Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Honeymoon by relevance:
Subtitles for Honeymoon
keywords: honeymoon, with, mom, repack, r, 5, universal,
original filename: honeymoon.with.mom.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,367 --> 00:01:00,202
MEDENI MESEC SA MAMOM
2
00:01:20,750 --> 00:01:23,070
Oduvek sam maštala
o romantici.
3
00:01:24,089 --> 00:01:27,169
Još kao dete imala sam
Barbi inspirisane snove
4
00:01:28,428 --> 00:01:30,152
o idealnom venèanju koje
æu jednom imati.
5
00:01:31,015 --> 00:01:32,295
Ovako sam želela
da izgledam.
6
00:01:42,370 --> 00:01:45,817
Moj buduæi muž, Teri
Krekbrejdi.
7
00:01:46,638 --> 00:01:50,880
Bio mi je prvi sudar,
a ja sam ništa
8
00:01:50,920 --> 00:01:52,881
ako nisam odana.
9
00:01:54,527 --> 00:01:56,273
Može li ovo biti još
nep
Subtitles for Honeymoon
keywords: haunted, honeymoon, 1986, 1, cd, spanish, es, terrorifica, luna, de, miel, dual, divxclasico, com, por, uuoola,
original filename: Haunted Honeymoon - 1986 - 1CD - Spanish - es - 4a47609e2dabcc7068dab86a89b4435d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,680 --> 00:02:09,035
?Socorro!
2
00:02:19,280 --> 00:02:22,397
No es lo que parece.
3
00:02:29,760 --> 00:02:33,389
Bueno, en parte s? que lo es, pero...
4
00:02:33,560 --> 00:02:36,279
Es muy complicado.
5
00:03:35,520 --> 00:03:40,150
?Dios, ay?dame! No puedes ser
el hombre con el que me voy a casar.
6
00:03:40,320 --> 00:03:44,279
Mi prometido no puede ser...
Mi prometido no es...
7
00:03:46,360 --> 00:03:51,195
Terror?fica luna de miel, con Larry
Abbot, continuar? tras las noticias.
8
00:03:51,360 --> 00:03:57,993
Sigan con nosotros para no perderse
el terror?fico fina
Subtitles for Honeymoon
keywords: the, honeymoon, killers, cmotdz, divx,
original filename: The.Honeymoon.Killers.cmotdz.DivX.DVDrip.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,320 --> 00:01:21,320
- What happened?
- Someone made a little mistake...
2
00:01:21,379 --> 00:01:23,260
and put some chlorine
and ammonia together.
3
00:01:23,340 --> 00:01:25,220
I don't think
she'll do it anymore.
4
00:01:25,340 --> 00:01:27,180
You again, Severns.
Are you all right?
5
00:01:27,260 --> 00:01:29,979
I think so, Miss Beck.
I didn't realize it was the ammonia.
6
00:01:30,059 --> 00:01:32,579
It's a good thing I was here.
She could've been hurt.
7
00:01:32,659 --> 00:01:34,619
What were you doing
in here, Jackson?
8
00:01:34,739 --> 00:01:37,859
Why aren
Subtitles for Honeymoon
keywords: house, 1x2, honeymoon, ws, fov, english, motechnet, com,
original filename: 6683-House.1x22.Honeymoon.WS_DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,745 --> 00:00:13,940
- I gotta go.
- No, no. He'll be here.
2
00:00:14,014 --> 00:00:17,745
- I'm sure he's just running a little late.
- He's canceled two exams. He's not gonna--
3
00:00:17,817 --> 00:00:19,944
He's scared of you.
Sure.
4
00:00:20,020 --> 00:00:22,215
The ex-boy toy.
Yeah, that makes sense.
5
00:00:22,288 --> 00:00:24,518
- He wasn't scared before.
- Right.
6
00:00:24,591 --> 00:00:26,889
You think being afraid of me
is a symptom of a serious ailment?
7
00:00:26,960 --> 00:00:29,554
Sudden mood swings,
infantile regression, abdominal pain.
8
00:00:29,62
Subtitles for Honeymoon
keywords: the, honeymoon, killers, 1970, 1, cd, english, en,
original filename: The Honeymoon Killers - 1970 - 1CD - English - en - 680a17be33467cc4f6e1853532434b6a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,600 --> 00:00:55,594
- What happened?
- Someone made a little mistake...
2
00:00:55,653 --> 00:00:57,530
and put some chlorine
and ammonia together.
3
00:00:57,610 --> 00:00:59,486
I don't think
she'll do it anymore.
4
00:00:59,606 --> 00:01:01,442
You again, Severns.
Are you all right?
5
00:01:01,522 --> 00:01:04,235
I think so, Miss Beck.
I didn't realize it was the ammonia.
6
00:01:04,315 --> 00:01:06,830
It's a good thing I was here.
She could've been hurt.
7
00:01:06,910 --> 00:01:08,866
What were you doing
in here, Jackson?
