Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for I Want Candy 2007 1 Cd Dutch Nl Saphire
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,160 --> 00:00:34,424
Beste geliefden,
2
00:00:34,480 --> 00:00:39,224
wij zijn hier vandaag samengekomen om te rouwen
om de dood van een toegewijde echtgenoot,
3
00:00:39,280 --> 00:00:44,427
een liefhebbende vader, een aanbiddende
grootvader en een loyale vriend.
4
00:00:45,000 --> 00:00:47,544
Ik had het geluk wat tijd te kunnen
doorbrengen met Arthur,
5
00:00:47,600 --> 00:00:48,984
naar het einde van z'n ziekte toe,
6
00:00:49,040 --> 00:00:54,824
en ondanks de triestige omstandigheden,
keek ik altijd uit naar die bezoekjes,
7
00:00:54,880 --> 00:00:58,864
wetende dat ik on
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,160 --> 00:00:34,424
Beste geliefden,
2
00:00:34,480 --> 00:00:39,224
wij zijn hier vandaag samengekomen om te rouwen
om de dood van een toegewijde echtgenoot,
3
00:00:39,280 --> 00:00:44,427
een liefhebbende vader, een aanbiddende
grootvader en een loyale vriend.
4
00:00:45,000 --> 00:00:47,544
Ik had het geluk wat tijd te kunnen
doorbrengen met Arthur,
5
00:00:47,600 --> 00:00:48,984
naar het einde van z'n ziekte toe,
6
00:00:49,040 --> 00:00:54,824
en ondanks de triestige omstandigheden,
keek ik altijd uit naar die bezoekjes,
7
00:00:54,880 --> 00:00:58,864
wetende dat ik on
Subtitles for I Want Candy 2007 1 Cd Dutch Nl Saphire
keywords: the, invincible, iron, man, 2007, 1, cd, dutch, nl, stv, saphire,
original filename: The Invincible Iron Man - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 2c9b68802895dbd8211e1cd6d41def4f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,103 --> 00:00:41,900
De onoverwinnelijke IJZEREN MAN
2
00:02:55,830 --> 00:02:57,130
De Mandarijn!
3
00:03:07,058 --> 00:03:09,934
Het lijkt erop dat we hebben iemand
anders nodig hebben voor de tempel.
4
00:03:11,000 --> 00:03:12,100
Mr. Rhodey!
5
00:03:15,774 --> 00:03:19,199
Het is Mr. Rhodes of alleen Rhodey
en niet beide!
6
00:03:19,200 --> 00:03:22,234
Duidelijk?
- De regen komt dichterbij.
7
00:03:22,235 --> 00:03:25,268
U loopt erg achter op schema.
- Dat is niet mijn fout!
8
00:03:25,650 --> 00:03:29,609
Als de ondergrondse rivieren opzwellen,
dan storten de ruin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,259 --> 00:00:20,023
Subtitrare realizatã de sharytza
mail: sharytza_2007@yahoo.com
2
00:00:20,121 --> 00:00:24,623
Revizuirea traducerii:
Dorin
3
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
Dragii mei,
4
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
Ne-am adunat astãzi aici pentru a-l plânge
pe cel care a fost un soþ devotat,
5
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
un tatã iubitor, un bunic îndrãgit
ºi un prieten loial.
6
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
Am fost norocos sã petrec timpul
alãturi de Arthur
7
00:00:47,600 --> 00:00:48,999
spre sfârºitul bolii sale
8
00:00:49,040 --> 00:00:53,989
ºi
Subtitles for I Want Candy 2007 1 Cd Dutch Nl Saphire
keywords: before, the, devil, knows, youre, dead, 2007, 1, cd, dutch, nl, limited, dvdscr, saphire,
original filename: Before the Devil Knows Youre Dead - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 10ff53a29f63e8f168101a11d8e4178f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,500 --> 00:01:20,700
Oh, God!
2
00:01:26,201 --> 00:01:27,501
Wat is er verdomme gebeurd?
3
00:01:28,602 --> 00:01:30,302
We zijn een oud getrouwd stel.
4
00:01:35,903 --> 00:01:37,103
Was het de wiet?
5
00:01:40,504 --> 00:01:43,504
Dat denk ik niet want die hebben
we meegenomen uit New York..
6
00:01:43,505 --> 00:01:45,205
...dat is dezelfde wiet.
7
00:01:54,206 --> 00:01:56,706
Het leek wel die oude film..
