Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for I Am David
Subtitles for I Am David
keywords: i, am, david, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: I Am David (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{630}{697}Ãkinci Dünya Savaþý'ndan sonraki yýllarda|Doðu Avrupa'da birçok insan,
{710}{785}yeni hükümetleriyle ayný görüþte|olmadýklarý için çalýþma...
{802}{857}...kamplarýna gönderilmiþti.|Bu yüzden aileler parçalanmýþtý..
{874}{938}Bu kamplarda hayat çetindi ve|kaçmak diye bir seçenek yoktu.
{960}{1009}Ama adý David olan bir çocuk için|tek umut kaçmaktý...
{1025}{1042}Beni dinliyor musun?|Buradan bu gece kaçmalýsýn.
{1042}{1088}Beni dinliyor musun?|Buradan bu gece kaçmalýsýn.
{1113}{1177}Belene Mahkum Kampý,|Bulgaristan 1952
{1187}{1273}Hayatta kalmak için tek þansýn kaçmak.|Eðer dediklerimi a
Subtitles for I Am David
keywords: i, am, david, limited, hls, english, motechnet, com,
original filename: I.Am.David.LiMiTED.DVDRiP.XViD-HLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:41,340
Are you listening to me?
2
00:00:41,990 --> 00:00:46,770
You must escape from here tonight.
It's your only chance to stay alive.
3
00:00:47,300 --> 00:00:50,300
If you follow my instructions
and make it out of the camp...
4
00:00:50,430 --> 00:00:53,880
...travel when it's dark
to flee Bulgaria so you won't be seen.
5
00:00:54,180 --> 00:00:56,450
They'll be everywhere waiting
to arrest you...
6
00:00:56,570 --> 00:00:59,480
...and unless you're very careful,
you'll be caught.
7
00:01:00,900 --> 00:01:05,890
If you make it across the border,
you must get
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x480|25.0fps 700.0 MB
{85}{204}<<T?umaczenie: Odzio>>|odzio1@tlen. pl
{315}{446}<<KinoMania SubGroup>>|subgroup.kinomania.org
{450}{520}I Am David
{580}{649}Po drugiej wojnie ?wiatowej wiele|os?b ze wschodniej europy by?o...
{653}{731}przetrzymywane w obozach robotniczych,|za buntowanie si? przeciwko nowym rz?dom.
{735}{784}Z tego w?a?nie powodu|wiele rodzin zosta?o rozbitych.
{788}{850}?ycie tam by?o bardzo rygorystyczne,|wi?c o ucieczce nie mog?o by? mowy.
{880}{955}Lecz ucieczka by?a wtedy jedyn?|szans? ch?opca o imieniu David.
{1005}{1030}/S?uchasz mnie?
{1060}{1093}/Dzisiaj musisz st?d uciec.
{1118}{1180}/To
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{38}{263}Subtitrare realizata de Calin Adrian|..:: cadrian710@gmail.com ::..
{443}{511}Eu sunt David
{566}{662}In anii ce au urmat celui de-al 2-lea Razboi Mondial,|multi oameni din Europa de Est,erau fortati
{672}{748}sa lucreze pe campuri,pentru |ca nu erau de acord cu guvernul.
{756}{844}Din aceasta cauza,familii |au fost destramate.
{850}{921}Viata in aceste lagare era dura,|iar evadarea nu era o optiune.
{928}{1000}Si totusi,pentru un baiat pe nume David,|era singura speranta...
{1008}{1088}Ma asculti?|trebuie sa evadezi in noaptea asta.
{1113}{1155}Este singura ta sansa sa ramai in viata.
{1181}{1240}Daca imi urmaresti in
Subtitles for I Am David
keywords: i, am, david, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, hls,
original filename: I Am David (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:41,340
Are you listening to me?
2
00:00:41,990 --> 00:00:46,770
You must escape from here tonight.
It's your only chance to stay alive.
3
00:00:47,300 --> 00:00:50,300
If you follow my instructions
and make it out of the camp...
4
00:00:50,430 --> 00:00:53,880
...travel when it's dark
to flee Bulgaria so you won't be seen.
5
00:00:54,180 --> 00:00:56,450
They'll be everywhere waiting
to arrest you...
6
00:00:56,570 --> 00:00:59,480
...and unless you're very careful,
you'll be caught.