8
00:01:08,986 --> 00:01:12,100
Why aren
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,512 --> 00:00:42,391
ziekenhuis New York
1 987
2
00:00:45,232 --> 00:00:48,941
Hoe gaat het met mijn moeder ?
- Niet al te best.
3
00:01:10,632 --> 00:01:13,430
Waarom kom je nu pas ?
- De dokter...
4
00:01:13,592 --> 00:01:14,945
Die kan me wat.
5
00:01:16,232 --> 00:01:21,511
Mam, toch. Spaar je krachten.
- Jack, als ik doodga...
6
00:01:21,672 --> 00:01:27,030
Mam, je gaat niet dood.
- Toch wil ik dat je me iets belooft.
7
00:01:30,952 --> 00:01:33,420
Zeg: Ik beloof...
- Ik beloof...
8
00:01:33,592 --> 00:01:35,867
dat je altijd van me zult houden.
9
00:01:36,912
Subtitles for Honeymoon
keywords: once, upon, a, honeymoon, 1942, l, mccarey, cary, grant, ginger, rogers, spa,
original filename: 22450.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,745 --> 00:00:21,943
HUBO UNA LUNA DE MIEL
2
00:00:58,625 --> 00:01:02,174
HORARIO SEGÃN HITLER
3
00:01:02,425 --> 00:01:05,098
CALENDARIO
4
00:01:15,385 --> 00:01:20,413
VIENA, 1938
5
00:01:33,585 --> 00:01:34,813
¿Diga?
6
00:01:35,065 --> 00:01:36,293
¿Diga?
7
00:01:39,225 --> 00:01:40,544
¿Quién?
8
00:01:44,585 --> 00:01:46,098
Espere.
9
00:01:51,505 --> 00:01:52,733
¡Señora!
10
00:01:54,105 --> 00:01:56,096
- ¿S�
- Al teléfono.
11
00:01:56,345 --> 00:01:58,461
- ¿Es el modisto?
- No.
12
00:01:58,705 --> 00:01:59,979
Sabes que...
13
00:
Subtitles for Honeymoon
keywords: the, honeymoon, killers, 1970, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, dualaudio, esp, droid,
original filename: The Honeymoon Killers (1970) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,328 --> 00:00:55,331
- What happened?
- Someone made a little mistake...
2
00:00:55,373 --> 00:00:57,250
and put some chlorine
and ammonia together.
3
00:00:57,333 --> 00:00:59,210
I don't think
she'll do it anymore.
4
00:00:59,335 --> 00:01:01,171
You again, Severns.
Are you all right?
5
00:01:01,254 --> 00:01:03,965
I think so, Miss Beck.
I didn't realize it was the ammonia.
6
00:01:04,048 --> 00:01:06,593
It's a good thing I was here.
She could've been hurt.
7
00:01:06,676 --> 00:01:08,636
What were you doing
in here, Jackson?
8
00:01:08,720 --> 00:01:11,848
Why aren
Subtitles for Honeymoon
keywords: quantum, leap, 2x0, 1, honeymoon, express, cwr0, 3,
original filename: 20008970.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,859 --> 00:00:05,987
Almirante, ¿pretende decirle
a este comité que Dios...
2
00:00:06,062 --> 00:00:08,553
tiene al proyecto Salto Cuántico
bajo su control?
3
00:00:08,631 --> 00:00:12,692
Es la conclusión a la que llegamos
el Dr. Beckett y yo...
4
00:00:12,769 --> 00:00:16,899
después de agotar cualquier otra
explicación cientÃfica posible.
5
00:00:16,973 --> 00:00:19,737
¿ Y dicho ''Dios'' se escribe
con D mayúscula o minúscula?
6
00:00:20,710 --> 00:00:24,806
¿O D-I-O-S son siglas militares
con las cuales no estoy familiarizado?
7
00:00:24,881 --> 00:00:27,509
Subtitles for Honeymoon
keywords: quantum, leap, s02xe0, 1, honeymoon, express,
original filename: 52850a55ff7deb180382175d8fa136be.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,975 --> 00:00:13,109
Admiraal, probeer je dit bestuur
duidelijk te maken dat God...
2
00:00:13,184 --> 00:00:15,954
de controle heeft overgenomen van
Project Kwantum Leap?
3
00:00:16,026 --> 00:00:19,834
Dat is de conclusie die Dr. Beckett
en ik hebben vastgesteld...
4
00:00:19,905 --> 00:00:24,043
na elke andere mogelijke wetenschappelijke
uitleg te hebben overwogen.
5
00:00:24,117 --> 00:00:26,887
Is dat 'God' met een hoofdletter
of een kleine letter 'G'?
6
00:00:26,959 --> 00:00:31,962
Daarmee bedoel ik, is G-O-D een militaire a
acroniem die ik niet ken?
