Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Hong Kil Dong
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,267 --> 00:00:09,695
HONG KIL-DONG
THE AVENGER WITH A FLUTE
2
00:01:08,615 --> 00:01:10,278
Don't you have a clue what this it?
3
00:01:11,053 --> 00:01:12,347
It can't be!
4
00:01:16,472 --> 00:01:17,228
We'll see.
5
00:01:17,713 --> 00:01:18,344
Show yourself!
6
00:01:20,718 --> 00:01:22,257
Who are you?
Speak up!
7
00:01:23,094 --> 00:01:27,009
They call me Hong Kil-dong,
Avenger with a flute, did you understand?
8
00:03:44,511 --> 00:03:48,639
- You, as a highest official in the province.
- I am sorry for that.
9
00:03:50,696 --> 00:03:54,313
I know that a noblema
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: hong, xiguan, zhi, shaolin, wu, zu, legend, of, the, red, dragon, 1994, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 8981-Hong_Xiguan_zhi_Shaolin_wu_zu_[Legend_of_the_Red_Dragon]_(1994)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1822}{1919}Satul nostru a fost distrus pentru ca|ne-am opus unui guvernator corupt
{1922}{2013}Acum sunt ultimul,|ºi trebuie sã mã ascund.
{2016}{2063}Dar tu, fiul meu,
{2064}{2137}te voi lasa pe tine...
{2141}{2204}sa îþi decizi propriul destin.
{2256}{2363}Dacã alegi sabia,|vom trai ºi vom lupta împreunã.
{2395}{2459}Dar dacã alegi jucãria ta preferata
{2474}{2562}Te voi trimite în Rai sã te alãturi
{2565}{2624}frumoasei tale mame.
{3419}{3516}Nu mai varsã lacrimi, fiule.
{3517}{3628}De azi înainte, vom varsã|doar sângele...
{3632}{3679}duºmanilor noºtri.
{3805}{3890}Nu! Am ajuns prea târziu!|Au murit
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: legend, of, the, red, dragon, hong, xiguan, zhi, shaolin, wu, zu, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1994,
original filename: Legend Of The Red Dragon - (Hong Xiguan Zhi Shaolin Wu Zu) - Eng - 23,976fps - 1994.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1577}{1635}Ting! Ting!
{1823}{1922}Our village was slaughtered because we|rebelled against a corrupt government.
{1924}{2016}Now, I'm thelast,|and mustgointo hiding.
{2018}{2065}But you, my son,
{2067}{2140}I will leave it...
{2142}{2208}to you to decide|your own fate.
{2258}{2366}If you choose the sword,|we will live and fight together.
{2395}{2450}But if you choose|your favorite toy,
{2475}{2564}I will send you to heaven to join...
{2566}{2627}your beautiful mother.
{3419}{3518}-Shed no more tears, my son.
{3519}{3631}From this day forward,|we shedonly the blood...
{3633}{3682}of our enemies.
{3806}{3893}No! No, I'm too late!|They're
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,007 --> 00:00:19,377
<i>Au pornit!
Caligula este în frunte.</i>
2
00:00:20,367 --> 00:00:22,517
<i>Urmat de Kamale ºi Fata Morgana.</i>
3
00:00:26,727 --> 00:00:28,227
Mergi, du-te!
4
00:00:30,207 --> 00:00:33,732
<i>Caligula rezistã,
în timp ce Fata Morgana recupereazã.</i>
5
00:00:34,407 --> 00:00:35,907
Haide!
Aleargã!
6
00:00:37,927 --> 00:00:41,177
<i>Caligula este în frunte,
Fata Morgana recupereazã!</i>
7
00:00:41,487 --> 00:00:44,957
<i>Caii sunt aproape la egalitate,
dar câºtigã Caligula.</i>
8
00:00:45,727 --> 00:00:49,246
<i>Când Willi Pastrone pari
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: da, hong, deng, long, gao, gua, 1991, cd, english, en, raise, the, red, lantern, fragment,
original filename: Da hong deng long gao gao gua - 1991 - 1CD - English - en - 3f7b6dbafc92ab1f288379c9bce20fe3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,552 --> 00:00:56,044
Mother, stop!
2
00:00:57,257 --> 00:00:59,157
You've been talking for three days.
3
00:01:00,260 --> 00:01:01,659
I've thought it over.
4
00:01:02,695 --> 00:01:04,390
Alright, I'll get married.
5
00:01:04,697 --> 00:01:07,996
Good! To what sort of man?
6
00:01:09,536 --> 00:01:12,937
What sort of man? Is it up to me?
7
00:01:13,673 --> 00:01:18,474
You always speak of money.
Why not marry a rich man?
8
00:01:19,212 --> 00:01:21,874
Marry a rich man and you'll
only be his concubine.
9
00:01:28,421 --> 00:01:31,652
Let me be a concubine.
10
00:01
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: dong, jing, gong, lue, tokyo, raiders, 2000, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21191-Dong_jing_gong_lüe(Tokyo_Raiders)_(2000)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,668 --> 00:00:43,168
Traducerea : ELY ACE
2
00:00:43,169 --> 00:00:44,761
TOKYO RAlDERS
3
00:01:05,009 --> 00:01:06,488
SHlNJUKU TOKYO
4
00:02:33,529 --> 00:02:34,928
Pot sa va ajut cu ceva?
