Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Hostage by relevance:
Subtitles for Hostage
keywords: hostage, 2005, 1, cd, english, en, ripped, by, surajit,
original filename: Hostage - 2005 - 1CD - English - en - 92a8b1fcf34994b6873ffbdd8b1caaa3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,301 --> 00:03:24,270
I need to talk to that motherfucker!
You hear me?
2
00:03:24,370 --> 00:03:26,804
I want to talk to that fucker right now!
3
00:03:26,906 --> 00:03:29,204
I want that motherfucker!
4
00:03:29,309 --> 00:03:31,243
(gun cocks)
5
00:03:42,922 --> 00:03:44,981
(man) You find that bastard now,
or I am gonna...
6
00:03:45,091 --> 00:03:48,788
I'm gonna shoot my whore wife,
and I'm gonna shoot the boy!
7
00:03:48,895 --> 00:03:51,261
Joe, just Relax,
8
00:03:51,364 --> 00:03:53,594
Relax, We're looking
for your wife's boyfriend,
9
00:03:53,700 --> 00:03:5
Subtitles for Hostage
keywords: 1482, hostage, 2005, 3, 97, 6, fps, by, dorol,
original filename: 14823-Hostage_(2005)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,146 --> 00:03:20,146
TRADUCEREA DE DOROL
2
00:03:21,147 --> 00:03:24,136
Vreau sã vorbesc cu
nenorocitul ãla! Ai auzit?
3
00:03:24,213 --> 00:03:26,678
Vreau sã vorbesc cu el acum!
4
00:03:26,746 --> 00:03:29,076
Ãl vreau pe fututul ãla!
5
00:03:42,746 --> 00:03:44,837
Gãsiþi-l acum.
sau am sã...
6
00:03:44,913 --> 00:03:48,640
O s-o împuºc pe soþia mea cea târfã
ºi o sã-l împuºc pe bãiat!
7
00:03:48,713 --> 00:03:51,111
Joe, relaxeazã-te.
8
00:03:51,180 --> 00:03:53,441
Ãl cãutam pe
iubitul soþiei tale ,
9
00:03:53,513 --> 00:03:55,570
ºi îl v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,000 --> 00:00:58,800
- ¿Si? - Tenemos un niño al
teléfono.
2
00:00:58,800 --> 00:01:00,500
Dice que es Tommy Smith.
3
00:01:00,900 --> 00:01:04,600
Iba a pasarlo con los alguaciles,
pero dice que te vio en la
televisión...
4
00:01:04,600 --> 00:01:06,100
... y quiere hablar contigo.
5
00:01:06,200 --> 00:01:08,100
<i>Bien, Louise, pásamelo.</i>
6
00:01:08,100 --> 00:01:10,200
- Bien. - ¿Es el hombre de la
televisión?
7
00:01:10,200 --> 00:01:11,900
SÃ, Tommy, soy yo.
8
00:01:11,900 --> 00:01:14,000
Dennis golpeó a mi papá y...
9
00:01:14,000 --> 00:01:16,400
Subtitles for Hostage
keywords: hostage, 2005, pob, 1, cd, 51, 9, cd0, legenda,
original filename: hostage.(2005).pob.1cd.(519).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,000 --> 00:03:15,051
Quero falar com aquele
filho-da-puta, entendeu?
2
00:03:15,331 --> 00:03:20,288
Quero falar com ele agora!
3
00:03:32,615 --> 00:03:37,624
Encontre-o ou vou atirar
na minha esposa e no meu filho!
4
00:03:38,124 --> 00:03:44,588
Joe, relaxe. Vamos encontrar o
namorado da sua esposa.
5
00:03:44,767 --> 00:03:49,893
Em quem atiro primeiro? Na
vadia ou no namorado da vadia?
6
00:03:50,071 --> 00:03:54,679
- Ajude-me a escolher!
- Ningu?m quer ouvir tiros, Joe.
7
00:03:55,695 --> 00:03:57,213
Deixa-nos assustados.
8
00:03:57,618 --> 00:04:02,250
Estou tent
Subtitles for Hostage
keywords: hostage, entfuehrt, mvcd, by, dirkhh, bg,
original filename: hostage-entfuehrt.mvcd.by.dirkhh(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:00:54,800 --> 00:00:57,200
{y:i}Ãèëì ÃÃ
{y:i}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
3
00:00:57,240 --> 00:00:59,560
{y:i}à ó÷à ñòèåòî Ãà :
4
00:00:59,600 --> 00:01:03,520
{y:i}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
5
00:01:05,000 --> 00:01:12,280
{y:b}HOSTAGE
{y:i}"ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ"
6
00:01:13,120 --> 00:01:16,640
{y:i}Ã÷à ñòâà ò îùå:
{y:i}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
7
00:01:17,680 --> 00:01:21,040
{y:i}ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
8
00:01:21,880 --> 00:01:24,680
{y:i}ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
9
00:01:25,520 --> 00:01:28,120
{y:i}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
Subtitles for Hostage
keywords: 1, hire, the, bmw, short, films, 02x0, hostage, pt,
original filename: 11_Hire,The.(BMW.Short.Films).[02x01].Hostage.Pt.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,852 --> 00:00:25,185
As palavras são baratas.
