Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for I Walked With A Zombie
Subtitles for I Walked With A Zombie
keywords: i, walked, with, a, zombie, 1943, fragment, english, motechnet, com, eng,
original filename: I.Walked.With.A.Zombie.1943.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,551 --> 00:01:01,451
<i>I walked with a zombie.</i>
2
00:01:02,987 --> 00:01:05,649
<i>It does seem an odd thing to say.</i>
3
00:01:05,723 --> 00:01:07,588
<i>Had anyone said that to me a year ago...</i>
4
00:01:07,659 --> 00:01:10,423
<i>I'm not at all sure</i>
<i>I would have known what a zombie was.</i>
5
00:01:10,495 --> 00:01:13,089
<i>I might have had some notion...</i>
6
00:01:13,164 --> 00:01:15,359
<i>that they were strange and frightening...</i>
7
00:01:15,533 --> 00:01:17,501
<i>even a little funny.</i>
8
00:01:17,836 --> 00:01:20,464
<i>It all began in such an or
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:"I Walked With A Zombie"
00:00:23:T?umaczenie, napisy i synchronizacja:|gregdm
00:00:49:Sz?am z zombi.
00:00:53:Dziwnie to brzmi.|Gdyby kto? powiedzia? mi to rok temu,
00:00:57:nie jestem pewna,|ale chyba nie wiedzia?abym czym jest zombi.
00:01:01:Mog?am mie? wra?enie,|?e to co? dziwnego i przera?aj?cego,
00:01:06:a mo?e nawet troszeczk? zabawnego.
00:01:08:A wszystko zacz??o si? tak zwyczajnie...
00:01:10:- Niezam??na?|- Tak.
00:01:13:- Gdzie by?a pani szkolona?|- W "Memorial Hospital". Tu w Ottawie.
00:01:18:Ostatnie pytanie jest do?? nietypowe,|panno Connell.
00:01:21:Naprawd? nie wiem jak mam zacz??.
00:01:24:Czy wierzy pani w czarn? magi??
00:01:27:C??...
00:01:29
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:"I Walked With A Zombie"
00:00:23:T?umaczenie, napisy i synchronizacja:|gregdm
00:00:49:Sz?am z zombi.
00:00:53:Dziwnie to brzmi.|Gdyby kto? powiedzia? mi to rok temu,
00:00:57:nie jestem pewna,|ale chyba nie wiedzia?abym czym jest zombi.
00:01:01:Mog?am mie? wra?enie,|?e to co? dziwnego i przera?aj?cego,
00:01:06:a mo?e nawet troszeczk? zabawnego.
00:01:08:A wszystko zacz??o si? tak zwyczajnie...
00:01:10:- Niezam??na?|- Tak.
00:01:13:- Gdzie by?a pani szkolona?|- W "Memorial Hospital". Tu w Ottawie.
00:01:18:Ostatnie pytanie jest do?? nietypowe,|panno Connell.
00:01:21:Naprawd? nie wiem jak mam zacz??.
00:01:24:Czy wierzy pani w czarn? magi??
00:01:27:C??...
00:01:29
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,203 --> 00:00:16,071
YO CAMINÃ CON UN ZOMBI
2
00:00:59,551 --> 00:01:01,451
<i>Yo caminé con un zombi.</i>
3
00:01:02,987 --> 00:01:05,649
<i>Sé que es raro lo que digo.</i>
4
00:01:05,723 --> 00:01:07,588
<i>Si me lo hubieran dicho hace un año...</i>
5
00:01:07,659 --> 00:01:10,423
<i>no estoy segura</i>
<i>de que habrÃa sabido qué era un zombi.</i>
6
00:01:10,495 --> 00:01:13,089
<i>Quizá pensaba...</i>
7
00:01:13,164 --> 00:01:15,359
<i>que eran extraños y atemorizantes...</i>
8
00:01:15,533 --> 00:01:17,501
<i>quizá, hasta graciosos.</i>
9
00:01:17,836 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1428}{1473}{y:i}I walked with a zombie.
{1510}{1574}{y:i}It does seem an odd thing to say.
{1576}{1620}{y:i}Had anyone said that to me a year ago...
{1622}{1688}{y:i}I'm not at all sure|{y:i}I would have known what a zombie was.
{1690}{1752}{y:i}I might have had some notion...
{1754}{1807}{y:i}that they were strange and frightening...
{1811}{1858}{y:i}even a little funny.
{1866}{1929}{y:i}It all began in such an ordinary way.
{1936}{1984}- You're single?|- Yes.
{1985}{2072}- Where were you trained?|- Memorial Hospital here in Ottawa.
{2105}{2187}Now this last question is a little irregular,|Miss Connell.
