Search Movie Subtitles results for Hwiparam Gongju Whistling Princess Napisy by relevance:
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:42:T?umaczenie na podstawie|napis?w angielskich wykona?: Sloshed.
00:00:52:Synchro - L77.
00:01:29:Witam.
00:01:31:?yczymy udanych zakup?w.
00:02:21:Ok.
00:02:22:Spotkamy si? zaraz po tym.|W porz?dku.
00:02:44:Dlaczego jeste? taka niecierpliwa?
00:02:46:Dlaczego musz? wsz?dzie ciebie szuka??
00:02:51:Dlaczego nie odpowiadasz?|Jeste? g?ucha?
00:02:54:Przepraszam, pani?.
00:02:57:Jak mnie nazwa?a?? "Pani"?
00:03:00:Ty mnie nie s?uchasz.|Chod?.
00:03:02:Powiedzia?am co? - za mn?!
00:03:05:Za mn?.
00:03:09:Za mn?, natychmiast.
00:03:13:Powiedz to jeszcze raz.|Jak mnie nazwa?a??
00:03:17:Odpowiedz!
00:03:19:?arty sobie robisz?|?arty ze starszego?
00:03:24:To boli!|Przepras
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 576x320 23.976fps 701.5 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{1000}{1100}<<T?umaczenie: Vartan>>|dayfly@wp.pl
{1101}{1200}<<Konsultacja: Throck>>|throck@poczta.onet.pl
{1201}{1300}<<KinoMania SubGroup>>|subgroup.kinomania.org
{1370}{1455}WHISTLING PRINCESS
{1574}{1650}26 Maja 2000.|20 dni przed Konferencj? Korei Po?udniowej i P??nocnej.
{3488}{3590}O Bo?e, tragedia.|Mo?ecie ju? sobie i???
{3594}{3615}Prosz? pana,
{3619}{3662}za?piewamy jeszcze "Highway Star".
{3666}{3702}Spadajcie!
{3707}{3800}Prosz? pana...|teraz si? postaramy.
{3804}{3821}Taa.
{3829}{3887}- Dalej ch?opaki.|- Uwaga, Mr Kim.
{3891}{3933}Wy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:Studio Ghibli presents | A FILM BY MIYAZAKI HAYAO
00:00:15:In ancient times the land | lay covered in forests...
00:00:21:...where from ages long past | dwelt the spirits of the gods.
00:00:28:Back then men and beast lived in harmony, | but this time went by...
00:00:34:...most of the great forests were destroyed
00:00:38:those that remained were guarded by gigantic beasts
00:00:42:who owed their religions to the Great Forest Spirit
00:00:46:for those were the days of gods and of demons.
00:01:10:PRINCESS MONONOKE
00:01:30:Yakul! Come on boy.
00:01:35:-Girls! | -Ashitaka!
00:01:36:There is something strange going on.
00:01:38:You have to hurry the wise woman | wants ever
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,055 --> 00:01:30,420
Welcome.
2
00:01:30,824 --> 00:01:32,519
Have a great time shopping.
3
00:02:20,673 --> 00:02:21,608
Okay.
4
00:02:21,608 --> 00:02:24,042
Let's meet up later then.
Alright. Okay.
5
00:02:43,897 --> 00:02:46,232
Why are you so restless?
6
00:02:46,232 --> 00:02:49,668
Do you have to make me
look for you all over?
7
00:02:50,870 --> 00:02:53,498
Why aren't you answering me?
Are you deaf?
8
00:02:53,773 --> 00:02:56,708
I'm sorry, lady
9
00:02:57,210 --> 00:02:59,804
What did you call me? Lady?
10
00:03:00,013 --> 00:03:02,208
You just don't lis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{360}{502}W zamierzch?ych czasach ziemia pokryta by?a lasami
{503}{630}w kt?rym od wiek?w mieszka?y duchy bog?w.
{690}{789}Cz?owiek ?y? w harmonii ze zwierz?tami,
{790}{930}lecz czas p?yn??, wi?kszo?? wielkiego lasu zosta?a zniszczona
{931}{1014}a to co pozosta?o, bronione by?o przez gigantyczne bestie,
{1015}{1102}kt?rych legiony s?u?y?y Wielkiemu Duchowi Puszczy.
{1103}{1174}By? to czas bog?w
{1175}{1242}i demon?w.
{1695}{1781}KSI?NICZKA MONONOKE
{2146}{2225}Yakul. No dalej!
{2254}{2316}- Dziewcz?ta!|- Ashitaka!
{2317}{2429}Dzieje si? co? dziwnego. Musicie si? pospieszy?.|Szamanka chce, ?eby wszyscy wr?cili do wioski.
{2430}{2468}- W?a?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:- TEXT MADE BY Pawe? P.(GAMEBODY)-
00:00:06:Orty, interpunkcje i styl poprawi? Resident.
00:00:10:Teraz tekst powinien by? czytelniejszy.
00:00:15:W antycznych czasach
00:00:17:Ziemia by?a pokryta lasami.
00:00:21:Od niepami?tnych czas?w
00:00:23:Mieszka?y w nich duchy bog?w.
00:00:28:Wtedy ludzie i bestie ?yli w harmonii.
00:00:32:Ale te czasy min??y, wi?kszo?? wielkich las?w zosta?a zniszczona.
