Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for How To Irritate People 1968 Esp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,300 --> 00:00:08,120
"COMO IRRITAR A LA GENTE"
2
00:00:08,300 --> 00:00:10,680
Damas y caballeros,
?John Cleese!
3
00:00:20,300 --> 00:00:21,770
Gracias, gracias
4
00:00:22,300 --> 00:00:24,470
Ya veo que est?n listos...
5
00:00:25,300 --> 00:00:29,299
Bien, esta noche echaremos un
vistazo a las formas de irritar a la gente...
6
00:00:29,300 --> 00:00:30,000
en la vida
7
00:00:30,300 --> 00:00:32,299
No podemos esperar ser exhaustivos,
8
00:00:32,300 --> 00:00:35,299
As? que vean esto como un
curso de repaso
9
00:00:35,300 --> 00:00:38,240
algunas pistas para ayudar a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:07,820
COMO IRRITAR AS PESSOAS
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,380
Senhoras e senhores, John Cleese
3
00:00:20,000 --> 00:00:21,470
Obrigado, obrigado.
4
00:00:22,000 --> 00:00:24,170
Vejo que j? come?o a irritar...
5
00:00:25,000 --> 00:00:28,990
Esta noite vamos ver
como se irritam pessoas...
6
00:00:29,000 --> 00:00:29,700
...na vida real.
7
00:00:30,000 --> 00:00:31,990
N?o pretendemos, claro, ser exaustivos,
8
00:00:32,000 --> 00:00:34,990
pelo que devem ver isto como
um curso de aperfei?oamento,
9
00:00:35,000 --> 00:00:38,540
umas dicas para ajudar as p
Subtitles for How To Irritate People 1968 Esp
keywords: how, to, irritate, people, 1968, tv, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25717-How_to_Irritate_People_(1968)_(TV)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:07,820
COMO IRRITAR AS PESSOAS
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,380
Senhoras e senhores, John Cleese
3
00:00:20,000 --> 00:00:21,470
Obrigado, obrigado.
4
00:00:22,000 --> 00:00:24,170
Vejo que já começo a irritar...
5
00:00:25,000 --> 00:00:28,990
Esta noite vamos ver
como se irritam pessoas...
6
00:00:29,000 --> 00:00:29,700
...na vida real.
7
00:00:30,000 --> 00:00:31,990
Não pretendemos, claro, ser exaustivos,
8
00:00:32,000 --> 00:00:34,990
pelo que devem ver isto como
um curso de aperfeiçoamento,
9
00:00:35,000 --> 00:00:38,540
umas dicas para ajudar
Subtitles for How To Irritate People 1968 Esp
keywords: how, to, irritate, people, est, 2, 5, fps, 1968, 73, 69, 4, 57, 6,
original filename: How To Irritate People - Est - 25fps - 1968.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:07,999
KUIDAS ÃRRITADA INIMESI
2
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
Daamid ja härrad, John Cleese!
3
00:00:20,001 --> 00:00:21,999
Tänan, tänan teid.
4
00:00:22,000 --> 00:00:24,999
Nähtavasti saavutan ma seda juba...
5
00:00:25,000 --> 00:00:29,000
Täna õhtul vaatame, kuidas ärritada inimesi
6
00:00:29,001 --> 00:00:29,999
igapäevaelus.
7
00:00:30,000 --> 00:00:31,999
Me ei jõua rääkida kõigest,
8
00:00:32,000 --> 00:00:34,999
seega võtke seda kui abikursust.
9
00:00:35,000 --> 00:00:39,000
Väikesed vihjed, kuidas muuta
inimesi neurootilisemaks.
Subtitles for How To Irritate People 1968 Esp
keywords: how, to, irritate, people, 1968, 1, cd, czech, cs, cz,
original filename: How to Irritate People - 1968 - 1CD - Czech - cs - ba3bd79557a36b727bcccca94e88526b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:06,000 --> 00:00:07,820
Jak roz?ilovat lidi
3
00:00:08,000 --> 00:00:10,380
D?my a p?nov?, John Cleese...
4
00:00:20,000 --> 00:00:21,470
D?kuji, d?kuji.
5
00:00:22,000 --> 00:00:24,170
Jsem r?d, ?e jste p?ipraveni.
6
00:00:25,000 --> 00:00:28,999
Dnes ve?er si uk??eme,
jak roz?ilovat lidi...
7
00:00:29,000 --> 00:00:29,700
...v b??n?m ?ivot?.
8
00:00:30,000 --> 00:00:31,999
Samoz?ejm? neobs?hneme
tento probl?m v cel? ???i...
9
00:00:32,000 --> 00:00:34,999
Berte tud?? n?sleduj?c? po?ad
jako p?r dobr?ch rad...
10
00:00:35,000 --> 00:00:37,940
...jak pomoci lidem roz??lit se.
11
00:00:39,000 --> 00:00:41,999
Pokud chcete roz??lit ?lov?
