Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Hotel Chevalier by relevance:
Subtitles for Hotel Chevalier
keywords: hotel, chevalier, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2007,
original filename: Hotel Chevalier - Eng - 23,976fps - 2007.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{265}{329}Le concierge, Bon soir, monsieur Whitman, qu'est-ce que vous voudriez
{332}{425}Bon soir,s'il vous plait, je voudrais un verre de lait au chocolat
{430}{520}et soupe d'oignons,et sandwich avec...
{550}{580}How do you say 'grilled cheese'?
{625}{650}Merci, exactement.
{680}{690}Merci, beaucoup
{898}{910}Hello
{913}{959}Hi
{1000}{1090}I'm on my way from the airport, and the front desk won't get me your room number.
{1148}{1190}What's your room number?
{1265}{1290}403
{1293}{1320}See you in half an hour
{1321}{1375}- Wait a second. -What?
{1380}{1437}- Where are you? -I'm here.
{1465}{1491}I didn't say you could come here.
{1525
Subtitles for Hotel Chevalier
keywords: hotel, chevalier, 2007, english, en,
original filename: Hotel Chevalier - 2007 - - English - en - f6cbe7a54dcdcec72e67abd1ab4758e2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{265}{329}Le concierge, Bon soir, monsieur Whitman, qu'est-ce que vous voudriez
{332}{425}Bon soir,s'il vous plait, je voudrais un verre de lait au chocolat
{430}{520}et soupe d'oignons,et sandwich avec...
{550}{580}How do you say 'grilled cheese'?
{625}{650}Merci, exactement.
{680}{690}Merci, beaucoup
{898}{910}Hello
{913}{959}Hi
{1000}{1090}I'm on my way from the airport, and the front desk won't get me your room number.
{1148}{1190}What's your room number?
{1265}{1290}403
{1293}{1320}See you in half an hour
{1321}{1375}- Wait a second. -What?
{1380}{1437}- Where are you? -I'm here.
{1465}{1491}I didn't say you could come here.
{1525
Subtitles for Hotel Chevalier
keywords: hotel, chevalier, 2007, 1, cd, french, fr,
original filename: Hotel Chevalier - 2007 - 1CD - French - fr - b5da7272afd27830e91857d1ef110066.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,600 --> 00:00:13,278
Le concierge, Bon soir, monsieur Whitman, qu'est-ce que vous voudriez
2
00:00:13,404 --> 00:00:17,295
Bon soir,s'il vous plait, je voudrais un verre de lait au chocolat
3
00:00:17,504 --> 00:00:21,270
et soupe d'oignons,et sandwich avec...
4
00:00:22,526 --> 00:00:23,781
How do you say 'grilled cheese'?
5
00:00:25,664 --> 00:00:26,710
Merci, exactement.
6
00:00:27,965 --> 00:00:28,384
Merci, beaucoup
7
00:00:37,087 --> 00:00:37,590
Hola
8
00:00:37,715 --> 00:00:39,640
Hola
9
00:00:41,356 --> 00:00:45,122
Voy llegando desde el aeropuerto
y el portero
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,530 --> 00:00:04,060
Cortometraje
(preludio a "The Darjeeling Limited")
2
00:00:06,441 --> 00:00:08,511
Segunda parte
3
00:00:23,453 --> 00:00:26,122
Habla el portero. Buena tarde,
sr. Whitman, ?qu? se le ofrece?
4
00:00:26,247 --> 00:00:30,126
Buena tarde, quiero un vaso
de leche con chocolate, gracias
5
00:00:30,335 --> 00:00:34,088
y una sopa de
cebolla y un sandwich con...
6
00:00:35,340 --> 00:00:36,941
?C?mo se dice 'queso gratinado'?
7
00:00:36,995 --> 00:00:38,292
<i>Un toast au fromage.</i>
8
00:00:38,468 --> 00:00:39,810
Gracias, exactamente.