{2189}{2255}I really don't know qu
Subtitles for I Walked With A Zombie
keywords: i, walked, with, a, zombie, 1943, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, fragment, eng,
original filename: I Walked with a Zombie (1943) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,551 --> 00:01:01,451
<i>I walked with a zombie.</i>
2
00:01:02,987 --> 00:01:05,649
<i>It does seem an odd thing to say.</i>
3
00:01:05,723 --> 00:01:07,588
<i>Had anyone said that to me a year ago...</i>
4
00:01:07,659 --> 00:01:10,423
<i>I'm not at all sure</i>
<i>I would have known what a zombie was.</i>
5
00:01:10,495 --> 00:01:13,089
<i>I might have had some notion...</i>
6
00:01:13,164 --> 00:01:15,359
<i>that they were strange and frightening...</i>
7
00:01:15,533 --> 00:01:17,501
<i>even a little funny.</i>
8
00:01:17,836 --> 00:01:20,464
<i>It all began in such an or
Subtitles for I Walked With A Zombie
keywords: i, walked, with, a, zombie, 1943, fragment, english, motechnet, com, eng,
original filename: 4607-I.Walked.With.A.Zombie.1943.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,551 --> 00:01:01,451
<i>I walked with a zombie.</i>
2
00:01:02,987 --> 00:01:05,649
<i>It does seem an odd thing to say.</i>
3
00:01:05,723 --> 00:01:07,588
<i>Had anyone said that to me a year ago...</i>
4
00:01:07,659 --> 00:01:10,423
<i>I'm not at all sure</i>
<i>I would have known what a zombie was.</i>
5
00:01:10,495 --> 00:01:13,089
<i>I might have had some notion...</i>
6
00:01:13,164 --> 00:01:15,359
<i>that they were strange and frightening...</i>
7
00:01:15,533 --> 00:01:17,501
<i>even a little funny.</i>
8
00:01:17,836 --> 00:01:20,464
<i>It all began in such an or
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1428}{1473}{y:i}I walked with a zombie.
{1510}{1574}{y:i}It does seem an odd thing to say.
{1576}{1620}{y:i}Had anyone said that to me a year ago...
{1622}{1688}{y:i}I'm not at all sure|{y:i}I would have known what a zombie was.
{1690}{1752}{y:i}I might have had some notion...
{1754}{1807}{y:i}that they were strange and frightening...
{1811}{1858}{y:i}even a little funny.
{1866}{1929}{y:i}It all began in such an ordinary way.
{1936}{1984}- You're single?|- Yes.
{1985}{2072}- Where were you trained?|- Memorial Hospital here in Ottawa.
{2105}{2187}Now this last question is a little irregular,|Miss Connell.
{2189}{2255}I really don't know qu
Subtitles for I Walked With A Zombie
keywords: zombie, flesh, eaters, est, 2, 5, fps, 1979, dual, audio, with, commentary,
original filename: Zombie Flesh Eaters - Est - 25fps - 1979.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,456 --> 00:00:25,690
Paat võib nüüd lahkuda.
2
00:00:26,359 --> 00:00:28,386
Ãtle meeskonnale.
3
00:00:28,988 --> 00:00:35,188
ZOMBI
4
00:03:08,966 --> 00:03:11,367
<i>Kopter 1 peakorterile.</i>
5
00:03:11,537 --> 00:03:15,397
<i>Näeme purjepaati, mis sõidab
teisi laevu ohustaval kursil.</i>
6
00:03:15,874 --> 00:03:17,508
<i>Kus see on, kopter 1?</i>
7
00:03:17,509 --> 00:03:20,469
<i>Möödus just Staten Islandist.
Praam sõitis sellele peaaegu otsa.</i>
8
00:03:20,646 --> 00:03:23,280
<i>Me ei saa pardal
kellegagi ühendust.</i>
9
00:03:23,550 --> 00:03:26,344
Subtitles for I Walked With A Zombie
keywords: married, with, children, s01e0, 5, have, you, driven, a, ford, lately, s01e05,
original filename: d1210fb91898a932d1eec78c7503ad11.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{170}{222}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{228}{233}W
{234}{239}WW
{240}{245}WWW
{246}{251}WWW.
{252}{257}WWW.D
{258}{263}WWW.DI
{264}{269}WWW.DIV
{270}{275}WWW.DIVX
{276}{281}WWW.DIVXF
{282}{287}WWW.DIVXFI
{288}{293}WWW.DIVXFIN
{294}{299}WWW.DIVXFINL
{300}{305}WWW.DIVXFINLA
{306}{311}WWW.DIVXFINLAN
{312}{317}WWW.DIVXFINLAND
{318}{323}WWW.DIVXFINLAND.
{324}{329}WWW.DIVXFINLAND.O
{330}{335}WWW.DIVXFINLAND.OR
{342}{353}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{360}{371}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{378}{440}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{441}{520}Suomennos: juzzi79|Oikoluku: jasi7777
{559}{620}Pulmuset
{2114}{2216}1x05- Mustangi
{2490}{2636}Voi Al, taa
Subtitles for I Walked With A Zombie
keywords: die, hard:, with, a, vengeance, 1995, 1, cd, dutch, nl, bruce, willis, hard, 3, eng, nederlands,
original filename: Die Hard: With a Vengeance - 1995 - 1CD - Dutch - nl - 19220cf98fb2ac7825178600af5da78e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,320 --> 00:01:33,348
Alan: explosievendienst, hulpdienst,
politie en de FBI.