5
00:02:35,009 --> 00:02:36,442
Vino cu noi.
6
00:02:37,649 --> 00:02:38,764
Haide!
7
00:02:39,649 --> 00:02:40,684
Nu!
8
00:03:40,449 --> 00:03:42,087
Lupta e OK.
9
00:03:43,089 --> 00:03:44,761
Nu te pune cu freza mea.
10
00:04:32,209 --> 00:04:33,847
K-O!
11
00:05:05,529 --> 00:05:07,679
-Prea scurt.
-Oare?
12
00:08:41,609 --> 00:08:43,600
LAS VEGAS
13
00:08:45
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,214 --> 00:00:49,943
People have double personality
2
00:00:50,750 --> 00:00:52,615
This always happens on people...
3
00:00:52,719 --> 00:00:54,516
who are self-centered
4
00:00:55,188 --> 00:00:57,383
The patients often put themselves...
5
00:00:57,557 --> 00:00:59,218
into a fantasy world
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,887
Where everything is perfect
7
00:01:02,695 --> 00:01:03,525
But in real world
8
00:01:03,897 --> 00:01:06,422
everything is dirty
9
00:01:06,733 --> 00:01:08,200
everything is imperfect
10
00:01:15,608 --> 00:01:17,439
They become reserved
11
0
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: hong, xiguan, zhi, shaolin, wu, zu, 1994, 1, cd, english, en, 2, legend, of, the, red, dragon,
original filename: Hong Xiguan zhi Shaolin wu zu - 1994 - 1CD - English - en - 56ec88f2ffcbf8971f15f1722dd7de62.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,115 --> 00:00:43,049
[Flies Buzzing]
2
00:01:03,771 --> 00:01:05,705
[Baby Cooing]
3
00:01:05,773 --> 00:01:08,173
Ting! Ting!
4
00:01:10,044 --> 00:01:13,571
[Baby Cooing]
5
00:01:16,050 --> 00:01:20,180
Our village was slaughtered because we
rebelled against a corrupt government.
6
00:01:20,254 --> 00:01:24,088
Now, I'm the last,
and must go into hiding.
7
00:01:24,158 --> 00:01:26,126
But you, my son,
8
00:01:26,194 --> 00:01:29,254
I will leave it...
9
00:01:29,330 --> 00:01:32,094
to you to decide
your own fate.
10
00:01:34,168 --> 00:01:38,662
If you choose
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: dong, jing, gong, lue, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, tokyo, raiders, eng,
original filename: Dong jing gong lue (2000) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,169 --> 00:00:44,761
TOKYO RAIDERS
2
00:01:05,009 --> 00:01:06,488
SHINJUKU TOKYO
3
00:02:33,529 --> 00:02:34,928
Can I help you?
4
00:02:35,009 --> 00:02:36,442
Come with us.
5
00:02:37,649 --> 00:02:38,764
Come!
6
00:02:39,649 --> 00:02:40,684
No!
7
00:03:40,449 --> 00:03:42,087
Fighting is OK.
8
00:03:43,089 --> 00:03:44,761
Don't mess up my hair.
9
00:04:32,209 --> 00:04:33,847
K- O!
10
00:05:05,529 --> 00:05:07,679
- Too short.
- Is it?
11
00:08:41,609 --> 00:08:43,600
LAS VEGAS
12
00:08:45,889 --> 00:08:47,561
Silver Bell WEDDING CHAPEL
13
00:09:
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: chaplin, 1967, a, countess, from, hong, kong, en, charlie,
original filename: chaplin.1967.a.countess.from.hong.kong.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 --> 00:01:07,514
2
00:01:09,000 --> 00:01:12,276
- What's the charge, sister?
- Half a dollar a dance.
3
00:01:12,360 --> 00:01:14,476
- You mean them women are countesses?
- Some are.
4
00:01:19,960 --> 00:01:21,791
Thank you, sir.
5
00:01:24,680 --> 00:01:27,797
- I got a ticket to dance with a countess.
- Go to it, buddy.
6
00:01:27,880 --> 00:01:31,634
Want to tell the folks back home
I'm movin' in high society.
7
00:01:32,720 --> 00:01:35,280
- Oh, pardon me. Can I sit down?
- Please.
8
00:01:35,360 --> 00:01:39,399
I've got a ticket to dance.
You a countess?
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: huo, shao, hong, lian, si, zhi, jiang, hu, qi, xia, 1965, 1, cd, spanish, es, temple, of, the, red, lotus, vose, kong,
original filename: Huo shao hong lian si zhi jiang hu qi xia - 1965 - 1CD - Spanish - es - 43f58cee4b9830d66a9a1a568940e868.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,353 --> 00:02:34,547
?Es un cad?ver!
2
00:06:07,734 --> 00:06:10,100
Es un gran honor para m?...
3
00:06:10,336 --> 00:06:11,928
encontrarme con la Dama Roja,
la famosa espadachina.
