:00:16,491
in black/white
4
00:00:18,652 --> 00:00:24,058
Aspect Ratio
1.66:1
5
00:00:25,867 --> 00:00:28,719
and
live-recorded audio
6
00:00:30,892 --> 00:00:34,246
Shot in 11 weeks from July 1st
to October 31st, 1975...
7
00:00:34,585 --> 00:00:39,557
...between Lüneberg and Hof
along the East German border
8
00:00:55,700 --> 00:00:58,534
So you were a cinema musician
9
00:00:58,535 --> 00:01:00,463
Yes, I was
10
00:01:04,255 -->
Subtitles for im lauf der zeit
im, lauf, der, zeit, 1976, portuguese, br, pb, wim, wenders, no, decurso, do, tempo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,619 --> 00:01:10,110
Voc? me contou que era compositor
musical de cinema na ?ltima vez?
2
00:01:10,589 --> 00:01:15,424
- Eu era compositor de cinema.
- Sim.
3
00:01:15,694 --> 00:01:21,564
Minha mulher tocava piano;
eu, violino. Toc?vamos juntos.
4
00:01:21,800 --> 00:01:26,430
Quando era um filme maior,
como "Os Nibelungos" ou "Ben-Hur"...
5
00:01:26,638 --> 00:01:28,367
que exigia outro tipo de m?sica...
6
00:01:28,573 --> 00:01:32,168
contrat?vamos um violoncelista,
um baixista...
7
00:01:32,377 --> 00:01:37,815
um harmonista
e eventualmente um baterista.
8
00:01:38,0
Subtitles for im lauf der zeit
im, lauf, der, zeit, 1976, bob, le, flambeur, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,716 --> 00:01:41,835
Robert.
2
00:01:43,754 --> 00:01:45,393
Dinle beni.
3
00:01:52,628 --> 00:01:54,426
Hâlâ her þeyi yalnýz mý yapýyorsun?
4
00:01:58,384 --> 00:02:00,422
Hâlâ günlük gazete geliyor mu?
5
00:02:00,742 --> 00:02:03,900
Hayýr, haftada üç kere.
6
00:02:06,778 --> 00:02:08,736
Ev harabeye dönmüþ.
7
00:02:10,935 --> 00:02:12,414
Biliyor musun?
8
00:02:14,972 --> 00:02:18,769
Uzakta olduðum
bunca zaman boyunca...
9
00:02:19,768 --> 00:02:21,407
...yani tam olarak 10 yýl boyunca...
10
00:02:23,286 --> 00:02:28,882
...ne zaman bir þey dÃ
Subtitles for im lauf der zeit
im, lauf, der, zeit, 1976, bob, le, flambeur, 2, 3, 97, fps, cd, tr, divxforever, kings, of, the, road, waf, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,787 --> 00:00:39,204
-Ãu kasaba...
-Schöninger.
2
00:00:43,662 --> 00:00:48,912
Merdivenin üzerindeyken...
Birden, bir korkuya kapýldým.
3
00:00:51,370 --> 00:00:53,495
Gölgemi izliyordum...
4
00:00:53,704 --> 00:00:58,037
Ve o sýrada fark ettim ki,
sen de beni izliyordun.
5
00:01:00,579 --> 00:01:02,537
O kadar iþte! O an durmak istedim.
6
00:01:05,787 --> 00:01:07,495
Sinirlenmiþtim...
7
00:01:08,287 --> 00:01:10,579
Kendimi çaresiz hissettim.
8
00:01:11,745 --> 00:01:14,620
Ne yapmam gerektiðini bilmiyordum.
9
00:01:15,412 --> 00:01:20,703
Ama sen soytarÃ
Subtitles for im lauf der zeit
im, lauf, der, zeit, 1976, 3, cd, english, en, kings, of, the, road, waf, eng, 2, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,996 --> 00:00:07,245
"How to Respect a Woman"
2
00:00:07,703 --> 00:00:09,813
Not get much sleep?