2
00:01:33,480 --> 00:01:39,430
Jergenson en Palmer naar de EHBO
voor eventuele getuigen.
3
00:01:39,560 --> 00:01:43,997
Kramer, vraag Publieke Werken
om een schaderapport.
4
00:01:44,120 --> 00:01:47,032
Wie blaast er nou 'n warenhuis op?
5
00:01:47,160 --> 00:01:49,037
Als ik de uitverkoop mis...
6
00:01:49,160 --> 00:01:51,276
Connie: een lijst met getuigen.
7
00:01:51,400 --> 00:01:54,790
Ricky en Joe de afzetting checken.
8
00:01:54,920 --> 00:01:57,957
En hou de TV daar weg.
9
00:01:58,0
Subtitles for I Walked With A Zombie
keywords: married, with, children, s07e1, 7, you, cant, miss, saints, s07e17,
original filename: 20f2e824ac0fcb274f08f19e787fc14f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,120 --> 00:01:31,350
Peg, het is al laat.
2
00:01:31,560 --> 00:01:33,949
Moet je niet naar bed?
3
00:01:34,680 --> 00:01:36,671
Ik ga niet naar bed zonder jou.
4
00:01:36,880 --> 00:01:40,475
We zijn al 10 jaar niet meer
tegelijk naar bed gegaan.
5
00:01:41,040 --> 00:01:44,589
En we hebben in die tijd ook
geen kinderen meer gekregen.
6
00:01:45,680 --> 00:01:47,875
Dus ik doe schijnbaar toch iets goed.
7
00:01:48,560 --> 00:01:50,039
Dat we kinderen hebben...
8
00:01:50,240 --> 00:01:53,869
wil nog niet zeggen
dat je toen wel iets goed deed.
9
00:01:55,160 --> 00:01:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:09:Napisy L
00:00:10: Napisy L O
00:00:11: Napisy L O A
00:00:12: Napisy L O A D
00:00:13: Napisy L O A D I
00:00:14: Napisy L O A D I N
00:00:15: Napisy L O A D I N G
00:00:16: "YTS GUT Tà SIJU D¯O£I!" (censorshi@interia.pl)
00:00:19:. (censorshi@interia.pl)
00:00:20:
00:01:18:Scenariusz
00:01:37:Re¿yseria
00:02:30:PO£Ã¯ SIà ZE MNÂ¥
00:02:31:P O £ à ¯ S I à Z E M N ¥
00:02:32:P O £ à ¯ S I à Z E M N ¥
00:02:33:K £ A
Subtitles for I Walked With A Zombie
keywords: only, fools, and, horses, 3x0, 5, may, the, force, be, with, you,
original filename: aaaf27fa80ad04da3b9227569c614134.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,487 --> 00:00:11,524
SAMO BEDAKI IN KONJI
2
00:00:34,527 --> 00:00:38,361
NAJ BO POLICIJA S TEBOJ
3
00:00:44,847 --> 00:00:49,079
Bernice sem rekel...
-Ji je tako ime?
4
00:00:50,287 --> 00:00:53,359
Bernice.
Zato jo tudi klièem Bernice.
5
00:00:54,247 --> 00:00:57,762
Rekel sem ji,
naj se ne igra z ognjem
6
00:00:57,967 --> 00:01:02,040
in naj me ne skuša privezati.
-So ji všeè takšne stvari?
7
00:01:04,007 --> 00:01:06,885
Mislil sem
v èustvenem smislu.
8
00:01:08,407 --> 00:01:10,841
Svoboda mi pomeni vse.
9
00:01:11,287 --> 00:01:14,279
Kjer odložim svoj k
Subtitles for I Walked With A Zombie
keywords: married, with, children, s08e0, 7, take, my, wife, please, saints, s08e07,
original filename: b9feba6707664cbf39cdc700e1f4b021.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,260 --> 00:01:19,299
All right. Now, let's review
this year's Halloween strategy.
2
00:01:19,540 --> 00:01:21,337
This is the Miller house.
3
00:01:21,580 --> 00:01:24,140
The Millers give away
nice, healthy fruit...
4
00:01:24,380 --> 00:01:28,009
...so obviously we'll be egging
the Miller house.
5
00:01:29,140 --> 00:01:32,450
Now, Mr. Grover here,
he doesn't believe in Halloween...
6
00:01:32,700 --> 00:01:37,012
...but I say we ring his doorbell
over and over again anyhow.
7
00:01:37,500 --> 00:01:39,809
- Well, how come?
- He's a Jehovah's Witness...
8
00:01:40,060 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{51}{70}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{72}{97}Hey, Ross.