4
00:06:12,638 --> 00:06:15,198
Le agradezco que haya curado
mi herida.
5
00:06:15,742 --> 00:06:17,175
Oh, no fue nada.
6
00:06:20,380 --> 00:06:23,372
Sus heridas no eran tran graves.
Vamos, lev?ntese.
7
00:06:29,188 --> 00:06:30,883
?Conoce a la persona que
arroj? esto?
8
00:06:31,190 --> 00:06:32,555
Su nombre es...
9
00:06:34,761 --> 00:06:36,194
?Desea vengarse?
10
00:06:36,562 -
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: gong, fen, dong, jiang, hu, 1982, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27230-Gong_fen_dong_jiang_hu_(1982)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,433 --> 00:00:37,277
"The Border"
2
00:00:40,601 --> 00:00:43,363
Hurry!
3
00:00:53,774 --> 00:00:56,176
Don't push!
4
00:00:58,498 --> 00:01:00,541
I can't see!
5
00:01:00,661 --> 00:01:01,221
Granny
6
00:01:01,341 --> 00:01:04,024
Granny? I'm not that old!
7
00:01:05,225 --> 00:01:07,347
How come Qin Ge and Yue Huan Shan
are not here yet?
8
00:01:07,467 --> 00:01:10,150
Because the stars are always late!
9
00:02:22,743 --> 00:02:24,144
Great!
10
00:02:24,224 --> 00:02:26,066
Wonderful!
11
00:02:52,172 --> 00:02:54,214
Next time tighten it!
12
00:02:54,615
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: mak, dau, sin, sang, napisy, ns, escape, from, hong, kong, island, retail, tlf,
original filename: Mak_dau_sin_sang_(NAPiSY-74013).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2566}{2592}Dzie? dobry Panie Mak
{2658}{2704}Zabierz mnie do Grand Hyatt|a potem jed? do firmy
{2709}{2731}Tak jest Panie Mak
{2864}{2908}Ci?g?y wzrost oszustw ulicznych|zbli?y? si? do 120 przypadk?w miesi?cznie
{3090}{3112}Panie Mak!, Panie Mak
{3118}{3156}Witam, czy jad? Pan ju? ?niadanie?
{3170}{3189}tak, jad?em.
{3194}{3251}Panie Mak, Pa?skie 627 (nr papier?w warto?ciowych)|radz? sobie wspaniale
{3257}{3299}Uros?y z .7 do w ci?gu tygodnia
{3310}{3329}Du?o ich masz?
{3337}{3373}Troch?. Bardzo dzi?kuj?.
{3381}{3414}Sylwestrowa wycieczka do Europy... na m?j koszt
{3442}{3505}Cheung, ty pod?y psie
{3529}{3560}Ja tylko
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: a, countess, from, hong, kong, 1967, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, immortals, eng,
original filename: A Countess from Hong Kong (1967) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 --> 00:01:07,514
2
00:01:09,000 --> 00:01:12,276
- What's the charge, sister?
- Half a dollar a dance.
3
00:01:12,360 --> 00:01:14,476
- You mean them women are countesses?
- Some are.
4
00:01:19,960 --> 00:01:21,791
Thank you, sir.
5
00:01:24,680 --> 00:01:27,797
- I got a ticket to dance with a countess.
- Go to it, buddy.
6
00:01:27,880 --> 00:01:31,634
Want to tell the folks back home
I'm movin' in high society.
7
00:01:32,720 --> 00:01:35,280
- Oh, pardon me. Can I sit down?
- Please.
8
00:01:35,360 --> 00:01:39,399
I've got a ticket to dance.
You a countess?
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: xiao, jiang, hu, zhi, dong, fang, bu, bai, 1991, cd, czech, cz, swordsman, ii,
original filename: Xiao ao jiang hu zhi dong fang bu bai - 1991 - 1CD - Czech - cz - 06a68a77bd6a053f79eb0ace1c26654a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1875}{2036}Ve 22. roce vl?dy c?sa?e Suna|zu?il v Japonsku boj o moc.
{2060}{2164}Zv?t?zil rod gener?la Hideo?i|a sjednotil Japonsko.
{2204}{2304}Pora?en? gener?lov?|chystali vzpouru.
{2324}{2368}Odpluli k b?eh?m ji?n? ??ny
{2376}{2458}a spojili se|s nejmocn?j??mi ??nsk?mi rody.
{2480}{2624}Znemo?nili Japonsku dovoz zbran?|z Holandska a ko?ist si nech?vali.
{2670}{2708}Jen pro sebe.
{3128}{3183}- Tlumo?n?k! - Zde.|- P?elo?!
{3188}{3220}C?sa? sd?luje:
{3234}{3333}Odevzdejte ukraden? pu?ky,|kter? dv?r objednal v Holandsku.
{3342}{3518}Kdo zbran? vr?t?, m? amnestii.|Kdo odm?tne, toho ?ek? smrt!
{3540}{3566}Jasn?!
{3631}{3738}Bo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{219}{297}The government is going|to call off all garbage runs.
{299}{369}We are being driven out of this place.