9
00:00:40,762
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,083 --> 00:00:02,169
Tekstityksen versionumero: 1.0
Päiväys: 02.10.2007
2
00:00:02,338 --> 00:00:05,675
Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
WWW.DIVXFINLAND.ORG
3
00:00:05,844 --> 00:00:10,015
Ajastus, suomennos ja oikoluku:
Otukka
4
00:00:11,670 --> 00:00:14,140
Vastaanotto. Päivää, herra Whitman.
Miten voin auttaa?
5
00:00:14,417 --> 00:00:18,137
Päivää. Haluaisin maitokaakaota, -
6
00:00:18,245 --> 00:00:22,431
sipulikeiton ja leivän...
7
00:00:23,547 --> 00:00:25,547
Miten sanotaan "grillijuustoleipä?"
8
00:00:26,732 --> 00:00:29,423
Kiitos. Yksi sellainen.
Kiit
Subtitles for Hotel Chevalier
keywords: hotel, chevalier, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Hotel Chevalier - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 25232c402249b703f980fe25869a1e9f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,600 --> 00:00:14,160
Aqui ? o Concierge, boa noite Sr. Whitman,
em que posso ajudar?
2
00:00:14,280 --> 00:00:18,000
Boa noite, eu gostaria de
um copo de leite com chocolate
3
00:00:18,200 --> 00:00:21,800
uma sopa de cebola, e um sandu?che com...
4
00:00:23,000 --> 00:00:24,200
Como voc?s dizem "queijo grelhado"?
5
00:00:27,187 --> 00:00:28,442
Isso, exatamente.
6
00:00:29,420 --> 00:00:30,292
Obrigado.
7
00:00:37,520 --> 00:00:39,360
Oi
8
00:00:38,220 --> 00:00:38,700
Al?
9
00:00:42,600 --> 00:00:46,200
Estou saindo do aeroporto, e o porteiro
n?o quer me dar o n?mero
Subtitles for Hotel Chevalier
keywords: hotel, chevalier, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, pt,
original filename: Hotel Chevalier - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6d37e9e427aab7cca161f0f484f5673c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,600 --> 00:00:13,160
Aqui ? o Concierge, boa noite Sr. Whitman,
em que posso ajudar?
2
00:00:13,280 --> 00:00:17,000
Boa noite, eu gostaria de
um copo de leite com chocolate
3
00:00:17,200 --> 00:00:20,800
uma sopa de cebola, e um sandu?che com...
4
00:00:22,000 --> 00:00:23,200
Como voc?s dizem "queijo grelhado"?
5
00:00:26,187 --> 00:00:27,442
Isso, exatamente.
6
00:00:28,420 --> 00:00:29,292
Obrigado.
7
00:00:36,520 --> 00:00:38,360
Oi
8
00:00:37,220 --> 00:00:37,700
Al?
9
00:00:41,600 --> 00:00:45,200
Estou saindo do aeroporto, e o porteiro
n?o quer me dar o n?mero
Subtitles for Hotel Chevalier
keywords: hotel, chevalier, 2007, finnish, fi,
original filename: Hotel Chevalier - 2007 - - Finnish - fi - e08d80a375e6a07bc4f0e8b416cdecff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,083 --> 00:00:02,169
Tekstityksen versionumero: 1.0
P?iv?ys: 02.10.2007
2
00:00:02,338 --> 00:00:05,675
T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:
WWW.DIVXFINLAND.ORG
3
00:00:05,844 --> 00:00:10,015
Ajastus, suomennos ja oikoluku:
Otukka
4
00:00:11,670 --> 00:00:14,140
Vastaanotto. P?iv??, herra Whitman.
Miten voin auttaa?
5
00:00:14,417 --> 00:00:18,137
P?iv??. Haluaisin maitokaakaota, -
6
00:00:18,245 --> 00:00:22,431
sipulikeiton ja leiv?n...
7
00:00:23,547 --> 00:00:25,547
Miten sanotaan "grillijuustoleip??"
8
00:00:26,732 --> 00:00:29,423
Kiitos. Yksi sellainen.