7
00:00:32,040 -->
Subtitles for Honeymoon
keywords: lois, and, clark, tnaos, s01e1, 2, honeymoon, in, metropolis, medieval, s01e12,
original filename: 20005726.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,911 --> 00:00:14,436
RECICLAR
2
00:00:16,483 --> 00:00:18,144
Lois, ¿vas a algún lado?
3
00:00:18,218 --> 00:00:19,810
- SÃ.
- ¿Adónde?
4
00:00:19,886 --> 00:00:22,446
No es mi intención ser grosera,
pero eso no te incumbe.
5
00:00:22,522 --> 00:00:23,853
Tienes una primicia, ¿verdad?
6
00:00:23,923 --> 00:00:27,415
- Es sobre la revolución en Sudamérica.
- No, sobre los disturbios de Miami.
7
00:00:27,494 --> 00:00:29,086
- Van .
- Acepto la apuesta.
8
00:00:29,162 --> 00:00:32,188
Lois, necesitas la aprobación
de la oficina de presupuestos.
9
00:00:32,26
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,280 --> 00:00:14,166
- Tengo que irme.
- No. Ãl vendrá.
2
00:00:14,249 --> 00:00:17,658
- Sé que sólo se le hizo tarde.
- Canceló dos chequeos. No va a--
3
00:00:17,659 --> 00:00:20,071
- Le das miedo.
- Claro.
4
00:00:20,355 --> 00:00:22,428
El ex novio. SÃ, tiene sentido.
5
00:00:22,504 --> 00:00:24,066
- No te tenÃa miedo antes.
- Correcto.
6
00:00:24,226 --> 00:00:26,804
¿Tenerme miedo
es un sÃntoma de una afección grave?
7
00:00:26,805 --> 00:00:29,803
Cambios de humor, regresión infantil,
dolor abdominal.
8
00:00:29,865 --> 00:00:32,766
Se desmayó dos v
Subtitles for Honeymoon
keywords: house, m, d, the, honeymoon, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x2, ws, fov,
original filename: House M.D. The Honeymoon - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 667b47429ce273c159b72badfe4cfdf5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,280 --> 00:00:12,865
Tenho que ir.
2
00:00:12,865 --> 00:00:15,527
N?o, n?o, ele vai chegar. Ele
s? est? um pouco atrasado.
3
00:00:15,840 --> 00:00:19,014
Ele cancelou dois exames, ela n?o
vai... Ele est? assustado com voc?.
4
00:00:19,350 --> 00:00:22,237
Claro. O ex- brinquedinho.
Eh, isso faz sentido.
5
00:00:22,279 --> 00:00:23,548
Ele n?o estava assustado antes.
6
00:00:23,590 --> 00:00:25,760
Certo, voc? acha que estar com
medo de mim ? um sintoma
7
00:00:25,800 --> 00:00:26,827
de uma grave enfermidade.
8
00:00:26,827 --> 00:00:29,920
Mudan?as de humor repentinas,
Subtitles for Honeymoon
keywords: once, upon, a, honeymoon, 1942, l, mccarey, cary, grant, ginger, rogers, spa,
original filename: 10001051.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,745 --> 00:00:21,943
HUBO UNA LUNA DE MIEL
2
00:00:58,625 --> 00:01:02,174
HORARIO SEGÃN HITLER
3
00:01:02,425 --> 00:01:05,098
CALENDARIO
4
00:01:15,385 --> 00:01:20,413
VIENA, 1938
5
00:01:33,585 --> 00:01:34,813
¿Diga?
6
00:01:35,065 --> 00:01:36,293
¿Diga?
7
00:01:39,225 --> 00:01:40,544
¿Quién?
8
00:01:44,585 --> 00:01:46,098
Espere.
9
00:01:51,505 --> 00:01:52,733
¡Señora!
10
00:01:54,105 --> 00:01:56,096
- ¿S�
- Al teléfono.
11
00:01:56,345 --> 00:01:58,461
- ¿Es el modisto?
- No.
12
00:01:58,705 --> 00:01:59,979
Sabes que...
13
00:
Subtitles for Honeymoon
keywords: the, honeymoon, killers, fin, 2, 5, fps, 1970,
original filename: The Honeymoon Killers - Fin - 25fps - 1970.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,640 --> 00:00:36,997
ROBINSONISTA
APULAISPOLIISIPÃÃLLIKKÃ
2
00:02:13,040 --> 00:02:15,713
HYVÃÃ HÃÃPÃIVÃÃ
3
00:02:31,640 --> 00:02:33,471
LEIKEKIRJA
4
00:02:53,480 --> 00:02:56,199
KOLME VUOTTA MYÃHEMMIN
5
00:03:04,160 --> 00:03:06,549
SING SINGIN VANKILA
8. MAALISKUUTA 1951
6
00:03:13,320 --> 00:03:16,596
Olemme ylpeitä teistä,
Busterja Charlie.
7
00:03:16,800 --> 00:03:19,268
Pikkukaupungin kytät
nappaavat tällaisen parin.