{103}{227}I'm so glad someone's here.|Could you zip me up?
{257}{289}- Sure.|- Thank you.
{295}{356}Can you believe no one|between my apartment and here...
{362}{412}...offered to do that for me?
{418}{470}People.
{476}{546}So why are you so dressed up?
{552}{603}Mike's picking me up for a date.
{609}{678}How's that going?|Is it getting serious?
{684}{765}I don't know. I don't know.|I mean, I like him.
{771}{849}But am I ready to take|my Grade A loins off the meat market?
{855}{942}I'm not
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,167 --> 00:00:04,364
De gebeurtenissen, zelfs die
gebaseerd zijn op echte personen,
2
00:00:04,407 --> 00:00:06,045
zijn volledig verzonnen.
3
00:00:09,367 --> 00:00:12,325
Ik ben op weg naar South Park
ze trappen er veel lol
4
00:00:12,367 --> 00:00:15,439
de mensen lachen allemaal
ze zijn er nederig naïef
5
00:00:16,007 --> 00:00:19,238
ik ben op weg naar South Park
zet de zorgen uit m'n bol
6
00:00:19,367 --> 00:00:22,564
parkeren kan er overal
en buren roepen: 'hé, dag buur! '
7
00:00:22,647 --> 00:00:25,400
In South Park
laad ik m'n batterijen vol
8
00:00:25,447 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,894 --> 00:00:10,226
Entonces, intento el look de
2
00:00:10,351 --> 00:00:12,451
'estoy tan buena que me he
acostado con tu novia' o el
3
00:00:13,017 --> 00:00:14,460
'soy inocente pero quiero ser mala'
4
00:00:14,993 --> 00:00:15,893
Eres asombrosa
5
00:00:15,936 --> 00:00:18,084
Puedes añadir sexo incluso
a vestirse para una fiesta
6
00:00:18,778 --> 00:00:19,993
Todo gira en torno al sexo
7
00:00:20,047 --> 00:00:22,089
¿Cómo si no se definirÃa nuestra generación?
8
00:00:23,371 --> 00:00:25,371
Ok, es oficial, no eres normal
9
00:00:25,393 --> 00:00:26,193
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,898 --> 00:00:04,991
- ?????? ?????? 1 -
2
00:00:05,118 --> 00:00:09,801
.?'? ?????, ??? ???? ????, ???
.?? ???? ???. ???? ????
3
00:00:10,011 --> 00:00:12,708
??? ???? ??? ???? ????
.????????? ??? ????
4
00:00:14,165 --> 00:00:16,017
??? ???? ?????? ?? ????
.(??? ??? (???? ???: ???
5
00:00:16,102 --> 00:00:17,490
???? ??????
6
00:00:17,633 --> 00:00:20,050
.??? ???? ????? ??? ???? ???
7
00:00:20,143 --> 00:00:22,860
??? ??????, ??????
.'??? ???? ???
8
00:00:22,946 --> 00:00:24,494
.??? -??? ???? ??????
9
00:00:24,567 --> 00:00:27,591
.??? ????, ?'?
.????, ????? ????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,521 --> 00:02:24,580
Buen dÃa, Laura.
2
00:02:25,957 --> 00:02:28,391
Te has vestido para la playa.
3
00:02:30,262 --> 00:02:32,423
Negocios.
4
00:02:32,531 --> 00:02:35,432
Y vacaciones.
5
00:02:35,534 --> 00:02:37,593
¿Me perdonas?
6
00:02:39,004 --> 00:02:43,964
¿Qué te parecen? ¿No son hermosos?
Pensé que podrÃa servirlos al vapor.
7
00:02:44,042 --> 00:02:47,239
Les dije a los Blanchard
que irÃamos a su fiesta.
8
00:02:48,780 --> 00:02:51,647
Con todo lo que recogiste,
llamaré para cancelar.
9
00:02:53,852 --> 00:02:55,547
No.
10
00:02:55,620 --> 00:0
Subtitles for I Walked With A Zombie
keywords: win, a, date, with, tad, hamilton, 2004, 1, cd, vertaalsysteem, nl, dmt,
original filename: 6f2ca0fbe232adad921264a5c0c2c122.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,000 --> 00:02:14,000
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:02:14,500 --> 00:02:18,500
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:02:25,713 --> 00:02:29,274
En nu voor alle romantici,
deze is voor jullie.
4
00:02:34,255 --> 00:02:36,655
Hallo, Betty.
5
00:02:37,525 --> 00:02:42,656
Moet jij niet in het ziekenhuis zijn
en een zekere soldaat verzorgen?
6
00:02:42,763 --> 00:02:46,665
Zou je het ooit over je hart kunnen
krijgen om mij te vergeven?
7
00:02:48,302 --> 00:02:51,669
Ik vraag me af of deze twee
een koppel worden.