8
00:01:58,007 --> 00:02:01,707
...je weet wel, dat ze het doen in Rio.
9
00:02:04,008 --> 00:02:06,708
Dat moet het wel zijn.
10
00:02:11,509 --> 00:02:12,909
Subtitles for I Want Candy 2007 1 Cd Dutch Nl Saphire
keywords: the, invincible, iron, man, 2007, 1, cd, dutch, nl, stv, saphire,
original filename: The Invincible Iron Man - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 072f851b8ed7f73d10ae94c748f2661b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,103 --> 00:00:41,900
De onoverwinnelijke IJZEREN MAN
2
00:02:55,830 --> 00:02:57,130
De Mandarijn !
3
00:03:07,058 --> 00:03:09,934
Het lijkt erop dat we hebben iemand
anders nodig hebben voor de tempel.
4
00:03:11,000 --> 00:03:12,100
Mr. Rhodey !
5
00:03:15,774 --> 00:03:19,199
Het is Mr. Rhodes of alleen Rhodey
en niet beide!
6
00:03:19,200 --> 00:03:22,234
- Duidelijk ?
- De regen komt dichterbij.
7
00:03:22,235 --> 00:03:25,268
- U loopt erg achter op schema.
- Dat is niet mijn fout!
8
00:03:25,650 --> 00:03:29,609
Als de ondergrondse rivieren opzwellen,
dan storten
Subtitles for I Want Candy 2007 1 Cd Dutch Nl Saphire
keywords: i, want, candy, 2007, deerhunter, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, saphire,
original filename: I Want Candy (2007) - deerhunter - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,160 --> 00:00:32,980
çeviri: deerhunter
2
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
Sevgili dostlar,
3
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
bugün burada sadýk bir eþ,
sevgili bir baba, torunlarýna düþkün bir dede
4
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
ve de vefakar bir arkadaþýn yasýný tutmak
için toplanmýþ bulunuyoruz.
5
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
Hastalýðýnýn sonlarýna doðru
6
00:00:47,600 --> 00:00:48,999
Arthur'la biraz vakit geçirme
þansýný yakaladým
7
00:00:49,040 --> 00:00:53,989
ve üzücü koþullara raðmen,
keyif ve mutlulukla karþýlanacaðýmý bilerek
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,259 --> 00:00:20,023
Subtitrare realizatã de sharytza
mail: sharytza_2007@yahoo.com
www.my-subtitles.com
2
00:00:20,121 --> 00:00:24,623
Revizuirea traducerii:
Dorin
3
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
Dragii mei,
4
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
Ne-am adunat astãzi aici pentru a-l plânge
pe cel care a fost un soþ devotat,
5
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
un tatã iubitor, un bunic îndrãgit
ºi un prieten loial.
6
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
Am fost norocos sã petrec timpul
alãturi de Arthur
7
00:00:47,600 --> 00:00:48,999
spre sfârºitul bolii sale
8
00:00:49,040
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:36,711 --> 00:04:39,083
Gelukkige verjaardag, prinses.
2
00:04:42,212 --> 00:04:45,617
Is die voor mij?
- Zeker, prinses.
3
00:04:46,987 --> 00:04:48,905
Helemaal van jou.
4
00:04:52,229 --> 00:04:54,591
Gefeliciteerd, en een fijne verjaardag.
5
00:04:54,643 --> 00:04:59,603
Waar heb je die vandaan?
- Wat 'n mooie fiets!
6
00:04:59,607 --> 00:05:01,474
Hij is prachtig, nietwaar.
7
00:05:01,479 --> 00:05:05,143
Hij heeft een mandje, fietstassen
en 18 versnellingen.
8
00:05:05,151 --> 00:05:08,225
Je vrienden zijn hier weer.
9
00:05:08,233 --> 00:05:11,945
Ze helpen me met
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,259 --> 00:00:20,023
Subtitrare realizatã de sharytza
mail: sharytza_2007@yahoo.com
2
00:00:20,121 --> 00:00:24,623
Revizuirea traducerii:
Dorin
3
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
Dragii mei,
4
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
Ne-am adunat astãzi aici pentru a-l plânge
pe cel care a fost un soþ devotat,
5
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
un tatã iubitor, un bunic îndrãgit
ºi un prieten loial.