7
00:01:00,900 --> 00:01:05,890
If you make it across the border,
you must get
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,864 --> 00:00:24,165
En los años posteriores a la
segunda guerra mundial...
2
00:00:24,165 --> 00:00:26,467
...mucha gente del este de Europa
fue enviada a campos de concentración...
3
00:00:26,467 --> 00:00:28,768
...por discrepar con los
nuevos gobernantes.
4
00:00:28,769 --> 00:00:31,070
Por este motivo,
familias fueron separadas.
5
00:00:31,261 --> 00:00:33,562
La vida en estos campos era
muy dura y escapar no era opción.
6
00:00:33,562 --> 00:00:36,017
Hasta que un niño llamado David,
tuvo su única esperanza...
7
00:00:40,121 --> 00:00:41,463
<i>¿Me escuchas?</i>
Subtitles for I Am David
keywords: i, am, david, 2003, 1, cd, english, en, subtitles, www, mysubtitles, com,
original filename: I Am David - 2003 - 1CD - English - en - 2e3beb10d16419d2ed2c703ee2935422.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:40,000 --> 00:00:41,340
Are you listening to me?
2
00:00:41,990 --> 00:00:46,770
You must escape from here tonight.
It's your only chance to stay alive.
3
00:00:47,300 --> 00:00:50,300
If you follow my instructions
and make it out of the camp...
4
00:00:50,430 --> 00:00:53,880
...travel when it's dark
to flee Bulgaria so you won't be seen.
5
00:00:54,180 --> 00:00:56,450
They'll be everywhere waiting
to arrest you...
6
00:00:56,570 --> 00:00:59,480
...and unless you're very careful,
you'll be caught.
7
00:01:00,900 --> 00:01:05,890
If you make it across the border,
you must
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{294}{389}
{431}{515}JA SAM DAVID
{527}{583}U godinama nakon|drugog svjetskog rata
{584}{642}mnogo je ljudi u Istoènoj Europi|otjerano u radne logore
{643}{699}zbog neslaganja sa|svojim novim režimima.
{699}{757}Zbog toga su mnoge|obitelji razdvojene.
{762}{819}Život je u tim logorima|bio strašno težak,|a bijeg je bio nemoguæ.
{820}{895}Za jednog djeèaka, imenom David,|to je bila jedina nada...
{983}{1017}"Slušaš li me?
{1033}{1152}Moraš noæas pobjeæi.|To je jedina šansa da ostaneš živ.
{1165}{1240}Budeš li slijedio moje upute|i uspio odmaæi od logora,
{1244}{1330}moraš napustit Bugarsku,|a da te ne primijete.
{1337}{139
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:20,800
Eu sou o David
2
00:00:23,200 --> 00:00:26,000
Durante os anos da 2da. guerra mundial
muita gente da Europa de Leste,
3
00:00:26,100 --> 00:00:29,300
foi enviada para acampamentos de trabalhos
forçados por não concordarem com o novo governo.
4
00:00:29,400 --> 00:00:31,400
Por isso, familias inteiras foram
separadas.
5
00:00:31,500 --> 00:00:34,000
A vida nestes acampamentos era muito dura,
e fugir não era uma opção.
6
00:00:35,200 --> 00:00:38,200
Mesmo assim, para um menino chamado David
era a sua única esperança...
7
00:00:40,200 --> 00:00:41,200
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{38}{263}Subtitrare realizata de Calin Adrian|..:: cadrian710@gmail.com ::..
{443}{511}Eu sunt David
{566}{662}In anii ce au urmat celui de-al 2-lea Razboi Mondial,|multi oameni din Europa de Est,erau fortati
{672}{748}sa lucreze pe campuri,pentru |ca nu erau de acord cu guvernul.
{756}{844}Din aceasta cauza,familii |au fost destramate.
{850}{921}Viata in aceste lagare era dura,|iar evadarea nu era o optiune.
{928}{1000}Si totusi,pentru un baiat pe nume David,|era singura speranta...
{1008}{1088}Ma asculti?|trebuie sa evadezi in noaptea asta.
{1113}{1155}Este singura ta sansa sa ramai in viata.
{1181}{1240}Daca imi urmaresti in
Subtitles for I Am David
keywords: i, am, david, 2003, limited, hls,
original filename: I.Am.David.2003.LiMiTeD.DVDRip.XviD-HLS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:41,340
Luister je naar me?