8
00:02:
Subtitles for I Walked With A Zombie
keywords: to, sir, with, love, 1967, 1, cd, spanish, es, rebeli, ??n, en, las, aulas, mp, 3, dual, eng, esp,
original filename: To Sir, with Love - 1967 - 1CD - Spanish - es - 08dea8cb2cfa6fcde726f31f475a7bfd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,040 --> 00:02:15,473
?Mis pobres pies!
2
00:02:15,920 --> 00:02:17,512
Hola, Sra. Joseph.
3
00:02:17,800 --> 00:02:20,030
Me gusta su pelo.
?Es rubio fresa?
4
00:02:20,320 --> 00:02:21,878
?Tiene celos?
5
00:02:22,680 --> 00:02:24,796
?Qu? tiene el viejo para cenar?
6
00:02:25,080 --> 00:02:27,878
Con suerte, puding de picadillo
y guisantes.
7
00:02:28,160 --> 00:02:30,913
No puede hacer nada, ?no?
8
00:02:32,920 --> 00:02:35,593
S?lo quiero que me caliente los pies.
9
00:02:35,880 --> 00:02:37,632
Perdona, amor.
10
00:02:38,040 --> 00:02:38,836
Ven, Gert.
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{149}{177}Listen...
{184}{233}You think I have a chance with Janine?
{249}{282}We've been through this.
{288}{321}Don't do this to yourself.
{328}{383}She made it clear it isn't|going to happen.
{390}{472}All right, then. I guess I shouldn't|get too excited...
{478}{515}...that I just kissed her!
{522}{573}-Are you serious?|-That's great!
{588}{620}Yeah, well, we'll see.
{673}{697}You kissed her?
{708}{772}We kissed it up real nice.
{792}{837}So you kissed. Then what happened?
{850}{902}I came over here to tell you guys.
{928}{975}So she's waiting over|there for you?
{1018}{1042}Yeah.
{1163}{1208}The One With The Apothecary Table
{216
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{750}These subtitles are made for:|699MB 01:25:05 576x336 23.976_fps
{1101}{1178}SITKA: This is a story|from long ago...
{1180}{1269}when the great mammoths|still roamed our lands.
{1332}{1419}It's the story|of my two brothers and me.
{1421}{1466}When the three of us|were young...
{1467}{1561}we were taught that|the world is full of magic.
{1680}{1728}The source of this magic...
{1730}{1844}is the everchanging lights|that dance across the sky.
{1922}{1977}The shaman woman|of our village told us...
{1978}{2063}that these lights are|the spirits of our ancestors...
{2065}{2174}and that they have the power|to make changes in our world.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,485 --> 00:00:38,477
???????? ?' ???? ????
2
00:02:19,845 --> 00:02:23,599
??? ???? ??? ????????
??? ????? ???? ???????????!
3
00:02:28,285 --> 00:02:30,162
???? ???, ?????.
4
00:02:31,525 --> 00:02:36,645
?? ?????????? ??????? ?????
????????? ??? ??????????;
5
00:02:36,725 --> 00:02:39,876
??????? ?? ?? ???????????;
6
00:02:41,685 --> 00:02:44,563
??? ?? ??????????
???? ????? ?? ???;
7
00:02:47,605 --> 00:02:50,836
?? ?? ????????? ?'???? ???.
8
00:02:50,925 --> 00:02:55,157
-?? ???;
-?????? ????? ???.
9
00:03:20,565 --> 00:03:22,476
???????? ??? ????.
10
00:03:23
Subtitles for I Walked With A Zombie
keywords: married, with, children, s06e1, 4, the, mystery, of, skull, island, saints, s06e14,
original filename: d3c5f76d11b5071b17c6999548e8e550.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,400 --> 00:01:19,517
<i>And in perhaps the most monumental</i>
<i>Supreme Court decision...</i>
2
00:01:19,720 --> 00:01:22,154
<i>... in over 100 years...</i>
3
00:01:22,360 --> 00:01:26,478
<i>And the missiles of this small Mideast</i>
<i>country remain pointed at the...</i>
4
00:01:26,680 --> 00:01:29,399
<i>So until further information</i>
<i>is uncovered...</i>
5
00:01:29,600 --> 00:01:32,398
<i>... scientists will continue</i>
<i>to sift through the giant hole...</i>
6
00:01:32,600 --> 00:01:36,309
<i>... that was, until yesterday,</i>
<i>the Republic of France...</i>
7
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{90}{131}V redu, Phoebe?
{133}{243}Ãe bi bila vsemogoèna za en dan,|bi hotela mir na svetu,
{245}{343}niè veè lakote|ter rešila pragozdove.
{345}{504}In pa veèje joške.|- Ta je bila moja.
{506}{529}Chandler, kaj pa ti?
{531}{646}Ãe bi bila vsemogoèen za en dan,|bi se naredil vsemogoènega za veèno.
{648}{689}Zmeraj se najde kak tip.
{691}{803}"Ena želja? Da|bi imel še tri."
{820}{857}Hej, Joey.