6
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
Am fost norocos sã petrec timpul
alãturi de Arthur
7
00:00:47,600 --> 00:00:48,999
spre sfârºitul bolii sale
8
00:00:49,040 --> 00:00:53,989
ºi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,259 --> 00:00:20,023
Subtitrare realizatã de sharytza
mail: sharytza_2007@yahoo.com
2
00:00:20,121 --> 00:00:24,623
Revizuirea traducerii:
Dorin
3
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
Dragii mei,
4
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
Ne-am adunat astãzi aici pentru a-l plânge
pe cel care a fost un soþ devotat,
5
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
un tatã iubitor, un bunic îndrãgit
ºi un prieten loial.
6
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
Am fost norocos sã petrec timpul
alãturi de Arthur
7
00:00:47,600 --> 00:00:48,999
spre sfârºitul bolii sale
8
00:00:49,040 --> 00:00:53,989
ºi
Subtitles for I Want Candy 2007 1 Cd Dutch Nl Saphire
keywords: i, want, candy, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, saphire,
original filename: I Want Candy - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - de2073f98ccc404e17dd65b200b60b08.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,600 --> 00:00:19,100
Tradu??o: Aufranc
2
00:00:19,359 --> 00:00:22,859
Revis?o: Elendil
3
00:00:32,860 --> 00:00:34,134
<i>Meus amados,</i>
4
00:00:34,180 --> 00:00:38,412
<i>estamos unidos aqui hoje para
lamentar a perda de um marido devoto,</i>
5
00:00:38,980 --> 00:00:43,292
<i>um pai amoroso, um av?
coruja e um amigo leal.</i>
6
00:00:44,700 --> 00:00:47,260
Eu tive sorte suficiente de
passar algum tempo com Arthur...
7
00:00:47,300 --> 00:00:48,699
quando estava no final de sua doen?a.
8
00:00:48,740 --> 00:00:53,689
E, apesar das circunst?ncias, sempre
aguardava ansi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,141 --> 00:01:07,137
Vertaling: ~Just4fun-Team.nl Vertaalcrew~
2
00:01:18,158 --> 00:01:20,171
Het spijt me, maar ik moet weg.
3
00:01:21,228 --> 00:01:24,391
Want ik moet de tien verhalen
inleiden, dat heb ik je verteld.
4
00:01:24,664 --> 00:01:27,167
We hebben het er wel
over als je thuis komt.
5
00:01:27,534 --> 00:01:29,582
Tien geboden, tien verhalen.
6
00:01:29,669 --> 00:01:32,672
Je wist waar je aan toe was toen
we gingen trouwen. Dit is mijn vak.
7
00:01:45,285 --> 00:01:47,321
Hallo, ik ben Jeff Reigert.
8
00:01:48,255 --> 00:01:51,509
Ok?, ik heb hier de tien ge
Subtitles for I Want Candy 2007 1 Cd Dutch Nl Saphire
keywords: flight, of, fury, 2007, 1, cd, dutch, nl, stv, saphire, gr,
original filename: Flight of Fury - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 723468511d719c0cf357ad1240ad8d56.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,998 --> 00:01:06,488
Beperk alsjeblieft de patient.
2
00:01:06,666 --> 00:01:08,691
Maak je klaar voor meer vegen.
3
00:01:25,885 --> 00:01:28,012
Transport komt binnen.
4
00:01:55,815 --> 00:01:58,010
Klaar. Ga door.
5
00:02:28,715 --> 00:02:32,344
Bel de dokter.
Patient is nu klaar voor de procedure.
6
00:02:40,593 --> 00:02:43,187
- Hij is voor u, dok.
- Dankjewel.
7
00:02:47,233 --> 00:02:49,201
Dit gaat geen pijn doen.
8
00:02:49,369 --> 00:02:52,099
Eigenlijk, Zul je er niets meer
van herrineren.
9
00:02:52,772 --> 00:02:55,002
Ja. Nu, dan.
10
00:03:04,217 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,160 --> 00:00:34,402
Beste geliefden,
2
00:00:34,502 --> 00:00:37,034
wij zijn hier vandaag
samengekomen om te rouwen...
3
00:00:37,134 --> 00:00:39,202
om de dood
van een toegewijde echtgenoot,
4
00:00:39,302 --> 00:00:44,900
een liefhebbende vader, een aanbiddende
grootvader en een loyale vriend.
5
00:00:45,000 --> 00:00:47,522
Ik had het geluk wat tijd te kunnen
doorbrengen met Arthur,
6
00:00:47,622 --> 00:00:48,962
naar het einde van z'n ziekte toe,
7
00:00:49,062 --> 00:00:54,802
en ondanks de triestige omstandigheden,
keek ik altijd uit naar die bezoekjes,
8
00:00:5
Subtitles for I Want Candy 2007 1 Cd Dutch Nl Saphire
keywords: i, want, candy, 2007, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, saphire,
original filename: I Want Candy (2007) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
Dearly beloved,
2
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
we are gathered here today to mourn
the passing of a devoted husband,
3
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
a loving father, a doting grandfather
and loyal friend.
