Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Honey And Clover Ii
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
Ãåä è Ãëåâåð
2
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
Ãà ñòü.6
3
00:02:05,200 --> 00:02:06,000
Ãòåö...
4
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
Ãòåö...
5
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
Ãòî?
6
00:02:13,900 --> 00:02:14,900
ÃåðüåçÃî?
7
00:02:16,215 --> 00:02:18,300
à ïîÃÿë. Ãåé÷à ñ áóäó.
8
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
Ãé! Ãäå ïðåçèäåÃò?
9
00:02:22,300 --> 00:02:23,500
Ãòî? Ãà çâå îà ÃÃ¥ â ñâîåì êà áèÃåòå?
10
00:02:24,700 --> 00:02:27,700
Ãà ñîâñåì Ãåäà âÃî äîâîëü
Subtitles for Honey And Clover Ii
keywords: honey, clover, tv, 2, otpbibku, and, ii, 8, solar, ide, 7, 1, 9,
original filename: honey_clover_tv2_[otpbibku]_(2481).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,216 --> 00:00:11,261
ÃäÃà æäû, êîãäà ÿ åù¸ áûëà ìà ëåÃüêîé, ÿ óâèäåëà Ãîãà .
2
00:00:12,095 --> 00:00:16,182
Ãïåðâûå ýòî ñëó÷èëîñü òîãäà , êîãäà ÿ ïûòà ëà ñü
ïîÃÿòü ïðè÷èÃó, äëÿ ÷åãî ÿ ðèñîâà ëà ...
3
00:00:16,933 --> 00:00:21,312
à ìÃÃ¥ ñòà ëî èÃòåðåñÃî, ÷òî ÿ áóäó äåëà òü,
åñëè ÃÃ¥ ñìîãó áîëüøå ðèñîâà òü.
4
00:00:22,230 --> 00:00:23,773
Ãõ, Ãîæå...
5
00:00:24,899 --> 00:00:31,878
Ãñëè ÿ êîãäà -Ãèáóäü ïåðåñòà Ã
Subtitles for Honey And Clover Ii
keywords: hachikuro, tv, usotsuki, 1967, c, 1, honey, and, clover, special, chapter, cedd,
original filename: hachikuro_tv_[usotsuki]_(1967).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,000 --> 00:01:33,500
Ãà éìèÃã è ïåðåâîä: Usotsuki
supaa@nightmail.ru
2
00:01:33,551 --> 00:01:34,927
Ãîìà ÿ-ñýìïà é?
3
00:01:36,179 --> 00:01:37,054
Ãì
4
00:01:37,055 --> 00:01:38,597
Ãà ê, òû åãî ÃÃ¥ çÃà åøü?
5
00:01:39,057 --> 00:01:40,015
Ãåò
6
00:01:40,016 --> 00:01:43,811
Ãà ðà Ãüøå æèë âìåñòå ñ Ãà ìè â îäÃîì äîìå
7
00:01:48,274 --> 00:01:51,443
à Ãåãî ñèëüÃûå ðóêè è äîáðà ÿ óëûáêÃ
8
00:01:55,573 --> 00:01:57,116
Ãà , îà è âïðà âäó êëà ññÃûé ñýìïà é
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,844 --> 00:00:13,208
Ãåðåâîä:
Blaise & Alexxx
2
00:00:14,047 --> 00:00:19,144
"Ãç ÷åãî ìîæÃî ñäåëà òü ïðåðèþ?
Ãç ï÷åëû è öâåòêà êëåâåðà ..."
3
00:00:19,285 --> 00:00:22,118
- Ãìèëè ÃèêèÃñîÃ
4
00:00:27,727 --> 00:00:29,490
ÃÃÃ¥ Ãðà âÿòñÿ ëåïåñòêè ñà êóðû.
5
00:00:30,830 --> 00:00:34,960
ÃÃ¥ çÃà þ ïî÷åìó, Ãî ñìîòðÿ
Ãà èõ ïîë¸ò, ÿ ÷óâñòâóþ îáëåã÷åÃèå.
6
00:00:41,541 --> 00:00:43,509
Ãóòêà ...
7
00:00:53,253 --> 00:00:56,313
Ãà êåìîòî-êóà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
Ãåä è Ãëåâåð
2
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
Ãà ñòü.6
3
00:02:05,200 --> 00:02:06,000
Ãòåö...
4
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
Ãòåö...
5
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
Ãòî?
6
00:02:13,900 --> 00:02:14,900
ÃåðüåçÃî?
7
00:02:16,215 --> 00:02:18,300
à ïîÃÿë. Ãåé÷à ñ áóäó.
8
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
Ãé! Ãäå ïðåçèäåÃò?
9
00:02:22,300 --> 00:02:23,500
Ãòî? Ãà çâå îà ÃÃ¥ â ñâîåì êà áèÃåòå?