{859}{925}Kaj bi naredil, èe|bi bil omnipotenten?
{927}{1042}Verjetno bi se ubil.|- Kako prosim?
{1044}{1166}Ãe bi mali Joey umrl,|potem nimam za kaj živeti.
{1181}{1272}Joey, omnipotenten.
{1273}{1370}Impotenten si?|Ross, jaz...
{
Subtitles for I Walked With A Zombie
keywords: friends, 1994, 1, cd, polish, pl, 4x1, the, one, with, joey's, dirty, day,
original filename: Friends - 1994 - 1CD - Polish - pl - 0800c0ac3e117bfdda7a2998b27a242d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{}A to co?
{125}{}Robak Googlie.
{200}{}A to?
{225}{}Jojo Jiggly.
{300}{}Ale? to zabawne!
{400}{}A to?
{450}{}Kawa?ek zesz?orocznej kanapki.
{525}{}Geller co? z?apa?!|To chyba du?a ryba!
{650}{}To klasyczny obraz|walki cz?owieka. . .
{775}{}Kto? przewr?ci? lamp?.
{850}{}Wiesz, dlaczego ciesz? si? na ryby?
{925}{}Bo ojciec na pewno spyta:|"l co robisz z ?yciem"?
{1025}{}Ja na to:|"Robi? film z Charltonem Hestonem.
{1100}{}A ty?" .
{1250}{}Nie przerywajcie zabawy|na m?j widok.
{1325}{}Was Kathy nie zdradzi?a.
{1450}{}Poza tob?.
{1700}{}Nie powiniene? zostawia? Chandlera.|Zerwali dopiero 2 dni temu.
{1825}{}Jed? na ryby p??niej.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][3]movie info: DX50 352x240 29.97fps 482.3 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
[3][43]T?umaczenie: McChuck|mcchuck@o2.pl
[48][96]/Jeffie Dunham, m?wi? do ciebie, ch?opie.|/To twoja noc i tw?j czas.
[97][124]/To b?dzie wyst?p full wypas.
[138][170]- B?dzie miodzio.|- B?dzie mi?d?
[171][197]Rany, musz? my?le? na bia?o.
[198][227]Chcesz powiedzie?,|?e dam sobie rad?.
[228][235]Co?
[236][263]- Chyba rozumiem.|- Jeste? sw?j ch?op, Jeff.
[264][284]Dzi?ki, Sweet Daddy.
[290][310]U?ciskamy si??
[311][321]Co?
[341][358]Dobra...|Mo?esz mnie ju? postawi?.
[359][377]Musimy zrobi? show.
[378][398]Czekaj? na ciebie.
[402][414]Cholera.
[416][453]JEFF DUNHAM:|K??C?C SI? Z SAMYM S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{ 2000} ÃÃÃãà | HIPPO
{2439}{ 2484} ÃÃÃÃ
{2617}{ 2656} ÃÃÃÃì Ã¥ÃÃ
{2950}{ 3009} ÃÃÃÿ |- ÃÃì
{3464}{ 3506}åá ÃÃÃÃÃÃä¿
{3507}{ 3550}áÃà Ãäà ÃÃÃÃÃÃäì æÃäà ÃÃÃã Ã¥ÃÃ¥
{3998}{ 4061}áã ÃÃä ÃÃÃæà Ãääà | ÃäÃá Ãáì Ã¥Ãà ÃáÃÃá
{4147}{ 4201}Ãà ÃÃæä ÃáÃÃÃã |ÃÃÃÃà ÃáÃÃì
{4310}{ 4366}ÃÃÃÃÃì Ãä ÃáÃæÃÃåã ÃáÃÃÃæáÃÃÃÃ
{4367}{ 4450}ÃÃà ÃÃÃÃÃÃì Ãä ÃÃæäì ãÃåã | æåã ÃÃáæä
{4451}{ 4487}ÃÃÃáÃì ÃÃäÃÃ
{4592}{ 4714}ãÃÃäà ÃáÃà - åæáäÃà - 1665
{6267}{ 6326}ÃÃÃÃÃ¥Ã
Subtitles for I Walked With A Zombie
keywords: interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, czech, cz,
original filename: Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles - 1994 - 1CD - Czech - cz - 82f0db89f7a190a33ba10f2fe684ba1f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,183 --> 00:00:02,492
Upozorn?n?
---------------
Tento disk
DVD (Digital Versatile Disc)
je ur?en pouze pro dom?c? u?it?.
Ve?ker? pr?va k obsahov? n?plni
v?etn? zvukov?ho z?znamu
p??slu?? vlastn?ku autorsk?ho pr?va.
2
00:00:02,863 --> 00:00:05,172
Neautorizovan? rozmno?ov?n?,
?pravy, projekce jin? ne? pro dom?c?
??ely, pron?jem, v?m?na, puj?ov?n? a
jak?koli forma p?enosu tohoto disku
DVD nebo jeho ??st? jsou zak?z?ny.