4
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
I was lucky enough
to spend some time with Arthur
5
00:00:47,600 --> 00:00:48,999
towards the end of his illness
6
00:00:49,040 --> 00:00:53,989
and, despite the sad circumstances,
I always looked forward to those visits,
7
00:00:54,880 --> 00:00:58,395
knowing that I would be greeted
with the joy and happiness
8
00:00
Subtitles for I Want Candy 2007 1 Cd Dutch Nl Saphire
keywords: jump, in!, 2007, 1, cd, dutch, nl, in, tv, saphire, toxictorrents, com,
original filename: Jump In! - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 3c31866d91bd7e216c3d5cf6cb8a7b97.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,535 --> 00:00:06,631
Brooklyn: Thuis van Prospect Park,
Brooklyn Bridge,...
2
00:00:06,740 --> 00:00:09,538
en het tiener bokstalent, Izzy Daniels.
3
00:00:09,876 --> 00:00:12,674
Kijk dat joch eens bewegen.
4
00:00:22,355 --> 00:00:25,347
Iedereen zag hem als
de volgende grote kampioen,...
5
00:00:26,793 --> 00:00:29,293
net zoals ik.
6
00:01:10,037 --> 00:01:12,537
H?, jongens.
- H?, lzzy.
7
00:01:18,078 --> 00:01:21,047
Hoi, lzzy.
- Izzy, kerel.
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,957
Alsjeblieft.
9
00:01:36,997 --> 00:01:38,977
Keisha, maak een lus.
10
00:01:39,077 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{829}{861}Dearly beloved,
{862}{968}we are gathered here today to mourn|the passing of a devoted husband,
{982}{1090}a loving father, a doting grandfather|and loyal friend.
{1125}{1189}I was lucky enough|to spend some time with Arthur
{1190}{1225}towards the end of his illness
{1226}{1350}and, despite the sad circumstances,|I always looked forward to those visits,
{1372}{1460}knowing that I would be greeted|with the joy and happiness
{1473}{1520}for which he and Irene were so...
{1547}{1593}Look, I'm sorry, this won't do.
{1594}{1664}This family is grieving.|You need to show some more respect.
{1665}{1749}This family has paid|for a high-qua
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,160 --> 00:00:34,402
Beste geliefden,
2
00:00:34,502 --> 00:00:37,034
wij zijn hier vandaag
samengekomen om te rouwen...
3
00:00:37,134 --> 00:00:39,202
om de dood
van een toegewijde echtgenoot,
4
00:00:39,302 --> 00:00:44,900
een liefhebbende vader, een aanbiddende
grootvader en een loyale vriend.
5
00:00:45,000 --> 00:00:47,522
Ik had het geluk wat tijd te kunnen
doorbrengen met Arthur,
6
00:00:47,622 --> 00:00:48,962
naar het einde van z'n ziekte toe,
7
00:00:49,062 --> 00:00:54,802
en ondanks de triestige omstandigheden,
keek ik altijd uit naar die bezoekjes,
8
00:00:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,160 --> 00:00:34,402
Beste geliefden,
2
00:00:34,502 --> 00:00:37,034
wij zijn hier vandaag
samengekomen om te rouwen...
3
00:00:37,134 --> 00:00:39,202
om de dood
van een toegewijde echtgenoot,
4
00:00:39,302 --> 00:00:44,900
een liefhebbende vader, een aanbiddende
grootvader en een loyale vriend.
5
00:00:45,000 --> 00:00:47,522
Ik had het geluk wat tijd te kunnen
doorbrengen met Arthur,
6
00:00:47,622 --> 00:00:48,962
naar het einde van z'n ziekte toe,
7
00:00:49,062 --> 00:00:54,802
en ondanks de triestige omstandigheden,
keek ik altijd uit naar die bezoekjes,
8
00:00:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,160 --> 00:00:34,402
Beste geliefden,
2
00:00:34,502 --> 00:00:37,034
wij zijn hier vandaag
samengekomen om te rouwen...
3
00:00:37,134 --> 00:00:39,202
om de dood
van een toegewijde echtgenoot,
4
00:00:39,302 --> 00:00:44,900
een liefhebbende vader, een aanbiddende
grootvader en een loyale vriend.