00:00:38:Pozosta?e by?y bronione przez gigantyczne bestie,|kt?rych bogiem by? wielki duch lasu.
00:00:46:To by?y dni bog?w i demon?w!
00:01:10:KSI?NICZKA MONONOKE
00:01:34:Dziewcz?ta.|Ashitaka.
00:01:36:Dzieje si? co? dziwnego|musicie si? pospieszy?, szamanka chce aby wszyscy w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Princess Aurora (v.02)
2
00:00:03,100 --> 00:00:06,000
Traduction : MarcelVincent
Corrections : Aklolo, Nong Peun
3
00:01:29,204 --> 00:01:30,569
Bienvenue.
4
00:01:30,972 --> 00:01:32,667
Bon shopping.
5
00:02:20,822 --> 00:02:21,721
OK.
6
00:02:21,756 --> 00:02:24,190
On se voit plus tard alors.
D'accord. Oui.
7
00:02:44,045 --> 00:02:46,346
Pourquoi tu ne restes pas tranquille ?
8
00:02:46,381 --> 00:02:49,817
Je vais devoir te courir apr?s
tout le temps ?
9
00:02:51,019 --> 00:02:53,647
Pourquoi tu ne me r?ponds pas ?
Tu es sourde ?
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15: Dawno temu ziemi? pokrywa?y g?ste lasy.
00:00:20: W lasach tych ?y?y duchy bog?w.
00:00:27: Ludzie i zwierz?ta bytowali w harmonii.
00:00:32: Ale z czasem wi?kszo?? las?w zosta?a zniszczona.
00:00:37: Ocala?ych drzew broni?y wielkie bestie
00:00:42: kt?re s?u?y?y pot??nym le?nym duchom.
00:00:45: By?y to dni bog?w i demon?w.
00:01:09: KSI?NICZKA MONONOKE
00:01:29: Yakul!
00:01:30: Do mnie!
00:01:33: Dziewczyny!
00:01:34: - Ashitaka! - Co? si? dzieje.
00:01:36: Szamanka ka?e wszystkim wraca? do wioski.
00:01:41: By?y?my u Ji-Sana.
00:01:42: - Widzia? co?? - M?wi, ?e las dziwnie wygl?da.
00:01:45: - Ptaki znikn??y. - I inne zwierz?ta.
00:01:46: Jad? do Ji.
00:01:48:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:W antycznych czasach.
00:00:17:Ziemia by?a pokryta lasami.
00:00:21:Od niepami?tnych czas?w.
00:00:23:Mieszka?y w nich duchy bog?w.
00:00:28:Wtedy ludzie i bestie ?y?y w harmonii.
00:00:32:Ale te czasy min??y, wi?kszo?? wielkich las?w zosta?a zniszczona.
00:00:38:Pozosta?e by?y bronione przez gigantyczne bestie |kt?rych bogiem by? wielki duch lasu.
00:00:46:To by?y dni bog?w i demon?w!
00:01:10:KSI?NICZKA MONONOKE
00:01:34:Dziewcz?ta,Ashitaka
00:01:36:Dzieje si? co? dziwnego|musicie si? pospieszy? szamanka chce aby wszyscy wr?cili.
00:01:41:By?y?my u Disama, widzia?y?cie co?, tak w lesie co? jest nie tak
00:01:44:Wszystkie ptaki znikn??y , zwierz?ta te?.
00:01:47:P?jd?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:-TEXT MADE BY S?awek P.(CHLEB)-
00:00:15:W antycznych czasach.
00:00:17:Ziemia by?a pokryta lasami.
00:00:21:Od niepami?tnych czas?w.
00:00:23:Mieszka?y w nich duchy bog?w.
00:00:28:Wtedy ludzie i bestie ?y?y w harmonii.
00:00:32:Ale te czasy min??y, wi?kszo?? wielkich las?w zosta?a zniszczona.
00:00:38:Pozosta?e by?y bronione przez gigantyczne bestie |kt?rych bogiem by? wielki duch lasu.
00:00:46:To by?y dni bog?w i demon?w!
00:01:10:KSI?NICZKA MONONOKE
00:01:34:Dziewcz?ta,Ashitaka
00:01:36:Dzieje si? co? dziwnego|musicie si? pospieszy? szamanka chce aby wszyscy wr?cili.
00:01:41:By?y?my u Disama, widzia?y?cie co?, tak w lesie co? jest nie tak
00:01:44:Wszystkie ptaki
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1885}{1960}I am a plane. Fly...
{1963}{2018}Faster than you.
{2207}{2291}I am a butterfly. I am beautiful.
{2299}{2490}Fly...
{2871}{2936}Oh, I am only a fly.
{2939}{3003}However...
{3013}{3046}Be there a tomorrow
{3049}{3103}Even a tiny fly
{3106}{3185}won't give up its dreams easily.
{3193}{3241}And the ending card:
{3253}{3324}A secured future --- Kwok On insurance.
{3433}{3473}Not bad.
{3477}{3524}We'll lose money for this project.
{3527}{3562}Cute fly.
{3565}{3620}Could do human soon. No need for stars.
{3623}{3648}Our Cyber Girl looks
{3651}{3666}better than stars.
{3669}{3693}Let's see.
{3696}{3732}I'll show you if you inves
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1151}{1271}- Cze?? kochanie.|- Cze?? mamo.
{1271}{1343}Lepiej si? czujesz?
{1343}{1391}Troch? lepiej.