8
00:03:19,480 --> 00:03:22,836
Muut eivät eläissään pääse
lähellekään vastaavaa.
9
00:03:23,040 --> 00:03:26,237
Sanoka
Subtitles for Honeymoon
keywords: the, honeymoon, machine, 1961, cd, swedish, sv,
original filename: The Honeymoon Machine - 1961 - 1CD - Swedish - sv - 5df76622a615e50131137999ff281f4b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,720 --> 00:02:10,120
Raketen har l?ttat.
Grand Bahamas, ser ni den?
2
00:02:19,520 --> 00:02:25,080
Grand Bahamas h?r.
Jag ser raketen Smekm?nad.
3
00:02:45,520 --> 00:02:52,280
Datorn ber?knar att den blir n?got
f?rsenad: 3 minuter, 40 sekunder.
4
00:02:52,680 --> 00:02:56,160
- Var landar raketen?
- Ingenstans.
5
00:02:56,520 --> 00:02:59,320
Den f?rbr?nns
av friktionen i atmosf?ren.
6
00:02:59,720 --> 00:03:02,880
Men noskonen landar
6 sj?mil fr?n oss.
7
00:03:03,360 --> 00:03:10,560
Vad h?nder om noskonen landar
6 sj?mil f?r tidigt - p? v?rt d?ck?
8
00:03:10,920 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,180 --> 00:00:13,066
- Tengo que irme.
- No. Ãl vendrá.
2
00:00:13,149 --> 00:00:16,558
- Sé que sólo se le hizo tarde.
- Canceló dos chequeos. No va a--
3
00:00:16,559 --> 00:00:18,971
- Le das miedo.
- Claro.
4
00:00:19,255 --> 00:00:21,328
El ex novio. SÃ, tiene sentido.
5
00:00:21,404 --> 00:00:22,966
- No te tenÃa miedo antes.
- Correcto.
6
00:00:23,126 --> 00:00:25,704
¿Tenerme miedo
es un sÃntoma de una afección grave?
7
00:00:25,705 --> 00:00:28,703
Cambios de humor, regresión infantil,
dolor abdominal.
8
00:00:28,765 --> 00:00:31,666
Se desmayó dos v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,280 --> 00:00:12,865
I gotta go.
2
00:00:12,865 --> 00:00:15,527
No, no, he'll be here.
I'm sure he's just running a little late.
3
00:00:15,844 --> 00:00:17,660
He's cancelled two exams,
he's not gonna...
4
00:00:17,660 --> 00:00:19,014
He's scared of you.
5
00:00:19,350 --> 00:00:22,237
Sure. The ex-boy-toy.
Eh, that makes sense.
6
00:00:22,279 --> 00:00:23,548
He wasn't scared before.
7
00:00:23,590 --> 00:00:26,827
Right, you think being afraid of me
is a symptom of a serious ailment.
8
00:00:26,827 --> 00:00:31,199
Sudden mood swings, infantile regression,
abdominal
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,549 --> 00:00:15,074
REClCLAR
2
00:00:17,120 --> 00:00:18,781
Lois, ¿vas a algún lado?
3
00:00:18,855 --> 00:00:20,447
-SÃ.
-¿Adónde?
4
00:00:20,524 --> 00:00:23,084
No es mi intención ser grosera,
pero eso no te incumbe.
5
00:00:23,160 --> 00:00:24,491
Tienes una primicia, ¿verdad?
6
00:00:24,561 --> 00:00:28,053
-Es sobre la revolución en Sudamérica.
-No, sobre los disturbios de Miami.
7
00:00:28,131 --> 00:00:29,723
-Van .
-Acepto la apuesta.
8
00:00:29,800 --> 00:00:32,826
Lois, necesitas la aprobación
de la oficina de presupuestos.
9
00:00:32,903 -->
Subtitles for Honeymoon
keywords: lois, 3, 8, clark, the, new, adventures, of, superman, 11, 2, 1993, and, tnaos, s01e1, honeymoon, in, metropolis, medieval, s01e12,
original filename: Lois.38.Clark.The.New.Adventures.of.Superman(112)(1993).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,911 --> 00:00:14,436
RECICLAR
2
00:00:16,483 --> 00:00:18,144
Lois, ¿vas a algún lado?
3
00:00:18,218 --> 00:00:19,810
- SÃ.
- ¿Adónde?
4
00:00:19,886 --> 00:00:22,446
No es mi intención ser grosera,
pero eso no te incumbe.
5
00:00:22,522 --> 00:00:23,853
Tienes una primicia, ¿verdad?
6
00:00:23,923 --> 00:00:27,415
- Es sobre la revolución en Sudamérica.
- No, sobre los disturbios de Miami.
7
00:00:27,494 --> 00:00:29,086
- Van .
- Acepto la apuesta.
8
00:00:29,162 --> 00:00:32,188
Lois, necesitas la aprobación
de la oficina de presupuestos.