{371}{522}This is not fair to the people|who live here.
{538}{622}If the epidemic is really prevailing|in this area...
{623}{679}they should have done something|a long time ago...
{681}{827}but they didn't do a thing about it.|They didn't try to protect us.
{829}{934}Now look at us. The disease is|wide-spread and everyone is sick.
{935}{1081}Now they want us to move into tents|and schools like refugees.
{1083}{1126}Why should I cooperate with them?
{1148}{1233}With no prevention,|the epidemic will break out.
{1235}{1484}THE HOLE
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,102 --> 00:00:24,452
Como resultado de dos guerras mundiales, Hong Kong fue sobrepoblado con inmigrantes...
2
00:00:54,233 --> 00:00:59,243
<i>¡Aristócratas en vivo! Baile con una Condesa
por un dólar.</i>
3
00:01:10,113 --> 00:01:12,303
¿Cuánto es hermana? - Medio dólar un baile.
4
00:01:12,900 --> 00:01:14,613
- ¿Quiere decir que estas mujeres son condesas?
- Algunas lo son.
5
00:01:14,613 --> 00:01:15,451
¡No me digas!
6
00:01:15,787 --> 00:01:16,461
- Dame cinco dólares.
7
00:01:20,201 --> 00:01:20,923
Gracias señor.
8
00:01:25,088 --> 00:01:27,702
- Tengo un b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:04,068
- Ãòðà õîòÃî Ã¥! - Ãà .
- Ãèæ òà ì. Ãðà ñèâî, Ã¥, Ãà ëè?
2
00:00:08,976 --> 00:00:11,346
à òà ì ÃÃ¥ Ã¥ ëîøî, âèæ!
3
00:00:19,488 --> 00:00:24,793
Ãà éäå äà ñå çà áà âëÿâà ìå, à ?
- Ãîáðå, çà ùî ÃÃ¥. Ãâó÷è ãîòèÃî.
4
00:00:30,533 --> 00:00:32,368
Ãîáðå, äà âúðâèì.
5
00:00:53,992 --> 00:00:56,995
Ãà êâî èñêà ø?
- Ãà êâî èñêà ìå ëè?
6
00:00:57,963 --> 00:01:00,232
à òè êà êâî ïðà âèø òóê?
- Ãèùî.
7
00:01:00,799 --> 00:01:03,736
Ãèùî ÃÃ¥
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: da, hong, deng, long, gao, gua, raise, the, red, lantern, 1991, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40670-Da_hong_deng_long_gao_gao_gua_[_Raise_The_Red_Lantern_]_(1991)-29_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,747 --> 00:01:28,247
LANTERNA ROSIE
2
00:01:32,543 --> 00:01:36,043
Ajunge, mama!
3
00:01:37,810 --> 00:01:39,810
De 3 zile tot mi-o spuneti
4
00:01:40,327 --> 00:01:42,827
M- am gandit
5
00:01:43,327 --> 00:01:45,005
Sunt de acord, ma voi casatori
6
00:01:45,327 --> 00:01:49,327
Bine! Cu ce fel de om?
7
00:01:50,005 --> 00:01:53,267
Ce fel de om? Oare pot alege?
8
00:01:53,897 --> 00:01:59,397
Dv mereu vorbiti de bani.
De ce sa nu ma casatoresc cu un om bogat?
9
00:01:59,827 --> 00:02:04,827
Maritate cu un om bogat si vei
fi doar concubina lui
10
00:02:08,821 --> 0
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: escape, from, hong, kong, island, mak, dau, sin, sang, 2004, nl, ntsc, dvdr,
original filename: Escape.from.Hong.Kong.Island.(Mak.dau.sin.sang).2004.NL.NTSC.DVDR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,774 --> 00:01:49,624
Goedemorgen, Mr Mak.
2
00:01:51,645 --> 00:01:53,747
Rijd naar Grand Hyatt
en ga daarna zelf naar de zaak.
3
00:01:53,748 --> 00:01:55,598
Oké, Mr Mak.
4
00:02:00,220 --> 00:02:05,379
Een stijging van marktmisleiding
geeft nu 120 gevallen in één maand.
5
00:02:09,596 --> 00:02:10,896
Vriend!
6
00:02:10,897 --> 00:02:14,162
Goedemorgen, heb je al ontbeten?
- Jazeker.
7
00:02:14,267 --> 00:02:18,853
Je 627 is uitstekend.
Gestegen van .7 naar in één week.
8
00:02:18,905 --> 00:02:21,322
Heb je er veel van?
- Gaat wel. Dank je.
9
00:02:21,32
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: kekexili, 2007, 1, cd, dutch, nl, mountain, patrol, vose, chuan, lu, 2004, hong, kong,
original filename: Kekexili - 2007 - 1CD - Dutch - nl - e60c15245dc572f0b530abbfa363958a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,240 --> 00:02:27,434
?Eres de los de la patrulla?
2
00:02:27,560 --> 00:02:28,515
S?.
3
00:02:28,640 --> 00:02:29,868
Bien.
4
00:02:30,000 --> 00:02:31,638
- ?Un hombre de Ritai?