Subtitles for How To Irritate People 1968 Esp
keywords: john, cleese, on, how, to, irritate, people, 1968, stv, fico, swedish, motechnet, com, htip,
original filename: 7029-John.Cleese.on.How.To.Irritate.People.1968.STV.DVDRip.XviD.AC3-FiCO.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,025 --> 00:00:07,598
<b>John Cleese -
Hur man irriterar människor</b>
2
00:00:08,535 --> 00:00:11,917
Kära publik -
John Cleese!
3
00:00:20,731 --> 00:00:22,409
Tack...tack...
4
00:00:22,888 --> 00:00:24,406
...jag har visst lyckats redan.
5
00:00:24,407 --> 00:00:29,825
Så, ikväll ska vi titta på hur man
irritera folk, till vardags.
6
00:00:30,376 --> 00:00:35,081
Hoppas ni ser oss kompetenta,
och ser detta som en uppfräschningskurs...
7
00:00:35,082 --> 00:00:39,194
...med tips hur man hjälper folk att
bli ännu mera nervsjuka!
8
00:00:39,394 --> 00:00:42,916
SÃ¥
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:06,000 --> 00:00:07,820
Jak roz?ilovat lidi
3
00:00:08,000 --> 00:00:10,380
D?my a p?nov?, John Cleese...
4
00:00:20,000 --> 00:00:21,470
D?kuji, d?kuji.
5
00:00:22,000 --> 00:00:24,170
Jsem r?d, ?e jste p?ipraveni.
6
00:00:25,000 --> 00:00:28,999
Dnes ve?er si uk??eme,
jak roz?ilovat lidi...
7
00:00:29,000 --> 00:00:29,700
...v b??n?m ?ivot?.
8
00:00:30,000 --> 00:00:31,999
Samoz?ejm? neobs?hneme
tento probl?m v cel? ???i...
9
00:00:32,000 --> 00:00:34,999
Berte tud?? n?sleduj?c? po?ad
jako p?r dobr?ch rad...
10
00:00:35,000 --> 00:00:37,940
...jak pomoci lidem roz??lit se.
11
00:00:39,000 --> 00:00:41,999
Pokud chcete roz??lit ?lov?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:synchro do releasu|How.to.irritate.people.Vxid_RRT.avi;|XVID; 720x528; 24.10fps; 699.7 MB
00:00:05:"JAK WKURZA? LUDZI"
00:00:08:/Panie i Panowie,|/JOHN CLEESE!
00:00:20:Dzi?kuj?, Dzi?kuj?.|Jestem ju? na to za stary.
00:00:25:Dzi? wieczorem przyjrzymy si?|sposobom wkurzania ludzi...
00:00:28:...w praktyce. Nie mo?emy oczywi?cie|spodziewa? si? pe?nego om?wienia tematu.
00:00:33:Potraktujmy to raczej jako lu?ny kurs,|kilka wskaz?wek, jak pom?c ludziom,
00:00:37:by stali si? bardziej|przewra?liwieni.
00:00:40:Je?li chcecie wkurza? ludzi|dla czystej przyjemno?ci,
00:00:43:musicie przestrzega? jednej|z podstawowych regu?.
00:00:46:Nigdy nie posuwajcie|si? za daleko.
00:00:49:W
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:"JAK DENERWOWA? LUDZI"
00:00:08:Panie i Panowie, John Cleese
00:00:20:Dzi?kuj?, dzi?kuj?
00:00:22:Mi si? ju? chyba uda?o...
00:00:25:Dzi? zobaczymy, jak mo?na denerwowa? ludzi.
00:00:29:W ?yciu
00:00:30:Nie uda nam si? oczywi?cie om?wi? ca?ego problemu
00:00:33:Wi?c sp?jrzcie na to jak na przypomnienie, kilka wskaz?wek
00:00:35:Jak pom?c ludziom zosta? neurotykami
00:00:39:Je?li chcesz denerwowa? ludzi dla czystej przyjemno?ci
00:00:42:Jest jedna podstawowa zasada, kt?rej musisz przestrzega?
00:00:45:Nie wolno posun?? si? za daleko
00:00:48:Je?li to zrobisz, zaczn? krzycze?,
00:00:52: tupa? i b?d? napastliwi, itd
00:00:55:Co pozwoli im uwolni? ca?e napi?cie i frustracj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:"JAK DENERWOWA? LUDZI"
00:00:08:Panie i Panowie, John Cleese
00:00:20:Dzi?kuj?, dzi?kuj?
00:00:22:Mi si? ju? chyba uda?o...
00:00:25:Dzi? zobaczymy, jak mo?na denerwowa? ludzi.
00:00:29:W ?yciu
00:00:30:Nie uda nam si? oczywi?cie om?wi? ca?ego problemu
00:00:33:Wi?c sp?jrzcie na to jak na przypomnienie, kilka wskaz?wek
00:00:35:Jak pom?c ludziom zosta? neurotykami
00:00:39:Je?li chcesz denerwowa? ludzi dla czystej przyjemno?ci
00:00:42:Jest jedna podstawowa zasada, kt?rej musisz przestrzega?