9
00:00:32,26
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,745 --> 00:00:13,940
- Ãðÿáâà äà òðúãâà ì.
- ÃÃ¥,ÃÃ¥ òîé ùå äîéäå.
2
00:00:14,014 --> 00:00:17,745
- ÃèãóðÃà ñúì, ֌ ïðîñòî çà êúñÃÿâà .
- ÃòìåÃè äâà ïðåãëåäà ,òîé Ãÿìà ...
3
00:00:17,817 --> 00:00:19,944
-Ãîé Ã¥ èçïëà øåà îò òåá.
-Ãà çáèðà ñå.
4
00:00:20,020 --> 00:00:22,215
Ãèâøåòî ìîì÷å èãðà ÷êà .
à òîâà èìà ñìèñúë.
5
00:00:22,288 --> 00:00:24,518
Ãðåäè òîâà ÃÃ¥ ãî áåøå ñòðà õ.
- Ãðà âèëÃî.
6
00:00:24,591 --> 00:00:26,889
ÃðÃ
Subtitles for Honeymoon
keywords: lois, and, clark, tnaos, s01e1, 2, honeymoon, in, metropolis, medieval, s01e12,
original filename: Lois.and.Clark.TNAoS.S01E12.Honeymoon.in.Metropolis.AC3.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,911 --> 00:00:14,436
RECICLAR
2
00:00:16,483 --> 00:00:18,144
Lois, ?vas a alg?n lado?
3
00:00:18,218 --> 00:00:19,810
- S?.
- ?Ad?nde?
4
00:00:19,886 --> 00:00:22,446
No es mi intenci?n ser grosera,
pero eso no te incumbe.
5
00:00:22,522 --> 00:00:23,853
Tienes una primicia, ?verdad?
6
00:00:23,923 --> 00:00:27,415
- Es sobre la revoluci?n en Sudam?rica.
- No, sobre los disturbios de Miami.
7
00:00:27,494 --> 00:00:29,086
- Van .
- Acepto la apuesta.
8
00:00:29,162 --> 00:00:32,188
Lois, necesitas la aprobaci?n
de la oficina de presupuestos.
9
00:00:32,265 --> 00:0
Subtitles for Honeymoon
keywords: er, 13x2, 3, the, honeymoon, is, over,
original filename: ER - 13x23 - The honeymoon is over.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,800 --> 00:00:05,010
Previamente en ER.
2
00:00:05,470 --> 00:00:07,550
Si quieres quedarte conmigo puedes.
3
00:00:09,230 --> 00:00:09,970
Qué? Qué es lo que estás tratando de hacer?
4
00:00:10,560 --> 00:00:11,500
Estoy tratando de despertarte.
5
00:00:15,110 --> 00:00:16,250
"La luna de miel terminó"
6
00:00:16,440 --> 00:00:21,690
Nadie aquà mira las noticias? Los de seguridad nacional subieron el
nivel a naranja esta mañana.
7
00:00:21,720 --> 00:00:22,710
Y que quiere decir eso exactamente?
8
00:00:23,040 --> 00:00:23,700
Quiere decir que es año de elecciones.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,280 --> 00:00:14,166
- Tengo que irme.
- No. Ãl vendrá.
2
00:00:14,249 --> 00:00:17,658
- Sé que sólo se le hizo tarde.
- Canceló dos chequeos. No va a--
3
00:00:17,659 --> 00:00:20,071
- Le das miedo.
- Claro.
4
00:00:20,355 --> 00:00:22,428
El ex novio. SÃ, tiene sentido.
5
00:00:22,504 --> 00:00:24,066
- No te tenÃa miedo antes.
- Correcto.
6
00:00:24,226 --> 00:00:26,804
¿Tenerme miedo
es un sÃntoma de una afección grave?
7
00:00:26,805 --> 00:00:29,803
Cambios de humor, regresión infantil,
dolor abdominal.
8
00:00:29,865 --> 00:00:32,766
Se desmayó dos v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,859 --> 00:00:05,987
Almirante, ¿pretende decirle
a este comité que Dios...
2
00:00:06,062 --> 00:00:08,553
tiene al proyecto Salto Cuántico
bajo su control?
3
00:00:08,631 --> 00:00:12,692
Es la conclusión a la que llegamos
el Dr. Beckett y yo...
4
00:00:12,769 --> 00:00:16,899
después de agotar cualquier otra
explicación cientÃfica posible.
5
00:00:16,973 --> 00:00:19,737
¿ Y dicho ''Dios'' se escribe
con D mayúscula o minúscula?
6
00:00:20,710 --> 00:00:24,806
¿O D-I-O-S son siglas militares
con las cuales no estoy familiarizado?