- S?.
5
00:02:31,760 --> 00:02:35,514
Vale, su?ltale.
6
00:02:47,360 --> 00:02:49,555
?Qu? est?s mirando? No te pares.
7
00:02:51,240 --> 00:02:52,514
Levanta la pata.
8
00:02:53,640 --> 00:02:55,232
G?rale un poco la cabeza.
9
00:02:59,840 --> 00:03:01,432
P?same el cuchillo.
10
00:03:17,160 --> 00:03:18,434
Kekexili,
11
00:03:18,840 --> 00:03:21,070
el ?ltimo lugar salvaje de China.
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: dong, jing, gong, lue, 2000, 1, cd, czech, cz, tokyo,
original filename: Dong jing gong lue - 2000 - 1CD - Czech - cz - 6ff440261e02d9b4da934f3688934bd8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[lNFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.93b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:01:05.00,00:01:06.48
SHINJUKU TOKYO
00:02:33.52,00:02:34.92
P?ejete si?
00:02:35.00,00:02:36.44
P?jde? s n?mi.
00:02:37.64,00:02:38.76
D?lej!
00:02:39.64,00:02:40.68
Ne!
00:03:40.44,00:03:42.08
Biju se r?d.
00:03:43.08,00:03:45.00
Ale nesn???m rozcuchan? vlasy.
00:04:32.20,00:04:33.84
Knokaut!
00:05:05.52,00:05:07.67
-Je moc kr?tk?.[br]-Mysl???
00:08:41.60,00:08:43.60
LAS VEGAS
00:08:45.88,00:08:47.56
OB?ADN? S?? St??brn? zvon
00:09:06.60
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: heung, gong, yau, gok, hor, lei, wood, hollywood, hong, kong, napisy, ns, 2001, yyddr,
original filename: Heung_gong_yau_gok_hor_lei_wood_Hollywood_Hong-Kong_(NAPiSY-72043).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 544x304 23.976fps 698.2 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
{200}{300}Napisy, na podstawie t?umaczenia angielskiego, wykona?:
{350}{450}kowal, kowal@zaborze.net, www.kotgracz.prv.pl
{500}{600}synchro do wersji:|Hollywood.Hong.Kong.2001.DVDrip.Xvid-YYddr.avi
{1230}{1320}Dzielnica "TAI HOM"
{8118}{8345}Chcesz je??, Mamu?ka
{8351}{8381}Zjedz to...
{8455}{8496}Smaczne...
{8982}{9050}Mr. Chu, po ile ca?a ?winia?
{9137}{9161}We? to.
{9171}{9204}Ca?? ?wini??
{9211}{9253}We?.| Dzi?kuj?.
{9958}{10011}Bracie Kwan, pob?ogos?aw mnie.
{10068}{10135}Zrobi?em sobie stron? internetow?.
{10144}{10180}Sp?jrz, nie jest z?a
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: da, hong, deng, long, gao, gua, 1991, cd, czech, cz, raise, the, red, lantern,
original filename: Da hong deng long gao gao gua - 1991 - 1CD - Czech - cz - 63c29e22635302b7ec2f90bbfea3d1b1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,660 --> 00:01:35,370
P?esta?, matko.
2
00:01:37,582 --> 00:01:39,376
U? o tom mluv?? t?i dny.
3
00:01:40,501 --> 00:01:42,712
Rozhodla jsem se.
4
00:01:43,045 --> 00:01:44,755
Dob?e tedy, vd?m se.
5
00:01:44,922 --> 00:01:48,843
Dob?e! Ale za koho?
6
00:01:49,469 --> 00:01:53,265
Za koho? Z?le?? to na mn??
7
00:01:53,808 --> 00:01:59,188
Po??d mluv?? o pen?z?ch.
Tak pro? ne n?jak?ho boh??e?
8
00:01:59,688 --> 00:02:04,109
Ud?lej to, a bude?
jeho konkub?na.
9
00:02:08,364 --> 00:02:12,369
Tak a?, budu konkub?na.
10
00:02:13,119 --> 00:02:16,539
Nevypad? tak snad ?en
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: da, hong, deng, long, gao, gua, 1991, neottoman, 2, 9, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, raise, the, red, lantern, turkish,
original filename: Da hong deng long gao gao gua (1991) - NeOttoman - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,747 --> 00:01:28,247
Ãeviri: NeOttoman
ottoman1971@yahoo.com
2
00:01:32,543 --> 00:01:36,043
Anne, kes!
3
00:01:37,810 --> 00:01:39,810
Ãç gündür konuþup duruyorsun.
4
00:01:40,327 --> 00:01:42,827
Bitirdiðini sanýyordum.
5
00:01:43,327 --> 00:01:45,005
Tamam, evleneceðim.
6
00:01:45,327 --> 00:01:49,327
Güzel! Nasýl birisiyle?
7
00:01:50,005 --> 00:01:53,267
Nasýl birisiyle mi? Benden daha
üst sýnýftan biriyle olur mu?
8
00:01:53,897 --> 00:01:59,397
Her zaman paradan bahsediyorsun.
