Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Horton Hears A Who Dutch
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:12,000 --> 00:00:22,468
Fearless Teq Underground en Suurtje
B e w a r e !! For The unbeatable Union.
2
00:00:23,002 --> 00:00:29,469
Vertaald door Suurtje
-- Controle Suurtje en Teq --
3
00:03:23,617 --> 00:03:28,002
Op de vijftiende mei, in de jungle
van Nool in de hitte van de dag...
4
00:03:28,097 --> 00:03:31,146
in de koelte van de poel,
was hij aan het spetteren...
5
00:03:31,242 --> 00:03:33,705
genoot van het enorme plezier
van de jungle.
6
00:03:36,624 --> 00:03:40,532
Toen hoorde Horton de olifant,
een klein geluid.
7
00:03:52,922 --> 00:03:54,904
Goedemorgen klas, zijn jullie klaar?
- Ja.
8
00:03:55,004 --> 00:03:56,950
Spring ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:49,920 --> 00:01:52,713
Based upon the book by Dr. Seuss
2
00:02:05,693 --> 00:02:12,155
HORTON
3
00:03:23,345 --> 00:03:25,104
On the fifteenth of May
4
00:03:25,104 --> 00:03:26,622
in the jungle of Nool
5
00:03:26,622 --> 00:03:28,030
in the heat of the day
6
00:03:28,030 --> 00:03:29,814
in the cool of the pool
7
00:03:29,814 --> 00:03:33,940
He was splashing
enjoying the jungle's great joys.
8
00:03:36,324 --> 00:03:40,403
And Horton, the elephant
heard a small noise.
9
00:03:50,074 --> 00:03:51,545
- Horton!
- Horton!
10
00:03:52,241 --> 00:03:54,188
Good morning, class.
Are you ready?
11
00:03:54,188 --> 00:03:55,107
Yeah
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:04,000 --> 00:00:06,240
Felirat és szinkronizálás, aminek nincs mozis alapja:
2
00:00:06,280 --> 00:00:09,200
Szinkron:
Zsomboy
3
00:00:09,280 --> 00:00:12,159
A feliratot Lacinak ajánlom!
4
00:01:27,359 --> 00:01:32,519
Horton
5
00:02:47,560 --> 00:02:51,319
Május 15.-én a Noll dzsungelben
6
00:02:51,400 --> 00:02:54,479
a nap árnyékában és
a hûsÃtõ vÃzben
7
00:02:54,520 --> 00:02:58,159
vizet fröcsköl mindenhová
örvendezik a dzsugelben kedvére,
8
00:03:01,319 --> 00:03:05,120
és egyszer csak Horton az elefánt,
egy apró neszre figyel fel.
9
00:03:15,199 --> 00:03:17,360
- Horton!
- Horton jó reggelt!
10
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,200 --> 00:00:18,000
A TWENTIETH CENTURY FOX ANIMATION
APRESENTA
2
00:00:20,001 --> 00:00:23,501
UMA PRODU??O DOS
EST?DIOS BLUE SKY
3
00:01:53,502 --> 00:01:59,402
HORTON E O MUNDO DOS QUEM
4
00:02:02,503 --> 00:02:07,503
Tradu??o do a?dio e sincro:
The_Tozz & Lilicca
5
00:02:10,504 --> 00:02:15,504
Revis?o:
The_Tozz
6
00:03:15,305 --> 00:03:18,705
<i>Na metade de maio,
na Floresta de Nool...</i>
7
00:03:18,706 --> 00:03:21,806
<i>No escondido do sol,
e no frescor de uma piscina azul.</i>
8
00:03:21,807 --> 00:03:25,807
<i>Ele se esbalda,
e aproveita um bom mergulho.</i
Subtitles for Horton Hears A Who Dutch
keywords: horton, hears, a, who, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 26594-Horton Hears A Who ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:23,471 --> 00:03:26,736
<i>Un 15 de mayo,
en la jungla de Nool...</i>
2
00:03:26,736 --> 00:03:29,692
<i>Bajo un sol radiante,
en el agua tan azul.</i>
3
00:03:29,692 --> 00:03:33,529
<i>Salpicaba,
muy alegre y divertido.</i>
4
00:03:36,907 --> 00:03:40,095
<i>Cuando, Horton, el elefante,
escucho un ligero sonido</i>
5
00:03:50,270 --> 00:03:51,614
¡Horton!
6
00:03:52,573 --> 00:03:55,261
- ¡Buenos dÃas, clase! ¿Están listos?
- ¡Si!
7
00:03:55,261 --> 00:03:58,715
- ¡Salten a bordo!
- ¡Cuidado abajo!
8
00:03:58,715 --> 00:04:02,095
¡Tommy, tu estas al borde!
Kathy ¿estás ah�
9
00:04:04,667 --> 00:04:05,935
OK!