7
00:00:24,881 --> 00:00:27,509
Subtitles for Honeymoon
keywords: honeymoon, travels, pvt, ltd, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, brg, 1,
original filename: Honeymoon Travels Pvt Ltd (2007) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,558 --> 00:00:04,517
They must be having fun,
I wish I could also go up
2
00:00:05,229 --> 00:00:06,321
In a saree?
3
00:00:07,665 --> 00:00:10,566
So, what if it's a saree?
- It's best!
4
00:00:12,670 --> 00:00:15,230
Let's go... come.
- Careful man!
5
00:00:15,706 --> 00:00:17,731
You should do what you want to do in life,
so what if you're in a saree
6
00:00:17,942 --> 00:00:19,170
Can't go up in a saree
7
00:00:19,510 --> 00:00:21,375
I told you!
- Wait!
8
00:00:22,947 --> 00:00:23,276
Why?
9
00:00:23,514 --> 00:00:24,845
Got to wear this harness
10
00:00:25,
Subtitles for Honeymoon
keywords: honeymoonkillersthe, 1970, english, honeymoon, killers, los, asesinos, de, la, luna, miel, dual, eng, esp, by, droid, my, super, ex, girlfriend,
original filename: HoneymoonKillersThe1970-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,328 --> 00:00:55,331
- What happened?
- Someone made a little mistake...
2
00:00:55,373 --> 00:00:57,250
and put some chlorine
and ammonia together.
3
00:00:57,333 --> 00:00:59,210
I don't think
she'll do it anymore.
4
00:00:59,335 --> 00:01:01,171
You again, Severns.
Are you all right?
5
00:01:01,254 --> 00:01:03,965
I think so, Miss Beck.
I didn't realize it was the ammonia.
6
00:01:04,048 --> 00:01:06,593
It's a good thing I was here.
She could've been hurt.
7
00:01:06,676 --> 00:01:08,636
What were you doing
in here, Jackson?
8
00:01:08,720 --> 00:01:11,848
Why aren
Subtitles for Honeymoon
keywords: the, honeymoon, killers, eng, 2, 5, fps, 1970, divx,
original filename: The Honeymoon Killers - Eng - 25fps - 1970.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,320 --> 00:01:21,320
- What happened?
- Someone made a little mistake...
2
00:01:21,379 --> 00:01:23,260
and put some chlorine
and ammonia together.
3
00:01:23,340 --> 00:01:25,220
I don't think
she'll do it anymore.
4
00:01:25,340 --> 00:01:27,180
You again, Severns.
Are you all right?
5
00:01:27,260 --> 00:01:29,979
I think so, Miss Beck.
I didn't realize it was the ammonia.
6
00:01:30,059 --> 00:01:32,579
It's a good thing I was here.
She could've been hurt.
7
00:01:32,659 --> 00:01:34,619
What were you doing
in here, Jackson?
8
00:01:34,739 --> 00:01:37,859
Why aren
Subtitles for Honeymoon
keywords: honeymoonkillersthe, 1970, spanish, honeymoon, killers, los, asesinos, de, la, luna, miel, dual, eng, esp, by, droid, my, super, ex, girlfriend,
original filename: HoneymoonKillersThe1970-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,455 --> 00:00:29,709
El increÃble e impactante drama
que están a punto de ver...
2
00:00:30,470 --> 00:00:33,062
... es quizá el episodio más insólito
de los anales del crimen en USA.
3
00:00:34,064 --> 00:00:36,654
Los increÃbles acontecimientos
relatados están basados...
4
00:00:37,503 --> 00:00:39,582
... en noticias de prensa e
informes judiciales.
5
00:00:40,557 --> 00:00:42,800
Es una historia real.
6
00:00:59,500 --> 00:01:02,019
LOS ASESINOS DE
LA LUNA DE MIEL
7
00:01:19,900 --> 00:01:20,937
¿Qué ha pasado?
8
00:01:21,142 --> 00:01:24,140
Alguien se ha eq
Subtitles for Honeymoon
keywords: honeymoon, travels, pvt, ltd, 2007, 2, cds, multisubs, brg, htpl, cd, idx, 1,
original filename: Honeymoon Travels Pvt Ltd (2007) 2CDs Multisubs.rar.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