Niçin zengin bir erkek olmasýn?
9
00:01:59,827 --> 00:02:04,827
Zengi
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: heung, gong, yau, gok, hor, lei, wood, hollywood, hong, kong, napisy, ns, 2001, yyddr,
original filename: Heung_gong_yau_gok_hor_lei_wood_Hollywood_Hong-Kong_(NAPiSY-72043).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 544x304 23.976fps 698.2 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
{200}{300}Napisy, na podstawie t?umaczenia angielskiego, wykona?:
{350}{450}kowal, kowal@zaborze.net, www.kotgracz.prv.pl
{500}{600}synchro do wersji:|Hollywood.Hong.Kong.2001.DVDrip.Xvid-YYddr.avi
{1230}{1320}Dzielnica "TAI HOM"
{8118}{8345}Chcesz je??, Mamu?ka
{8351}{8381}Zjedz to...
{8455}{8496}Smaczne...
{8982}{9050}Mr. Chu, po ile ca?a ?winia?
{9137}{9161}We? to.
{9171}{9204}Ca?? ?wini??
{9211}{9253}We?.| Dzi?kuj?.
{9958}{10011}Bracie Kwan, pob?ogos?aw mnie.
{10068}{10135}Zrobi?em sobie stron? internetow?.
{10144}{10180}Sp?jrz, nie jest z?a
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: da, hong, deng, long, gao, gua, 1991, cd, french, fr, epouses, et, concubines, pal,
original filename: Da hong deng long gao gao gua - 1991 - 1CD - French - fr - ea4c00acf4485cf19c91eb1821300340.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
?pouses et concubines
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Contribution : Tu0r
Correction : Ulairi
4
00:00:50,680 --> 00:00:53,877
M?re, arr?tez !
5
00:00:55,200 --> 00:00:57,668
Vous parlez depuis trois jours.
6
00:00:58,080 --> 00:00:59,832
J'ai bien r?fl?chi.
7
00:01:00,480 --> 00:01:01,879
D'accord, je me marierai.
8
00:01:02,240 --> 00:01:05,391
Bien ! Avec qui ?
9
00:01:06,920 --> 00:01:10,230
Avec qui ? Ai-je le choix ?
10
00:01:10,960 --> 00:01:15,670
Vous parlez toujours d'argent.
Pourquoi pas un homme
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: dong, jing, gong, lue, 2000, 1, cd, czech, cs, tokyo, raiders, cz,
original filename: Dong jing gong lue - 2000 - 1CD - Czech - cs - c0893e7b6825926ba6cb125523eff500.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1625}{1662}SHINJUKU TOKYO
{3838}{3873}P?ejete si?
{3875}{3911}P?jde? s n?mi.
{3941}{3969}D?lej!
{3991}{4017}Ne!
{5511}{5552}Biju se r?d.
{5577}{5625}Ale nesn???m rozcuchan? vlasy.
{6805}{6846}Knokaut!
{7638}{7691}-Je moc kr?tk?.|-Mysl???
{13040}{13090}LAS VEGAS
{13147}{13189}OB?ADN? S?? St??brn? zvon
{13665}{13741}-Jsme nejlep?? kamar?dky, vi??|-Jist?.
{13778}{13823}Tak budu up??mn?.
{13893}{13950}Tohle se mi nel?b?.
{13959}{14012}Mysl??, ?e otec svatbu p?ekaz??
{14057}{14103}Jak by se o tom dozv?d?l?
{14140}{14191}Pro? ho otec nem? r?d?
{14210}{14252}Stejn? si ho vezmu.
{14263}{14303}O otce nejde.
{14305}{14343}Kde m?? ?enicha?
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: mercenaries, from, hong, kong, 1983, sbunite,
original filename: Mercenaries From Hong Kong (1983) DVDRip XviD-SBunite.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,520 --> 00:01:49,200
Remember
2
00:01:49,280 --> 00:01:50,200
You have to stop at the precise position
3
00:01:50,280 --> 00:01:51,440
Okay
4
00:02:06,200 --> 00:02:07,800
Hey, who you lookin' for?
5
00:02:08,360 --> 00:02:10,440
Telephone repair
6
00:02:12,280 --> 00:02:14,840
Does it look like me?
7
00:02:14,960 --> 00:02:16,640
Yes... sure
8
00:02:21,600 --> 00:02:22,240
Open the door
9
00:02:22,360 --> 00:02:23,600
Okay...
10
00:02:41,800 --> 00:02:42,920
Take it, come on
11
00:02:43,040 --> 00:02:43,800
No, I don't want to
12
00:02:43,880 --> 00:02:45,8
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: huo, shao, hong, lian, si, 1994, eng, 1, cd, 47, burning, paradise,
original filename: huo.shao.hong.lian.si.(1994).eng.1cd.(477).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,800 --> 00:01:29,700
Long ago,
during the Ching-dynasty...
2
00:01:29,740 --> 00:01:33,300
Shaolin-monks wanted
to overthrow the evil regime.
3
00:01:33,400 --> 00:01:36,300
But the emperor
mounted his own charge.