5
00:00:45,000 --> 00:00:47,522
Ik had het geluk wat tijd te kunnen
doorbrengen met Arthur,
6
00:00:47,622 --> 00:00:48,962
naar het einde van z'n ziekte toe,
7
00:00:49,062 --> 00:00:54,802
en ondanks de triestige omstandigheden,
keek ik altijd uit naar die bezoekjes,
8
00:00:5
Subtitles for I Want Candy 2007 1 Cd Dutch Nl Saphire
keywords: i, want, candy, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2007, a, rg, saphire,
original filename: I Want Candy - Eng - 23,976fps - 2007.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,247 --> 00:00:35,521
Dearly beloved,
2
00:00:35,567 --> 00:00:39,799
we are gathered here today to mourn
the passing of a devoted husband,
3
00:00:40,367 --> 00:00:44,679
a loving father, a doting grandfather
and loyal friend.
4
00:00:46,087 --> 00:00:48,647
I was lucky enough
to spend some time with Arthur
5
00:00:48,687 --> 00:00:50,086
towards the end of his illness
6
00:00:50,127 --> 00:00:55,076
and, despite the sad circumstances,
I always looked forward to those visits,
7
00:00:55,967 --> 00:00:59,482
knowing that I would be greeted
with the joy and happiness
8
00:01
Subtitles for I Want Candy 2007 1 Cd Dutch Nl Saphire
keywords: the, flock, 2007, 1, cd, dutch, nl, fxm, ac, 3,
original filename: The Flock - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 60043a32990b8ce31da61f857aa42101.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,500 --> 00:00:28,624
<i>Er zijn een half miljoen geregistreerde
seks delinquenten in de Verenigde Staten...</i>
2
00:00:28,700 --> 00:00:33,715
<i>Voor elke duizend, is er slechts ??n
maatschappelijk werker die hen begeleid.</i>
3
00:00:34,927 --> 00:00:40,894
<i>Iedere twee minuten wordt in Amerika
een vrouw of een kind aangerand.</i>
4
00:01:04,039 --> 00:01:05,931
<i>Iemand zei eens:</i>
5
00:01:06,007 --> 00:01:08,502
<i>"Wie tegen monsters vecht...</i>
6
00:01:08,578 --> 00:01:12,851
<i>zal moeten opletten
dat hij niet zelf een monster wordt."</i>
7
00:01:12,927 --> 00:01:1
Subtitles for I Want Candy 2007 1 Cd Dutch Nl Saphire
keywords: i, am, legend, 2007, 1, cd, dutch, nl, exclusive, dvd, hd, eng, duqa,
original filename: I Am Legend - 2007 - 1CD - Dutch - nl - a7262f882f25c66e2d358981092fe4b3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,011 --> 00:00:05,356
Hij is aanwezig bij het trainingskamp,
dus hij weet wat er speelt.
2
00:00:05,366 --> 00:00:08,323
Er gaan geruchten dat er wat blessures zijn.
3
00:00:08,333 --> 00:00:12,404
Echt waar? Zijn ze nu op zoek
naar spelers zonder contract?
4
00:00:12,413 --> 00:00:16,958
Misschien wel en ze hebben ook een goede
satellietclub, die hebben een paar topspelers.
5
00:00:16,968 --> 00:00:20,359
Maar nogmaals, daar kan Peter ons
het komende half uur meer over vertellen.
6
00:00:20,368 --> 00:00:23,926
Wie vind jij goed?
- Tot nu toe vind ik New York goed.
7
00:00:23,9
Subtitles for I Want Candy 2007 1 Cd Dutch Nl Saphire
keywords: d, war, 2007, 1, cd, dutch, nl, dragon, wars, dvdscr, alliance, versie, 2,
original filename: D-War - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 1d38f24dd6d07a0862bf69047a80c0a4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,440 --> 00:00:24,440
Subs by Charles D en Jacques D.
2
00:00:49,441 --> 00:00:53,406
Iedereen gelooft dat de
tijd van de draken voorbij zijn.
3
00:00:53,585 --> 00:00:57,527
Maar de tijd van de
draken zijn maar net begonnen.
4
00:00:58,531 --> 00:01:02,496
Elk 500 jaar wordt er
een jong meisje geboren.
5
00:01:03,376 --> 00:01:05,473
Een meisje dat een
innerlijke kracht bezit.