10
00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,281 --> 00:00:32,932
A TWENTIETH CENTURY FOX ANIMATION
APRESENTA
2
00:00:34,855 --> 00:00:38,217
UMA PRODU??O DOS
EST?DIOS BLUE SKY
3
00:02:04,699 --> 00:02:10,368
HORTON E O MUNDO DOS QUEM
4
00:02:13,348 --> 00:02:18,153
Tradu??o do a?dio e sincro:
The_Tozz & Lilicca
5
00:02:21,036 --> 00:02:25,842
Revis?o:
The_Tozz
6
00:02:30,843 --> 00:02:35,843
Resync: euler10
7
00:03:23,304 --> 00:03:26,571
Na metade de maio,
na Floresta de Nool...
8
00:03:26,572 --> 00:03:29,550
No escondido do sol,
e no frescor de uma piscina azul.
9
00:03:29,551 --> 00:03:33,394
Ele se esbal
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:23,810 --> 00:03:28,230
Viidentenätoista päivänä toukokuunta, Noolin viidakossa päivänä
kuumimpina hetknä..
2
00:03:28,310 --> 00:03:31,360
Viileässä lammessa,
Hän roiski...
3
00:03:31,440 --> 00:03:33,900
Nautti viidakon iloista.
4
00:03:36,820 --> 00:03:40,740
Silloin Horton norsu kuuli
vaimean äänen.
5
00:03:53,130 --> 00:03:55,090
Hyvää huomenta luokka, oletteko valmiit?
-- Kyllä.
6
00:03:55,210 --> 00:03:57,170
Hypätkää kyytiin.
7
00:03:57,250 --> 00:04:00,260
Varokaa alhaalla!
-- Tommy on kyydissä.
8
00:04:00,340 --> 00:04:04,300
Katie, oletko siellä?
9
00:04:08,850 --> 00:04:10,310
Siellä se on.
10
00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,700 --> 00:02:09,899
Horton
2
00:03:23,589 --> 00:03:27,187
15. svibnja u d?ungli zvanoj Null
3
00:03:27,188 --> 00:03:30,087
bila je vru?ina kao da je ljeto.
4
00:03:30,088 --> 00:03:33,887
Dok se vodom pljuskao,
stvaraju?i huk,
5
00:03:36,387 --> 00:03:40,286
Hortona je prenuo
jedva ?ujni zvuk
6
00:03:49,285 --> 00:03:51,685
- Horton!
7
00:03:51,785 --> 00:03:53,284
Dobro jutro, razrede,
jeste li spremni?
8
00:03:53,285 --> 00:03:55,783
- Daaaaaaaaaa
- Ukrcavaj se!
9
00:03:55,784 --> 00:03:58,084
Pazi na mene!
10
00:03:59,584 --> 00:04:02,883
Jesi li tu?
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{350}{500}Synchro by falcon1984
{3214}{3264}HORTON S£YSZY KTOSIA
{3301}{3349}t³umaczenie: zacharLecter|<<KinoMania SubGroup>>
{3373}{3421}korekta: drooido|<<KinoMania SubGroup>>
{3446}{3494}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania.org
{5086}{5160}{Y:i}Piêtnastego dnia maja,|poÅród d¿ungli Noolu,
{5166}{5241}{Y:i}gdy upa³ upaja³,|z wygodami jak u królów,
{5247}{5328}{Y:i}tapla³ siê, korzystaj¹c|z darów d¿ungli.
{5411}{5496}{Y:i}A¿ nagle s³oñ Horton|cichy us³ysza³ g³os.
{5751}{5787}{Y:i}Horton!
{5805}{5854}Dzieñ dobry, klaso.|Gotowi?
{5856}{5880}Pewnie!
{5882}{5922}Wskakujcie.
{5924}{5970}Z drogi Åledzie!
{5972}{6008}Tommy wyl¹dowa³.
{6009}{6058}Katie, je
Subtitles for Horton Hears A Who Dutch
keywords: horton, hears, a, who, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, ??s,
original filename: 26023-Horton Hears A Who ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:14,200 --> 00:00:18,000
A TWENTIETH CENTURY FOX ANIMATION
APRESENTA
2
00:00:20,001 --> 00:00:23,501
UMA PRODUÃÃO DOS
ESTÃDIOS BLUE SKY
3
00:01:53,502 --> 00:01:59,402
HORTON E O MUNDO DOS QUEM
4
00:02:02,503 --> 00:02:07,503
Tradução do aúdio e sincro:
The_Tozz & Lilicca
5
00:02:10,504 --> 00:02:15,504
Revisão:
The_Tozz
6
00:03:15,305 --> 00:03:18,705
<i>Na metade de maio,
na Floresta de Nool...</i>
7
00:03:18,706 --> 00:03:21,806
<i>No escondido do sol,
e no frescor de uma piscina azul.</i>
8
00:03:21,807 --> 00:03:25,807
<i>Ele se esbalda,
e aproveita um bom mergulho.</i>
9
00:03:29,308 --> 00:03:32,608
<i>E então, Horton, o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:12,243 --> 00:00:22,709
Oversat af Jeanett og Haure
2
00:03:23,500 --> 00:03:27,884
Den 15. maj inde i junglen Nool
på dagens varmeste tidspunkt -
3
00:03:27,980 --> 00:03:31,029
- i den kølige pøl,
plaskede han -
4
00:03:31,125 --> 00:03:33,587
- og nød den enorme glæde ved junglen.