2
00:00:25,255 --> 00:00:28,019
Palavras vêm e vão.
3
00:00:30,561 --> 00:00:36,693
<i>Tudo o que eu queria era um gesto.</i>
4
00:00:39,970 --> 00:00:46,500
<i>Agora, 5 milhões de doláres extraÃdos
da conta da sra. Chefe Executiva...</i>
5
00:00:46,577 --> 00:00:48,875
isso é um gesto.
6
00:00:49,079 --> 00:00:51,839
<i>Isso é um granda gesto.</i>
7
00:00:51,940 --> 00:00:53,440
Agrada-me.
8
00:00:58,922 --> 00:01:01,049
Estou aqui. E agora?
9
00:01:01,124 --> 00:01:02,716
A porta está aberta.
10
00:01:22,012 --
Subtitles for Hostage
keywords: hostage, 2005, 1, cd, hungarian, hu, 72, p, x26, 4, thor,
original filename: Hostage - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - 8f61615699a9ff6aea96c9c5729564c3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,861 --> 00:01:21,989
F?szerepl?:
2
00:01:26,160 --> 00:01:30,956
T?SZDR?MA
3
00:01:31,874 --> 00:01:34,251
Szerepl?k:
4
00:02:21,674 --> 00:02:24,093
Zene:
5
00:02:45,656 --> 00:02:47,950
F?nyk?pezte:
6
00:03:09,347 --> 00:03:11,432
Reg?nye alapj?n
7
00:03:14,852 --> 00:03:16,979
Forgat?k?nyv:
8
00:03:19,941 --> 00:03:23,069
Rendezte:
9
00:03:37,083 --> 00:03:42,255
Azonnal besz?lni akarok azzal
a rohad?kkal, hallod?
10
00:03:42,547 --> 00:03:45,091
<i>Azt a szemetet akarom!</i>
11
00:03:58,563 --> 00:04:03,442
<i>Tal?lja meg, vagy meg?l?m
az asszonyt ?s a k?l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:22,163 --> 00:03:25,585
???? ?? ?????? ??????
?' ???? ?? ???????!
2
00:03:25,919 --> 00:03:29,420
?? ???? ?? ???????!
3
00:03:38,473 --> 00:03:41,265
??? ????????
4
00:03:43,436 --> 00:03:48,566
<i>???? ?? ???????, ?????? ??</i>
<i>??????? ??????? ??? ?????!</i>
5
00:03:49,317 --> 00:03:51,776
???, ??????? ????.
6
00:03:52,443 --> 00:03:55,323
?? ??? ?? ????
??? ???????? ???.
7
00:03:55,699 --> 00:03:59,867
<i>??? ?? ?? ?????????; ?????</i>
<i>?? ??????? ?????; ??? ?????;</i>
8
00:04:00,328 --> 00:04:03,913
<i>? ?? ??? ??? ??????; ?? ??</i>
<i>????????? ?' ?????????;</i>
Subtitles for Hostage
keywords: hostage, 2005, dut, 1, cd, 53, 2,
original filename: hostage.(2005).dut.1cd.(532)-1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="en" xml:lang="en"><head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta http-equiv="content-style-type" content="text/css" /><meta name="keywords" content="" /><meta name="description" content="" /><meta name="revisit-after" content="7 days" /><meta name="verify-v1" content="bqeDJqlliQYu5t6p+j9S/alinC9kDPwqcJ/s8cdBnQg=" /><link rel="shortcut icon" type="image/x-icon" href="http://static.opensubtitles.org/favicon.ico" /><link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="OpenSubtitles.org se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,050 --> 00:01:39,150
NTSC 23.9 fps synced by rogard
2
00:03:20,800 --> 00:03:23,792
I need to talk to that motherfucker!
You hear me?
3
00:03:23,836 --> 00:03:26,304
I want to talk to that fucker right now!
4
00:03:26,372 --> 00:03:28,704
I want that motherfucker!
5
00:03:42,388 --> 00:03:44,481
<i>You find that bastard now,
or I am gonna...</i>
6
00:03:44,557 --> 00:03:48,288
<i>I'm gonna shoot my whore wife,
and I'm gonna shoot the boy!</i>
7
00:03:48,361 --> 00:03:50,761
Joe, just relax.
8
00:03:50,830 --> 00:03:53,094
Relax. We're looking
for your wife's boyfriend,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,000 --> 00:02:41,800
¡Quiero hablar con
ese maldito! ¿me oyes?
2
00:02:41,800 --> 00:02:44,040
¡Quiero hablar con él ya mismo!
3
00:02:44,040 --> 00:02:46,760
¡Quiero hablar con ese maldito!