2
00:00:41,990 --> 00:00:46,770
Je moet hier vanavond ontsnappen.
Het is je enige kans om in leven te blijven.
3
00:00:47,300 --> 00:00:50,300
Als je mijn instructies opvolgt
en uit het kamp weet te komen...
4
00:00:50,430 --> 00:00:52,759
...reis dan als het donker is
om naar Bulgarije te vluchten,
5
00:00:52,859 --> 00:00:53,880
zodat je niet gezien wordt.
6
00:00:54,180 --> 00:00:56,450
Ze zullen overal wachten
om je te arresteren...
7
00:00:56,570 --> 00:00:59,480
...en, tenzij je heel voorzichtig bent,
zul je gepakt worden.
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:41,340
Are you listening to me?
2
00:00:41,990 --> 00:00:46,770
You must escape from here tonight.
It's your only chance to stay alive.
3
00:00:47,300 --> 00:00:50,300
If you follow my instructions
and make it out of the camp...
4
00:00:50,430 --> 00:00:53,880
...travel when it's dark
to flee Bulgaria so you won't be seen.
5
00:00:54,180 --> 00:00:56,450
They'll be everywhere waiting
to arrest you...
6
00:00:56,570 --> 00:00:59,480
...and unless you're very careful,
you'll be caught.
7
00:01:00,900 --> 00:01:05,890
If you make it across the border,
you must get
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{294}{389}
{431}{515}JA SAM DAVID
{527}{583}U godinama nakon|drugog svjetskog rata
{584}{642}mnogo je ljudi u Istoènoj Europi|otjerano u radne logore
{643}{699}zbog neslaganja sa|svojim novim režimima.
{699}{757}Zbog toga su mnoge|obitelji razdvojene.
{762}{819}Život je u tim logorima|bio strašno težak,|a bijeg je bio nemoguæ.
{820}{895}Za jednog djeèaka, imenom David,|to je bila jedina nada...
{983}{1017}"Slušaš li me?
{1033}{1152}Moraš noæas pobjeæi.|To je jedina šansa da ostaneš živ.
{1165}{1240}Budeš li slijedio moje upute|i uspio odmaæi od logora,
{1244}{1330}moraš napustit Bugarsku,|a da te ne primijete.
{1337}{139
Subtitles for I Am David
keywords: i, am, david, limited, hls, swedish, motechnet, com, iad,
original filename: 2763-I.Am.David.LiMiTED.DVDRiP.XViD-HLS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,780 --> 00:00:25,329
EFTER ANDRA VÃRLDSKRIGET BLEV
MÃNGA SATTA I ARBETSLÃGER
2
00:00:25,540 --> 00:00:28,816
DE VAR KRITISKA TILL SINA
NYA REGERINGAR.
3
00:00:29,020 --> 00:00:32,012
PÃ GRUND AV DETTA
BLEV MÃNGA FAMILJER SPLITTRADE.
4
00:00:32,220 --> 00:00:35,815
LIVET I LÃGREN VAR MYCKET HÃRT,
OCH MAN KUNDE INTE FLY.
5
00:00:36,020 --> 00:00:39,251
MEN DEN LILLE POJKEN DAVID
HADE INGET ANNAT HOPP.
6
00:00:39,460 --> 00:00:41,769
<i>Hör du på?</i>
<i>Du måste fly i natt.</i>
7
00:00:41,980 --> 00:00:43,857
BULGARIEN 1952
8
00:00:44,060 --> 00:00:46,574
<i>Det
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,100 --> 00:00:20,100
Yo soy David
2
00:00:22,100 --> 00:00:25,900
En los años posteriores a la 2da. Guerra Mundial
mucha gente de Europa Oriental...
3
00:00:25,900 --> 00:00:29,100
fue enviada a campamentos de trabajo
forzado por estar en desacuerdo con el nuevo gobierno
4
00:00:29,100 --> 00:00:31,200
Debido a esto, familia
enteras fueron separadas...
5
00:00:31,100 --> 00:00:34,100
La vida en estos campamentos era muy dura...
y escapar no era una opción.
6
00:00:35,100 --> 00:00:38,600
Pero aún asÃ, para un pequeño llamado David
era su única esperanza...
7
00:00:40,100
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:20,800
Yo soy David
2
00:00:23,200 --> 00:00:26,000
Durante los años de la 2da. guerra mundial
mucha gente del este de Europa..