5
00:03:36,505 --> 00:03:40,413
Men så hørte Elefanten Horton
en lille lyd.
6
00:03:52,802 --> 00:03:54,783
- Godmorgen elever, er I klar?
- Ja!
7
00:03:54,883 --> 00:03:56,831
Spring om bord!
8
00:03:56,931 --> 00:03:59,928
- Pas på dernede!
- Tommy er om bord.
9
00:04:00,028 --> 00:04:03,962
Katie, er du der?
10
00:04:08,523 --> 00:04:10,000
D
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:23,500 --> 00:03:24,998
<i>15. kvìtna</i>
2
00:03:25,459 --> 00:03:26,957
<i>v džungli Null,</i>
3
00:03:27,225 --> 00:03:29,780
<i>v teple dne
a chladu vody,</i>
4
00:03:29,876 --> 00:03:33,736
<i>Å¡plouchal se a užÃval
nejvìtšà radosti džungle.</i>
5
00:03:36,712 --> 00:03:40,476
<i>Když slon Horton
slyšel malý zvuk.</i>
6
00:03:50,001 --> 00:03:51,576
Hortone!
7
00:03:52,459 --> 00:03:54,571
Dobré ráno, tøÃdo.
Jste pøipraveni?
8
00:03:54,648 --> 00:03:55,685
Jo!
9
00:03:55,724 --> 00:03:56,991
Skoète na palubu.
10
00:03:57,375 --> 00:03:58,911
Dávejte pozor tam dole!
11
00:03:59,219 --> 00:04:00,640
Tommy je
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,829 --> 00:03:28,213
Op de vijftiende mei, in de jungle
van Nool in de hitte van de dag...
2
00:03:28,309 --> 00:03:31,357
in de koelte van de poel,
was hij aan het spetteren...
3
00:03:31,453 --> 00:03:33,915
genoot van het enorme plezier van de jungle.
4
00:03:36,833 --> 00:03:40,741
Toen hoorde Horton de olifant,
een klein geluid.
5
00:03:53,129 --> 00:03:55,129
Goedemorgen klas, zijn jullie klaar?
- Ja.
6
00:03:55,210 --> 00:03:57,210
Spring maar aan boord.
7
00:03:57,257 --> 00:04:00,254
Van onderen, Tommy is aan boord.
8
00:04:00,354 --> 00:04:04,288
Katie, ben je da
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,829 --> 00:03:28,213
Op de vijftiende mei, in de jungle
van Nool in de hitte van de dag...
2
00:03:28,309 --> 00:03:31,357
in de koelte van de poel,
was hij aan het spetteren...
3
00:03:31,453 --> 00:03:33,915
genoot van het enorme plezier van de jungle.
4
00:03:36,833 --> 00:03:40,741
Toen hoorde Horton de olifant,
een klein geluid.
5
00:03:53,129 --> 00:03:55,129
Goedemorgen klas, zijn jullie klaar?
- Ja.
6
00:03:55,210 --> 00:03:57,210
Spring maar aan boord.
7
00:03:57,257 --> 00:04:00,254
Van onderen, Tommy is aan boord.
8
00:04:00,354 --> 00:04:04,288
Katie, ben je da
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:20,127 --> 00:00:24,323
Ãðüôéôëïé by tnt2shy
2
00:00:25,324 --> 00:00:36,324
ÃïÃéóìüò, ìéêñïäéïñèþóåéò, óõã÷ñïÃéóìüò
by *MiKiE* =--www.subs4u.gr--=
3
00:03:23,406 --> 00:03:25,467
<i>Ãôéò 15 ÃáÃïõ óôç æïýãêëá ôïõ Ãïõë</i>
4
00:03:26,280 --> 00:03:28,888
<i>Ãôç æåóôáóéà ôçò çìÃñáò
êáé óôç äñïóéà ôçò ðéóÃÃáò</i>
5
00:03:29,726 --> 00:03:32,526
<i>Ãëáôóïýñéæå áðïëáìâÃÃïÃôáò
ôéò ÷áñÃò ôçò æïýãêëáò</i>
6
00:03:36,338 --> 00:03:39,377
<i>¼ôáà ï Ãüñôïà ï åëÃöáÃôáò
Ãêïõóå ÃÃáÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,829 --> 00:03:28,213
Op de vijftiende mei, in de jungle
van Nool in de hitte van de dag...