4
00:02:51,320 --> 00:02:54,080
LOS ÃNGELES
5
00:03:00,840 --> 00:03:06,440
<i>¡Si no encuentras a ese bastardo, voy a
disparar a mi esposa y a mi hijo!</i>
6
00:03:06,440 --> 00:03:07,600
Joe, cálmate.
7
00:03:08,960 --> 00:03:11,720
Cálmate. Encontraremos
al amante de tu esposa. Lo haremos.
8
00:03:11,720 --> 00:03:14,720
<i>¿Quieres ayudarme?
¿A quién disparo primero?</i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,460 --> 00:03:20,293
Ik wil die klootzak spreken.
Hoor je me?
2
00:03:20,460 --> 00:03:22,735
Nu meteen.
3
00:03:22,900 --> 00:03:25,334
Geef me die klootzak.
4
00:03:38,060 --> 00:03:42,850
Ga die lul zoeken, of ik schiet
m'n vrouw en m'n zoon dood.
5
00:03:43,940 --> 00:03:46,818
Kalm aan, Joe.
6
00:03:46,980 --> 00:03:50,211
We zoeken je vrouw d'r vriend.
Ik vind hem wel.
7
00:03:50,380 --> 00:03:54,896
Wie moet ik eerst afschieten?
Die hoer of dat hoerenjong?
8
00:03:56,100 --> 00:04:00,059
Zeg 't maar.
- Nee, Joe. Niemand wil schoten horen.
9
00:04:00,820 --> 00:
Subtitles for Hostage
keywords: hostage, 2006, 1, cd, czech, cs, inv, hst,
original filename: Hostage - 2006 - 1CD - Czech - cs - bb097520272fd552e6c36d4f897819b8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:28,000
www.titulky.com
2
00:03:12,840 --> 00:03:17,640
Chci mluvit s t?m z kurvy synem.
Chci s nim mluvit, okam?it?.
3
00:03:18,040 --> 00:03:20,600
Chci toho z kurvy syna.
4
00:03:25,400 --> 00:03:27,200
LOS ANGELES
5
00:03:35,360 --> 00:03:37,680
<i>Najdi ho. Zast?el?m ji! Zast?el?m kluka!</i>
6
00:03:39,120 --> 00:03:40,200
Joe.
7
00:03:40,320 --> 00:03:42,120
Uklidni se, uklidni se.
8
00:03:42,360 --> 00:03:45,920
Hled?m toho nov?ho chl?pka tv? ?eny.
A najdu ho. Jo?
9
00:03:45,921 --> 00:03:47,800
<i>A koho m?m zab?t jako prvn?ho? Co?</i>
10
00:03:
Subtitles for Hostage
keywords: hostage, 2004, czech, nox, hostagexvid,
original filename: Hostage2004-Czech.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4955}{5075}Chci mluvit s tÃm zkurvysynem.|Chci s nÃm mluvit, okamžitì.
{5085}{5149}Chci toho zkurvysyna.
{5269}{5314}LOS ANGELES
{5518}{5576}Najdi ho. ZastøelÃm ji! ZastøelÃm kluka!
{5612}{5639}Joe.
{5642}{5687}Uklidni se, uklidni se.
{5693}{5782}Hledám toho nového chlápka tvé ženy.|A najdu ho. Jo?
{5782}{5829}A koho mám zabÃt jako prvnÃho? Co?
{5830}{5915}Tu dìvku nebo toho chlápka.
{5926}{6037}- Pomoz mi Jeffe.|- Ne Joe, nikdo tady nechce nìjaký støÃlenÃ.
{6041}{6099}VÅ¡echny tu vystraÅ¡ÃÅ¡.
{6099}{6156}PoslyÅ¡, celý den se ti snažÃm pomoc.
{6156}{6210}Jestli chceÅ¡, abych ti pomohl,|musÃÅ¡ to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:39,600
Subtitulado por:
Revoluciones WEB Design
www.revolucionesnet.com.ar
2
00:03:13,295 --> 00:03:16,135
¡Quiero hablar con
ese maldito! ¿me oyes?
3
00:03:16,136 --> 00:03:18,561
¡Quiero hablar con él ya mismo!
4
00:03:18,562 --> 00:03:21,406
¡Quiero hablar con ese maldito!
5
00:03:26,178 --> 00:03:29,173
LOS ÃNGELES
6
00:03:33,659 --> 00:03:39,522
<i>¡Si no encuentras a ese bastardo, voy a
disparar a mi esposa y a mi hijo!</i>
7
00:03:39,523 --> 00:03:40,753
Joe, cálmate.
8
00:03:42,098 --> 00:03:45,056
Cálmate. Encontraremos
al amante de tu espo
Subtitles for Hostage
keywords: hostage, 2005, nl, tc, tun,
original filename: Hostage.(2005).NL.TC-TUN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,795 --> 00:03:15,536
Ik wil die klootzak spreken, hoor je me!
2
00:03:15,636 --> 00:03:17,962
Ik wil die klootzak nu meteen spreken!
3
00:03:18,062 --> 00:03:20,906
Ik wil die klootzak!
4
00:03:25,678 --> 00:03:28,673
LOS ANGELES.