00:00:45:Nie wolno posun?? si? za daleko
00:00:48:Je?li to zrobisz, zaczn? krzycze?,
00:00:52: tupa? i b?d? napastliwi, itd
00:00:55:Co pozwoli im uwolni? ca?e napi?cie i frustracj
Subtitles for How To Irritate People 1968 Esp
keywords: how, to, irritate, people, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 27097-How To Irritate People ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:06,300 --> 00:00:08,120
"COMO IRRITAR A LA GENTE"
2
00:00:08,300 --> 00:00:10,680
Damas y caballeros,
¡John Cleese!
3
00:00:20,300 --> 00:00:21,770
Gracias, gracias
4
00:00:22,300 --> 00:00:24,470
Ya veo que están listos...
5
00:00:25,300 --> 00:00:29,299
Bien, esta noche echaremos un
vistazo a las formas de irritar a la gente...
6
00:00:29,300 --> 00:00:30,000
en la vida
7
00:00:30,300 --> 00:00:32,299
No podemos esperar ser exhaustivos,
8
00:00:32,300 --> 00:00:35,299
Asà que vean esto como un
curso de repaso
9
00:00:35,300 --> 00:00:38,240
algunas pistas para ayudar a la
gente a ser un poco más neurótica
10
00:00:39,300 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:synchro do releasu|How.to.irritate.people.Vxid_RRT.avi;|XVID; 720x528; 24.10fps; 699.7 MB
00:00:05:"JAK WKURZA? LUDZI"
00:00:08:/Panie i Panowie,|/JOHN CLEESE!
00:00:20:Dzi?kuj?, Dzi?kuj?.|Jestem ju? na to za stary.
00:00:25:Dzi? wieczorem przyjrzymy si?|sposobom wkurzania ludzi...
00:00:28:...w praktyce. Nie mo?emy oczywi?cie|spodziewa? si? pe?nego om?wienia tematu.
00:00:33:Potraktujmy to raczej jako lu?ny kurs,|kilka wskaz?wek, jak pom?c ludziom,
00:00:37:by stali si? bardziej|przewra?liwieni.
00:00:40:Je?li chcecie wkurza? ludzi|dla czystej przyjemno?ci,
00:00:43:musicie przestrzega? jednej|z podstawowych regu?.
00:00:46:Nigdy nie posuwajcie|si? za daleko.
00:00:49:W
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:/rece i nogi "tlumoczeniu" nadali: Kicia&Kocur /
00:00:06:"JAK DENERWOWAC LUDZI"
00:00:08:Panie i Panowie, John Cleese
00:00:20:Dziekuje, dziekuje
00:00:22:Mi sie juz chyba udalo...
00:00:25:A wiec dzis zobaczymy, jak mozna denerwowac ludzi,
00:00:29:w zyciu
00:00:30:Nie uda nam sie oczywiscie om?wic calego problemu,
00:00:32:wiec sp?jrzcie na to jak na przypomnienie, kilka wskaz?wek
00:00:35:Jak pom?c ludziom zostac neurotykami
00:00:39:Jesli chcesz denerwowac ludzi dla czystej przyjemnosci
00:00:42:Jest jedna podstawowa zasada, kt?rej musisz przestrzegac
00:00:45:Nie wolno posunac sie za daleko
00:00:48:Jesli to zrobisz, przegniesz, zaczna krzyczec,
00:00:52: tupac i
Subtitles for How To Irritate People 1968 Esp
keywords: mercenario, il, 1968, 1, cd, spanish, es, salario, para, matar, esp,
original filename: Mercenario, Il - 1968 - 1CD - Spanish - es - 17a10927960c7cce95e6346505280e37.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,100 --> 00:00:25,000
SALARIO PARA MATAR
2
00:03:10,071 --> 00:03:11,596
As? que Paco Rom?n es un payaso.
3
00:03:12,467 --> 00:03:15,028
M?s vale un payaso vivo,
que un rebelde muerto.
4
00:03:15,816 --> 00:03:18,725
Los ojos de Sergei Kowalski
solo ve?an un nuevo mundo gris.
5
00:03:19,626 --> 00:03:21,546
Siempre fui consciente de ello.
6
00:03:21,785 --> 00:03:25,342
Cuando comenz? esta historia,
Paco era tan solo un pe?n.
7
00:03:26,491 --> 00:03:28,819
Pero no uno corriente.
8
00:04:00,602 --> 00:04:01,699
Hoy es domingo, jefe.
9
00:04:02,291 --> 00:04:04,606
Y lo
Subtitles for How To Irritate People 1968 Esp
keywords: flesh, 1968, 1, cd, spanish, es, andy, warhol, paul, morrissey, esp,
original filename: Flesh - 1968 - 1CD - Spanish - es - 9002b85fdfb833f514947f7a531f8405.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,207 --> 00:03:30,162
Lev?ntate.