2
00:03:28,309 --> 00:03:31,357
in de koelte van de poel,
was hij aan het spetteren...
3
00:03:31,453 --> 00:03:33,915
genoot van het enorme plezier van de jungle.
4
00:03:36,833 --> 00:03:40,741
Toen hoorde Horton de olifant,
een klein geluid.
5
00:03:53,129 --> 00:03:55,129
Goedemorgen klas, zijn jullie klaar?
- Ja.
6
00:03:55,210 --> 00:03:57,210
Spring maar aan boord.
7
00:03:57,257 --> 00:04:00,254
Van onderen, Tommy is aan boord.
8
00:04:00,354 --> 00:04:04,288
Katie, ben je da
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:26,319 --> 00:01:32,587
HORTON
2
00:01:32,736 --> 00:01:39,102
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & biotudor @ www.titrãri.ro
3
00:02:47,500 --> 00:02:53,849
<i>Pe 15 mai, în jungla Nool,
în arºiþa zilei, în rãcoarea iazului,</i>
4
00:02:53,986 --> 00:02:57,500
<i>bãlãcindu-se, bucurându-se
de plãcerile junglei,</i>
5
00:03:01,095 --> 00:03:04,843
<i>Horton, elefantul,
auzi un zgomot încet.</i>
6
00:03:15,060 --> 00:03:16,367
Horton!
7
00:03:17,525 --> 00:03:18,873
Bunã dimineaþa, elevi!
8
00:03:18,960 --> 00:03:20,211
- Sunteþi pregãtiþi?
- Da!
9
00:03:20,511 --> 00:03:21,633
Sãriþi la bord!
10
00:03:22,511 --
Subtitles for Horton Hears A Who Dutch
keywords: emulinha, info, horton, e, mundo, dos, quem!, hears, who!, screener, legendas, portugues, br, prevail, who, 2008, ts,
original filename: [eMulinha.info].Horton.e.o.Mundo.dos.Quem!.(Horton.Hears.a.Who!).Screener.Legendas.Portugues.BR.(PreVail).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,200 --> 00:00:18,000
A TWENTIETH CENTURY FOX ANIMATION
APRESENTA
2
00:00:20,001 --> 00:00:23,501
UMA PRODU??O DOS
EST?DIOS BLUE SKY
3
00:01:53,502 --> 00:01:59,402
HORTON E O MUNDO DOS QUEM
4
00:02:02,503 --> 00:02:07,503
Tradu??o do a?dio e sincro:
The_Tozz & Lilicca
5
00:02:10,504 --> 00:02:15,504
Revis?o:
The_Tozz
6
00:03:15,305 --> 00:03:18,705
<i>Na metade de maio,
na Floresta de Nool...</i>
7
00:03:18,706 --> 00:03:21,806
<i>No escondido do sol,
e no frescor de uma piscina azul.</i>
8
00:03:21,807 --> 00:03:25,807
<i>Ele se esbalda,
e aproveita um bom mergulho.</i
Subtitles for Horton Hears A Who Dutch
keywords: i, know, who, killed, me, 2007, 1, cd, dutch, nl,
original filename: I Know Who Killed Me - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 3831e9408ae4e4ba68de1acb1390dfd4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,876 --> 00:03:31,537
''Ze kende een trucje.
2
00:03:32,545 --> 00:03:36,675
''Ze wist hoe ze haar leven in een film kon
veranderen om zo de dingen zien te gebeuren.
3
00:03:38,051 --> 00:03:42,545
''Niet bij haar, maar bij het
meisje die precies op haar leek.
4
00:03:43,523 --> 00:03:44,922
''Was zij de wegloper
5
00:03:45,024 --> 00:03:48,790
''met al haar bezittingen
in een ouwe rugzak?
6
00:03:48,895 --> 00:03:53,127
''Of, was keek ze naar een film over
een liftende wegloper op een verlaten weg?
7
00:03:54,467 --> 00:03:58,062
''Een truck remde af totdat het meisje
in de ko
Subtitles for Horton Hears A Who Dutch
keywords: i, know, who, killed, me, 2007, 1, cd, dutch, nl, rerip, flaite,
original filename: I Know Who Killed Me - 2007 - 1CD - Dutch - nl - b0e4f3aa742ca5fe204084b95a1adee3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,876 --> 00:03:31,537
''Ze kende een trucje.
2
00:03:32,545 --> 00:03:36,675
''Ze wist hoe ze haar leven in een film kon
veranderen om zo de dingen zien te gebeuren.
3
00:03:38,051 --> 00:03:42,545
''Niet bij haar, maar bij het
meisje die precies op haar leek.