5
00:03:33,159 --> 00:03:39,022
Vind die klootzak nu, anders knal ik
mijn vrouw en haar zoon neer!
6
00:03:39,023 --> 00:03:41,023
Joe, rustig.
7
00:03:41,598 --> 00:03:44,457
Rustig. We vinden dat vriendje
van je vrouw wel, hoor je me.
8
00:03:44,557 --> 00:03:47,621
Wil je me helpen?
Wie knal ik het eerst neer?
9
00:03:47,721 --> 00:03:52,32
Subtitles for Hostage
keywords: hostage, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: Hostage - 2005 - 1CD - Czech - cz - 4637deaff714fba1b6af79f2c657f74e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4878}{4938}www.titulky.com
{4958}{5078}Chci mluvit s t?m z kurvy synem. |Chci s nim mluvit, okam?it?.
{5088}{5152}Chci toho z kurvy syna.
{5272}{5317}LOS ANGELES
{5521}{5579}Najdi ho. Zast?el?m ji! Zast?el?m kluka!
{5615}{5642}Joe.
{5645}{5690}Uklidni se, uklidni se.
{5696}{5785}Hled?m toho nov?ho chl?pka tv? ?eny. |A najdu ho. Jo?
{5785}{5832}A koho m?m zab?t jako prvn?ho? Co?
{5833}{5918}Tu d?vku nebo toho chl?pka.
{5929}{6040}- Pomoz mi Jeffe. |- Ne Joe, nikdo tady nechce n?jak? st??len?.
{6044}{6102}V?echny tu vystra???.
{6102}{6159}Posly?, cel? den se ti sna??m pomoc.
{6159}{6213}Jestli chce?, abych ti pomohl,|mus?? to sam? ud?lat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:12:Synchro i poprawki do wersji Hostage.2005.dvdrip.rmvb 368.06 MB | Rin0 | rin0@tlen.pl
00:01:03:Bruce Willis
00:01:09:OSACZONY
00:03:20:Chc? rozmawia? z tym skurwysynem.|Chc? z nim gada? natychmiast.
00:03:26:Chc? tego skurwysyna.
00:03:34:LOS ANGELES
00:03:44:Zastrzel? j?!
00:03:48:Joe.
00:03:49:Uspok?j si?.
00:03:51:Szukamy nowego ch?opaka twojej ?ony.|I znajd? go.
00:03:55:Kogo mam zabi? najpierw?
00:03:57:T? dziwk? czy jej ch?opaka.
00:04:01:- Pom?? mi Jeff.|- Nie Joe, nikt nie chce tam strza??w.
00:04:06:Wszystkich tu wystraszysz.
00:04:08:Pos?uchaj, staram ci si? pom?c|ca?y dzie?.
00:04:10:Je?li chcesz ?ebym ci pom?g?,|ty musisz zrobi? to samo dla mnie.
00:04:13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,595 --> 00:03:19,344
fantasma_693@hotmail.com
2
00:03:19,135 --> 00:03:21,222
Subtitulos Realizados por Fantasma
3
00:03:21,310 --> 00:03:24,049
¡Quiero hablar con
ese maldito! ¿me oyes?
4
00:03:24,180 --> 00:03:26,746
¡Quiero hablar con él ya mismo!
5
00:03:26,746 --> 00:03:29,659
¡Quiero hablar con ese maldito!
6
00:03:34,617 --> 00:03:37,748
LOS ÃNGELES
7
00:03:42,532 --> 00:03:48,534
<i>¡Si no encuentras a ese bastardo, voy a
disparar a mi esposa y a mi hijo!</i>
8
00:03:48,534 --> 00:03:49,794
Joe, cálmate.
9
00:03:51,274 --> 00:03:54,361
Cálmate. Encont
Subtitles for Hostage
keywords: hostage, arabic, subtitle,
original filename: 9207-Hostage ( Arabic Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:59,566 --> 00:03:14,566
ÃáÃÃ¥ÃäÃ
2
00:03:18,567 --> 00:03:21,967
ÃÃÃà ÃáÃÃÃà ãà Ãáà ÃáãáÃæä
åá ÃÃåã¿
3
00:03:21,967 --> 00:03:25,067
ÃÃÃà ÃáÃÃÃà ãÃÃ¥ ÃáÃä
4
00:03:25,067 --> 00:03:27,901
ÃÃÃà Ãáà ÃáãáÃæä
5
00:03:32,034 --> 00:03:34,300
áæà ÃäÃáæÃ
6
00:03:39,333 --> 00:03:44,734
ÃÃÃà áì Ãáà ÃáãáÃæä¡
æÃáà ÃÃáà ÃæÃÃì æÃÃäì
7
00:03:45,300 --> 00:03:47,767
ÃÃ¥Ãà ÃÃÃæ
8
00:03:48,134 --> 00:03:51,500
Ãääà äÃÃà Ãä ÃÃÃà ÃæÃÃà ÃáÃä
æÃÃÃÃÃ¥ Ã
Subtitles for Hostage
keywords: hostage, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: Hostage - 2005 - 1CD - Czech - cz - e7f6a64eab6e4cd8ee9c401dc1e8d8f0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4750}{4810}www.titulky.com
{4830}{4947}Chci mluvit s t?m zkurvysynem.|Chci s n?m mluvit, okam?it?.