4
00:01:36,340 --> 00:01:38,300
They must die.
5
00:01:41,200 --> 00:01:48,300
Many monks fled, with the emperor's
soldiers close on their heels.
6
00:01:48,340 --> 00:01:53,200
That is where we join the story.
7
00:01:54,300 --> 00:01:59,100
Burning Paradise
8
00:02:20,400 --> 00:02:24,000
Uncle, are you hurt?
-My ankle...
9
00:02:24,040 --> 00:02:26,000
D
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: hong, faan, kui, 1995, 1, cd, czech, cz,
original filename: Hong faan kui - 1995 - 1CD - Czech - cz - 52c067b7ca4b2389b81a13250bee88fb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,640 --> 00:00:35,679
<i>Aalst, Belgie, konec 19. stolet?</i>
2
00:00:51,200 --> 00:00:54,875
Posb?rejte ty c?vky!
Do ko??ku!
3
00:00:54,980 --> 00:00:56,940
D?vej pozor!
4
00:01:05,320 --> 00:01:07,754
Co je tohle? No?
5
00:01:07,920 --> 00:01:09,990
Sb?rej!
6
00:01:27,600 --> 00:01:30,672
Seber to!
7
00:01:38,320 --> 00:01:42,836
Kdy? nechce? makat,
tak vypadni.
8
00:01:44,040 --> 00:01:46,031
- A tob? sraz?m 20 cent?!
- Ale j? nic neud?lal!
9
00:01:46,200 --> 00:01:49,033
20 cent? dol?, nebo taky vypadni.
10
00:02:04,960 --> 00:02:06,871
Profesore Daensi,
11
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: lao, fu, zi, dong, hua, da, dian, ying, fan, dou, shen, tan, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, master, q, incredible, pet, detective, audio, int,
original filename: Lao fu zi dong hua da dian ying Fan dou shen tan (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,972 --> 00:01:13,961
Go, go, go!
2
00:01:30,590 --> 00:01:33,115
Watch out! Don't mess around!
3
00:01:35,595 --> 00:01:36,687
Watch out!
4
00:01:38,131 --> 00:01:39,496
I told you to mind your steps!
5
00:01:39,666 --> 00:01:41,133
Did you step on it on purpose?
6
00:02:31,050 --> 00:02:33,382
Those are horrible enemies! Be alert!
7
00:02:41,394 --> 00:02:43,919
After me...
That's it!
8
00:02:45,298 --> 00:02:48,893
Don't move! Stop! Stop!
9
00:02:49,435 --> 00:02:50,197
Do you really mean it?
10
00:02:56,142 --> 00:02:57,006
What do you want?
Shut up!
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,167 --> 00:01:42,099
Boss, the cops are coming!
2
00:02:05,592 --> 00:02:06,718
Queenie, we can't make it, go now
3
00:02:13,633 --> 00:02:14,531
Stop
4
00:02:37,790 --> 00:02:42,395
Woody, although Sam stays in this district
for years,
5
00:02:42,395 --> 00:02:44,964
time has been changed
6
00:02:44,964 --> 00:02:47,159
He should follow the rules
7
00:02:47,834 --> 00:02:50,803
You want him to release your wife?
Not that easy now
8
00:02:51,738 --> 00:02:55,942
Brother Chung, I know Sam's
certain power over here
9
00:02:55,942 --> 00:02:58,678
For the sake of yours fr
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: a, countess, from, hong, kong, 1967, cze, 1, cd, 1899, charlie, chaplin, cz,
original filename: a.countess.from.hong.kong.(1967).cze.1cd.(1899).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,440 --> 00:00:19,557
N?sledkem dvou sv?tov?ch v?lek...
2
00:00:19,640 --> 00:00:24,316
byl Hongkong
p?epln?n uprchl?ky...
3
00:00:47,480 --> 00:00:49,675
"Tanec"
4
00:01:00,040 --> 00:01:02,235
"Opravdov? ?lechti?ny"!
5
00:01:02,320 --> 00:01:04,914
"Tanec s hrab?nkou
za p?l dolaru"
6
00:01:09,640 --> 00:01:11,995
- Co to stoj?, mlad? pan??
- P?l dolaru za tanec.
7
00:01:12,080 --> 00:01:14,514
- Ty ?ensk? jsou fakt hrab?nky?
- N?kter?.
8
00:01:14,600 --> 00:01:17,160
No teda.
Dej mi za p?t babek.
9
00:01:19,560 --> 00:01:21,357
D?kuji v?m.