4
00:03:43,523 --> 00:03:44,922
''Was zij de wegloper
5
00:03:45,024 --> 00:03:48,790
''met al haar bezittingen
in een ouwe rugzak?
6
00:03:48,895 --> 00:03:53,127
''Of, was keek ze naar een film over
een liftende wegloper op een verlaten weg?
7
00:03:54,467 --> 00:03:58,062
''Een truck remde af totdat het meisje
in de ko
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:05,320 --> 00:00:07,311
Klaar? Oke.
2
00:00:08,360 --> 00:00:11,079
Wees eens agressief.
3
00:00:11,640 --> 00:00:13,835
O, nee.
- O, ja.
4
00:00:14,000 --> 00:00:19,393
O, Chris. Zwaai met je toverstokje.
- Wat heb je prachtige pompons.
5
00:00:20,440 --> 00:00:25,036
Je bent voor mij nummer een.
- Vind je dat lekker?
6
00:00:33,160 --> 00:00:36,277
Je stormt als een libero.
- Dat weet ik.
7
00:00:37,480 --> 00:00:39,630
Dat is het goede plekje.
8
00:00:44,600 --> 00:00:48,434
Kalm aan met je hoektanden.
Het is geen bierworstje.
9
00:00:49,360 --> 00:00:53,751
Zal
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3014}{3046}In het laatste weerbericht is...
{3052}{3147}een storm aangekondigd|langs de gehele oostkust.
{3156}{3279}Er is ook gewaarschuwd voor sterke winden|en overstromingen in lager gelegen delen.
{3296}{3366}Boeren wordt meegedeeld dat|hun vee risico loopt.
{3419}{3503}Wat is er Arthur? Jij bent toch niet|bang voor een beetje storm.
{3801}{3848}Ik weet 't, daar ga ik heen.
{3983}{4046}Hier gaan we dan.
{4124}{4174}We zijn er bijna, Arthur.
{4552}{4635}lets zegt me dat dit geen|mooie dag is om te vissen.
{4671}{4708}Dat is m'n instinct, makker.
{4723}{4811}Dit is een dag voor spaghetti en wijn.|- Dag pap!
{4835}{4864}En
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{585}{840}Tekst: djdzon
{800}{900}Poprawia?: Thief
{1353}{1401}Dobra, zaczynamy...
{1405}{1471}Kochanie, masz... Nie.
{1475}{1563}Kochanie, masz ?wietny... Nie tak.
{1567}{1675}Kochanie, masz ?wietny gust.|{y:i}Uwielbiam widok twych ust.
{1679}{1753}Na ok?adkach powinna? by?.|Przy tobie chce si? ?y?.
{1757}{1846}Nie pokochasz mnie, a b?d? wy?.
{1862}{1933}- Percy!|- Jestem zaj?ty.
{1937}{2018}Jest z tob? kobieta?
{2073}{2113}Co to za pytanie?
{2117}{2166}Nie wiedzia?em.|S?ysza?em tw?j g?os...
{2170}{2218}Pisz? ?lubowanie.
{2222}{2311}Przez to g?upie przyj?cie|?ona mi powariowa?a.
{2315}{2385}Reggie, ta ekstrawagancja|wiele mnie kosztowa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,580 --> 00:00:55,860
Laten we eens even kijken.
2
00:00:55,980 --> 00:00:58,100
Meid, ik houd...
Nee, nee.
3
00:00:58,380 --> 00:01:01,980
Meid, ik houd van je...
Nee, dat is het ook niet.
4
00:01:02,100 --> 00:01:06,700
Meid, ik houd van jouw stijl.
Ik houd van die ene lach.
5
00:01:06,860 --> 00:01:08,300
Je zou in een tijdschrift
moeten staan...
6
00:01:08,420 --> 00:01:12,740
...omdat je een koningin bent.
Onze liefde is alles.
7
00:01:14,060 --> 00:01:17,020
Percy.
- Nu even niet, ik ben druk bezig.
8
00:01:17,140 --> 00:01:19,140
Percy, heb je een meisje daarbinnen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,560 --> 00:02:01,840
In het laatste weerbericht is...
2
00:02:02,800 --> 00:02:05,880
een storm aangekondigd
langs de gehele oostkust.
3
00:02:06,240 --> 00:02:11,160
Er is ook gewaarschuwd voor sterke winden
en overstromingen in lager gelegen delen.
4
00:02:11,840 --> 00:02:14,640
Boeren wordt meegedeeld dat
hun vee risico loopt.
5
00:02:16,760 --> 00:02:20,120
Wat is er Arthur? Jij bent toch niet
bang voor een beetje storm.
6
00:02:32,400 --> 00:02:33,920
Ik weet 't, daar ga ik heen.
7
00:02:39,320 --> 00:02:41,840
Hier gaan we dan.