2
00:03:35,767 --> 00:03:35,995
?R?pido!
3
00:03:38,487 --> 00:03:39,920
D?jame en paz.
4
00:03:46,047 --> 00:03:48,436
Est?s loca, completamente loca.
5
00:03:48,436 --> 00:03:50,643
?Eres t?, menudo z?ngano!
6
00:03:51,087 --> 00:03:52,998
?Lev?ntate y a currar!
7
00:03:52,998 --> 00:03:55,806
No hay trabajo, d?jame.
8
00:03:56,407 --> 00:03:57,760
Te pasas.
9
00:03:59,647 --> 00:04:01,399
Vale, me levanto.
10
00:04:05,847 --> 00:04:07,166
?R?pido! ?Ya!
11
00:04:17,047 --> 00:04:18,400
?Lev?ntate!
12
00:04:18,767 --> 00:04:2
Subtitles for How To Irritate People 1968 Esp
keywords: the, wedding, was, beautiful, people, were, crying, 1972, 1, cd, spanish, es, radiohead, meeting, is, easy, esp,
original filename: The Wedding Was Beautiful, People Were Crying - 1972 - 1CD - Spanish - es - 2b4b3795de17fb28eead0f10ced19828.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,000 --> 00:02:16,109
Este es Colin de Radiohead record?ndoles que est?n escuchando a EuroShop 100.
2
00:02:17,893 --> 00:02:19,354
?Qu? significa identificaci?n gen?rica de radio?
3
00:02:20,003 --> 00:02:22,111
S?lo presenta tu nuevo sencillo.
4
00:02:22,164 --> 00:02:23,678
Muy bien.
5
00:02:23,733 --> 00:02:25,192
Que no...
6
00:02:25,247 --> 00:02:26,816
S?, s?.
7
00:02:28,383 --> 00:02:31,466
Hola soy Colin de Radiohead y este es nuestro nuevo sencillo.
8
00:02:34,008 --> 00:02:35,143
Vamos, hay m?s.
9
00:02:35,683 --> 00:02:36,819
?De veras?
10
00:02:38,225 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:07,820
COMO IRRITAR A LA GENTE
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,380
Señoras y señores, John Cleese
3
00:00:20,000 --> 00:00:21,470
Gracias.
4
00:00:22,000 --> 00:00:24,170
Veo que ya empiezo a irritar...
5
00:00:25,000 --> 00:00:28,990
Esta noche vamos a ver como
irritar a la gente, en la vida real
6
00:00:30,000 --> 00:00:31,990
No pretendemos, claro,
ser exhaustivos,
7
00:00:32,000 --> 00:00:34,990
deben ver que este es un curso
de prefeccionamiento...
8
00:00:35,000 --> 00:00:38,540
consejos para ayudar a la gente
para que se vuelva neurotica,
9
00:00:39,
Subtitles for How To Irritate People 1968 Esp
keywords: shoesofthefishermanthe, 1968, spanish, las, sandalias, del, pescador, shoes, of, fisherman, dual, esp,
original filename: ShoesoftheFishermanThe1968-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,013 --> 00:00:05,847
OBERTURA
2
00:04:11,373 --> 00:04:17,608
LAS SANDALIAS
DEL PESCADOR
3
00:07:58,253 --> 00:08:04,169
Lakota, prisionero polÃtico 1 03592R.
4
00:08:04,333 --> 00:08:07,086
Preséntese en el despacho
del comandante.
5
00:08:07,813 --> 00:08:12,170
Prisionero polÃtico 1 03592R.
6
00:08:12,333 --> 00:08:14,324
Preséntese en el despacho
del comandante.
7
00:08:14,493 --> 00:08:15,892
Theodor.
8
00:08:16,373 --> 00:08:21,288
Prisionero 1 03592R. ¡Preséntese!
9
00:10:09,013 --> 00:10:12,130
EI señor George Faber, Eminencia.
10
00:10:15,253 --> 00
Subtitles for How To Irritate People 1968 Esp
keywords: hang, em, high, 1968, 1, cd, english, en, cometieron, dos, errores, spanish, dual, mp, 3, by, freak, team, esp,
original filename: Hang Em High - 1968 - 1CD - English - en - fcb12b3a9f57a4c099dfeb0b11ce8836.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,760 --> 00:01:20,880
Voy a tener que cargarte, ?ah?
2
00:01:55,360 --> 00:01:58,120
As?, puedes ir, chico.
3
00:02:54,640 --> 00:02:56,080
Suelte el cintur?n, se?or.
4
00:02:56,280 --> 00:02:57,800
?De qu? se trata?
5
00:02:58,200 --> 00:03:00,400
?El capit?n dijo que suelte el cintur?n!
6
00:03:01,080 --> 00:03:02,120
?Enseguida!