10
00:01:24,560 --> 00
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: hong, xiguan, zhi, shaolin, wu, zu, arabic, subtitle,
original filename: 4366-Hong Xiguan Zhi Shaolin Wu Zu ( Arabic Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:05,773 --> 00:01:08,173
! ÃÃäÃ
2
00:01:16,050 --> 00:01:20,180
ÃÃÃÃà ÃÃÃÃäà áÃäåã ÃÃÃæÃ
Ãà ÃáÃÃæãå
3
00:01:20,254 --> 00:01:24,088
Ãäà ÃáÃÃÃà æ áÃÃÃ
Ãä ÃÃÃÃÃ
4
00:01:24,158 --> 00:01:26,126
æ áÃäà ÃÃäÃ
5
00:01:26,194 --> 00:01:29,254
æ ÃÃÃÃÃà ÃáÃä
6
00:01:29,330 --> 00:01:32,094
ÃÃÃÃÃà ÃáÃä
Ãä ãÃÃÃÃ
7
00:01:34,168 --> 00:01:38,662
áæ ÃÃÃÃà ÃáÃÃà ÃäÃÃà æ ÃäÃÃÃá
ãÃÃ
8
00:01:39,907 --> 00:01:42,171
æ áÃä áæ ÃÃÃÃà áÃÃÃÃ
9
00:01:43,244 -->
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: a, countess, from, hong, kong, 1967, eng, 1, cd, 1900, charlie, chaplin, en,
original filename: a.countess.from.hong.kong.(1967).eng.1cd.(1900).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 --> 00:01:07,514
2
00:01:09,000 --> 00:01:12,276
- What's the charge, sister?
- Half a dollar a dance.
3
00:01:12,360 --> 00:01:14,476
- You mean them women are countesses?
- Some are.
4
00:01:19,960 --> 00:01:21,791
Thank you, sir.
5
00:01:24,680 --> 00:01:27,797
- I got a ticket to dance with a countess.
- Go to it, buddy.
6
00:01:27,880 --> 00:01:31,634
Want to tell the folks back home
I'm movin' in high society.
7
00:01:32,720 --> 00:01:35,280
- Oh, pardon me. Can I sit down?
- Please.
8
00:01:35,360 --> 00:01:39,399
I've got a ticket to dance.
You a countess?
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: da, hong, deng, long, gao, gua, 1991, cd, czech, cz,
original filename: Da hong deng long gao gao gua - 1991 - 1CD - Czech - cz - c052f901af4a09778ffa22d9e5a4a012.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,660 --> 00:01:35,370
P?esta?, matko.
2
00:01:37,582 --> 00:01:39,376
U? o tom mluv?? t?i dny.
3
00:01:40,501 --> 00:01:42,712
Rozhodla jsem se.
4
00:01:43,045 --> 00:01:44,755
Dob?e tedy, vd?m se.
5
00:01:44,922 --> 00:01:48,843
Dob?e! Ale za koho?
6
00:01:49,469 --> 00:01:53,265
Za koho? Z?le?? to na mn??
7
00:01:53,808 --> 00:01:59,188
Po??d mluv?? o pen?z?ch.
Tak pro? ne n?jak?ho boh??e?
8
00:01:59,688 --> 00:02:04,109
Ud?lej to, a bude?
jeho konkub?na.
9
00:02:08,364 --> 00:02:12,369
Tak a?, budu konkub?na.
10
00:02:13,119 --> 00:02:16,539
Nevypad? tak snad ?en
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: dong, jing, gong, lue, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: Dong jing gong lue - 2000 - 1CD - Czech - cz - e3ebc08f1cc5f2fade9ed7c2f57fa34b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1545}{1605}www.titulky.com
{1625}{1662}SHINJUKU TOKYO
{3838}{3872}P?ejete si?
{3875}{3911}P?jde? s n?mi.
{3940}{3969}D?lej!
{3990}{4017}Ne!
{5511}{5552}Biju se r?d.
{5577}{5625}Ale nesn???m rozcuchan? vlasy.
{6805}{6845}Knokaut!
{7638}{7691}-Je moc kr?tk?.|-Mysl???
{13040}{13090}LAS VEGAS
{13147}{13188}OB?ADN? S?? St??brn? zvon
{13665}{13741}-Jsme nejlep?? kamar?dky, vi??|-Jist?.
{13778}{13822}Tak budu up??mn?.
{13893}{13950}Tohle se mi nel?b?.
{13959}{14012}Mysl??, ?e otec svatbu p?ekaz??
{14057}{14103}Jak by se o tom dozv?d?l?
{14140}{14191}Pro? ho otec nem? r?d?
{14210}{14252}Stejn? si ho vezmu.
{14263}{14303}O otce nejde.
{14
Subtitles for Hong Kil Dong
keywords: dong, seung, 2002, 1, cd, english, en, a, little, monk,
original filename: Dong seung - 2002 - 1CD - English - en - 6b2ccfa8f3c42c608a38a4ee97cbc8f8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,129 --> 00:01:38,927
What you doing here?
2
00:01:41,034 --> 00:01:44,800
Another scolding from the master, huh?
3
00:01:47,974 --> 00:01:53,776
I wonder
what you did this time.
4
00:01:53,947 --> 00:01:55,312
Uncle!
5
00:01:56,449 --> 00:01:58,679
When does my mother come?
6
00:01:59,686 --> 00:02:07,752
Well, I heard she'd be coming
in spring after the barley harvest.
7
00:02:07,994 --> 00:02:09,461
You're lying again!
8
00:02:09,629 --> 00:02:15,590
No, really.
She's really coming this time.
9
00:02:18,571 --> 00:02:20,698
If she doesn't come in spring
after the ba
Note : non standard Latin chars (like G