6
00:01:05,516 --> 00:01:08,387
dat zomaar kan veranderen,
7
00:01:08,389 --> 00:01:10,519
in de sterkste draak van de wereld.
8
00:01:10,561 --> 00:01:14,526
Een goed persoon zal deze kracht
gebrui
Subtitles for I Want Candy 2007 1 Cd Dutch Nl Saphire
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, dutch, nl, ts, mvs,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Dutch - nl - a4fe369b7ae7e6ac094e79c81eb38257.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,878 --> 00:01:06,280
Ik kom in vrede,
voor alle katten en muizen.
2
00:01:21,627 --> 00:01:24,052
Muizenheld keert terug.
Heeft alles geprobeerd om de kat te redden.
3
00:01:26,871 --> 00:01:30,399
Hallo, hoe gaat het?
Bedankt voor het komen.
4
00:01:43,000 --> 00:01:44,046
Ik ga het vertellen.
5
00:01:56,919 --> 00:01:59,942
Atoomraket lanceren.
Eerste slag. Tegenactie.
6
00:02:00,207 --> 00:02:01,415
'Per ongeluk' gelanceerd.
7
00:02:21,352 --> 00:02:24,754
Saai.
- Pap, zo kunnen we het niet zien.
8
00:02:25,111 --> 00:02:28,768
Niet te geloven dat we voor
iets betalen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,700 --> 00:03:32,299
Verdomme.
- Het ligt er niet.
2
00:03:32,399 --> 00:03:36,299
Het ligt in de keuken waar jij het liet.
- Hoe weet je dat?
3
00:03:38,898 --> 00:03:41,398
Je hebt een leuk gezin.
4
00:03:42,897 --> 00:03:48,496
Ze maken het goed.
Levend, slapend...
5
00:03:50,496 --> 00:03:51,686
Ga je mij vermoorden?
6
00:03:51,696 --> 00:03:55,195
Als ik je wou vermoorden, had ik dat
deze morgen bij je auto gedaan.
7
00:03:55,295 --> 00:03:58,294
Ik zou weg geweest zijn voordat
je lichaam op het voetpad neerviel.
8
00:03:58,394 --> 00:04:01,394
Waarom ben je hier dan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,860 --> 00:01:04,193
Wodka, puur.
2
00:01:04,264 --> 00:01:06,494
Ik heet Collette.
- Collette?
3
00:01:06,566 --> 00:01:08,329
Wat is dat?
Frans zeker?
4
00:01:08,401 --> 00:01:11,393
Je kent er wel iets van.
5
00:01:11,471 --> 00:01:12,665
Parijs.
6
00:01:13,706 --> 00:01:16,300
Ik ben Lloyd, ik kom uit Fresno.
7
00:01:16,376 --> 00:01:18,936
Aangenaam kennis te maken, Lloyd.
8
00:01:19,012 --> 00:01:22,470
Collette, een mooie naam,
voor een mooie juffrouw.
9
00:01:22,549 --> 00:01:27,114
Het is toch juffrouw, niet?
- Sla dat maar over, Lloyd.
10
00:01:27,187 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,579 --> 00:01:05,086
Vier schildpadden...
2
00:01:06,387 --> 00:01:08,313
vier broers...
3
00:01:10,739 --> 00:01:14,353
genetisch verandert, herboren
in de riolen van New York...
4
00:01:16,109 --> 00:01:19,232
vernoemd naar de grote meesters
uit de Renaissance...
5
00:01:19,653 --> 00:01:23,399
en getraind als ninja's.
6
00:01:28,077 --> 00:01:30,530
Ze vochten met veel schepsels...
7
00:01:30,534 --> 00:01:34,698
voordat ze hun aartsvijand versloegen,
de 'Shredder'.
8
00:01:38,080 --> 00:01:43,643
Maar nu probeert een nog groter
kwaad hun broederschap te vernietigen...
Subtitles for I Want Candy 2007 1 Cd Dutch Nl Saphire
keywords: feast, of, love, 2007, 1, cd, dutch, nl, r, 5, line, hls,
original filename: Feast of Love - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 704ac06317f91e346290f1d40d245192.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,790 --> 00:01:38,937
Harry?
- Het is goed Esther, ik kan niet slapen.
2
00:02:01,238 --> 00:02:04,600
Er is een verhaal over de Griekse goden.
3
00:02:04,700 --> 00:02:09,105
Ze verveelden zich, dus vonden
ze maar menselijke wezens uit.