3
00:00:26,100 --> 00:00:29,300
fueron enviados a campamentos de trabajos
forzosos por el desacuerdo con el nuevo gobierno
4
00:00:29,400 --> 00:00:31,400
debido a esto familia enteras fueron
separadas..
5
00:00:31,500 --> 00:00:34,000
la vida en estos campamentos era muy dura..
y escapar no era una opcion.
6
00:00:35,200 --> 00:00:38,200
Pero aun asi, para un pequeño llamado David
era su unica esperanza...
7
00:00:40,200 --> 00:00:41,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{85}movie info: XVID 592x320 24.1000fps 699.3 MB|/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
{95}{180}Ma?e synchro do wydania hls >>>NAZIR<<<
{185}{300}<<T?umaczenie: Odzio>>|odzio1@tlen. pl
{305}{436}<<KinoMania SubGroup>>|subgroup.kinomania.org
{440}{510}I Am David
{570}{639}Po drugiej wojnie ?wiatowej wiele|os?b ze wschodniej europy by?o...
{643}{721}przetrzymywane w obozach robotniczych,|za buntowanie si? przeciwko nowym rz?dom.
{725}{774}Z tego w?a?nie powodu|wiele rodzin zosta?o rozbitych.
{778}{840}?ycie tam by?o bardzo rygorystyczne,|wi?c o ucieczce nie mog?o by? mowy.
{870}{945}Lecz ucieczka by?a wtedy jedyn?|szans? ch?opca o imien
Subtitles for I Am David
keywords: i, am, david, 2003, limited, hls,
original filename: I.Am.David.2003.LiMiTeD.DVDRip.XviD-HLS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:41,340
Luister je naar me?
2
00:00:41,990 --> 00:00:46,770
Je moet hier vanavond ontsnappen.
Het is je enige kans om in leven te blijven.
3
00:00:47,300 --> 00:00:50,300
Als je mijn instructies opvolgt
en uit het kamp weet te komen...
4
00:00:50,430 --> 00:00:52,759
...reis dan als het donker is
om naar Bulgarije te vluchten,
5
00:00:52,859 --> 00:00:53,880
zodat je niet gezien wordt.
6
00:00:54,180 --> 00:00:56,450
Ze zullen overal wachten
om je te arresteren...
7
00:00:56,570 --> 00:00:59,480
...en, tenzij je heel voorzichtig bent,
zul je gepakt worden.
8
0
Subtitles for I Am David
keywords: iamdavid, 2003, spanish, i, am, esp, www, asia, team, net,
original filename: IAmDavid2003-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,047 --> 00:00:21,056
YO SOY DAVID
2
00:00:22,658 --> 00:00:25,158
<i>En los años posteriores a la
Segunda Guerra Mundial...</i>
3
00:00:25,159 --> 00:00:28,159
<i>mucha gente del este de Europa fue enviada
a campos de trabajos forzosos por disentir...</i>
4
00:00:28,160 --> 00:00:30,660
<i>de sus nuevos gobiernos. Por esto,
muchas familias fueron separadas.</i>
5
00:00:30,661 --> 00:00:35,580
<i>La vida en esos campos fue dura
y escapar no era una opción.</i>
6
00:00:35,581 --> 00:00:39,330
<i>Aún asÃ, para un niño llamado
David, era su única esperanza...</i>
7
00:00:41,2
Subtitles for I Am David
keywords: i, am, david, 2003, p, txxz, divxplanet,
original filename: 2ea5812f2690078ec7a0c37d5ef4dbb2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,482 --> 00:00:26,151
Ãkinci Dünya Savaþý'ndan sonraki yýllarda
Doðu Avrupa'da birçok insan,
2
00:00:26,693 --> 00:00:29,696
yeni hükümetleriyle ayný görüþte
olmadýklarý için çalýþma...
3
00:00:30,364 --> 00:00:32,574
...kamplarýna gönderilmiþti.
Bu yüzden aileler parçalanmýþtý..
4
00:00:33,242 --> 00:00:35,827
Bu kamplarda hayat çetindi ve
kaçmak diye bir seçenek yoktu.
5
00:00:36,703 --> 00:00:38,664
Ama adý David olan bir çocuk için
tek umut kaçmaktý...
6
00:00:41,333 --> 00:00:42,000
Beni dinliyor musun?