8
00:02:44,960 --> 00:02:46,960
We zij
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:32,209 --> 00:00:34,359
Blijf in bad zitten.
2
00:00:41,089 --> 00:00:45,640
Je laat een heel schuimspoor achter.
Kom hier. Waar zit je?
3
00:00:45,809 --> 00:00:48,642
Ik heb m'n tanden zaterdag
nog gepoetst.
4
00:00:48,809 --> 00:00:55,044
Straks groeien er planten in je mond.
- Dat bespaart een hoop boodschappen.
5
00:01:04,689 --> 00:01:06,361
Gaat het?
6
00:01:11,729 --> 00:01:15,358
Daarom moet je niet nat rondrennen.
7
00:01:17,609 --> 00:01:21,841
Ik wil niet naar bed.
- Je moet naar bed.
8
00:01:22,009 --> 00:01:24,364
Ik ben gisteren al naar bed geweest.
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,720 --> 00:02:07,040
In het laatste weerbericht is...
2
00:02:07,280 --> 00:02:11,240
een storm aangekondigd
langs de gehele oostkust.
3
00:02:11,640 --> 00:02:16,760
Er is ook gewaarschuwd voor sterke winden
en overstromingen in lager gelegen delen.
4
00:02:17,480 --> 00:02:20,400
Boeren wordt meegedeeld dat
hun vee risico loopt.
5
00:02:22,600 --> 00:02:26,120
Wat is er Arthur ? Jij bent toch niet
bang voor een beetje storm.
6
00:02:38,520 --> 00:02:40,480
Ik weet 't, daar ga ik heen.
7
00:02:46,120 --> 00:02:48,760
Hier gaan we dan.
8
00:02:52,000 --> 00:02:54,080
We zi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:03,889 --> 00:00:07,279
Hopla Wilbur, daar ga ik.
2
00:00:07,449 --> 00:00:12,682
Ik ben goed op dreef.
Ik ga springen. Ik kan vliegen.
3
00:00:12,849 --> 00:00:16,319
TriStar Pictures,
waarin alles mogelijk is.
4
00:01:25,689 --> 00:01:28,681
Heb je je pessarium in?
5
00:01:33,289 --> 00:01:36,725
Goed, even alles
op een rijtje zetten.
6
00:01:36,889 --> 00:01:41,405
De kerstman bestaat,
maar spoken bestaan niet.
7
00:01:41,569 --> 00:01:45,482
Cowboys bestaan wel,
maar heksen niet.
8
00:01:45,649 --> 00:01:49,483
Dinosaurussen bestaan niet,
monsters hebben bestaan.
Subtitles for Horton Hears A Who Dutch
keywords: coupling, 3x0, 5, the, freckle, key, and, couple, who, werent, ws, fov, dutch, motechnet, com, s03e05, nederlands, audiocomment,
original filename: 8621-Coupling.3x05.The_Freckle_The_Key_And_The_Couple_Who_Werent.WS_DVDRip_XviD-FoV.Dutch.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,716 --> 00:00:35,586
Ik vroeg me alleen af of je in bent
voor iets ondeugenders, vanavond.
2
00:00:42,596 --> 00:00:46,748
Kan een stel altijd zo blijven?
3
00:00:56,836 --> 00:00:59,953
Het is geen moedervlek.
- Zat ie er gisteren ook al?
4
00:01:00,116 --> 00:01:03,153
Het is een grote sproet.
- Vind je hem groot?
5
00:01:03,316 --> 00:01:07,787
Ga dan naar de dokter.
- Zat die sproet er gisteren ook al?
6
00:01:07,956 --> 00:01:11,392
Ik onthoud niet al je grote sproeten.
7
00:01:11,556 --> 00:01:13,706
Nu is het al meervoud.
8
00:01:13,876 --> 00:01:18,870
Weet jij waa
Subtitles for Horton Hears A Who Dutch
keywords: star, trek, the, next, generation, ned, seizoen, 2, ntsc, tng, 2x1, 4, icarus, factor, dutch, 2x2, peak, performance, 6, q, who, royale, 2x0, 9, measure, of, a, man, 8, up, long, ladder, 5, loud, as, whisper, schizoid, 7, unnatural, selection, child, where, silence, has, lease, outrageous, okona, pen, pals, 3, elementary, dear, data, samaritan, snare, matter, honor, shades, gray, manhunt, emissary, dauphin, contagion, time, squared,
original filename: Star.Trek.The.Next.Generation.Ned.Seizoen.2.NTSC.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,578 --> 00:00:06,957
Logboek, sterrendatum 42686,4.
2
00:00:07,082 --> 00:00:14,048
Op sterrenbasis Montgomery worden
kleine meetafwijkingen nagegaan.
3
00:00:17,259 --> 00:00:22,139
Die zijn niet significant.
- En als je je vergist?