{1391}{1415}Wiesz co.
{1415}{1463}Co?
{1463}{1487}Dziadek przyjecha?.
{1487}{1558}Mamo, nie mog?a? mu powiedzie?,|?e jestem chory?
{1558}{1654}Dlatego, ?e jeste? chory,|dziadek przyjecha?.
{1654}{1750}B?dzie mnie szczypa? w policzek.|Nienawidz? tego.
{1750}{1798}Mo?e nie b?dzie.
{1798}{1966}Hej! Jak si? czuje chory? Co?
{1966}{2038}My?l?, ?e zostawi? was samych.
{2038}{2110}- Kupi?em ci specjalny prezent.|- Co to jest?
{2110}{2254}Otw?rz.
{2254}{2302}Ksi??ka?!
{2302}{2398}Kiedy by?em w twoim wieku,|ksi??ki by?y telewizj?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{369}{502}W zamierzch?ych czasach|ziemia pokryta by?a lasami.
{503}{626}Od wiek?w mieszka?y|w nich duchy bog?w.
{687}{789}Cz?owiek ?y? w harmonii ze zwierz?tami.
{790}{930}Lecz czas p?yn??, wi?kszo??|wielkiego lasu zosta?a zniszczona.
{931}{1014}Tego, co zosta?o broni?y|gigantyczne bestie,
{1015}{1102}kt?rych legiony s?u?y?y|Wielkiemu Duchowi Puszczy.
{1103}{1176}By? to czas bog?w...
{1177}{1244}i demon?w.
{1678}{1764}KSI?NICZKA MONONOKE
{2146}{2225}Yakul. No dalej!
{2268}{2316}- Dziewcz?ta!|- Ashitaka!
{2317}{2429}Dzieje si? co? dziwnego. Pospieszcie si?.|Szamanka wzywa wszystkich do wioski.
{2430}{2483}- Wracamy od Ji Sana.|- Widzia?y?c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:W antycznych czasach.
00:00:17:Ziemia by?a pokryta lasami.
00:00:21:Od niepami?tnych czas?w.
00:00:23:Mieszka?y w nich duchy bog?w.
00:00:28:Wtedy ludzie i bestie ?y?y w harmonii.
00:00:32:Ale te czasy min??y, wi?kszo?? wielkich las?w zosta?a zniszczona.
00:00:38:Pozosta?e by?y bronione przez gigantyczne bestie |kt?rych bogiem by? wielki duch lasu.
00:00:46:To by?y dni bog?w i demon?w!
00:01:10:KSI?NICZKA MONONOKE
00:01:34:Dziewcz?ta,Ashitaka
00:01:36:Dzieje si? co? dziwnego|musicie si? pospieszy? szamanka chce aby wszyscy wr?cili.
00:01:41:By?y?my u Disama, widzia?y?cie co?, tak w lesie co? jest nie tak
00:01:44:Wszystkie ptaki znikn??y , zwierz?ta te?.
00:01:47:P?jd?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{369}{502}W zamierzch?ych czasach|ziemia pokryta by?a lasami.
{503}{626}Od wiek?w mieszka?y|w nich duchy bog?w.
{687}{789}Cz?owiek ?y? w harmonii ze zwierz?tami.
{790}{930}Lecz czas p?yn??, wi?kszo??|wielkiego lasu zosta?a zniszczona.
{931}{1014}Tego, co zosta?o broni?y|gigantyczne bestie,
{1015}{1102}kt?rych legiony s?u?y?y|Wielkiemu Duchowi Puszczy.
{1103}{1176}By? to czas bog?w...
{1177}{1244}i demon?w.
{1678}{1764}KSI?NICZKA MONONOKE
{2146}{2225}Yakul. No dalej!
{2268}{2316}- Dziewcz?ta!|- Ashitaka!
{2317}{2429}Dzieje si? co? dziwnego. Pospieszcie si?.|Szamanka wzywa wszystkich do wioski.
{2430}{2483}- Wracamy od Ji Sana.|- Widzia?y?c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,055 --> 00:01:30,420
Bienvenidos.
2
00:01:30,824 --> 00:01:32,519
Disfruten de sus compras.
3
00:02:21,608 --> 00:02:24,042
Ent?nces nos vemos m?s tarde.
Esta bien.
4
00:02:43,897 --> 00:02:46,197
?Por qu? est?s tan inquieta?
5
00:02:46,232 --> 00:02:49,668
?Es necesario hacer que te busque por todas partes?
6
00:02:50,870 --> 00:02:53,498
?Por qu? no me contestas?
?Est?s sorda?
7
00:02:53,773 --> 00:02:56,708
Disculpe se?ora.
8
00:02:57,210 --> 00:02:59,804
?C?mo me llamaste? ?Se?ora?
9
00:03:00,013 --> 00:03:02,208
Nunca me escuchas.
Ven aqui.
10
00:03:02,448 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:-TEXT MADE BY Pawe? P.(GAMEBODY)poprawiony przez Pit'a Hanys'a
00:00:15:W antycznych czasach.
00:00:17:Ziemia by?a pokryta lasami.
00:00:21:Od niepami?tnych czas?w.
00:00:23:Mieszka?y w nich duchy bog?w.
00:00:28:Wtedy ludzie i bestie ?y?y w harmonii.
00:00:32:Ale te czasy min??y, wi?kszo?? wielkich las?w zosta?a zniszczona.