4
00:02:09,655 --> 00:02:13,804
Maar ze verveelden zich nog steeds,
dus vonden ze liefde uit.
5
00:02:14,320 --> 00:02:21,099
Toen verveelden ze zich niet meer, dus
probeerden ze de uit liefde voor zichzelf.
6
00:02:22,597 --> 00:02:29,931
En uiteindelijk vonden ze het lachen uit.
Zodat ze het uit konden staan.
7
00:02:59,267 --> 00:03:04,682
W
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,194 --> 00:00:17,901
Dit is het verhaal van 4 weeskinderen die
door het lot bij elkaar zijn gebracht.
2
00:00:18,200 --> 00:00:22,633
Ze wisten het nog niet maar er was voor
hen een groter verhaal...
3
00:00:23,308 --> 00:00:25,127
iets van EPIC.
4
00:00:32,539 --> 00:00:39,019
Ontmoet de eerste wees Lucy, zij werd
opgevoed door een museumbeheerder maar...
5
00:00:40,643 --> 00:00:42,636
...hij was vermoord.
6
00:00:49,781 --> 00:00:51,752
Oh, alstublieft, ga niet dood.
7
00:00:52,898 --> 00:00:54,622
Je bent alles wat ik nog heb.
8
00:00:55,034 --> 00:00:56,839
Je staat op
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,248 --> 00:01:16,375
Officiers in burger zijn op
de plaats gearriveerd.
2
00:01:16,550 --> 00:01:18,984
- Officiers in burger gearriveerd,
- Begrepen.
3
00:01:26,193 --> 00:01:28,957
He, Stowe, kijk die groentje eens.
4
00:01:29,696 --> 00:01:31,755
Waarom rook je dat ding niet op
5
00:01:31,932 --> 00:01:33,490
...als je er rustiger door word?
6
00:01:33,667 --> 00:01:35,397
Ik dacht dat je was gestopt.
7
00:01:36,904 --> 00:01:38,929
Waar hebben we die vent,
eigenlijk vandaan?
8
00:01:39,540 --> 00:01:43,533
Uit zo'n tehuis voor arme kinderen,
die graag politie agentje w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,440 --> 00:00:24,000
A FreaklesS Release
www.speedtrack.se
2
00:00:35,440 --> 00:00:38,000
Er zijn auto's die je van punt
A naar punt B brengen.
3
00:00:38,560 --> 00:00:40,320
En er zijn andere auto's
die je van punt A naar punt B.
4
00:00:40,640 --> 00:00:42,080
Extreem snel....
5
00:00:43,280 --> 00:00:47,042
Snelle auto's kosten veel geld,
En er wordt dan ook veel ingestopt.
6
00:00:47,280 --> 00:00:50,060
En er zijn mensen die veel geld in dit spel stoppen,
om de race te winnen.
7
00:00:50,120 --> 00:00:53,140
En er zijn mensen met veel risico.
Die het ook nooit veilig d
Subtitles for I Want Candy 2007 1 Cd Dutch Nl Saphire
keywords: blades, of, glory, 2007, 1, cd, dutch, nl, 2, th, bog,
original filename: Blades of Glory - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 4a19b74c0ca3803133803f1edf9b01e4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,936 --> 00:00:29,016
Blades of Glory
2
00:00:52,660 --> 00:00:55,660
Ik wil hem.
3
00:01:25,420 --> 00:01:29,420
Jimmy MacElroy,zal hij
een perfecte rit maken?
4
00:01:30,620 --> 00:01:34,620
Zij geven hem hun liefde.
En hij geeft het meteen terug via de rit
5
00:01:39,380 --> 00:01:41,020
Hij probeert het...
6
00:01:41,060 --> 00:01:44,060
en hij flikt het.
7
00:01:45,940 --> 00:01:48,940
Het is super.
8
00:01:50,340 --> 00:01:53,740
Daar is de arm,
zij weten wat het betekend.
9
00:01:53,980 --> 00:01:55,620
Ja. Het is de arm draai super.
10
00:01:55,660 --> 00:01
Subtitles for I Want Candy 2007 1 Cd Dutch Nl Saphire
keywords: its, a, free, world, 2007, 1, cd, dutch, nl, tnan,
original filename: Its a Free World... - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 307bddcdd492af91dd607f16da547173.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:35,164
Hallo, hoe gaat het met u?
- Ga zitten, ja?
2
00:00:35,720 --> 00:00:39,427
Vraag hem wat hij voor de kost doet.
3
00:00:40,640 --> 00:00:42,284
Hij is een werktuigkundige.