# VobSub index file, v7 (do not modify this line!)
#
# To repair desyncronization, you can insert gaps this way:
# (it usually happens after vob id changes)
#
# delay: [sign]hh:mm:ss:ms
#
# Where:
# [sign]: +, - (optional)
# hh: hours (0 <= hh)
# mm/ss: minutes/seconds (0 <= mm/ss <= 59)
# ms: milliseconds (0 <= ms <= 999)
#
# Note: You can't position a sub before the previous with a negative value.
#
# You can also modify timestamps or delete a few subs you don't like.
# Just make sure they stay in increasing order.
# Settings
# Original frame size
size: 720x480
# Origin, relative to the upper-left corner, can be overloaded by aligment
org: 0, 0
#
Subtitles for Honeymoon
keywords: charmed, 1998, sezonul, 3, 2, 9, 7, fps, s03e0, 6, primrose, empath, s03e06, magic, hour, s03e02, 4, all, halliwell, s03e04, 5, sight, unseen, s03e05, v, 1, honeymoon, s03e01, once, upon, a, time, s03e03,
original filename: 43041-Charmed_(1998)_Sezonul_3-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,300 --> 00:00:09,769
Series Translation Team prezintã
Charmed Sez.03 Ep.06
2
00:00:10,300 --> 00:00:14,769
Traducerea ºi adaptarea
Adela (eternalparfume@yahoo.com)
3
00:00:15,300 --> 00:00:18,769
Editare: Cosmin
4
00:00:19,300 --> 00:00:22,769
www.titrari.ro
5
00:00:26,520 --> 00:00:30,229
Priveºte-mã. Sunt un atentat
contra modei. O Mademoiselle "nu".
6
00:00:31,960 --> 00:00:35,509
- Dumnezeule. Ãi-ai pierdut puterile ?
- Nu poþi pierde ce n-ai avut niciodatã.
7
00:00:36,440 --> 00:00:37,998
Urãsc când se joacã de-a proiecþia astralã.
8
00:00:38,160 --> 00:00:
Subtitles for Honeymoon
keywords: quantum, leap, 1989, season, 2, 3, 7, fps, 2x1, a, portrait, for, troian, february, 1971, 2x0, so, help, me, god, july, 1957, 5, blind, faith, 6, 1964, honeymoon, express, april, 1960, thou, shalt, not, 1974, disco, inferno, 1976, what, price, gloria, the, americanization, of, machiko, 8, jimmy, october,
original filename: 42818-Quantum_Leap_(1989)_-_Season_2-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,327 --> 00:00:09,525
<i>Sãrind în viaþa altor oameni,
mã simt ca Don Quiote</i>
2
00:00:09,598 --> 00:00:13,261
<i>Un strãin in timp ºi spaþiu,</i>
3
00:00:13,335 --> 00:00:17,169
<i>într-o misiune imposibilã, trimis sã
îndrepte rãul de neîndreptat</i>
4
00:00:17,239 --> 00:00:19,469
<i>sã lupte cu inamici imbatabili.</i>
5
00:00:52,040 --> 00:00:55,032
<i>Dacã asta înseamnã glorie,</i>
6
00:00:55,110 --> 00:00:58,546
<i>ceva îmi spune
cã sunt într-o mare belea.</i>
7
00:01:22,304 --> 00:01:24,295
L-ai auzit?
8
00:01:24,373 --> 00:01:26,864
Julian.
Treb
Subtitles for Honeymoon
keywords: quantum, leap, season, 2, ep, 1, 9, nl, s02xe0, 4, what, price, gloria, 7, thou, shalt, not, disco, inferno, honeymoon, express, 3, the, americanization, of, machiko, 5, blind, faith, 8, jimmy, so, help, me, god, 6, good, morning, peoria,
original filename: Quantum.Leap.Season.2.Ep.1-9.NL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,373 --> 00:00:18,475
De eerste regel van kwantum leapen
is uit te zoeken wie ik ben.
2
00:00:20,457 --> 00:00:23,764
Daarna moet ik uitzoeken wie ik moet helpen.
3
00:00:23,835 --> 00:00:27,336
Charlie-san!
4
00:00:27,415 --> 00:00:31,521
Als derde, als ik een fout heb gemaakt,
moet ik weten hoe ik het moet goedmaken.
5
00:00:31,596 --> 00:00:35,873
En altijd, altijd weten wanneer ik moet vertrekken.
Sayonara, Sam.
6
00:00:45,075 --> 00:00:47,880
Welke me terug naar de eerste regel van
kwantum leapen brengt:
7
00:00:47,953 --> 00:00:51,124
uitzoeken wie ik ben.
8
00:00:55,4
Subtitles for Honeymoon
keywords: quantum, leap, season, 2, ep, 1, 9, nl, s02xe0, 7, thou, shalt, not, honeymoon, express, so, help, me, god, disco, inferno, 8, jimmy, 3, the, americanization, of, machiko, 5, blind, faith, 4, what, price, gloria, 6, good, morning, peoria,
original filename: Quantum.Leap.Season.2.Ep.1-9.NL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,445 --> 00:00:19,333
Terugleapen als een dj in 1959,
2
00:00:19,402 --> 00:00:24,820
kreeg ik de kans om te rocken met
een opkomende zanger Chubby Checker.
3
00:00:24,887 --> 00:00:27,346
Maar niet iedereen wou
'tot in de nacht twisten'.
4
00:00:27,414 --> 00:00:30,838
Dus was ik hier om te vechten
voor het recht van uitdrukking...
5
00:00:30,904 --> 00:00:33,024
in welke vorm dan ook.
6
00:00:33,099 --> 00:00:36,319
En net wanneer ik in mijn rol
begon te komen,
7
00:00:44,802 --> 00:00:48,985
Besliste de grote Tiener om mijn
zender te veranderen.