00:00:38:Pozosta?e by?y bronione przez gigantyczne bestie |kt?rych bogiem by? wielki duch lasu.
00:00:46:To by?y dni bog?w i demon?w!
00:01:10:KSI?NICZKA MONONOKE
00:01:34:Dziewcz?ta, Ashitaka
00:01:36:Dzieje si? co? dziwnego |musicie si? pospieszy? szamanka chce aby wszyscy wr?cili.
00:01:41:By?y?my u Disama, widzia?y?cie co?, tak w lesie co? jest n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:W antycznych czasach.
00:00:17:Ziemia by?a pokryta lasami.
00:00:21:Od niepami?tnych czas?w.
00:00:23:Mieszka?y w nich duchy bog?w.
00:00:28:Wtedy ludzie i bestie ?y?y w harmonii.
00:00:32:Ale te czasy min??y, wi?kszo?? wielkich las?w zosta?a zniszczona.
00:00:38:Pozosta?e by?y bronione przez gigantyczne bestie |kt?rych bogiem by? wielki duch lasu.
00:00:46:To by?y dni bog?w i demon?w!
00:01:10:KSI?NICZKA MONONOKE
00:01:34:Dziewcz?ta,Ashitaka
00:01:36:Dzieje si? co? dziwnego|musicie si? pospieszy? szamanka chce aby wszyscy wr?cili.
00:01:41:By?y?my u Disama, widzia?y?cie co?, tak w lesie co? jest nie tak
00:01:44:Wszystkie ptaki znikne?y, zwierz?ta te?.
00:01:47:P?jd? d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:W antycznych czasach.
00:00:17:Ziemia by?a pokryta lasami.
00:00:21:Od niepami?tnych czas?w.
00:00:23:Mieszka?y w nich duchy bog?w.
00:00:28:Wtedy ludzie i bestie ?y?y w harmonii.
00:00:32:Ale te czasy min??y, wi?kszo?? wielkich las?w zosta?a zniszczona.
00:00:38:Pozosta?e by?y bronione przez gigantyczne bestie |kt?rych bogiem by? wielki duch lasu.
00:00:46:To by?y dni bog?w i demon?w!
00:01:10:KSI?NICZKA MONONOKE
00:01:34:Dziewcz?ta,Ashitaka
00:01:36:Dzieje si? co? dziwnego|musicie si? pospieszy? szamanka chce aby wszyscy wr?cili.
00:01:41:By?y?my u Disama, widzia?y?cie co?, tak w lesie co? jest nie tak
00:01:44:Wszystkie ptaki znikn??y , zwierz?ta te?.
00:01:47:P?jd?
Subtitles for hwiparam gongju whistling princess napisy
orora, gongju, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, princess, aurora, cayenne, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,300 --> 00:01:27,300
That won't do.
2
00:01:27,500 --> 00:01:29,700
You need to warm up.
3
00:01:33,900 --> 00:01:36,600
What's going on, Ms. JUNG Soon-jung.
I couldn't reach you.
4
00:01:36,800 --> 00:01:38,300
That's not nice.
5
00:01:44,300 --> 00:01:45,800
Long time no see.
6
00:02:18,700 --> 00:02:23,200
The suspect has
killed five people.
7
00:02:23,600 --> 00:02:26,200
The modus operandi is
extremely violent
8
00:02:26,400 --> 00:02:29,600
and she uses the
most unusual weapons.
9
00:02:29,800 --> 00:02:35,700
Cosmetic plaster,
(a) plastic bag, duct tape.
10
Subtitles for hwiparam gongju whistling princess napisy
orora, gongju, 2005, aka, princess, aurora, 2, 3, 9, 7, fps, plm, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,292 --> 00:01:31,350
Bine aþi venit.
2
00:01:31,526 --> 00:01:33,426
Distracþie plãcutã la cumpãrãturi.
3
00:02:21,443 --> 00:02:22,410
Ok.
4
00:02:22,444 --> 00:02:25,277
Atunci ne vedem mai târziu. Ok.
5
00:02:44,499 --> 00:02:47,263
De ce eºti aºa de agitatã ?
6
00:02:47,302 --> 00:02:50,430
Chiar trebuie sã mã faci
sã mã uit dupã tine peste tot ?
7
00:02:51,506 --> 00:02:54,373
De ce nu îmi rãspunzi ? Eºti surdã ?
8
00:02:54,476 --> 00:02:57,445
Ãmi pare rãu,doamnã.
9
00:02:58,280 --> 00:03:00,441
Cum mi-ai spus ? Doamnã ?
10
00:03:00,515 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:22:PAMI?TNIKI KSI?NICZKI
00:01:03:Czas do szko?y!
00:01:08:Przesta? my?le? o niebieskich migda?ach.|Sp??nisz si? do szko?y.
00:01:14:Hej, Louie. Chod?.
00:01:18:Czas i?? do szko?y.
00:01:49:Czujesz si? pewnie?
00:01:50:Nie bardzo.
00:01:52:Pami?taj,|kiedy b?dziesz przemawia?...
00:01:55:nie patrz na ludzi.
00:01:59:Wypatrz na tylnej ?cianie ...
00:02:01:jaki? punkt i nie spuszczaj z niego oczu...
00:02:02:a przede wszystkim m?w g?o?no.
00:02:04:Dzi?ki, mamo.