4
00:00:42,360 --> 00:00:44,952
Ok?. En...
5
00:00:45,240 --> 00:00:49,709
Zou hij bereid zijn om enig bouwwerk
te doen, of zoiets?
6
00:00:52,800 --> 00:00:57,110
En kunt u zijn contract ondertekenen?
Heeft u dat vernoemd? Daar.
7
00:00:57,186 --> 00:01:02,055
Katowice, Polen
8
00:01:02,960 --> 00:01:04,724
Ze is verpleegster.
9
00:01:04,800 --> 00:01:06,804
Al 28 jaar.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,816 --> 00:01:22,247
Ver van de wereld die de mensen kennen,
is er een afgelegen en eeuwenoud koninkrijk.
2
00:01:22,323 --> 00:01:26,484
Voor de meeste lijkt het
een bevroren woestenij.
3
00:01:26,994 --> 00:01:30,055
Maar voor de wezens die tegen
de verbazingwekkende koude kunnen,
4
00:01:30,131 --> 00:01:33,450
is het altijd een paradijs op aarde geweest.
5
00:01:41,675 --> 00:01:48,462
Diep genesteld in dit beschermende ijs,
gaat er een leventje net beginnen.
6
00:01:49,016 --> 00:01:52,175
Wekenlang heeft ze in het donker geleefd.
7
00:01:52,386 --> 00:01:55,875
Starend na
Subtitles for I Want Candy 2007 1 Cd Dutch Nl Saphire
keywords: the, kovak, box, 2006, 1, cd, dutch, nl, 2007, dvd, ser,
original filename: The Kovak Box - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 1dc23879f52af154f23d693c4140f66c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:51,600 --> 00:04:53,000
Sorry, heb ik je afgeleid?
2
00:04:53,200 --> 00:04:54,900
Nee... nee.
3
00:04:55,100 --> 00:04:56,565
Dat moet briljant zijn...
4
00:04:56,600 --> 00:04:59,000
Oh, dit?
Het is een meesterwerk, ja.
5
00:04:59,200 --> 00:05:03,400
"Een flashy appendix, dat data download
met de snelheid van het licht."
6
00:05:11,500 --> 00:05:14,000
Heb je net alles gewist?
- Ja.
7
00:05:14,300 --> 00:05:15,265
Waarom?
8
00:05:15,300 --> 00:05:18,200
Omdat het niet veel waard was,
en niemand zal er zich voor interesseren.
9
00:05:18,400 --> 00:05:21,000
Waarom zet
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,904 --> 00:01:19,383
Verdomme, ouwe gek.
2
00:01:19,944 --> 00:01:23,129
Dat ging bijna fout daar,
wist even niet wat er gebeurde.
3
00:01:52,584 --> 00:01:55,701
Breng jij hem vandaag naar school?
Ik zit een beetje in tijd nood.
4
00:01:55,984 --> 00:01:58,771
Ja, ja... of er moet een spoedgeval op kantoor zijn.
5
00:01:58,984 --> 00:02:00,008
Een spoedgeval?
6
00:02:00,224 --> 00:02:02,340
Je weet wel, tandartsen hebben
wel eens spoedgevallen.
7
00:02:03,984 --> 00:02:04,871
Soms.
8
00:02:07,475 --> 00:02:08,806
Ik ben tenslotte een dokter.
9
00:02:11,795 --> 00:02:14
Subtitles for I Want Candy 2007 1 Cd Dutch Nl Saphire
keywords: resident, evil:, extinction, 2007, 1, cd, dutch, nl, evil, dvdscr, avi,
original filename: Resident Evil: Extinction - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 154400fc72e89fbbad3edfd1cb3258be.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:54,431 --> 00:04:58,616
Neem een staal van haar bloed
en loos het lichaam.
2
00:04:58,982 --> 00:05:00,900
Ja, meneer.
3
00:06:44,061 --> 00:06:47,326
De 'umbrella corporation' dacht dat
ze de infectie onder controle hadden.
4
00:06:47,327 --> 00:06:48,706
Hadden zij zich even vergist.
5
00:06:48,707 --> 00:06:50,701
Raccoon City was alleen nog maar het begin.
6
00:06:50,702 --> 00:06:54,459
In een paar weken had
het T-virus de VS opgeslokt.
7
00:06:54,460 --> 00:06:56,587
In de maanden erna volgde de wereld.
8
00:06:56,588 --> 00:07:00,704
Het virus vernietigde niet alleen me