{4960}{5021}Chci toho zkurvysyna.
{5144}{5186}LOS ANGELES
{5393}{5448}Najdi ho. Zast?el?m ji! Zast?el?m kluka!
{5487}{5511}Joe.
{5514}{5559}Uklidni se, uklidni se.
{5568}{5654}Hled?m toho nov?ho chl?pka tv? ?eny.|A najdu ho. Jo?
{5657}{5701}A koho m?m zab?t jako prvn?ho? Co?
{5704}{5787}Tu d?vku nebo toho chl?pka.
{5801}{5909}- Pomoz mi Jeffe.|- Ne Joe, nikdo tady nechce n?jak? st??len?.
{5912}{5971}V?echny tu vystra???.
{5974}{6028}Posly?, cel? den se ti sna??m pomoc.
{6031}{6082}Jestli chce?, abych ti pomohl,|mus?? to sam? ud?lat pro mne
Subtitles for Hostage
keywords: hostage, 2005, nl, tc, tun,
original filename: Hostage.(2005).NL.TC-TUN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,795 --> 00:03:15,536
Ik wil die klootzak spreken, hoor je me!
2
00:03:15,636 --> 00:03:17,962
Ik wil die klootzak nu meteen spreken!
3
00:03:18,062 --> 00:03:20,906
Ik wil die klootzak!
4
00:03:25,678 --> 00:03:28,673
LOS ANGELES.
5
00:03:33,159 --> 00:03:39,022
Vind die klootzak nu, anders knal ik
mijn vrouw en haar zoon neer!
6
00:03:39,023 --> 00:03:41,023
Joe, rustig.
7
00:03:41,598 --> 00:03:44,457
Rustig. We vinden dat vriendje
van je vrouw wel, hoor je me.
8
00:03:44,557 --> 00:03:47,621
Wil je me helpen?
Wie knal ik het eerst neer?
9
00:03:47,721 --> 00:03:52,32
Subtitles for Hostage
keywords: hostage, napisy, ns, fatal, error,
original filename: Hostage_(NAPiSY-71717).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Te napisy zosta?y usuni?te z bazy.
{200}{300}Te napisy zosta?y usuni?te z bazy.
{300}{400}Te napisy zosta?y usuni?te z bazy.
{400}{500}Te napisy zosta?y usuni?te z bazy.
{600}{700}Te napisy zosta?y usuni?te z bazy.
{700}{800}Te napisy zosta?y usuni?te z bazy.
{800}{900}Te napisy zosta?y usuni?te z bazy.
{900}{1000}Te napisy zosta?y usuni?te z bazy.
{1100}{1200}Te napisy zosta?y usuni?te z bazy.
{1200}{1300}Te napisy zosta?y usuni?te z bazy.
{1300}{1400}Te napisy zosta?y usuni?te z bazy.
{1400}{1500}Te napisy zosta?y usuni?te z bazy.
{1600}{1700}Te napisy zosta?y usuni?te z bazy.
{1700}{1800}Te napisy zosta?y usuni?te z bazy.
{
Subtitles for Hostage
keywords: hostage, proper, deity, bg, cd, 2, 1,
original filename: hostage.proper.dvdrip.xvid-deity(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{86}{146}Ãîáðå! Ãëåäà ì!|Ãëåäà ì!
{298}{337}Ãà êâî ïðà âÿò?
{412}{463}{y:i}Ãîâîðè ìè, ÃÃ¥Ãèñ!
{465}{544}{y:i}- Ãà , òóê ñúì !|{y:i}- Ãëóøà é ìå âÃèìà òåëÃî!
{549}{697}Ãëà Ãúò Ãà øåðèôèòå Ã¥ äà âè óáèÿò!|Ãúðâî êà ìåðèòå, ïîñëå âà ñ! Ãà çáðà ëè ìå?
{705}{776}{y:i}- Ãà êà êâî ãîâîðèø?|{y:i}- Ãïèòâà ì ñå äà âè ñïà ñÿ æèâîòà !
{782}{829}{y:i}Ãïèòâà ì ñå äà âè ñïà ñÿ æèâîòà !
{849}{903}Ãî òè êà çà , ֌ ÃÃ¥ ñè ÷îâåêúò!
{907}{983}{y:i}Ãç ñúì ÷îâåêúò, ÃÃ¥ÃÃ
Subtitles for Hostage
keywords: hostage, svcd, ts, saosin, bg, 2, 1,
original filename: hostage.svcd.ts-saosin(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,888 --> 00:00:06,388
ÃÃ¥ ìîæå, çà ùîòî
ÃÃ¥ ìó ïîçâîëÿâà ø?