Poru?ov?n? pr?v vlastn?ka autorsk?ho
pr?va bude st?h?no podle platn?ch
pr?vn?ch p?edpisu.
3
00:02:26,463 --> 00:02:28,181
Harry, zvedni to.
4
00:02:31,063 --> 00:02:33,179
Tak?e, co chce?, Bickle?
5
00:02:33,423 --> 00:02:34,776
V n
Subtitles for I Walked With A Zombie
keywords: twin, peaks:, fire, walk, with, me, 1992, 1, cd, hungarian, hu, peaks, pal, sr,
original filename: Twin Peaks: Fire Walk with Me - 1992 - 1CD - Hungarian - hu - b1ed0e23cc49e46674e74d1f5cdee52e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,960 --> 00:00:36,918
az FF Film & Music bemutatja
2
00:00:42,480 --> 00:00:48,271
TWIN PEAKS - T?Z J?JJ VELEM
3
00:03:03,760 --> 00:03:08,629
Kapcsolja nekem Chester Desmond
?gyn?k?t! Dakota ?llamban, Fargoban!
4
00:03:24,000 --> 00:03:26,912
Gene, seg?ts egy kicsit,
5
00:03:27,000 --> 00:03:29,468
telefonom van.
6
00:03:36,640 --> 00:03:39,632
Chet! Portland-b?l h?vlak Oregonb?l.
7
00:03:40,280 --> 00:03:43,033
Gordon Cole vagyok...
8
00:03:43,320 --> 00:03:45,914
?s Oregonb?l h?vlak.
9
00:03:46,240 --> 00:03:48,754
Oregon!
10
00:03:49,160 --> 00:03:52,118
Egy 17 ?
Subtitles for I Walked With A Zombie
keywords: interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, czech, cs, wampire,
original filename: Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles - 1994 - 1CD - Czech - cs - b7b79d0eae274555216de35e0a0fa045.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,453 --> 00:01:03,092
INTERVIEW S UP?REM
2
00:02:58,093 --> 00:03:00,812
Tak vy chcete,
abych v?m vypr?v?l o sv?m ?ivot?.
3
00:03:01,053 --> 00:03:04,250
Jak jsem u? ?ekl, d?l?m rozhovory s lidmi.
4
00:03:04,413 --> 00:03:05,926
Sb?r?m ?ivotn? p??b?hy.
5
00:03:06,013 --> 00:03:07,685
Pro r?dio FM.
6
00:03:07,853 --> 00:03:10,242
Na m?j ?ivot spot?ebujete hodn? kazet.
7
00:03:10,413 --> 00:03:12,881
To nevad?. M?m jich plnou ta?ku.
8
00:03:14,093 --> 00:03:16,163
Nesledoval jste m? sem?
9
00:03:16,733 --> 00:03:18,564
Ano, d? se to tak ??ci.
10
00:03:19,053 --> 00:03:2
Subtitles for I Walked With A Zombie
keywords: csi:, ny, 2004, 1, cd, swedish, sv, csi, new, york, s02e0, 5, dancing, with, the, fishes, lol, s02e05,
original filename: CSI: NY - 2004 - 1CD - Swedish - sv - ba0d49d8019a3d6e07a6b64190221fcd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,888 --> 00:00:45,451
S?g du det d?r?
2
00:00:46,400 --> 00:00:47,887
Dom kommer att f? n?gon d?dad.
3
00:00:47,888 --> 00:00:50,122
Underbart, bara det inte blir
n?gon av oss.
4
00:00:50,141 --> 00:00:52,164
Jag vill komma hem i ett stycke.
5
00:01:11,475 --> 00:01:13,638
Ni vet ju att jag alltid l?tit
er g?ra som ni ?nskar,
6
00:01:13,639 --> 00:01:16,387
men nu har trafikenhetens chef bett
mig att framf?ra ett ?nskem?l.
7
00:01:16,388 --> 00:01:17,815
F?r jag gissa, skynda p??
8
00:01:17,816 --> 00:01:18,884
Det ?r FDR, Stella.
9
00:01:18,885 --> 00:01:22,362
Utkomst
Subtitles for I Walked With A Zombie
keywords: married, with, children, s06e2, 4, england, show, part, 1, saints, s06e24,
original filename: 27400cefd7f988d9bc55eaffae75a25e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,800 --> 00:01:17,791
LOWER UNCTON
ENGELAND
2
00:01:43,720 --> 00:01:47,269
Shamus McBundy, is m'n paard klaar?
3
00:01:47,480 --> 00:01:53,271
Nee, ik moest extra onderdelen
bestellen om z'n hoeven te versterken.
4
00:01:54,240 --> 00:02:00,031
Plus een bord voor om z'n nek, met
het opschrift: Ik hoor bij die dikke.
5
00:02:00,240 --> 00:02:04,791
Gebruik je tong liever
om de vliegen weg te likken...
6
00:02:05,000 --> 00:02:08,276
uit de plassen onder je oksels.