Buradan bu gece kaçmalýsýn.
7
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}Wersja:|I.Am.David.Limited.FS.DVDSCR.XviD-MoF
{100}{300}Udost?pni?:|DRWAL
{432}{499}Yo soy David
{556}{623}Durante los a?os de la 2da. guerra mundial|mucha gente del este de Europa..
{626}{702}fueron enviados a campamentos de trabajos|forzosos por el desacuerdo con el nuevo gobierno
{705}{753}debido a esto familia enteras fueron|separadas..
{755}{815}la vida en estos campamentos era muy dura..|y escapar no era una opcion.
{844}{916}Pero aun asi, para un peque?o llamado David|era su unica esperanza...
{964}{988}<i>me escuchas?</i>
{1017}{1048}<i>debes escapar esta noche..</i>
{1072}{1117}<i>es tu unica oportunidad de seguir con vida</
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial Narrow,18,65535,16777215,16777215,0,-1,0,1,1,1,2,30,30,15,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:18.00,0:00:20.80,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Yo soy David
Dialogue: Marked=0,0:00:23.20,0:00:26.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Durante los años de la 2da. guerra mundialNmucha gente del es
Subtitles for I Am David
keywords: am, david, limited, hls, i,
original filename: 081612005I.Am.David.LiMiTED.DVDRiP.XViD-HLS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,700 --> 00:00:20,500
Eu sou o David
2
00:00:22,600 --> 00:00:25,200
Durante os anos da 2ª. guerra mundial
muita gente da Europa de Leste,
3
00:00:25,201 --> 00:00:27,200
foi enviada para acampamentos
de trabalhos forçados,
4
00:00:27,201 --> 00:00:28,801
por não concordarem
com o novo governo.
5
00:00:28,802 --> 00:00:30,402
Por isso, famÃlias inteiras
foram separadas.
6
00:00:30,403 --> 00:00:32,902
A vida nestes acampamentos era
muito dura, e fugir não era uma opção.
7
00:00:34,500 --> 00:00:37,700
Mesmo assim, para um menino chamado
David era a sua única esperança
Subtitles for I Am David
keywords: i, am, david, limited, hls, swedish, motechnet, com, iad,
original filename: I.Am.David.LiMiTED.DVDRiP.XViD-HLS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,780 --> 00:00:25,329
EFTER ANDRA VÃRLDSKRIGET BLEV
MÃNGA SATTA I ARBETSLÃGER
2
00:00:25,540 --> 00:00:28,816
DE VAR KRITISKA TILL SINA
NYA REGERINGAR.
3
00:00:29,020 --> 00:00:32,012
PÃ GRUND AV DETTA
BLEV MÃNGA FAMILJER SPLITTRADE.
4
00:00:32,220 --> 00:00:35,815
LIVET I LÃGREN VAR MYCKET HÃRT,
OCH MAN KUNDE INTE FLY.
5
00:00:36,020 --> 00:00:39,251
MEN DEN LILLE POJKEN DAVID
HADE INGET ANNAT HOPP.
6
00:00:39,460 --> 00:00:41,769
<i>Hör du på?</i>
<i>Du måste fly i natt.</i>
7
00:00:41,980 --> 00:00:43,857
BULGARIEN 1952
8
00:00:44,060 --> 00:00:46,574
<i>Det
Subtitles for I Am David
keywords: i, am, david, limited, hls, english, motechnet, com,
original filename: 2762-I.Am.David.LiMiTED.DVDRiP.XViD-HLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:41,340
Are you listening to me?
2
00:00:41,990 --> 00:00:46,770
You must escape from here tonight.
It's your only chance to stay alive.
3
00:00:47,300 --> 00:00:50,300
If you follow my instructions
and make it out of the camp...
4
00:00:50,430 --> 00:00:53,880
...travel when it's dark
to flee Bulgaria so you won't be seen.
5
00:00:54,180 --> 00:00:56,450
They'll be everywhere waiting
to arrest you...
6
00:00:56,570 --> 00:00:59,480
...and unless you're very careful,
you'll be caught.