00:02:06:Do widzenia, mamo.
00:02:07:Powodzenia.
00:02:14:Dzie? dobry, Buttons.
00:02:17:Zachowuj si?, Buttons.
00:02:19:Whoa. Whoa!
00:02:21:Przepraszam, panie Robutusen.
00:02:25:Mi?ego dnia.
00:02:27:W?tpi?.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:22:PAMI?TNIKI KSI?NICZKI
00:01:03:Czas do szko?y!
00:01:08:Przesta? my?le? o niebieskich migda?ach.|Sp??nisz si? do szko?y.
00:01:14:Hej, Louie. Chod?.
00:01:18:Czas i?? do szko?y.
00:01:49:Czujesz si? pewnie?
00:01:50:Nie bardzo.
00:01:52:Pami?taj,|kiedy b?dziesz przemawia?...
00:01:55:nie patrz na ludzi.
00:01:59:Wypatrz na tylnej ?cianie...
00:02:01:jaki? punkt i nie spuszczaj z niego oczu...
00:02:02:a przede wszystkim m?w g?o?no.
00:02:04:Dzi?ki, mamo.
00:02:06:Pa, mamo.
00:02:07:Powodzenia.
00:02:14:Dzie? dobry, Buttons.
00:02:17:Zachowuj si?, Buttons.
00:02:19:Whoa. Whoa!
00:02:21:Przepraszam, panie Robutusen.
00:02:25:Mi?ego dnia.
00:02:27:W?tpi?.
00:02:37:
Subtitles for hwiparam gongju whistling princess napisy
orora, gongju, 2005, gaspadin, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, princess, aurora, 1, waf,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,047 --> 00:01:30,424
Hoþgeldiniz.
2
00:01:30,841 --> 00:01:32,509
Ãyi alýþveriþler.
3
00:02:20,682 --> 00:02:21,600
Tamam.
4
00:02:21,600 --> 00:02:24,061
Daha sonra görüþürüz.
Tamam.
5
00:02:43,914 --> 00:02:46,250
Niye rahat durmuyorsun?
6
00:02:46,250 --> 00:02:49,670
Her zaman senin hareketlerini
takip etmek zorunda mýyým?
7
00:02:50,879 --> 00:02:53,507
Niye cevap vermiyorsun?
Saðýr mýsýn?
8
00:02:53,757 --> 00:02:56,718
Ãzgünüm, hanýmefendi.
9
00:02:57,219 --> 00:02:59,805
Bana nasýl hitap ettin? Hanýmefendi mi?
10
00:03:00,013 --> 00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{527}{599}PAMI?TNIK KSI?NICZKI
{1510}{1582}Czas do szko?y!
{1630}{1702}Przesta? my?le? o niebieskich migda?ach.|Sp??nisz si? do szko?y.
{1774}{1846}Hej, Louie. Chod?.
{1870}{1942}Czas i?? do szko?y.
{2613}{2635}Czujesz si? pewnie?
{2637}{2683}Nie bardzo.
{2685}{2757}Pami?taj, kiedy b?dziesz przemawia?...
{2757}{2829}Nie patrz na ludzi.
{2853}{2899}Wypatrz na tylnej ?cianie ...
{2901}{2973}Jaki? punkt i nie spuszczaj z niego oczu...
{2973}{3019}A przede wszystkim m?w g?o?no.
{3021}{3043}Dzi?ki, mamo.
{3045}{3067}Do widzenia, mamo.
{3069}{3141}Powodzenia.
{3213}{3285}Dzie? dobry, Buttons.
{3285}{3331}Zachowuj si?, Buttons.
{3333}{3379}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:C?? innego?
00:00:13:Ooh.
00:00:19:Wynosz? si? st?d!
00:00:21:Oof! Aah!
00:00:33:To moja wina?
00:00:39:Ha ha ha ha!
00:00:56:Przejd?my na kaw? do holu.
00:01:14:Przepraszam ?e ci? zawiod?am tato.
00:01:19:Dobranoc, Louie.
00:01:31:Gdy tu przyby?am panowa? |tu straszny ba?agan.
00:01:35:Po?wi?ca?am temu ogordowi ka?d? woln? chwil?.
00:01:38:Chwy? jedno.|Przydasz si? do czego?.
00:01:41:Pryskaj na wszystko.
00:01:42:Nie jestes na mnie z?a za to co si? sta?o?
00:01:44:W?a?ciwie to by?o nawet zabawne.
00:01:45:Przypomnia? mi si? |w?asny pierwszy obiad.
00:01:48:Potr?ci?am zborj?...
00:01:51:i w??cznia trafi?a prosto w pieczonego prosiaka.
00:01:58:Amelio, mo?e zrezygn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{85}Ahh, the famous Genovian|pear and cheese dessert.
{86}{126}What else?
{313}{349}Ooh.
{351}{389}...to our country.
{390}{457}You are nothing|but an overdressed, drunken...
{458}{505}I'm outta here!
{506}{547}Oof! Aah!
{666}{729}Oh! I am sopping!
{800}{835}Was that my fault?
{937}{993}Ha ha ha ha!
{1360}{1441}Shall we adjourn|to the grand hall for coffee?
{1787}{1834}Sorry I let you down, Dad.
{1917}{1989}Good night, Louie.
{2182}{2279}This place was such|a mess when I first arrived.
{2280}{2336}I've been spending|every spare moment in it I can.