7
00:03:14,520 --> 00:03:17,480
Llevan la marca de Johanson,
Capit?n Wilson.
8
00:03:17,515 --> 00:03:19,000
?De qui?n m?s podr?an ser?
9
00:03:19,120 --> 00:03:20,840
?D?nde obtuvo esas reses, se?or?
10
00:03:20,920 --> 00:03:22,160
Donde
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,720 --> 00:00:12,995
ÃSTA ES LA HISTORIA
DE ALBERT DESALVO...
2
00:00:13,160 --> 00:00:15,230
...EL CONFESO ESTRANGULADOR
DE BOSTON.
3
00:00:15,400 --> 00:00:20,520
LOS PERSONAJES Y
ACONTECIMIENTOS QUE VAN A VER...
4
00:00:20,680 --> 00:00:22,910
...SE BASAN EN HECHOS REALES.
5
00:00:26,800 --> 00:00:28,995
Desde Boston, John Cameron Swayze.
6
00:00:29,160 --> 00:00:33,517
Una manifestación de bostonianos
nunca superada en número y fervor...
7
00:00:33,680 --> 00:00:37,116
...da la bienvenida a Al Shepard
y a Gus Grissom, que comparten...
8
00:00:37,280 --> 00:00:41,796
Subtitles for How To Irritate People 1968 Esp
keywords: the, shoes, of, fisherman, 1968, 1, cd, spanish, las, sandalias, del, pescador, dual, esp,
original filename: The Shoes of the Fisherman - 1968 - 1CD - Spanish - es - 03bda95263ba60852e8fc3e90adfaada.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,013 --> 00:00:05,847
OBERTURA
2
00:04:11,373 --> 00:04:17,608
LAS SANDALIAS
DEL PESCADOR
3
00:07:58,253 --> 00:08:04,169
Lakota, prisionero pol?tico 1 03592R.
4
00:08:04,333 --> 00:08:07,086
Pres?ntese en el despacho
del comandante.
5
00:08:07,813 --> 00:08:12,170
Prisionero pol?tico 1 03592R.
6
00:08:12,333 --> 00:08:14,324
Pres?ntese en el despacho
del comandante.
7
00:08:14,493 --> 00:08:15,892
Theodor.
8
00:08:16,373 --> 00:08:21,288
Prisionero 1 03592R. ?Pres?ntese!
9
00:10:09,013 --> 00:10:12,130
EI se?or George Faber, Eminencia.
10
00:10:15,253 --> 00:10:18,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,239 --> 00:00:43,039
LOCOS, LOCOS, PERO NO TANTO
2
00:02:01,688 --> 00:02:03,519
Buenos dÃas, Christine.
3
00:02:04,624 --> 00:02:08,754
- Steve, ¿dónde está Emory?
- Ahora voy. Adelántate.
4
00:02:26,980 --> 00:02:28,311
¡Muévanse!
5
00:02:32,018 --> 00:02:37,422
¡Genial! ¡Muy bien!
¡Vamos, muévanse!
6
00:02:37,624 --> 00:02:42,425
¡Muévanse! ¡Vámonos!
¡Si se movieran no habrÃa tráfico!
7
00:02:42,629 --> 00:02:46,622
¡Si todos avanzaran,
ya estarÃamos en la ciudad!
8
00:02:46,833 --> 00:02:51,634
- ¡Vamos, avancen!
- ¿Cuál es su problema?
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,039 --> 00:00:14,572
Hay algo que hacemos cientos de
veces al dÃa
2
00:00:14,859 --> 00:00:16,847
sin siquiera darnos cuenta.
3
00:00:17,517 --> 00:00:21,127
Es una habilidad de la que dependen
totalmente nuestras vidas
4
00:00:21,362 --> 00:00:23,480
y que damos por sentada.
5
00:00:23,515 --> 00:00:24,677
Observen.
6
00:00:27,267 --> 00:00:30,790
Vemos algunas lÃneas y les otorgamos
significado,
7
00:00:35,506 --> 00:00:38,553
podemos distinguir una forma de otra
8
00:00:42,913 --> 00:00:48,597
y entendemos que una disposición
de colores puede representar algo.
9
Subtitles for How To Irritate People 1968 Esp
keywords: hasta, el, viento, tiene, miedo, 1968, spanish, es, vhsrip, arana, 1967, esp,
original filename: Hasta el viento tiene miedo - 1968 - - Spanish - es - 26ce3e11cc53fcb23e02bb348b0fd03d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,200 --> 00:00:29,931
Claudia
2
00:00:32,902 --> 00:00:34,532
Claudia
3
00:00:38,533 --> 00:00:39,995
Claudia
4
00:00:43,602 --> 00:00:45,309
Claudia
5
00:03:08,459 --> 00:03:13,666
No hay raz?n para preocuparse fue solo un
ataque de nervios, provocado por esa horrible pesadilla.
6
00:03:14,768 --> 00:03:15,600
?Y esto es todo lo que hay que darle?