4
00:00:23,307 --> 00:00:27,603
Maar als er meer achter zit?
- Dan hebben we 'n probleem.
5
00:00:27,728 --> 00:00:31,523
Montgomery geeft ons
een onafhankelijk oordeel.
6
00:00:31,649 --> 00:00:37,029
Desnoods kunnen we
't dilithium zelf herkristalliseren.
7
00:00:37,154 --> 00:00:39,990
Laat maar.
Ik vat 't niet persoonlijk op.
8
00:00:40,1
Subtitles for Horton Hears A Who Dutch
keywords: star, trek, the, next, generation, ned, seizoen, 2, ntsc, tng, 2x1, royale, dutch, 2x2, peak, performance, 2x0, 3, elementary, dear, data, 9, manhunt, child, 8, up, long, ladder, dauphin, measure, of, man, contagion, 7, samaritan, snare, 6, q, who, 4, icarus, factor, shades, gray, where, silence, has, lease, emissary, time, squared, matter, honor, unnatural, selection, 5, loud, whisper, pen, pals, schizoid, outrageous, okona,
original filename: Star.Trek.The.Next.Generation.Ned.Seizoen.2.NTSC.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,102 --> 00:00:07,607
Logboek, sterrendatum 42625,4.
2
00:00:07,774 --> 00:00:14,405
We komen in een baan om de achtste
planeet van het Theta 1-16 stelsel.
3
00:00:14,572 --> 00:00:18,952
We hebben onze koers gewijzigd
op grond van een Klingon-rapport...
4
00:00:19,118 --> 00:00:24,040
... dat er brokstukken van een vreemd
schip rond de planeet draaien.
5
00:00:24,207 --> 00:00:26,251
We gaan dat onderzoeken.
6
00:00:26,417 --> 00:00:31,256
Fijne atmosfeer. Stikstof,
methaan en vloeibare neon.
7
00:00:31,422 --> 00:00:35,176
Oppervlaktetemperatuur:
min 291 graden Celsius.
8
Subtitles for Horton Hears A Who Dutch
keywords: star, trek, the, next, generation, ned, seizoen, 3, ntsc, tng, 3x0, 2, ensigns, of, command, dutch, 9, vengeance, factor, 3x2, 4, m??nage, ??, troi, who, watches, watchers, 3x1, deja, q, captain's, holiday, hollow, pursuits, defector, sarek, 7, sins, father, 8, price, evolution, most, toys, enemy, matter, perspective, 5, bonding, tin, man, hunted, allegiance, 6, best, both, worlds, part, booby, trap, transfigurations, high, ground, survivors, yesterday's, enterprise, offspring,
original filename: Star.Trek.The.Next.Generation.Ned.Seizoen.3.NTSC.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,700 --> 00:00:40,367
Captain, dokter,
uw komst is me een eer...
2
00:00:40,539 --> 00:00:44,538
... maar u kunt beter
het tweede concert bijwonen.
3
00:00:44,711 --> 00:00:50,835
Dan speelt cadet Ortiz.
Mijn spel is minder aangenaam.
4
00:00:50,970 --> 00:00:57,723
Hoewel ik 't stuk beheers,
schijnt m'n spel geen ziel te hebben.
5
00:00:57,897 --> 00:01:03,689
Zeggen dat je 't niet kan voordat je
het geprobeerd hebt, is onverstandig.
6
00:01:03,822 --> 00:01:07,952
Maar eerlijkheid is toch
het grootste goed?
7
00:01:11,166 --> 00:01:16,079
Te eerlijk zijn kan tot rampen
leid
Subtitles for Horton Hears A Who Dutch
keywords: 1097, las, vegas, s01e0, 1, ws, medieval, dutch, motechnet, com, lv, s01e01, med, nederlands,
original filename: 10974-Las.Vegas.S01E01.WS.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.Dutch.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,420 --> 00:02:44,998
Hoi papa.
2
00:02:48,342 --> 00:02:50,500
Papa?
- Wegwezen.
3
00:02:51,887 --> 00:02:54,923
Welkom op de ergste dag
van m'n leven.
4
00:03:40,698 --> 00:03:43,983
Doe het nooit met de baas z'n dochter.
5
00:03:44,201 --> 00:03:50,951
Zeker niet als de baas Big Ed Deline is,
de beste beveiligingsman in Las Vegas.
6
00:03:51,166 --> 00:03:53,455
Ik pak die Judas.
- Papa...
7
00:03:53,669 --> 00:03:58,247
Hij haalt de bijbel erbij.
Als hij Sun Tsu maar achterwege laat.
8
00:03:58,465 --> 00:04:01,716
'Haal de vijand binnen
en vernietig hem.'