{2372}{2427}Pick up one of these.|Make yourself useful.
{2428}{2455}Spray everything.
Subtitles for hwiparam gongju whistling princess napisy
princess, diaries, the, napisy, ns, 2, xena, 58m3, 1535, kbps, mp, 12, 8, 4, khz, 9, fps, 1, 56m5, 1585,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 544x416 23.976fps 699.7 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{174}{245}Czy dozna? pan kiedy? nag?ego b?lu g?owy...
{246}{317}Kiedy je pan szybko lody?
{318}{390}Nie.
{462}{534}Umyj r?ce.
{725}{771}Przepraszam.
{773}{819}Naprawd? mi przykro.
{821}{892}Zawsze si? zdarza.
{893}{939}Chcia?bym wznie?? toast...
{941}{1013}Za baronow? i barona Von Troken.
{1037}{1109}Oby?cie zawsze byli baronami.
{1229}{1301}S?ynny Genovia?ski deser z gruszkami i serem.
{1332}{1404}C?? innego?
{1548}{1593}Wynosz? si? st?d!
{2051}{2123}To moja wina?
{2603}{2675}Przejd?my na kaw? do holu.
{3034}{3106}Przepraszam, ?e ci? zawiod?a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,292 --> 00:01:31,350
Bine aþi venit.
2
00:01:31,526 --> 00:01:33,426
Distracþie plãcutã la cumpãrãturi.
3
00:02:21,443 --> 00:02:22,410
Ok.
4
00:02:22,444 --> 00:02:25,277
Atunci ne vedem mai târziu. Ok.
5
00:02:44,499 --> 00:02:47,263
De ce eºti aºa de agitatã ?
6
00:02:47,302 --> 00:02:50,430
Chiar trebuie sã mã faci
sã mã uit dupã tine peste tot ?
7
00:02:51,506 --> 00:02:54,373
De ce nu îmi rãspunzi ? Eºti surdã ?
8
00:02:54,476 --> 00:02:57,445
Ãmi pare rãu,doamnã.
9
00:02:58,280 --> 00:03:00,441
Cum mi-ai spus ? Doamnã ?
10
00:03:00,515 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{253}{299}Come on, Delphine, get up.
{370}{403}Five more minutes.
{406}{445}Three, and no more.
{448}{509}Mauvaises Frequentations aka BAD COMPANY
{587}{633}Have you passed out?
{648}{699}Okay, okay, I've finished!
{707}{750}You'll use all the water!
{1268}{1304}Honeybunch...
{1310}{1381}I'm sorry. I didn't see anything.
{1400}{1432}Don't call me that!
{1445}{1516}- You need to eat something...|- I'm not hungry.
{1571}{1615}You will be by 10:00.
{1623}{1684}What have you done with my keys?
{1702}{1757}Drink your chocolate at least.
{2141}{2183}He's not here yet.
{2188}{2243}Have a good first day back. See you tonight.
{3
Subtitles for hwiparam gongju whistling princess napisy
lords, of, dogtown, napisy, ns, 2005, kvcd, jamgoodtus, release, zav,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:movie info: XVID 608x320 23.976fps 701.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:11:t?umaczenie: mcjulek|mcjulek@wp.pl
00:00:15:poskleja? i synchro do Lords of Dogtown 2005 DVDRip.zav.rmvb|hacker666
00:00:37:{y:i}Tylko miejscowi
00:00:41:{y:i}Historia oparta na faktach
00:00:52:LORDS OF DOGTOWN
00:01:56:Urw? ci g?ow?!
00:01:58:Donnie...
00:01:59:...nie jeste? w Wietnamie.
00:02:01:Cholernie mnie przestraszy?e?.
00:02:06:Taa, mo?esz wzi?? desk?.
00:02:09:- Hej, mamo.|- Cze?? kochanie.
00:02:47:Dzie? dobry.
00:02:50:Idziesz dzi? do szko?y, prawda Tony?
00:02:52:Nie martw si? tym, tato.|Tylko troch? si? zmocz?.
00:02:56:Nie chc? ?eby m?j syn,|kopa? rowy.
00:0
Subtitles for hwiparam gongju whistling princess napisy
me, and, you, everyone, we, know, napisy, ns, limited, nedivx, pol,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{796}{870}T?umaczy?: Niezrzeszony.
{1007}{1121}Je?eli naprawd? mnie kochasz,|to ?lubujmy sobie...
{1124}{1197}w?a?nie tutaj, razem...
{1200}{1246}w?a?nie teraz.
{1248}{1301}- Dobra?|- Dobra.
{1364}{1445}W porz?dku.|Powtarzaj za mn?...
{1447}{1521}B?d? wolny.
{1523}{1596}B?d? wolny.
{1598}{1661}I b?d? odwa?ny.
{1664}{1743}B?d? odwa?ny.
{1746}{1825}Dobrze.|A nast?pnie...
{1827}{1937}B?d? ?y? ka?dym dniem,|tak jakby by? moim ostatnim.
{1939}{1997}To jest dobre. Chcia?by? tak?|Tak. Powiedz to.
{1999}{2106}B?d? ?y? ka?dym dniem,|tak jakby by? moim ostatnim.
{2109}{2174}Fantastycznie.
{2177}{2225}Fantastycznie.
{2227}{2302}Odwa?nie.