7
00:03:15,601 --> 00:03:19,724
Si es un sedante, aunque todo lo que
su alumna necesita es descanso
8
00:03:19,960 --> 00:03:21,347
El lunes entra de vacaciones
9
00:03:21,360 --> 00:03:23,997
?Ah! magnifico, ?Podr?a ver
a la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,174 --> 00:00:09,935
Siempre quise pararme en la alfombra
roja y ahora estoy aquÃ.
2
00:00:10,951 --> 00:00:14,590
Pero, ¿qué me trajo a mi y a otros cientos
3
00:00:14,591 --> 00:00:20,249
aquÃ, al estreno de una pelÃcula de
Hollywood en el Lester Square de Londres?
4
00:00:20,886 --> 00:00:27,709
La respuesta es el extraordinario poder
de los filmes para contar una historia.
5
00:00:29,918 --> 00:00:33,373
Historias que nos aterrorizan,
6
00:00:37,352 --> 00:00:41,007
historias que nos maravillan,
7
00:00:41,011 --> 00:00:44,683
historias que nos entristecen
8
00:00:4
Subtitles for How To Irritate People 1968 Esp
keywords: the, st, valentines, day, massacre, 1967, 1, cd, spanish, la, matanza, del, ??a, de, san, valent, ??n, r, corman, 1968, dvd, dual, esp, eng, divxclasico, ci, cl, spa,
original filename: The St. Valentines Day Massacre - 1967 - 1CD - Spanish - es - 2bc47127dee1c3855edd307c6ee8a646.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,257 --> 00:00:16,887
LA PEL?CULA QUE VAN A VER EST?
BASADA EN HECHOS REALES...
2
00:00:17,057 --> 00:00:21,369
...QUE CULMINARON EN UNO DE
LOS D?AS M?S VIOLENTOS...
3
00:00:21,537 --> 00:00:23,846
...DE LA HISTORIA DE AM?RICA.
4
00:00:24,017 --> 00:00:28,169
TODOS LOS PERSONAJES Y
SUCESOS DESCRITOS EN ELLA...
5
00:00:28,337 --> 00:00:29,690
...SON AUT?NTICOS
6
00:00:38,217 --> 00:00:40,526
<i>14 de febrero de 1929.</i>
7
00:00:40,697 --> 00:00:41,971
<i>El a?o del final negro...</i>
8
00:00:42,137 --> 00:00:45,095
<i>... de las carreras de</i>
<i>bicicleta de seis d?as.</i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,174 --> 00:00:09,935
Siempre quise pararme en la alfombra
roja y ahora estoy aquÃ.
2
00:00:10,951 --> 00:00:14,590
Pero, ¿qué me trajo a mi y a otros cientos
3
00:00:14,591 --> 00:00:20,249
aquÃ, al estreno de una pelÃcula de
Hollywood en el Lester Square de Londres?
4
00:00:20,886 --> 00:00:27,709
La respuesta es el extraordinario poder
de los filmes para contar una historia.
5
00:00:29,918 --> 00:00:33,373
Historias que nos aterrorizan,
6
00:00:37,352 --> 00:00:41,007
historias que nos maravillan,
7
00:00:41,011 --> 00:00:44,683
historias que nos entristecen
8
00:00:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,040 --> 00:00:47,074
MONTADO EN LA BALA
2
00:02:39,377 --> 00:02:40,937
LA BALA
3
00:03:29,620 --> 00:03:31,082
¿De qué estás hablando?
4
00:03:31,156 --> 00:03:33,644
Alan, ¡no te pongas nervioso!
5
00:03:33,716 --> 00:03:35,985
Me dices que ya no quieres hacer esto.
6
00:03:36,053 --> 00:03:38,987
- No quiero decir eso.
- ¿Qué quieres decir?
7
00:03:41,173 --> 00:03:42,221
Bien.
8
00:03:48,405 --> 00:03:52,235
¿Qué es esa fascinación mórbida tuya?
9
00:03:52,597 --> 00:03:54,092
Tienes talento, Alan.
10
00:03:54,165 --> 00:03:58,573
No me gusta verte mal
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,480 --> 00:01:55,789
Ocurre montones de veces
cada dÃa, capitán.
2
00:01:55,920 --> 00:01:59,833
Las peleas entre nuestros soldados
y los especuladores.
3
00:02:00,240 --> 00:02:03,550
Y siempre
acaba un confederado en la cárcel.
4
00:02:03,920 --> 00:02:06,036
Mi consejo es que no se meta.
5
00:02:06,240 --> 00:02:09,357
No tengo intención
de meterme en nada, Sr. Carleton.
6
00:02:21,120 --> 00:02:22,792
Venga, dejadlo ya.
7
00:02:27,000 --> 00:02:28,831
Silencio.
8
00:02:29,160 --> 00:02:31,674
Vosotros id
a la oficina de registros. Venga.