9
00:04
Subtitles for Horton Hears A Who Dutch
keywords: bring, it, on:, all, or, nothing, 2006, 1, cd, dutch, nl, united, 9, 3, diamond, team, lost, in, translation,
original filename: Bring It On: All or Nothing - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 8b0187b4c1e30a20ee963d42b83a758f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,763 --> 00:00:05,928
Vertaald door:
~2oo5~ Team Lost in Translation ~2oo6~
2
00:00:06,129 --> 00:00:10,129
Gedownload van:
www.NLOndertitels.com
3
00:00:10,398 --> 00:00:16,398
Vertaler worden?
www.LostinTranslation.nl
4
00:00:16,398 --> 00:00:25,398
Verspreiding van dit materiaal
voor commerci?le doeleinden is illegaal!
5
00:01:03,501 --> 00:01:05,501
Het is tijd.
6
00:04:20,626 --> 00:04:22,626
American 1493, Newark toren.
7
00:04:22,627 --> 00:04:26,802
Wind vijftig graden met zes knopen.
Landen op baan vier rechts.
8
00:04:33,505 --> 00:04:36,026
Woont u hier of bent
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:17,900 --> 00:00:21,774
Kaleknikker en Sippa presenteren:
2
00:00:21,850 --> 00:00:26,215
Alvin and the Chipmunks
3
00:01:13,660 --> 00:01:17,095
Daar gaat ie.
Daar gaat ie.
4
00:01:18,060 --> 00:01:22,455
En daar gaat 't weer.
- Nou en.
5
00:01:23,060 --> 00:01:25,704
Misschien moeten we even pauze nemen.
6
00:01:25,780 --> 00:01:30,224
Ik kan hier niet meer tegen.
Echt niet. Ik geef op.
7
00:01:30,300 --> 00:01:32,264
Ik heb er genoeg van om alsmaar
te strijden om te overleven.
8
00:01:32,340 --> 00:01:38,264
Tegen eekhoorns en aardwormen, en die loser
van een spreeuw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:56,640 --> 00:01:00,344
Eén, twee, drie,
klop op de muur.
2
00:01:01,480 --> 00:01:05,150
Eén, twee, drie,
klop op de muur.
3
00:02:04,020 --> 00:02:06,364
Het is allemaal klaar.
4
00:02:06,440 --> 00:02:11,285
Ze is aan het spelen.
We hebben het haar nog niet verteld.
5
00:02:11,520 --> 00:02:16,060
Ze zal in haar nieuwe thuis gelukkig zijn.
Maak je geen zorgen.
6
00:02:16,160 --> 00:02:19,310
Zie u dan.
7
00:02:41,800 --> 00:02:46,187
Je vrienden missen je erg, Laura.
8
00:02:52,080 --> 00:02:54,811
Ik heb je.
9
00:03:47,960 --> 00:03:52,153
HET WEESHUIS
10
00:04:01,600 --> 00:04:04,109
Mammie.
11
00:04:10,320 --> 00:04:14,10
Subtitles for Horton Hears A Who Dutch
keywords: 1161, ted, bundy, 2002, divx, xpd, dutch, motechnet, com, tbundy, nederlands,
original filename: 11614-Ted.Bundy.AC3.2002.DVDRip.DivX-XPD.Dutch.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,710 --> 00:02:01,748
Hallo.
2
00:02:03,710 --> 00:02:05,751
Ik ben Ted. Aangenaam.
3
00:02:07,929 --> 00:02:08,967
Hallo.
4
00:02:09,407 --> 00:02:12,401
Ik ben Ted. Aangenaam.
5
00:02:28,064 --> 00:02:30,364
Hallo. Ik ben Ted.
6
00:02:31,152 --> 00:02:32,314
Aangenaam.
7
00:04:09,000 --> 00:04:14,566
De sociopaat vormt 'n ander
probleem voor de psycholoog.
8
00:04:14,784 --> 00:04:20,869
Een sociopaat lijdt niet
aan onderdrukte impulsen
9
00:04:21,090 --> 00:04:25,951
die een neuroot nodig heeft om
te onderzoeken en te herkennen.
10
00:04:26,178 --> 00:04:28,961
Subtitles for Horton Hears A Who Dutch
keywords: resident, evil:, extinction, 2007, 1, cd, dutch, nl, evil, r, 5, line, pov,
original filename: Resident Evil: Extinction - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 7ec152e6b58eca746d6d4a72a3ee87ad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:54,431 --> 00:04:58,616
Neem een sample van haar bloed
en loos het lichaam.
2
00:04:58,982 --> 00:05:00,900
Ja, meneer.
3
00:06:44,061 --> 00:06:47,231
De 'umbrella corporation' dacht dat
ze de infectie onder controle hadden.
4
00:06:47,327 --> 00:06:48,612
Hadden zij zich even vergist.
5
00:06:48,707 --> 00:06:50,606
Raccoon stad was alleen nog maar het begin.
6
00:06