7
00:02:08,480 --> 00:02:11,517
Maak voort. Ik heb haast.
8
00:02:11,720 --> 00:02:15,793
Moet je naar het grot
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,713 --> 00:00:49,424
PRIJE MNOGO, MNOGO GODINA
2
00:00:52,135 --> 00:00:54,721
U 2000-toj godini
3
00:00:59,852 --> 00:01:02,312
UPOZNAJTE DIKA.
4
00:01:11,530 --> 00:01:14,658
Time se integrišu neposredne osobine...
5
00:01:14,700 --> 00:01:16,827
Time se integrišu...
6
00:01:18,537 --> 00:01:20,914
BRZO, DIK, BRZO.
7
00:01:20,956 --> 00:01:24,209
Ovim se integrišu neposredne osobine
i skladištenja informacija sa fokusom
8
00:01:24,251 --> 00:01:28,797
na uvoðenje optièke mreže.
U suštini to je sinergija mrežnog
9
00:01:28,839 --> 00:01:31,216
i osnovnog distr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:05:T?umaczenie: SLUGGARD|/sluggard@gazeta.pl/
00:01:09:Synchro do releasu|Down.With.Love.DVDRip.XViD-DVL|.:Maphia:.
00:03:09:Miejsce - Nowy Jork
00:03:12:Czas - teraz, rok 1962
00:03:16:Nie ma drugiego takiego|miejsca na Ziemi.
00:03:20:Je?li masz marzenia.|To w?a?nie tu mo?esz je zrealizowa?.
00:03:25:Dlatego w?a?nie populacja|niepoprawnych marzycieli
00:03:28:osi?gn??a w?a?nie 8 milion?w.
00:03:32:Och! Zr?bcie z tego 8 milion?w i jeden.
00:03:37:Hej, taxi!
00:03:41:Zaczekaj.|Dok?d jedziesz?
00:03:57:Precz z bomb?!
00:03:59:Precz z bomb?!|Precz z bomb?!
00:04:02:Precz z bomb?!
00:04:04:Precz z bomb?!|Precz z bomb?!
00:05:08:Barbara?
00:05:10:Barbara Novak?
00:05:12:-
Subtitles for I Walked With A Zombie
keywords: running, with, scissors, hungarian, magyar, feliratok,
original filename: 22033-Running With Scissors ( Hungarian - Magyar Feliratok ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:23,658 --> 00:00:26,280
Augusten Burroughs vagyok.
2
00:00:27,496 --> 00:00:31,280
Hol is kezdjem annak a történetét,
ahogy az anyám elhagyott,
3
00:00:31,417 --> 00:00:33,410
és aztán én hagytam el õt?
4
00:00:34,587 --> 00:00:39,000
Talán azzal kezdem,
ahogy tartott otthon iskolaidõben.
5
00:00:39,134 --> 00:00:41,542
Ennyire közel álltunk egymáshoz.
6
00:00:41,678 --> 00:00:43,054
Megörültem érte.
7
00:00:43,180 --> 00:00:45,849
Halló, Miss Mimm?
Deirdre Burroughs vagyok.
8
00:00:45,975 --> 00:00:47,683
Augusten ma nem megy iskolába.
9
00:00:47,810
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{40}{130}Ãh, hej Ross.|Jag är sÃ¥ glad att nÃ¥gon var här.
{130}{190}Kan du dra upp dragkedjan?
{280}{340}-Visst.|-Tack.
{340}{490}Det fanns ingen som ville göra det|från min lägenhet och hit!
{490}{520}-Vilket folk det finns!
{610}{699}Varför är du så finklädd? |-Mike och jag ska gå ut.
{699}{819}Ja just det, hur gÃ¥r det?|Ãr det nÃ¥got pÃ¥ gÃ¥ng?
{819}{879}-Jag vet inte riktigt!
{879}{1059}Jag gillar honom,|men om jag vill gå längre vet jag inte.
{1149}{1269}Jag gillar hela din attityd för att dejta någon.
{1269}{1359}Den är så hälsosam,|min är typ går det för snabbt...
{1359}{1449}...går det för långsamt,|var ä
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{56}{95}Bye-bye.
{105}{155}I just got reservations|at Michelle's...
{161}{216}...and tickets to {y:i}The Music Man|to celebrate...
{223}{279}...our first holiday|as a betrothed couple.
{285}{355}-"Betrothed."|-Betrothed couple.
{574}{600}Pheebs?
{606}{642}Skull?
{648}{678}Yeah, it's my mom's.
{684}{720}Oh, my God!
{736}{785}No, no, no. It's not my mom.
{791}{850}It belonged to my mom.
{862}{917}She used to put it out|every Christmas...
{923}{1025}...to remind us that even though|it's Christmas, people still die.
{1048}{1110}And you can put candy in it.
{1222}{1244}Licorice?
{1281}{1310}Sure.
{1328}{1405}-I get Ben for the holidays thi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the su