7
00:01:00,900 --> 00:01:05,890
If you make it across the border,
you must get
Subtitles for I Am David
keywords: am, david, limited, fs, dvdscr, mof, i,
original filename: 385122004I.Am.David.Limited.FS.DVDSCR.XviD-MoF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:20,800
Eu sou o David
2
00:00:23,200 --> 00:00:26,000
Durante os anos da 2da. guerra mundial
muita gente da Europa de Leste,
3
00:00:26,100 --> 00:00:29,300
foi enviada para acampamentos de trabalhos
forçados por não concordarem com o novo governo.
4
00:00:29,400 --> 00:00:31,400
Por isso, familias inteiras foram
separadas.
5
00:00:31,500 --> 00:00:34,000
A vida nestes acampamentos era muito dura,
e fugir não era uma opção.
6
00:00:35,200 --> 00:00:38,200
Mesmo assim, para um menino chamado David
era a sua única esperança...
7
00:00:40,200 --> 00:00:41,200
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,710 --> 00:00:10,070
Legendas: jmsilv@netscape.net
2
00:00:18,000 --> 00:00:20,800
Eu sou o David
3
00:00:23,200 --> 00:00:26,000
Nos anos que seguiram a II Guerra
Mundial, muitos na Europa Oriental...
4
00:00:26,100 --> 00:00:29,300
foram mandados para campos
de trabalho forçado por discordarem...
5
00:00:29,400 --> 00:00:32,010
dos seus novos governos.
Por isso, famÃlias foram separadas.
6
00:00:32,050 --> 00:00:35,370
A vida nestes campos era muito
dura, e não havia escapatória.
7
00:00:35,410 --> 00:00:39,100
Mesmo assim, para um menino chamado
David, a fuga era sua ú
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{294}{389}
{431}{515}JA SAM DAVID
{527}{583}U godinama nakon|drugog svjetskog rata
{584}{642}mnogo je ljudi u Istoènoj Europi|otjerano u radne logore
{643}{699}zbog neslaganja sa|svojim novim režimima.
{699}{757}Zbog toga su mnoge|obitelji razdvojene.
{762}{819}Život je u tim logorima|bio strašno težak,|a bijeg je bio nemoguæ.
{820}{895}Za jednog djeèaka, imenom David,|to je bila jedina nada...
{983}{1017}"Slušaš li me?
{1033}{1152}Moraš noæas pobjeæi.|To je jedina šansa da ostaneš živ.
{1165}{1240}Budeš li slijedio moje upute|i uspio odmaæi od logora,
{1244}{1330}moraš napustit Bugarsku,|a da te ne primijete.
{1337}{139
Subtitles for I Am David
keywords: i, am, david, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, p, txxz,
original filename: I Am David (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{563}{627}Ãkinci Dünya Savaþý'ndan sonraki yýllarda|Doðu Avrupa'da birçok insan,
{640}{712}yeni hükümetleriyle ayný görüþte|olmadýklarý için çalýþma...
{728}{781}...kamplarýna gönderilmiþti.|Bu yüzden aileler parçalanmýþtý..
{797}{859}Bu kamplarda hayat çetindi ve|kaçmak diye bir seçenek yoktu.
{880}{927}Ama adý David olan bir çocuk için|tek umut kaçmaktý...
{991}{1007}Beni dinliyor musun?|Buradan bu gece kaçmalýsýn.
{1007}{1051}Beni dinliyor musun?|Buradan bu gece kaçmalýsýn.
{1075}{1137}Belene Mahkum Kampý,|Bulgaristan 1952
{1146}{1229}Hayatta kalmak için tek þansýn kaçmak.|Eðer dediklerimi ayn
Subtitles for I Am David
keywords: i, am, david, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, limited, hls,
original filename: I Am David (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,037 --> 00:00:20,126
BENÃM ADIM DAVID.
2
00:00:22,276 --> 00:00:25,869
Ãkinci Dünya Savaþý'ndan sonraki yýllarda
Doðu Avrupa'da birçok insan,
3
00:00:25,969 --> 00:00:28,741
yeni hükümetleriyle ayný görüþte
olmadýklarý için çalýþma...
4
00:00:28,841 --> 00:00:31,744
...kamplarýna gönderilmiþti.
Bu yüzden aileler parçalanmýþtý..
5
00:00:32,050 --> 00:00:35,122
Bu kamplarda hayat çetindi ve
kaçmak diye bir seçenek yoktu.
6
00:00:35,340 --> 00:00:38,000
Ama adý David olan bir çocuk için
tek umut kaçmaktý...