Kiitos paljon.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{265}{329}Le concierge, Bon soir, monsieur Whitman, qu'est-ce que vous voudriez
{332}{425}Bon soir,s'il vous plait, je voudrais un verre de lait au chocolat
{430}{520}et soupe d'oignons,et sandwich avec...
{550}{580}How do you say 'grilled cheese'?
{625}{650}Merci, exactement.
{680}{690}Merci, beaucoup
{898}{910}Hello
{913}{959}Hi
{1000}{1090}I'm on my way from the airport, and the front desk won't get me your room number.
{1148}{1190}What's your room number?
{1265}{1290}403
{1293}{1320}See you in half an hour
{1321}{1375}- Wait a second. -What?
{1380}{1437}- Where are you? -I'm here.
{1465}{1491}I didn't say you could come here.
{1525}{1560}Can I come there?
{1660}{1670}OK
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,600 --> 00:00:14,160
Aqui ? o Concierge, boa noite Sr. Whitman,
em que posso ajudar?
2
00:00:14,280 --> 00:00:18,000
Boa noite, eu gostaria de
um copo de leite com chocolate
3
00:00:18,200 --> 00:00:21,800
uma sopa de cebola, e um sandu?che com...
4
00:00:23,000 --> 00:00:24,200
Como voc?s dizem "queijo grelhado"?
5
00:00:27,187 --> 00:00:28,442
Isso, exatamente.
6
00:00:29,420 --> 00:00:30,292
Obrigado.
7
00:00:37,520 --> 00:00:39,360
Oi
8
00:00:38,220 --> 00:00:38,700
Al?
9
00:00:42,600 --> 00:00:46,200
Estou saindo do aeroporto, e o porteiro
n?o quer me dar o n?mero
Subtitles for Hotel Chevalier
keywords: hotel, chevalier, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2007,
original filename: Hotel Chevalier - Fin - 23,976fps - 2007.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,083 --> 00:00:02,169
Tekstityksen versionumero: 1.0
Päiväys: 02.10.2007
2
00:00:02,338 --> 00:00:05,675
Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
WWW.DIVXFINLAND.ORG
3
00:00:05,844 --> 00:00:10,015
Ajastus, suomennos ja oikoluku:
Otukka
4
00:00:11,670 --> 00:00:14,140
Vastaanotto. Päivää, herra Whitman.
Miten voin auttaa?
5
00:00:14,417 --> 00:00:18,137
Päivää. Haluaisin maitokaakaota, -
6
00:00:18,245 --> 00:00:22,431
sipulikeiton ja leivän...
7
00:00:23,547 --> 00:00:25,547
Miten sanotaan "grillijuustoleipä?"
8
00:00:26,732 --> 00:00:29,423
Kiitos. Yksi sellainen.
Kiit
Subtitles for Hotel Chevalier
keywords: hotel, chevalier, 2007, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: Hotel Chevalier - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 3e0b36d5e5ad007eaa2d0bcd495af710.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{265}{329}Le concierge, Bon soir, monsieur Whitman, qu'est-ce que vous voudriez
{332}{425}Bon soir,s'il vous plait, je voudrais un verre de lait au chocolat
{430}{520}et soupe d'oignons,et sandwich avec...
{550}{580}Hogy mondjuk a 'r?ntott sajtot'?
{625}{650}Merci, exactement.
{680}{690}Merci, beaucoup
{898}{910}Hello
{913}{959}Hi
{1000}{1090}?ton vagyok a rept?r fel?, ?s a recepci?s nem adja meg a? szobasz?modat.
{1148}{1190}Mi a szobasz?mod?
{1265}{1290}403
{1293}{1320}F?l ?ra m?lva tal?lkozunk
{1321}{1375}- V?rj egy percet. -Tess?k?
{1380}{1437}- Hol vagy? -Itt vagyok.
{1465}{1491}Nem mondtam, hogy ide j?hetsz.