9
00:02:31,800 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,223 --> 00:00:13,158
Gia Marie Carangi
nació en Filadelfia en 1960.
2
00:00:13,226 --> 00:00:16,161
En los años 80 se convirtió en
una leyenda de la industria de la moda.
3
00:00:16,229 --> 00:00:19,323
Aquà contamos su historia con palabras
de la gente que la conoció...
4
00:00:19,399 --> 00:00:23,335
y con palabras de su propio diario.
5
00:00:52,165 --> 00:00:57,797
En esa época, todas eran altas,
delgadas y rubias.
6
00:00:57,871 --> 00:01:02,774
Todas posaban,
todas fijaban la mirada en ti.
7
00:01:02,843 --> 00:01:05,141
Pero Gia era diferente.
8
00:01:05,212 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:20,600 --> 00:00:23,000
<i>Felicidad... es asÃÂ o no?</i>
2
00:00:25,001 --> 00:00:28,201
<i>ÿEs posible encontrar felicidad
y sólo ser feliz por eso?</i>
3
00:00:30,002 --> 00:00:32,502
<i>Alice y yo somos felices desde
hace mucho tiempo.</i>
4
00:00:34,003 --> 00:00:36,703
<i>Después decidimos casarnos
y ambos estamos muy...</i>
5
00:00:37,204 --> 00:00:39,404
<i>estamos muy felices por eso.</i>
6
00:00:42,505 --> 00:00:46,305
<i>Hacemos cosas lindas juntos, cosas
que algunas parejas no consideran...</i>
7
00:00:46,306 --> 00:00:50,506
<i>románticas, pero para nosotros
son verdaderamente románticas.</i>
8
00:00:51,207
Subtitles for How To Irritate People 1968 Esp
keywords: how, i, met, your, mother, 11, 6, esp, by, aimee,
original filename: 37075.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,600 --> 00:00:15,500
<Hijos, en lo que respecta al amor>
2
00:00:15,501 --> 00:00:18,300
<Las mejores relaciones son las
que surgen de forma natural.>
3
00:00:18,800 --> 00:00:20,250
Mi primera tanda yo solo.
4
00:00:21,100 --> 00:00:23,450
Creo que tienen que quedarse
en el horno un poco más.
5
00:00:23,601 --> 00:00:24,700
Te daré un consejo profesional:
6
00:00:24,900 --> 00:00:28,000
Si aún está lÃquido,
no son magdalenas de bizcocho.
7
00:00:28,100 --> 00:00:30,050
Es bebida.
- Ya, bueno...
8
00:00:30,051 --> 00:00:31,700
<Con Victoria todo era diversión,>
9
Subtitles for How To Irritate People 1968 Esp
keywords: the, immortal, story, 1968, spa, 1, cd, orson, welles, esp,
original filename: the.immortal.story.(1968).spa.1cd.(2463).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,509 --> 00:00:22,868
UNA HISTORIA
INMORTAL
2
00:00:44,619 --> 00:00:46,156
A finales del siglo XIX...
3
00:00:47,217 --> 00:00:49,943
... en la isla portuguesa de
Macao en China...
4
00:00:50,852 --> 00:00:54,622
... viv?a el Sr. Clay, un comerciante
inmensamente rico.
5
00:00:55,672 --> 00:00:58,731
Ten?a una casa magn?fica
y un espl?ndido carruaje.
6
00:01:00,052 --> 00:01:02,552
En ambos, se sentaba erguido,...
7
00:01:03,080 --> 00:01:05,428
... silencioso, solitario.
8
00:01:06,080 --> 00:01:09,249
Los dem?s europeos le consideraban
un hombre de coraz?n duro,...
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,203 --> 00:00:04,909
URGENCIAS
2
00:00:04,910 --> 00:00:06,447
Anteriormente en Urgencias...
3
00:00:06,448 --> 00:00:07,689
Está tomando drogas, lo sé.
4
00:00:07,724 --> 00:00:10,534
¡Te lo he dicho mil veces!
Yo no me coloco.
5
00:00:10,535 --> 00:00:12,635
Hay una mujer por ahà que puede estar
muriéndose. ¿Es que no lo entiende?
6
00:00:12,636 --> 00:00:16,641
Esta es tu última oportunidad. Dime
dónde está o voy a dejar que te desangres.
7
00:00:16,642 --> 00:00:17,798
- Mark.
- ¿Qué?
8
00:00:18,071 --> 00:00:20,132
- Gracias.
- Lo has hecho muy bien, mamá
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,039 --> 00:00:14,572
Hay algo que hacemos cientos de
veces al dÃa
2
00:00:14,859 --> 00:00:16,847
sin siquiera darnos cuenta.
3
00:00:17,517 --> 00:00:21,127
Es una habilidad de la que dependen
totalmente nuestras vidas
4
00:00:21,362 --> 00:00:23,480
y que damos por sentada.
5
00:00:23,515 --> 00:00:24,677
Observen.