2
00:00:07,846 --> 00:00:10,095
Ãëè çà ùîòî Ã¥ ÃÃ¥ ìîæå?
3
00:00:10,137 --> 00:00:13,872
ÃÃ¥ ñúì âèÃîâåÃ! à ïî-ñèëÃî ñúì óäðÿë
õîðà è Ãèùî ÃÃ¥ èì Ã¥ ñòà âà ëî!
4
00:00:13,914 --> 00:00:17,204
ÃÃà ì, ÃÃ¥Ãèñ!
Ãîä ãîëÿìî Ãà ïðåæåÃèå ñè!
5
00:00:17,288 --> 00:00:20,538
Ãïà ñèõ òè æèâîòÃ
è òè ãî çÃà åø!
6
00:00:20,621 --> 00:00:25,787
Ãîëÿ òå äà ìè ïîìîãÃåø
äà ñïà ñèì Ãåãîâ
Subtitles for Hostage
keywords: hostage, 2005, 8, cd, 2, luxury, 1,
original filename: 3143-sub_Hostage-2005_8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{75184}{75184}Nu vorbeste!
{75183}{75183}Smith nu vorbeste fiindcã nu-I lasi tu?
{75184}{75223}- Sau nu vorbeste fiindcã nu poate.|- Nu e vina mea!
{75224}{75254}Le-am dat ordine celor|de afarã, si nu le-au urmat.
{75180}{75180}Stiu, stiu. Te|înteleg. E multã presiune acolo.
{75181}{75235}Dar haide, omule, tocmai|ti-am salvat viata, stii bine.
{75236}{75289}Nu-ti cer decât sã mã|ajuti sã-i salvez si lui viatã.
{75178}{75178}Haide.
{75179}{75251}Vrea sã vorbeascã cu atranul.
{75175}{75175}Da, bunã idee.
{75175}{75175}Nu avem destule informatii.,
{75176}{75305}Uite, vreau sã ajut, dar n-am sã te las|sã faci ceva sã-mi punã
Subtitles for Hostage
keywords: hostage, 2004, english, 2005, nox, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Hostage2004-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,060 --> 00:03:20,940
I need to talk to that motherfucker!
You hear me?
2
00:03:20,980 --> 00:03:23,340
I want to talk to that fucker right now!
3
00:03:23,420 --> 00:03:25,660
I want that motherfucker!
4
00:03:38,780 --> 00:03:40,780
<i>You find that bastard now,
or I am gonna...</i>
5
00:03:40,860 --> 00:03:44,420
<i>I'm gonna shoot my whore wife,
and I'm gonna shoot the boy!</i>
6
00:03:44,500 --> 00:03:46,820
Joe, just relax,
7
00:03:46,860 --> 00:03:49,060
Relax, We're looking
for your wife's boyfriend,
8
00:03:49,100 --> 00:03:51,100
<i>- and I'm gonna find him, all r
Subtitles for Hostage
keywords: 1742, the, hire, hostage, director, john, woo, vo, espanol,
original filename: 17423.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,063 --> 00:00:06,032
[rock music]
2
00:00:21,381 --> 00:00:24,714
(man) Words are cheap.
3
00:00:24,784 --> 00:00:27,548
Words come and go.
4
00:00:30,090 --> 00:00:36,222
All I wanted from her was a gesture.
5
00:00:39,499 --> 00:00:46,029
Now, 5 million dollars withdrawn from
Miss CEO's account--
6
00:00:46,106 --> 00:00:48,404
that's a gesture.
7
00:00:48,608 --> 00:00:53,568
See, now, that's--
that's a grand gesture. I like that.
8
00:00:58,451 --> 00:01:00,578
I'm here. Now what?
9
00:01:00,653 --> 00:01:02,245
The door's open.
10
00:01:21,541 --> 00:01:24,772
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{700}>>>>>>>>>>>>Mr. -bu-1<<<<<<<<<<<<
{5020}{5095}I need to talk to that motherfucker!|You hear me?
{5096}{5158}I want to talk to that fucker right now!
{5159}{5218}I want that motherfucker!
{5560}{5612}"You find that bastard now,|or I am gonna..."
{5614}{5707}"I'm gonna shoot my whore wife,|and I'm gonna shoot the boy!"
{5709}{5769}Joe, just relax,
{5771}{5827}Relax, We're looking|for your wife's boyfriend,
{5829}{5881}"- and I'm gonna find him, all right?|- You want to help me?"
{5883}{6006}"Which one do I shoot first? Do I shoot|the whore, or do I shoot the whore's boy?"
{6008}{6048}{y:i}Huh? You help me choose!
{6050}{6149}No, no,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1374}{1424}Da?
{1426}{1525}Avem un bãiat la|telefon. Spune cã e Tommy Smith.
{1527}{1620}Vroiam sã-I au serifului,|dar a spus cã te-a vãzut la TV...
{1622}{1672}si vrea sã vorbeascã cu tine.
{1674}{1737}- Bine, Louise. Fã-mi legãtura.|- O clipã.