3
00:00:10,192 --> 00:00:16,451
Oh, I didn't have a bad night,
compared to your travelling museum
4
00:00:17,764 --> 00:00:20,925
-Satisfied?
-What do you mean?
5
00:00:21,427 --> 00:00:23,973
You printed a special edition
6
00:00:25,179 --> 00:00:27,518
It was meant to be a speech
7
00:00:27,929 --> 00:00:29,890
Did you have to?
8
00:00:33,943 --> 00:00:36,876
Why not leave an old man in peace?
9
00:00:38,084 --> 00:00:42,510
I always left him in peace...
but he never did
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,526 --> 00:00:37,495
Ãèâîòúò èìà ÷åòèðè èçìåðåÃèÿ.
2
00:00:37,529 --> 00:00:39,554
Ãêî îò ñëó÷âà ùîòî ñå
èçâà äèì âðåìåòî,
3
00:00:39,598 --> 00:00:42,533
îñòà âà ñà ìî ïðîñòðà Ãñòâîòî.
4
00:00:42,568 --> 00:00:45,469
Ãÿìà äâèæåÃèå, Ãÿìà ïðîìÿÃà .
5
00:00:46,371 --> 00:00:48,498
Ãêî ìà õÃåì âðåìåòî, ìîæåì äÃ
ïðîìåÃèì âñè÷êî.
6
00:00:48,540 --> 00:00:51,566
Ãñè÷êî, â êîåòî âÿðâà ìå è
êîåòî ðà çáèðà ìå.
7
00:00:52,578 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,593 --> 00:00:05,001
The Auteur's Film Company presents
2
00:00:07,016 --> 00:00:10,577
A Wim Wenders Production
3
00:00:12,992 --> 00:00:16,491
in black/white
4
00:00:18,652 --> 00:00:24,058
Aspect Ratio
1.66:1
5
00:00:25,867 --> 00:00:28,719
and
live-recorded audio
6
00:00:30,892 --> 00:00:34,246
Shot in 11 weeks from July 1st
to October 31st, 1975...
7
00:00:34,585 --> 00:00:39,557
...between Lüneberg and Hof
along the East German border
8
00:00:55,700 --> 00:00:58,534
So you were a cinema musician
9
00:00:58,535 --> 00:01:00,463
Yes, I was
10
00:01:04,255 -->
Subtitles for im lauf der zeit
schatz, im, silbersee, der, 1962, 1, cd, romanian, ro, comoara, din, lacul, de, argint,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,600 --> 00:00:30,800
Acum mai pu?in de 100 de ani,
vestul ?nc? era necunoscut.
2
00:00:30,880 --> 00:00:34,240
Atr?gea tot felul de oameni...
pionieri c?ut?nd o nou? cas?,
3
00:00:34,760 --> 00:00:37,800
aventurieri c?ut?nd
distrac?ie ?i aur.
4
00:00:37,960 --> 00:00:41,320
Dar vestul ?i atr?gea de asemenea
?i pe r?zvr?ti?ii societ??ii...
5
00:00:41,960 --> 00:00:46,480
criminali urm?ri?i de for?ele de ordine
?i de lege, bandi?i, prostituate.
6
00:00:51,120 --> 00:00:54,800
?i atunci au ap?rut cei
ce luptau pentru cauza drept??ii.
7
00:00:54,880 --> 00:00:58,240
Un astfel de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,500 --> 00:00:14,050
Dr. Mabuse
KOCKAR
2
00:00:15,050 --> 00:00:20,350
Prema romanu iz "Berliner
Illustrierten Zeitunga", N. Jacquesa
3
00:00:20,750 --> 00:00:23,050
Scenarij:
Thea von Harbou
4
00:00:23,350 --> 00:00:27,550
Redatelj:
5
00:00:29,050 --> 00:00:32,150
Montaža:
6
00:00:32,450 --> 00:00:35,950
Kinematograf:
7
00:00:36,450 --> 00:00:39,000
Haljine ženskih zvijezda
dizajnirao je Vally Reinecke...