{2305}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:<Poprawione i uzupe?nione przez RiP & RaP '2002>
00:01:04:- Dzi?ki twojej interwencji Jubei|stracili?my 300 sztuk z?ota.
00:01:08:Nie mog? wr?ci? z niczym.
00:01:11:- Mo?e nie b?dziesz musia?...
00:01:42:- Wi?c to prawda?|Wynaj?li Ci? tylko za 20 sztuk z?ota, Jubei?
00:01:46:- Tak...
00:01:48:- Ale miecz, kt?ry ukradli?my by? cennym prezentem od Szoguna
00:01:51:a oni p?ac? ci tylko 20 sztuk z?ota za jego odzyskanie?
00:01:57:Ty g?upcze.
00:01:59:- Jeste?cie ma?ym klanem.|Nie mo?ecie bra? 300 sztuk z?ota za miecz.
00:02:04:??dacie za du?o.|To wy jeste?cie g?upi.
00:02:06:- Zamilcz. Niech ci?!
00:02:12:- Wygl?da, ?e zanosi si? na burz?.
00:02:14:Lepiej si? po?piesz?.
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 560x336 25.0fps 701.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{3660}{3698}Love...
{3943}{3988}They're all here.
{4156}{4238}I nearly didn't make it...|I only got the invitation Thursday.
{4243}{4282}We had to alter our plans.
{4551}{4593}We must be in Siberia!
{4605}{4681}No, madame,|it's the Ardennes Forest.
{4992}{5020}Jean!
{5124}{5159}Yes, ma'am.
{5287}{5324}Is she dead?
{5329}{5423}It was before that. In the 80s...
{5433}{5474}He has no sense of direction.
{5479}{5539}Unfortunate, for a chauffeur!
{5819}{5853}Well, Forbek,
{5875}{5894}here we are.
{5987}{6013}Thanks for coming!
{6174}{6227}Raoul, my f
Subtitles for hwiparam gongju whistling princess napisy
american, beauty, napisy, ns, sin, city, recut, extended, diamond, cd, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 592x320 23.976fps 700.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{80}{163}Te dziwki ci? zawiod?y.
{195}{318}Co zrobisz,|jak ci si? sko?czy benzyna?
{320}{421}Masz s?abo?? do lasek.
{423}{494}- Nie uda ci si?.
{496}{571}- Zamknij si?.|Uda mi si?.
{573}{656}Nie, je?li nie b?dziesz|patrzy? na drog?, p?czusiu.
{668}{755}- Uwa?aj!
{765}{814}To jest ?wietne.
{816}{896}Zupe?nie jak w jakim? filmie.
{898}{955}Zamknij si?!
{1120}{1248}Masz przejebane.|Wypadasz, jeste? sko?czony.
{1250}{1392}Wsadzi?e? kij w mrowisko.|Wirujesz na dnie muszli...
{1393}{1472}...i zaraz pop?yniesz w d??.
{1474}{1523}To koniec.
{1525}{1586
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:-- cracked by DrOOcik --
00:00:06:sychronizacja do wersji 701.7mb 23.97 fps --xmirek--
00:00:16:Przewr?cona ci??ar?wka|blokuje Kennedy Expressway.
00:00:19:Wzd?u? Stevenson Expressway|ruch bez zmian,
00:00:22:Kolejne wiadomo?ci o stanie|na drogach za 10 minut.
00:00:25:S?uchacie WRIX, najlepszej stacji|aktualno?ci finansowych w Chicago.
00:00:30:Wracamy do audycji "Kwestia pieni?dza"
00:00:32:M?wi gospodarz programu, Gil Stewart.|Zaraz sko?czy si? nasz czas.
00:00:37:Przypomn? jeszcze w skr?cie|najwa?niejsze wydarzenia finansowe.
00:00:40:lndeks Dow zamyka si?|ze spadkiem o 55 punkt?w.
00:00:44:NASDAQ siedem punkt?w w g?r?.
00:00:46:S&P o cztery w d??.
00:00:49:Z?oto spa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1102}{1243}My doom is sealed, but I'm not resigned to fate.
{1304}{1372}I hate man.
{1477}{1518}A long time ago,
{1565}{1637}I was forced to leap down for fate at here.
{1697}{1752}I remember my mocking smile.
{1901}{1937}Afterwards
{1958}{2014}I was buried here.
{2059}{2193}The villagers named this place
{2262}{2339}the virgin's Tomb.
{4119}{4222}These villagers shared a weird belief:
{4262}{4365}All dead man are lonely.
{4399}{4487}And they would find a mate
{4503}{4557}for those who died unmarried.
{4579}{4659}These dead would then not be alone.
{4724}{4854}After all, it is a bargain.
{5778}{5826}Kowtow, to the heaven
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{18}{65}/W POPRZEDNIM ODCINKU
{270}{341}Mayday, Mayday!
{342}{425}To po francusku! Lec? tu Francuzi!|Co za szcz??cie!
{426}{497}Czy kto? z was zna francuski?
{534}{567}Jestem teraz sama.
{569}{611}Sama na wyspie.
{613}{665}Niech kto? tu przyjdzie.
{684}{713}Oni nie ?yj?.
{715}{757}To ich zabi?o.
{786}{819}Zabi?o ich wszystkich.
{821}{932}Gdzie my jeste?my?
{960}{1006}Na pla?y znalaz?em kabel.