{1739}{1832}- El e omul de la televizor?|- Da, Tommy.
{1834}{1936}- Tipul l-a lovit pe tata, si acum...|- Mai încet, Tommy!
{1938}{2002}Sunt foarte speriat si trebuie sã ne ajuti!
{2004}{2065}La-o usurel.
{2067}{2179}- Tatãl tãu a fost împuscat?|- L-am vãzut de câteva ori...
{2181}{2247}- Tommy!|- L-au lovit, are nevoie de doctor!
{2249}{2327}Ãncearcã sã vorbesti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1374}{1424}Da?
{1426}{1525}Avem un bãiat la|telefon. Spune cã e Tommy Smith.
{1527}{1620}Vroiam sã-I au serifului,|dar a spus cã te-a vãzut la TV...
{1622}{1672}si vrea sã vorbeascã cu tine.
{1674}{1737}- Bine, Louise. Fã-mi legãtura.|- O clipã.
{1739}{1832}- El e omul de la televizor?|- Da, Tommy.
{1834}{1936}- Tipul l-a lovit pe tata, si acum...|- Mai încet, Tommy!
{1938}{2002}Sunt foarte speriat si trebuie sã ne ajuti!
{2004}{2065}La-o usurel.
{2067}{2179}- Tatãl tãu a fost împuscat?|- L-am vãzut de câteva ori...
{2181}{2247}- Tommy!|- L-au lovit, are nevoie de doctor!
{2249}{2327}Ãncearcã sã vorbesti încet. Calmea
Subtitles for Hostage
keywords: hostage, 2004, spanish, 2005, cd, 1, luxury, 2,
original filename: Hostage2004-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,500 --> 00:03:20,400
¡Quiero hablar con
ese maldito! ¿me oyes?
2
00:03:20,450 --> 00:03:23,075
¡Quiero hablar con él ya mismo!
3
00:03:23,125 --> 00:03:25,700
¡Quiero hablar con ese maldito!
4
00:03:30,400 --> 00:03:33,400
LOS ÃNGELES
5
00:03:37,900 --> 00:03:43,800
<i>¡Si no encuentras a ese bastardo, voy
a disparar a mi esposa y a mi hijo!</i>
6
00:03:43,850 --> 00:03:45,000
Joe, cálmate.
7
00:03:46,300 --> 00:03:49,300
Cálmate. Encontraremos al
amante de tu esposa. Lo haremos.
8
00:03:49,350 --> 00:03:52,450
<i>¿Quieres ayudarme? ¿A
quién disparo primero?</i
Subtitles for Hostage
keywords: 1083, hostage, proper, deity, english, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: 10830-Hostage.Proper.DVDRiP.XViD-DEiTY.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,007 --> 00:00:03,135
Get your ass on the floor
and watch the outside cameras, Dennis.
2
00:00:03,210 --> 00:00:05,075
I'm watching, OK? I'm watching.
3
00:00:08,883 --> 00:00:10,145
What?
4
00:00:11,352 --> 00:00:13,547
What? What are they doing?
5
00:00:16,457 --> 00:00:19,221
<i>- What?
- Talk to me. Dennis.</i>
6
00:00:19,293 --> 00:00:22,956
<i>- Yeah. Yeah, I'm here.
- Listen to me. Listen to me carefully.</i>
7
00:00:23,030 --> 00:00:25,157
<i>The Sheriff's playbook
is to make you dead.</i>
8
00:00:25,232 --> 00:00:26,699
First they're gonna
shoot out those cameras,
Subtitles for Hostage
keywords: hostage, 2005, 2, cd, czech, cz, eng, 1,
original filename: Hostage - 2005 - 2CD - Czech - cz - 89a94eb767e718d05b7118b6aba8d437.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:-1,-281 --> 00:00:00,-30
Co?
2
00:00:02,097 --> 00:00:04,141
Co to d?laj??
3
00:00:07,102 --> 00:00:08,771
?ekni n?co, Dennisi.
4
00:00:09,271 --> 00:00:11,440
- Jsem tu.
- Poslouchej.
5
00:00:11,523 --> 00:00:14,902
Pozorn? poslouchej.
?erif Bechler tam ud?l? jatka.
6
00:00:14,902 --> 00:00:17,863
Nejprve sest?el? kamery a pak v?s.
Vyjad?uji se dost jasn??
7
00:00:18,489 --> 00:00:21,075
- O ?em to mluv???
- Pokou??m se ti zachr?nit ?ivot.
8
00:00:21,075 --> 00:00:22,368
- J? ne...
- Zav?i hubu.
9
00:00:22,493 --> 00:00:25,204
Pokou??m se ti zachr?nit ?ivot.
10
00:
Subtitles for Hostage
keywords: hostage, proper, deity, swedish, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: 2535-Hostage.Proper.DVDRiP.XViD-DEiTY.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,586
...sätt dig bara på golvet och titta
på utomhuskamerorna, Dennis!
2
00:00:03,586 --> 00:00:05,744
Jag tittar, okej, jag tittar.