8
00:00:39,100 --> 00:00:42,550
...i stvorio u modnom studiju
Flatow Schädler i Mossner.
9
00:00:42,750 --> 00:00:45,950
Uloge i glumci:
10
00:01:34,100 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,200 --> 00:00:39,000
AI NO CORRIDA
IM REICH DER SINNE
2
00:00:58,400 --> 00:01:00,600
Bist du schon wach?
3
00:01:00,600 --> 00:01:04,500
Es ist so kalt und viel zu
früh, um aufzustehen.
4
00:01:04,500 --> 00:01:08,400
-Schlafen wir noch ein wenig.
-Ich kann nicht.
5
00:01:08,400 --> 00:01:10,600
So früh kriege ich kein Auge zu.
6
00:01:10,600 --> 00:01:13,600
Das ist normal.
7
00:01:13,600 --> 00:01:18,100
Als ich hier anfing,
hatte ich das gleiche Problem.
8
00:01:18,400 --> 00:01:24,200
Du bist so hübsch.
Viel zu hübsch für diesen Ort.
9
00:01:26,200 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,460 --> 00:02:43,735
Weg met dat geweer, dwaas.
2
00:02:56,900 --> 00:03:01,257
Waar is het goud, Kingsley?
Daar komen jullie nooit achter.
3
00:03:01,420 --> 00:03:03,888
Steek maar.
Waar is 't goud, majoor?
4
00:03:04,060 --> 00:03:07,177
lk vil je levend als je niet praat.
5
00:03:10,180 --> 00:03:12,853
Verdomde klootzak.
Wacht maar.
6
00:04:12,500 --> 00:04:13,979
Winnetou.
7
00:04:14,140 --> 00:04:17,212
Had toch bij de Ozark indianen
op me gewacht.
8
00:04:17,380 --> 00:04:21,931
ls de brief... is hij...
lk ben naar m'n dorp gegaan.
9
00:04:22,100 --> 00:04:26,
Subtitles for im lauf der zeit
im, spiegel, der, maya, deren, 2002, italian, it, martina, kudlacek, in, the, mirror, of,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,800 --> 00:00:28,800
2
00:01:13,800 --> 00:01:17,700
Questo ? una specie di
Santo Graal del cinema.
3
00:01:17,800 --> 00:01:20,500
E qui ? dove Maya
conservava i suoi film...
4
00:01:20,600 --> 00:01:23,000
dentro ci sono ancora dei film...
5
00:01:23,100 --> 00:01:26,100
e non sappiamo
nemmeno quali.
6
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Questo ? uno degli archivi in cui...
7
00:01:34,100 --> 00:01:38,100
si possono ancora fare delle
scoperte elettrizzanti...
8
00:01:38,200 --> 00:01:42,000
di quelle che ti mandano in estasi!
9
00:01:47,000 --> 00:01:50,800
Si possono ri
Subtitles for im lauf der zeit
im, spiegel, der, maya, deren, 2002, 1, cd, english, in, the, mirror, of, martina, kudlacek,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,825 --> 00:00:28,794
[Piano: Classical]
2
00:01:13,773 --> 00:01:17,709
This is like Holy Grail of cinema.
3
00:01:17,811 --> 00:01:20,507
These are where
Maya kept her films...
4
00:01:20,613 --> 00:01:23,013
and actually there are films inside...
5
00:01:23,116 --> 00:01:26,108
and we don't even know
what they are.
6
00:01:30,990 --> 00:01:34,016
This is one of the archives where...
7
00:01:34,127 --> 00:01:38,086
one can still make discoveries,
and one can get...
8
00:01:38,198 --> 00:01:41,964
excited and in ecstasy!
9
00:01:44,070 --> 00:01:45,970
[Chuckles]
10
Subtitles for im lauf der zeit
im, spiegel, der, maya, deren, 2002, 1, cd, italian, it, in, the, mirror, of,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,800 --> 00:01:17,700
Questo ? una specie di
Santo Graal del cinema.
2
00:01:17,800 --> 00:01:20,500
E qui ? dove Maya
conservava i suoi film...