7
00:00:40,000 --> 00:00:41,340
Beni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:20,800
Yo soy David
2
00:00:23,200 --> 00:00:26,000
Durante los años de la 2da. guerra mundial
mucha gente del este de Europa..
3
00:00:26,100 --> 00:00:29,300
fueron enviados a campamentos de trabajos
forzosos por el desacuerdo con el nuevo gobierno
4
00:00:29,400 --> 00:00:31,400
debido a esto familia enteras fueron
separadas..
5
00:00:31,500 --> 00:00:34,000
la vida en estos campamentos era muy dura..
y escapar no era una opcion.
6
00:00:35,200 --> 00:00:38,200
Pero aun asi, para un pequeño llamado David
era su unica esperanza...
7
00:00:40,200 --> 00:00:41,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial Narrow,18,65535,16777215,16777215,0,-1,0,1,1,1,2,30,30,15,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:18.00,0:00:20.80,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Yo soy David
Dialogue: Marked=0,0:00:23.20,0:00:26.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Durante los años de la 2da. guerra mundialNmucha gente del es
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{80}{300}www.misiek.strefa.pl - Strefa Film?w DVD & Divx
{454}{546}ODNALE?? PRZEZNACZENIE
{576}{706}Po II Wojnie ?wiatowej,|we Wschodniej Europie wielu ludzi|trafi?o do przymusowych oboz?w pracy|za sprzeciw wobec nowej w?adzy.
{710}{768}Cz?sto dochodzi?o przy tym|do rozdzielania rodzin.
{772}{886}?ycie w obozach by?o ci??kie,|a ucieczka nie wchodzi?a w gr?.
{890}{1015}By?a jednak jedyn? nadziej?|ch?opca o imieniu Dawid.
{1019}{1062}{y:i}S?uchasz mnie?
{1066}{1195}{y:i}Musisz uciec dzi? w nocy.|{y:i}To twoja jedyna szansa.
{1199}{1272}{y:i}W?druj noc?,|{y:i}?eby ci? nikt nie widzia?,
{1276}{136
Subtitles for I Am David
keywords: 1307, i, am, david, 2003, 2, 5, fps, hls, iad,
original filename: 13070-I_Am_David_(2003)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{38}{263}Subtitrare realizata de Calin Adrian|..:: cadrian710@gmail.com ::..
{443}{511}Eu sunt David
{566}{662}In anii ce au urmat celui de-al 2-lea Razboi Mondial,|multi oameni din Europa de Est,erau fortati
{672}{748}sa lucreze pe campuri,pentru |ca nu erau de acord cu guvernul.
{756}{844}Din aceasta cauza,familii |au fost destramate.
{850}{921}Viata in aceste lagare era dura,|iar evadarea nu era o optiune.
{928}{1000}Si totusi,pentru un baiat pe nume David,|era singura speranta...
{1008}{1088}Ma asculti?|trebuie sa evadezi in noaptea asta.
{1113}{1155}Este singura ta sansa sa ramai in viata.
{1181}{1240}Daca imi urmaresti in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:41,340
Are you listening to me?
2
00:00:41,990 --> 00:00:46,770
You must escape from here tonight.
It's your only chance to stay alive.
3
00:00:47,300 --> 00:00:50,300
If you follow my instructions
and make it out of the camp...
4
00:00:50,430 --> 00:00:53,880
...travel when it's dark
to flee Bulgaria so you won't be seen.
5
00:00:54,180 --> 00:00:56,450
They'll be everywhere waiting
to arrest you...
6
00:00:56,570 --> 00:00:59,480
...and unless you're very careful,
you'll be caught.
7
00:01:00,900 --> 00:01:05,890
If you make it across the border,
you must get
Subtitles for I Am David
keywords: i, am, david, limited, hls, bg,
original filename: i.am.david.limited.dvdrip.xvid-hls(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,544 --> 00:00:16,377
Ãîëäúà ÃåäèÃ
ïðåäñòà âÿ
2
00:00:18,030 --> 00:00:21,398
ÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:21,864 --> 00:00:24,130
à ãîäèÃèòå ñëåä
Ãòîðà òà ñâåòîâÃà âîéÃÃ
4
00:00:24,165 --> 00:00:26,467
ìÃîãî õîðà îò Ãçòî÷Ãà ÃâðîïÃ
áÿõà èçïðà òåÃè â òðóäîâè ëà ãåðè
5
00:00:26,502 --> 00:00:28,768
çà òîâà , ֌ ÃÃ¥ îäîáðÿâà õÃ
Ãîâèÿ ðåæèì.