{1008}{1098}Pomy?la?em, ?e ma co? wsp?lnego|z transmisj?, kt?r? wy?apali?my.
{1100}{1198}Wiadomo?? po francusku|powtarzana od 16-tu lat.
{1200}{1248}Naprawd? min??o ju? tyle czasu?
{1258}{1282}To ty.
{1284}{1316}Twoi ludzie...
{1318}{1384}Ci, do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976 fps 233.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/|Weeds.S01E09.HDTV.XviD-CRiMSON
{326}{382}{Y:i}W poprzednich odcinkach:
{382}{453}M?j terapeuta m?wi, ?e tylko|gram z powodu ?mierci mojego taty.
{470}{520}- Przed chwil? nazwa?e? mnie dilerk?!|- Jeste? dilerk?!
{522}{542}Jestem matk?!
{544}{604}/Kt?ra poprzez|fa?szyw? piekarni?/
{606}{716}/rozprowadza nielegalne produkty|do w?tpliwie etycznego ksi?gowego.
{718}{751}Cycuszki odchodz?,|Nancy.
{753}{791}Chemia nie b?dzie|kolejn? wym?wk?,
{793}{843}by? mog?a zachowywa? si?|jak samolubna pieprzona dziwka.
{845}{907}/Tylko czatuj?|z moj? dziewczyn?./
{90
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DIV3 640x480 29.965fps 524.1 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{91}{220}Xenosaga - Episode 02 - Awakening|/{s:40}{C:$EEFFBB}PRZEBUDZENIE
{221}{380}/{s:40}{C:$EEFFBB}Subtitle made by FLUID|Fluid23@wp.pl
{1177}{}Co jest...?|Ci?gle tu jeste?cie?
{1279}{}Hey, jak leci?
{1345}{}Staramy si? rozwi?za? dzisiejszy|problem i przy okazji par? innych rzeczy.
{1460}{}A ty?
{1499}{}komandor Cherenkov da? mi ma?y wyk?ad.
{1622}{}Cieszymy si? ?e prze?y?e?.
{1738}{}Ten facet jest okropny...
{1806}{}/"Zachowujecie si? jak banda uczniak?w!"
{1896}{}/"Czy Vektor prowadzony jest przez harcerki?"
{1966}{}On ci?gle gada i gada.
{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{719}{773}911.W czym mog? panu pom?c?
{790}{912}Jestem zm?czony tym, ?e wszystko | zmierza w przeciwnym kierunku ni? powinno.
{915}{995}W czym mog? pom?c? | Gdzie si? pan znajduje?
{998}{1054}To nie ma znaczenia.
{1057}{1104}- Czy m?g?by si? pan przedstawi?? | - Oczywi?cie.
{1107}{1183}Wsp?lny mianownik. | Wasz cz?owiek na ulicy.
{1186}{1288}Teraz nie zadawaj innych pyta?, | lub b?d? zmuszony zrobi? co? z?ego.
{1291}{1410}I wy mieliby?cie przyj?? | za to odpowiedzialno??. Nie przerywaj.
{1581}{1630}Selekcja naturalna.
{1642}{1691}Selekcja naturalna.
{1848}{1897}Urodzony by zwyci??y?.
{1922}{1973}Urodzony by przegra?.
{2025}{2075}Urodzony
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1185}{1217}Where are you going?
{1221}{1342}The 2:15 to Mont Laurier|will be loading at gate number 1 0.
{1474}{1525}One ticket, please. Mont Laurier.
{1669}{1756}Do you mind? The guy in the back,|he won't stop snoring.
{1801}{1855}No. Sure.
{1908}{1949}I'm Matt.
{1964}{2018}-I'm Martin.|-Hey, Martin. Nice to meet you.
{2022}{2092}-Nice to meet you.|-Where you headed to?
{2104}{2149}Just as far away as I can get.
{2177}{2229}Well, I'll drink to that, brother.
{2384}{2425}Cheers.
{2685}{2773}I think we got a little engine trouble|here, folks. Just sit tight.
{2777}{2847}Man! You know, the same thing|happened in St. Lawrence.
{2853}{2916}
Subtitles for hwiparam gongju whistling princess napisy
deserto, rosso, il, napisy, ns, antonioni, 1964, cd, 2, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:47:Nigdy nie jest nieruchome...
00:00:51:Nigdy...| Nigdy...
00:00:55:Nie potrafi? zbyt d?ugo patrze? na morze,
00:00:59:Gdy? trac? zainteresowanie,| tym, co dzieje si? na ziemi.
00:01:13:Czasem sam sobie zadaj? pytanie...
00:01:16:Czy praca jest warta tego |wysi?ku, jaki w ni? wk?adam?
00:01:21:Czy tobie nie wydaje si? on ?mieszny?
00:01:24:Wydaje mi si?, ?e mam mokre oczy.
00:01:33:Co mam zrobic z oczami?
00:01:39:Na co mam patrze??
00:01:47:Ty m?wisz: na co patrze?...
00:01:51:A ja pytam: jak mam ?y??
00:01:56:To jedno i to samo.
00:02:38:Lekarz.
00:02:40:A wi?c przyjechali po tego,| kt?ry krzycza?.
00:02:41:Kto krzycza??
00:02:42:Nie wiem.|Przedtem ten krzyk
00:02:
Subtitles for hwiparam gongju whistling princess napisy
napisy, info, fellowship, of, the, ring, cd, 1, tmp, 2,