3
00:01:20,600 --> 00:01:23,000
dentro ci sono ancora dei film...
4
00:01:23,100 --> 00:01:26,100
e non sappiamo
nemmeno quali.
5
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Questo ? uno degli archivi in cui...
6
00:01:34,100 --> 00:01:38,100
si possono ancora fare delle
scoperte elettrizzanti...
7
00:01:38,200 --> 00:01:42,000
di quelle che ti mandano in estasi!
8
00:01:47,000 --> 00:01:50,800
Si possono ritrovare cose
molto interessanti.
9
Subtitles for im lauf der zeit
dr, mabuse, der, spieler, ein, bild, zeit, 1922, cd, portuguese, br, pb, fritz, lang, part, 1, inferno, des, verbrechens,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,101 --> 00:00:13,038
DR. MABUSE
O JOGADOR
2
00:01:44,130 --> 00:01:46,064
Primeira Parte:
O Grande Jogador.
3
00:01:46,132 --> 00:01:47,724
Um retrato dos tempos.
4
00:01:50,136 --> 00:01:56,075
Ele e seu dia.
5
00:02:36,115 --> 00:02:38,049
"Voc? usou coca?na de novo,
Spoerri! Isto ? intoler?vel!
6
00:02:38,117 --> 00:02:40,051
Se eu o ver de novo assim, vou
te expulsar como um cachorro!"
7
00:02:48,127 --> 00:02:53,064
"Se voc? me expulsar, atiro
em minha cabe?a."
8
00:03:35,108 --> 00:03:43,038
Tratado Comercial
9
00:05:07,066 --> 00:05:09,000
"M?o cheia!"
10
Subtitles for im lauf der zeit
zeit, der, wunsche, 2005, 2, fps, cd, tr, divxforever, part, dual, trc, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,160 --> 00:00:52,756
Ben Melike Korkmaz. Anadolu'nun
küçük bir köyünden geliyorum.
2
00:00:54,360 --> 00:00:58,319
Hikayem 13 yaþýma
girdiðimde baþlýyor.
3
00:00:58,880 --> 00:01:01,314
O günlerde Mustafa'ya
aþýk olmaya baþlýyordum.
4
00:01:02,080 --> 00:01:05,277
Galiba bunun
salýncakla da ilgisi vardý.
5
00:01:05,760 --> 00:01:09,275
Kimse salýncaktan suya
onun kadar güzel atlayamýyordu.
6
00:01:11,160 --> 00:01:14,675
Ben de lokum var.
- Ben de atlamayý çok isterdim.
7
00:01:15,720 --> 00:01:19,395
Ama cesaret edemiyordum.
- Alsana Melike. - Sað ol.
Subtitles for im lauf der zeit
zeit, der, wunsche, 2005, 2, fps, cd, de, divxforever, part, 1, dual, trc,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,800 --> 00:00:36,360
Hasan? Mine?
2
00:00:37,440 --> 00:00:40,318
Beeilt euch, Kinder, wir sind spät dran!
3
00:01:03,280 --> 00:01:06,716
Mama, wo sind meine Sportschuhe?
- Unterm Bett oder im Schrank.
4
00:01:06,800 --> 00:01:11,191
Da sind sie nicht. - Hoffentlich hast
du sie nicht in der Schule vergessen.
5
00:01:11,280 --> 00:01:14,556
Du musst besser
auf deine Sachen aufpassen! - Ja ja.
6
00:01:30,480 --> 00:01:32,869
Noch'n Kaffee?
7
00:01:33,200 --> 00:01:35,873
Nein, danke. Zahlen!
8
00:02:05,400 --> 00:02:07,868
Schon wieder spät dran!
9
00:02:22,520 --> 00:
Subtitles for im lauf der zeit
dr, mabuse, der, spieler, ein, bild, zeit, 1922, 5, fps, 4, cd, en, divxforever, restored, divx, ger, part, uk, 1, nfo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:16,520
"Your wife has left you -- forever! Your life is
ruined -- you cannot go on living --
-- NOT GO ON LIVING--!!"