6
00:00:28,769 --> 00:00:31,070
ÃÃîãî ñåìåéñòâà áÿõà ðà çäåëåÃè.
7
00:00:31,261 --> 00:00:
Subtitles for I Am David
keywords: i, am, david, english, subtitles, readme,
original filename: I Am David ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Subtitles for I Am David
keywords: iamdavid, 2003, danish, i, am, 2004, hls, my, super, ex, girlfriend,
original filename: IAmDavid2003-Danish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:41,340
Hører du efter?
2
00:00:41,990 --> 00:00:46,770
Du må flygte i aften.
Det er din eneste chance for at overleve.
3
00:00:47,300 --> 00:00:50,300
Hvis du følger mine instruktioner, og
kommer ud af lejren....
4
00:00:50,430 --> 00:00:53,880
...så rejs i mørket til Bulgarien,
så du ikke bliver set.
5
00:00:54,180 --> 00:00:56,450
De vil vente alle vegne på
at arrestere dig....
6
00:00:56,570 --> 00:00:59,480
..med mindre du er meget forsigtig,
bliver du fanget.
7
00:01:00,900 --> 00:01:05,890
Hvis du kommer over grænsen, skal
du tage til Danmark med d
Subtitles for I Am David
keywords: 1218, i, am, david, 2003, 2, 5, fps, esp, www, asia, team, net, por, favor, leer,
original filename: 12186-I_Am_David_(2003)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,047 --> 00:00:21,056
YO SOY DAVID
2
00:00:22,658 --> 00:00:25,158
<i>En los años posteriores a la
Segunda Guerra Mundial...</i>
3
00:00:25,159 --> 00:00:28,159
<i>mucha gente del este de Europa fue enviada
a campos de trabajos forzosos por disentir...</i>
4
00:00:28,160 --> 00:00:30,660
<i>de sus nuevos gobiernos. Por esto,
muchas familias fueron separadas.</i>
5
00:00:30,661 --> 00:00:35,580
<i>La vida en esos campos fue dura
y escapar no era una opción.</i>
6
00:00:35,581 --> 00:00:39,330
<i>Aún asÃ, para un niño llamado
David, era su única esperanza...</i>
7
00:00:41,2
Subtitles for I Am David
keywords: i, am, david, 2003, hls, iad, rent, 1, tv, set, ds, store, rels, 2,
original filename: I_Am_David-(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{38}{263}Subtitrare realizata de Calin Adrian|..:: cadrian710@gmail.com ::..
{443}{511}Eu sunt David
{566}{662}In anii ce au urmat celui de-al 2-lea Razboi Mondial,|multi oameni din Europa de Est,erau fortati
{672}{748}sa lucreze pe campuri,pentru |ca nu erau de acord cu guvernul.
{756}{844}Din aceasta cauza,familii |au fost destramate.
{850}{921}Viata in aceste lagare era dura,|iar evadarea nu era o optiune.
{928}{1000}Si totusi,pentru un baiat pe nume David,|era singura speranta...
{1008}{1088}Ma asculti?|trebuie sa evadezi in noaptea asta.
{1113}{1155}Este singura ta sansa sa ramai in viata.
{1181}{1240}Daca imi urmaresti in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,399 --> 00:01:40,399
EU SUNT SAM
2
00:01:41,400 --> 00:01:45,300
Subtitrarea: Aºchiuþã
3
00:01:45,400 --> 00:01:49,044
Decofeinizatã, dublã.
Cappuccino degresat pentru Bruce.
4
00:01:50,040 --> 00:01:51,502
Aºa-i, amice.
5
00:01:51,544 --> 00:01:54,227
E o alegere foarte bunã,
Bruce.
6
00:01:54,264 --> 00:01:57,166
-Mulþumesc, Sam. Ai grijã.
- Ãntr-adevãr, o alegere bunã.
7
00:01:57,208 --> 00:02:01,550
Un Caramel Macchiato.
Este foarte fierbinte.
8
00:02:01,591 --> 00:02:03,413
Bunã dimineaþa.
9
00:02:03,447 --> 00:02:05,269
Vanilla grande fãrã spumã