{1525}{1560}Oda mehe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,600 --> 00:00:13,278
Le concierge, Bon soir, monsieur Whitman, qu'est-ce que vous voudriez
2
00:00:13,404 --> 00:00:17,295
Bon soir,s'il vous plait, je voudrais un verre de lait au chocolat
3
00:00:17,504 --> 00:00:21,270
et soupe d'oignons,et sandwich avec...
4
00:00:22,526 --> 00:00:23,781
How do you say 'grilled cheese'?
5
00:00:25,664 --> 00:00:26,710
Merci, exactement.
6
00:00:27,965 --> 00:00:28,384
Merci, beaucoup
7
00:00:37,087 --> 00:00:37,590
Hola
8
00:00:37,715 --> 00:00:39,640
Hola
9
00:00:41,356 --> 00:00:45,122
Voy llegando desde el aeropuerto
y el portero
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,407 --> 00:00:37,407
Hoe zeg je 'tosti'?
2
00:00:54,065 --> 00:00:55,524
Ik ben onderweg van de luchthaven,
3
00:00:55,624 --> 00:01:00,214
en de hotellobby geeft me het
nummer niet van je kamer.
4
00:01:00,456 --> 00:01:03,091
Wat is het nummer van je kamer?
5
00:01:05,124 --> 00:01:07,386
403.
- Ik zie je over een half uurtje.
6
00:01:07,486 --> 00:01:09,617
Wacht even.
- Wat?
7
00:01:09,806 --> 00:01:11,931
Waar ben je?
- Ik ben hier.
8
00:01:13,600 --> 00:01:16,065
Ik zei niet dat je kon komen.
9
00:01:16,349 --> 00:01:18,349
Mag ik komen?
10
00:01:22,553 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{265}{329}Le concierge, Bon soir, monsieur Whitman, qu'est-ce que vous voudriez
{332}{425}Bon soir,s'il vous plait, je voudrais un verre de lait au chocolat
{430}{520}et soupe d'oignons,et sandwich avec...
{550}{580}Hogy mondjuk a 'r?ntott sajtot'?
{625}{650}Merci, exactement.
{680}{690}Merci, beaucoup
{898}{910}Hallo!
{913}{959}Szia.
{1000}{1090}?ton vagyok a rept?rr?l, ?s a recepci?s nem adja meg a szobasz?modat.
{1148}{1190}Mi a szobasz?mod?
{1265}{1290}403.
{1293}{1320}F?l ?ra m?lva tal?lkozunk.
{1321}{1375}- V?rj egy percet. - Tess?k?
{1380}{1437}- Hol vagy? - Itt vagyok.
{1465}{1491}Nem mondtam, hogy ide j?hetsz.
{1525}{1560}Oda mehetek?
{1660}{1670}Rendben.
{1673}{17
Subtitles for Hotel Chevalier
keywords: matrix, trilogy, 72, p, hddvd, dts, x26, 4, esir, the, 1999, revolutions, 2003, hotel, chevalier, es, reloaded,
original filename: Matrix.Trilogy.720p.HDDVD.DTS.x264-ESiR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,344 --> 00:00:52,971
- Viskas vietoje?
- Tu nesiruo?ei man?s keisti.
2
00:00:52,972 --> 00:00:56,140
?inau, bet panorau b?ti ?ioje pamainoje.
3
00:00:56,141 --> 00:00:58,767
Jis tau patinka, tiesa?
Tau patinka j? steb?ti...
4
00:00:58,768 --> 00:01:02,061
- Neb?k juokingas.
- Mes turime j? nu?udyti. Tu supranti?
5
00:01:02,062 --> 00:01:04,771
Morpheus tiki, kad jis ? Vienintelis.
6
00:01:04,772 --> 00:01:05,856
O tu?
7
00:01:05,857 --> 00:01:07,940
Nesvarbu, kuo tikiu a?.
8
00:01:07,941 --> 00:01:09,859
Tu juk netiki, ar ne taip?
9
00:01:09,860 --> 00:01:12,152
- Gird