2
00:00:16,520 --> 00:00:22,240
"NOT GO ON LIVING!!!"
3
00:01:07,440 --> 00:01:15,440
"The Count must be left absolutely alone -
any disturbance could be fatal!"
4
00:01:31,280 --> 00:01:34,680
"NOT GO ON LIVING!!!"
5
00:03:08,200 --> 00:03:12,360
"With the razor -- --!"
6
00:03:15,520 --> 00:03:17,960
End of Act III
7
00:03:17,960 --> 00:03:20,320
Act IV
8
00:04:29,680 --> 00:04:32,840
"Where is the Countess?"
9
00:04:36,560 --> 00:04:44,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,223 --> 00:02:31,589
<i>Help me! Help me!</i>
2
00:02:31,659 --> 00:02:34,093
<i>I can't stand this pain!</i>
3
00:02:35,296 --> 00:02:37,696
<i>It's tearing me apart,</i>
<i>devouring me,</i>
4
00:02:37,765 --> 00:02:39,232
<i>destroying me,</i>
5
00:02:39,300 --> 00:02:41,564
<i>I beg you! Have mercy!</i>
6
00:02:41,636 --> 00:02:43,331
<i>I'll give you everything I possess,</i>
7
00:02:43,404 --> 00:02:44,837
<i>Everything I am,</i>
8
00:02:44,906 --> 00:02:47,431
<i>- Everything?</i>
<i>- Everything,</i>
9
00:02:48,276 --> 00:02:50,335
<i>Very well, then, Everything
Subtitles for im lauf der zeit
beyond, silence, jenseits, der, stille, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1996,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,065 --> 00:00:15,294
A film by
Caroline Link
2
00:00:46,556 --> 00:00:50,385
BEYOND SILENCE
3
00:00:53,051 --> 00:00:54,905
Come on!
4
00:02:02,449 --> 00:02:04,107
Great!
5
00:02:22,830 --> 00:02:24,772
Did you hurt yourself?
6
00:03:08,135 --> 00:03:09,990
It is thundering outside, Daddy.
7
00:03:10,055 --> 00:03:13,982
It's so loud.
It goes BANG! BOOM! BAM!
8
00:03:14,054 --> 00:03:17,349
It's like all hell's been let loose.
9
00:03:28,196 --> 00:03:31,938
<i>Yes, that must have been very loud.</i>
10
00:03:32,004 --> 00:03:33,913
<i>I can just imagine it.</i>
Subtitles for im lauf der zeit
leben, der, anderen, das, 2006, 2, 5, fps, danav, tloo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,200 --> 00:00:20,900
Noiembrie 1984
2
00:00:22,000 --> 00:00:23,800
Hohenschoenhausen - Berlin
3
00:00:23,800 --> 00:00:25,500
Opreºte-te, privirea în pãmânt.
4
00:00:30,500 --> 00:00:31,400
Continuã sã mergi.
5
00:00:31,600 --> 00:00:36,000
Ãnchisoarea de Anchetã a
Ministerului pentru Siguranþa Statului
6
00:00:36,100 --> 00:00:37,300
I te adresezi cu "d-le cãpitan".
7
00:00:40,100 --> 00:00:40,900
Intrã.
8
00:00:43,800 --> 00:00:44,600
Ia loc.
9
00:00:48,000 --> 00:00:49,700
Mâinile sub coapse,
cu palmele în jos.
10
00:00:56,700 --> 00:00:58,300
Ce t
Subtitles for im lauf der zeit
1044, indiana, jones, and, the, temple, of, doom, und, der, tempel, des, todes,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,684 --> 00:00:50,152
Alles ist erlaubt
2
00:00:57,604 --> 00:00:59,959
Alles ist erlaubt
3
00:01:17,604 --> 00:01:20,596
Alles ist erlaubt
4
00:02:40,924 --> 00:02:42,403
Alles ist erlaubt
5
00:02:50,524 --> 00:02:53,163
SCHANGHAI, 1935
6
00:03:01,604 --> 00:03:03,083
Sei vorsichtig.