6
00:00:27,267 --> 00:00:30,790
Vemos algunas lÃneas y les otorgamos
significado,
7
00:00:35,506 --> 00:00:38,553
podemos distinguir una forma de otra
8
00:00:42,913 --> 00:00:48,597
y entendemos que una disposición
de colores puede representar algo.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,327 --> 00:00:12,362
En Vietnam del Sur,...
2
00:00:12,727 --> 00:00:14,365
...las tropas comunistas
del Norte han hecho...
3
00:00:14,527 --> 00:00:16,597
...su mayor incursión en el Sur,...
4
00:00:16,767 --> 00:00:17,836
...en lo que va de guerra.
5
00:00:18,247 --> 00:00:20,044
Hoy el enemigo hizo una emboscada...
6
00:00:20,207 --> 00:00:22,675
...contra soldados americanos...
7
00:00:22,847 --> 00:00:25,315
...cerca de Keisung.
8
00:00:25,887 --> 00:00:28,401
Según el último parte desde Vietnam...
9
00:00:28,647 --> 00:00:31,923
...las tropas aliadas
han matado
Subtitles for How To Irritate People 1968 Esp
keywords: udoli, vcel, 1968, 1, cd, spanish, es, 1967, int, schweik, esp, bashevis,
original filename: Udoli vcel - 1968 - 1CD - Spanish - es - de0461adf04458f1c36e3deaf5ebdac3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,100 --> 00:00:26,600
EL VALLE DE LAS ABEJAS
2
00:02:53,000 --> 00:02:55,300
Puede que tengas ni?os
dentro de un a?o.
3
00:02:55,513 --> 00:02:57,700
?Ond?ej!
4
00:03:05,200 --> 00:03:07,100
?Ond?ej!
5
00:03:10,300 --> 00:03:12,800
Ond?ej todo el mundo te esta buscando .
6
00:03:15,300 --> 00:03:18,000
Ven con nosotros.
7
00:03:25,200 --> 00:03:27,300
Mira,
8
00:03:28,100 --> 00:03:29,900
esta es tu nueva madre.
9
00:03:35,300 --> 00:03:38,000
No tengas miedo.
Ven y dale un beso.
10
00:03:54,700 --> 00:03:56,600
Has traido un regalo?
11
00:03:57,900 --> 00:03:59
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,327 --> 00:00:12,362
En Vietnam del Sur,...
2
00:00:12,727 --> 00:00:14,365
...las tropas comunistas
del Norte han hecho...
3
00:00:14,527 --> 00:00:16,597
...su mayor incursión en el Sur,...
4
00:00:16,767 --> 00:00:17,836
...en lo que va de guerra.
5
00:00:18,247 --> 00:00:20,044
Hoy el enemigo hizo una emboscada...
6
00:00:20,207 --> 00:00:22,675
...contra soldados americanos...
7
00:00:22,847 --> 00:00:25,315
...cerca de Keisung.
8
00:00:25,887 --> 00:00:28,401
Según el último parte desde Vietnam...
9
00:00:28,647 --> 00:00:31,923
...las tropas aliadas
han matado
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,500 --> 00:00:09,000
'El mejor baile de fin de curso
de la historia'
2
00:00:09,800 --> 00:00:12,300
SubtÃtulos por Aimee
- tusseries.com -
3
00:00:17,500 --> 00:00:21,000
<Hijos, unos 8 meses después del>
<compromiso de la tÃa Lily y el tÃo Marshall,>
4
00:00:21,100 --> 00:00:23,700
<recurrieron a un cambio>
<de planes de urgencia.>
5
00:00:24,000 --> 00:00:25,600
veinte minutos antes
-Van Smoot está libre.
6
00:00:25,601 --> 00:00:26,601
¡Madre mÃa!
7
00:00:26,701 --> 00:00:28,900
<la casa Van Smoot>
<era una hermosa mansión>
8
00:00:28,901 --> 00:00:30,200
<
Subtitles for How To Irritate People 1968 Esp
keywords: how, i, met, your, mother, 12, esp, by, aimee, vo,
original filename: 41301.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,500 --> 00:00:09,000
'El mejor baile de fin de curso
de la historia'
2
00:00:09,800 --> 00:00:12,300
SubtÃtulos por Aimee
- tusseries.com -
3
00:00:17,500 --> 00:00:21,000
<Hijos, unos 8 meses después del>
<compromiso de la tÃa Lily y el tÃo Marshall,>
4
00:00:21,100 --> 00:00:23,700
<recurrieron a un cambio>
<de planes de urgencia.>
5
00:00:24,000 --> 00:00:25,600
veinte minutos antes
-Van Smoot está libre.
6
00:00:25,601 --> 00:00:26,601
¡Madre mÃa!
7
00:00:26,701 --> 00:00:28,900
<la casa Van Smoot>
<era una hermosa mansión>
8
00:00:28,901 --> 00:00:30,200
<