3
00:00:08,881 --> 00:00:11,419
"lngen signal".
4
00:00:12,843 --> 00:00:14,550
Vad gör de?
5
00:00:17,471 --> 00:00:19,347
Prata med mig Dennis.
6
00:00:19,347 --> 00:00:21,754
- Ja, jag är här.
- Lyssna på mig.
7
00:00:22,892 --> 00:00:25,268
Sheriffens plan är att döda er.
8
00:00:25,268 --> 00:00:27,675
Först skjuter de sönder kamerorna
och sedan er, fattar ni?
9
00:00:29,063 --> 00:00:31,690
- Vad snackar d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:11:Patrz?.
00:01:14:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:00:00:Dennis powiedzia?, ?e ju? mi nie ufa.
00:00:03:M?wi, ?e zacznie zabija?, je?li nie|porozmawia w tej chwili z Talleyem.
00:00:08:Ten, kt?ry strzela? to Mars.|Na pewno macie go w kartotece.
00:00:12:Druga sprawa to|sk?d mia?em t? informacj?.
00:00:14:Ch?opiec dzwoni? do mnie|z domu z kom?rki siostry.
00:00:31:Szefie.
00:00:36:Szefie.|W porz?dku?
00:00:39:Wracaj na g?r? ma?y.
00:01:04:- Tu Jeff, wszystko w porz?dku?|- Siedzimy tu zamkni?ci jak robaki.
00:01:08:Wiem, staram si? wam pom?c.
00:01:13:Naprawd? musz? rozmawia?|z Walterem Smithem, Dennis.
00:01:16:Smith nie b?d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DAT 352x240 29.97fps 545.1 MB|/SubEdit b.4020 (http://subedit.prv.pl)/
{1211}{1481}<<T?umaczenie: odzio>>|odzio1@tlen. pl
{1503}{1647}poprawki: zxpt
{1653}{1810}<<KinoMania SubGroup>>|kinomania.org
{5883}{6032}Chc? rozmawia? z tym skurwysynem.|Chc? z nim gada? natychmiast.
{6044}{6125}Chc? tego skurwysyna.
{6275}{6331}LOS ANGELES
{6585}{6658}{y:i}Zastrzel? j?!
{6703}{6736}Joe.
{6740}{6796}Uspok?j si?.
{6803}{6915}Szukamy nowego ch?opaka twojej ?ony.|I znajd? go.
{6915}{6974}{y:i}Kogo mam zabi? najpierw?
{6975}{7081}{y:i}T? dziwk? czy jej ch?opaka.
{7095}{7234}{y:i}- Pom?? mi Jeff.|- Nie Joe, nikt nie chce tam strza??w
Subtitles for Hostage
keywords: hostage, 2005, tc, 1, 2, cd, mof,
original filename: Hostage.2005.TC.5.1.AC3.XviD.2CD-MoF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,240 --> 00:00:57,880
Ja?
- We hebben een jongen aan de lijn.
2
00:00:58,000 --> 00:01:00,720
Hij zegt dat hij Tommy Smith is.
3
00:01:00,840 --> 00:01:04,400
Ik wou 'm aan de sheriff geven. maar hij
zei dat hij jou op de TV had gezien...
4
00:01:04,520 --> 00:01:06,040
en met jou wil spreken.
5
00:01:06,160 --> 00:01:08,200
Ok?, Louise, geef hem maar.
6
00:01:08,320 --> 00:01:10,320
Goed.
- Bent U de man van de TV?
7
00:01:10,440 --> 00:01:12,280
Ja, Tommy, dat ben ik.
8
00:01:12,400 --> 00:01:14,320
Dennis heeft mijn papa en...
9
00:01:14,440 --> 00:01:16,800
Langzaam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,800 --> 00:03:23,803
O orospu ?ocu?u ile konu?mam laz?m!
Beni duyuyor musunuz?
2
00:03:23,803 --> 00:03:26,431
O orospu ?ocu?u ile
hemen konu?mak istiyorum!
3
00:03:26,431 --> 00:03:30,101
O orospu ?ocu?unu hemen istiyorum!
4
00:03:42,447 --> 00:03:44,658
O pezevengi hemen bul
yoksa...
5
00:03:44,658 --> 00:03:48,411
Orospu kar?m? da
o?lan? da vuraca??m!
6
00:03:48,411 --> 00:03:50,747
Joe, sakin ol.
7
00:03:50,747 --> 00:03:53,166
Sakin ol, kar?n?n erkek
arkada??n? ar?yoruz,
8
00:03:53,166 --> 00:03:55,335
- Onu bulaca??m, tamam m??
- Bana yard?m etmek istiyor musun?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,808 --> 00:00:05,669
- Quiero salvarle la vida, Will.
2
00:00:04,176 --> 00:00:05,137
¿Jefe?
3
00:00:07,225 --> 00:00:09,552
- ¿Qué técnicos médicos tenemos?
- Hay siete unidades...
4
00:00:09,899 --> 00:00:12,917
-