7
00:03:17,604 --> 00:03:20,880
Sie sagten nie, dass Sie
meine Sprache sprechen, Dr. Jones.
8
00:03:21,084 --> 00:03:23,473
Nur bei besonderen Anlässen.
9
00:03:23,684 --> 00:03:27,757
Es stimmt also,
Sie entdeckten den Nurhachi?
10
00:03:27,964 --> 00:03:29,716
Das wissen Sie doch.
Subtitles for im lauf der zeit
amerikanische, soldat, der, 1970, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, the, american, soldier, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,927 --> 00:00:12,476
Munich
2
00:01:29,367 --> 00:01:30,880
Five thousand.
3
00:01:51,407 --> 00:01:52,442
OK.
4
00:02:12,487 --> 00:02:13,203
Doc?
5
00:02:15,167 --> 00:02:16,839
The woman's lovely.
6
00:02:17,727 --> 00:02:18,716
Which one?
7
00:02:21,047 --> 00:02:23,003
What's that?
- Which woman?
8
00:02:23,767 --> 00:02:24,916
Oh, yes...
9
00:02:25,887 --> 00:02:27,206
Are you still in?
10
00:02:33,287 --> 00:02:34,845
Count me out!
11
00:02:37,447 --> 00:02:38,562
Max?
12
00:02:39,007 --> 00:02:40,406
l'll see you!
13
00:02:44,047 --> 00:02:46,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,LA CAÃDA
Dialogue: Marked=0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Siento como si debiera enfadarmeNcon esa niña, esa...
Dial
Subtitles for im lauf der zeit
faustrecht, der, freiheit, 1975, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, fox, and, his, friends, fragment,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,495 --> 00:01:08,798
Not 100 marks, not 50 marks,
not even 10 marks...
2
00:01:08,835 --> 00:01:12,965
no, ladies and gentlemen,
just 2.50 marks.
3
00:01:13,006 --> 00:01:14,974
Not a penny more!
4
00:01:15,008 --> 00:01:16,703
That's all you need to pay...
5
00:01:16,743 --> 00:01:21,703
for something you won't find
anywhere else.
6
00:01:21,748 --> 00:01:22,806
Walk up, folks!
7
00:01:22,849 --> 00:01:25,249
Step this way! Walk up, folks!
8
00:01:25,285 --> 00:01:27,150
Come right in!
9
00:01:27,187 --> 00:01:28,586
Step this way!
10
00:01:28,621 --> 00:01:30,646
Subtitles for im lauf der zeit
nosferatu, phantom, der, nacht, 1979, bulent, atuk, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,823 --> 00:02:39,388
Lucy, sakin ol.
2
00:02:39,440 --> 00:02:41,954
Lucy, sakin ol.
3
00:02:44,831 --> 00:02:48,377
Ben...ben, korkunç bir þey oluyor,
görüyorum.
4
00:02:48,919 --> 00:02:52,589
Yine kabus görüyorsun, hepsi bu.
5
00:02:55,509 --> 00:02:56,500
Korkuyorum.
6
00:02:56,552 --> 00:02:59,471
Rahatla...Kötü bür rüyaydý yalnýzca.
7
00:03:16,029 --> 00:03:22,286
Altyazý Ãevirisi
Bülent ATUK
Ankara - 22.Ekim. 2005
8
00:05:02,970 --> 00:05:08,183
Jonathan. Ãok çalýþýyorsun.
Saðlýðýn için iyi deðil.
9
00:05:11,059 --> 00:05:13,562
Senin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,994
LOULOU
2
00:01:06,120 --> 00:01:09,749
Acte premier
3
00:04:23,240 --> 00:04:26,994
Tu as fait du chemin !
4
00:04:34,960 --> 00:04:38,635
Il y a si longtemps que
nous ne nous sommes pas vus...
5
00:05:34,040 --> 00:05:36,713
Tu danses encore ?
6
00:06:31,200 --> 00:06:33,191
Tu as tout oublié !