8
00:01:38,994 --> 00:01:
Subtitles for Honeymoon
keywords: quantum, leap, season, 2, ep, 1, 9, nl, s02xe0, 7, thou, shalt, not, honeymoon, express, so, help, me, god, disco, inferno, 8, jimmy, 3, the, americanization, of, machiko, 5, blind, faith, 4, what, price, gloria, 6, good, morning, peoria,
original filename: Quantum.Leap.Season.2.Ep.1-9.NL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,445 --> 00:00:19,333
Terugleapen als een dj in 1959,
2
00:00:19,402 --> 00:00:24,820
kreeg ik de kans om te rocken met
een opkomende zanger Chubby Checker.
3
00:00:24,887 --> 00:00:27,346
Maar niet iedereen wou
'tot in de nacht twisten'.
4
00:00:27,414 --> 00:00:30,838
Dus was ik hier om te vechten
voor het recht van uitdrukking...
5
00:00:30,904 --> 00:00:33,024
in welke vorm dan ook.
6
00:00:33,099 --> 00:00:36,319
En net wanneer ik in mijn rol
begon te komen,
7
00:00:44,802 --> 00:00:48,985
Besliste de grote Tiener om mijn
zender te veranderen.
8
00:01:38,994 --> 00:01:
Subtitles for Honeymoon
keywords: quantum, leap, 1989, tv, 2, 3, 7, fps, 2x0, thou, shalt, not, february, 1974, what, price, gloria, october, 1, 6, 1961, 2x1, portrait, for, troian, 1971, the, americanization, of, machiko, august, 1953, disco, inferno, april, 1976, so, help, me, god, july, 1957, catch, falling, star, may, 1979, 5, blind, faith, 1964, good, morning, peoria, september, 1959, 8, jimmy, honeymoon, express, 1960,
original filename: 22930-Quantum_Leap_(1989)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,126 --> 00:00:06,492
<i>(music) [Rock And Roll]</i>
2
00:00:06,562 --> 00:00:10,464
<i>(music) [Continues]</i>
<i>[Sam Narrating]</i>
<i>Leaping back as a deejay in 1959,</i>
3
00:00:10,533 --> 00:00:15,971
- <i>I got to rock out with an up-and-coming</i>
<i>singer named Chubby Checker.</i>
- [Crowd Shouting]
4
00:00:16,038 --> 00:00:18,506
<i>But not everybody wanted</i>
<i>to "twist the night away."</i>
5
00:00:18,574 --> 00:00:22,010
<i>So I was here to fight for</i>
<i>freedom of expression...</i>
6
00:00:22,077 --> 00:00:24,204
<i>no matter what form it took.</i>
7
00:00:
Subtitles for Honeymoon
keywords: house, 1x1, 2, sports, medicine, 3, cursed, 4, control, 5, mob, rules, 6, heavy, 7, role, model, 8, babies, bathwater, 9, kids, 1x2, love, hurts, three, stories, the, honeymoon,
original filename: 62999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,252 --> 00:00:04,713
Are you thinking about taking drugs? Well...
2
00:00:04,922 --> 00:00:07,716
think again, because drugs are not the answer.
3
00:00:08,050 --> 00:00:09,968
Take it from me, Hank Wiggen.
4
00:00:11,178 --> 00:00:13,222
Oh, don't remember this ugly mug?
5
00:00:15,015 --> 00:00:16,600
Two years ago, I was a star.
6
00:00:16,642 --> 00:00:20,812
I won nine games in a row.
But by the end of August I was a goner.
7
00:00:20,812 --> 00:00:22,314
Cut, cut!
8
00:00:26,693 --> 00:00:27,945
Not good, huh?
9
00:00:28,487 --> 00:00:29,738
Well, you caught the ba
Subtitles for Honeymoon
keywords: house, 1x1, 2, sports, medicine, lol, 3, cursed, 4, control, 5, mob, rules, 6, heavy, 7, role, model, 8, babies, bathwater, 9, kids, 1x2, love, hurts, three, stories, the, honeymoon,
original filename: 69226.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,267 --> 00:00:04,696
Are you thinking about taking drugs? Well...
2
00:00:04,929 --> 00:00:07,696
think again, because drugs are not the answer.
3
00:00:08,051 --> 00:00:09,959
Take it from me, Hank Wiggen.
4
00:00:11,187 --> 00:00:13,207
Oh, don't remember this ugly mug?
5
00:00:15,005 --> 00:00:16,582
Two years ago, I was a star.
6
00:00:16,624 --> 00:00:20,798
I won nine games in a row.
But by the end of August I was a goner.
7
00:00:20,815 --> 00:00:22,298
Cut, cut!
8
00:00:26,673 --> 00:00:27,960
Not good, huh?
9
00:00:28,506 --> 00:00:29,749
Well, you caught the ba