7
00:06:33,440 --> 00:06:36,830
Tu aurais mieux fait
de rester avec moi...
8
00:06:39,880 --> 00:06:41,871
Dans la vieille mansarde ?
9
00:06:42,120 --> 00:06:45,510
J'aurais bien fini par te plaquer...
10
00:06:50,840 --> 00:06:55,072
Il prend bien so
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:34,792 --> 00:03:37,791
Pane profesore, snÃdanì!
2
00:03:45,338 --> 00:03:48,017
Vajgly ! Vše je zasvinìné!
3
00:05:33,600 --> 00:05:35,596
No...
4
00:05:36,046 --> 00:05:39,410
ZpÃvat už stejnì nebude.
5
00:06:33,145 --> 00:06:35,790
Ukaž pøeci!
6
00:07:56,948 --> 00:07:58,944
Klid!
7
00:07:58,993 --> 00:08:01,638
Ertzume! Ertzume, klid!
8
00:08:01,760 --> 00:08:03,756
Klid!
9
00:08:05,288 --> 00:08:08,093
Pozor! Olle jde!
10
00:08:21,773 --> 00:08:23,768
Sednout!
11
00:09:16,185 --> 00:09:19,025
Angste. Pojïte sem!
12
00:09:27,412 --> 00:09:30,411
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,300 --> 00:00:05,831
Dupa cucerirea si jefuirea
Imperiului Incas de catre Spania.
2
00:00:06,627 --> 00:00:09,644
Indienii au creat
legenda despre El Dorado.
3
00:00:10,553 --> 00:00:14,076
Un taram plin de aur aflat in mlastinile
cursului superior al Amazonului.
4
00:00:14,908 --> 00:00:19,610
Un grup mare de aventurieri
spanioli condusi de Gonzalo Pizarro.
5
00:00:20,507 --> 00:00:24,149
Au prnit la drum din zona muntoasa
a Perului la sfarsitul lui 1560.
6
00:00:24,975 --> 00:00:28,171
Singurul document care a
supravietuit expeditiei.
7
00:00:28,879 --> 00:00:32,114
Este ju
Subtitles for im lauf der zeit
gasherbrum, der, leuchtende, berg, 1985, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, 1984, werner, herzog,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:04,571 --> 00:00:10,282
GASHERBRUM, THE LUMINOUS MOUNTAIN
1
00:00:18,371 --> 00:00:22,523
In June 1984, the mountaineer
Reinhold Messner organized...
2
00:00:22,971 --> 00:00:26,122
...an expedition in
the mountains of the Karakorum.
3
00:00:26,571 --> 00:00:29,529
Hans Kammerlander, on the right
of the picture, was with him.
4
00:00:29,971 --> 00:00:32,531
Their objective: Two summits
in the chain of the Gasherbrums
5
00:00:32,971 --> 00:00:35,326
all two at few more of
8000 meters of altitude.
6
00:00:35,731 --> 00:00:37,323
Here is the Gasherbrum 1.
7
00:00:37,651 --> 00:00:41,121
Gasherbrum means
"THE LUMINOUS MOUNTAIN."
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,037 --> 00:00:18,037
Produção de 2004- Alemanha e Luxemburgo
2
00:00:30,558 --> 00:00:34,608
O NONO DIA
3
00:00:47,040 --> 00:00:50,280
Andem! Andem! Não parem!
4
00:00:51,000 --> 00:00:53,720
Rápido!
5
00:00:53,840 --> 00:00:56,120
Mais rápido, não parem!
6
00:00:56,240 --> 00:00:59,120
Jesus te abençoe.
7
00:00:59,240 --> 00:01:03,480
- Para sempre! Amém!
- Ao inferno com sua frigideira!
8
00:01:19,240 --> 00:01:23,200
Mais rápido! Mais rápido! Mais rápido!
9
00:01:26,560 --> 00:01:29,920
Um pouco mais rápido! Mais rápido!
Você! Andando!
10
00:01:56,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,009 --> 00:00:08,509
De la pelÃcula muda
producida en Munich,
2
00:00:08,510 --> 00:00:12,009
Nathan el sabio, sólo se
ha conservado una copia
3
00:00:12,100 --> 00:00:15,600
en Gosfilmofond,
en Moscú, bajo el
4
00:00:15,601 --> 00:00:19,100
tÃtulo de la
Conquista de Jerusalén.
5
00:00:19,101 --> 00:00:22,601
En 1997 consiguió una copia el
6
00:00:22,602 --> 00:00:26,101
Museo Cinematográfico de Munich,
7
00:00:26,102 --> 00:00:29,602
que en 2006, siguiendo
las indicaciones de las
8
00:00:29,603 --> 00:00:33,102
actas de la Censura, fue
retitulada y corregida,
Subtitles for im lauf der zeit
golem, wie, er, in, die, welt, kam, der, 1920, 1, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,418
NASTEREA GOLEMULUl
Imaginile corespund cu evenimentele
2
00:00:07,453 --> 00:00:14,837
unei cronice antice a lui PAUL
WEGENER. Are 5 capitole.
3
00:01:44,552 --> 00:01:51,862
Marele Rabbi Low poate citi pe
astrii ca se apropie o nenorocire.
4
00:03:52,070 --> 00:03:58,738
Trebuie sa vorbesc cu Rabbi Jehuda.
O nenorocire ameninta poporul nostru.
5
00:05:13,822 --> 00:05:19,561
Aduna pe cei mai in varsta
din comunitate si ii pun sa se
6
00:05:19,596 --> 00:05:24,834
roage la Jehova toata seara. Pe
stelele se citeste ca vine o nenorocire.
7
00:07:24,149 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{230}Traducerea|cdobrica@pcnet.ro
{1682}{1851}MUNTELE SFÃNT
{18494}{18531}CRISTOªI DE VÃNZARE
{18532}{18568}CRISTOªI DE VÃNZARE
{20666}{20725}Bea cu noi.|Hai bea cu noi.
{20735}{21380}Bea! Bea!|Bea! Bea!
{46024}{46060}Vrei aur?
{46177}{46201}Da.
{52303}{52339}Nu est decât un rahat.
{52359}{52412}Puteai sã te schimbi în aur.
{53379}{53428}Ai spart oglinda.
{53437}{53488}Acum, sparge piatra.
{54054}{54117}Piatra asta are un suflet fãcut...
{54134}{54222}... din munca a milioane de ani.
{54316}{54390}Cartea pe care o vei|trage a creat un suflet.
{57165}{57195}Sã ºtii...
{57542}{57571}Sã indraznrsti...
{57912}{57940}Sã
Subtitles for im lauf der zeit
golem, wie, er, in, die, welt, kam, der, 1920, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,418
NASTEREA GOLEMULUl
Imaginile corespund cu evenimentele
2
00:00:07,453 --> 00:00:14,837
unei cronice antice a lui PAUL
WEGENER. Are 5 capitole.
3
00:01:44,552 --> 00:01:51,862
Marele Rabbi Low poate citi pe
astrii ca se apropie o nenorocire.
4
00:03:52,070 --> 00:03:58,738
Trebuie sa vorbesc cu Rabbi Jehuda.
O nenorocire ameninta poporul nostru.
5
00:05:13,822 --> 00:05:19,561
Aduna pe cei mai in varsta
din comunitate si ii pun sa se
6
00:05:19,596 --> 00:05:24,834
roage la Jehova toata seara. Pe
stelele se citeste ca vine o nenorocire.
7
00:07:24,149 --> 0
Subtitles for im lauf der zeit
der, untergang, 2004, qix, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,989 --> 00:00:23,489
DOWNFALL
2
00:00:24,489 --> 00:00:29,989
I feel as if I should be angry
with that child, that...
3
00:00:30,489 --> 00:00:34,489
naive young girl.
Or that I must not forgive her...
4
00:00:34,989 --> 00:00:38,489
for not recognising the
nature of that monster.
5
0