10
00:02:24,700 --> 00:02:27,700
Ãà ñîâñåì Ãåäà âÃî äîâîëü
Subtitles for Honey And Clover Ii
keywords: honey, clover, tv, 2, otpbibku, and, ii, 8, solar, ide, 7, 1, 9,
original filename: honey_clover_tv2_[otpbibku]_(2481).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,216 --> 00:00:11,261
ÃäÃà æäû, êîãäà ÿ åù¸ áûëà ìà ëåÃüêîé, ÿ óâèäåëà Ãîãà .
2
00:00:12,095 --> 00:00:16,182
Ãïåðâûå ýòî ñëó÷èëîñü òîãäà , êîãäà ÿ ïûòà ëà ñü
ïîÃÿòü ïðè÷èÃó, äëÿ ÷åãî ÿ ðèñîâà ëà ...
3
00:00:16,933 --> 00:00:21,312
à ìÃÃ¥ ñòà ëî èÃòåðåñÃî, ÷òî ÿ áóäó äåëà òü,
åñëè ÃÃ¥ ñìîãó áîëüøå ðèñîâà òü.
4
00:00:22,230 --> 00:00:23,773
Ãõ, Ãîæå...
5
00:00:24,899 --> 00:00:31,878
Ãñëè ÿ êîãäà -Ãèáóäü ïåðåñòà Ã
Subtitles for Honey And Clover Ii
keywords: hachikuro, tv, tymon, honey, clover, 6, solar, ssa, 2, 4, 1, 8, anbu, 3, 9, 5, 7, und, dann, kam, polly,
original filename: hachikuro_tv_[tymon].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 704
PlayResY: 396
Timer: 100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,24,&H00C0FFFF,&H00000000,&H00000000,&H00000000,1,0,0,0,100,100,0,0,1,3,1,2,30,30,12,204
Style: Note,Lucida Console,30,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,&H00FFFFFF,1,0,0,0,100,100,0,0,1,3,1,2,30,30,192,204
Style: Radio,Courier New,24,&H00aaff20,&H00000000,&H00000000,&H00000000,1,0,0,0,100,100,0,0,1,3,1,2,30,30,363,204
St
Subtitles for Honey And Clover Ii
keywords: 1151, rambo, first, blood, part, ii, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11516-Rambo First Blood Part Ii ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{466}{523}Daþi de lucru baroaselor.
{989}{1026}Rambo!
{1080}{1116}Sã mergem!
{1661}{1696}Ce mai faci, Johnny?
{1724}{1748}Bine.
{1796}{1830}Asta e tot.
{1903}{1962}Ãmi pare rãu cã te-au trimis|într-un loc atât de oribil.
{1998}{2026}Am vãzut ºi mai rele.
{2027}{2096}Da, ai vãzut, nu-i aºa?
{2098}{2182}John, þi-am spus cã te voi ajuta|atunci când o sã pot.
{2184}{2208}Te intereseazã?
{2294}{2371}Nu cred cã vrei sã mai rãmâi|aici pentru încã 5 ani.
{2556}{2625}Aici, cel puþin ºtiu unde sunt.
{2627}{2667}Ascutã-mã mai întâi, te rog.
{2711}{2765}Ãn Orientul Ãndepãrtat se preconizeazã|o operaþiune sub aco
Subtitles for Honey And Clover Ii
keywords: prince, 3, 8, me, ii, the, royal, wedding, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Prince 38 Me II The Royal Wedding (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,560 --> 00:00:46,509
PRENS VE BEN 2
KRALÃYET DÃÃÃNÃ
2
00:01:26,360 --> 00:01:28,920
Bildiðin düðünlerden deðil.
Her þeyi benim yerime yapýyorlar zaten.
3
00:01:29,040 --> 00:01:30,837
Yo, hayýr taç giymeyeceðim.
4
00:01:30,960 --> 00:01:32,757
Anne kapatmalýyým.
5
00:01:32,880 --> 00:01:34,677
Seni seviyorum.
Görüþürüz.
6
00:01:34,800 --> 00:01:37,439
Bizim için en önemli olan þeyin
hastalarýmýz olduðunu unutmayýn.
7
00:01:37,560 --> 00:01:40,472
Bugün sýnýfýmýzda genç bir gönüllü var.
8
00:01:40,600 --> 00:01:42,830
Bay Lars Jensen.
Subtitles for Honey And Clover Ii
keywords: the, godfather, part, ii, 1974, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, dual, grt, english,
original filename: The Godfather Part II (1974) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,400 --> 00:02:43,916
They've killed the boy!
They've killed young Paolo!
2
00:02:44,120 --> 00:02:47,749
They've killed your son Paolo!
3
00:02:48,120 --> 00:02:50,111
Murderers! Murderers!
4
00:03:00,440 --> 00:03:01,953
My son...
5
00:03:44,400 --> 00:03:46,755
All my respect, Don Ciccio.
6
00:03:50,840 --> 00:03:54,719
You killed my husband because
he wouldn't give in to you.
7
00:03:55,160 --> 00:03:57,390
And his oldest son Paolo...
8
00:03:58,160 --> 00:04:00,549
...because he swore revenge.
9
00:04:01,400 --> 00:04:05,075
But Vito is only nine.
And dumb-witted.
Subtitles for Honey And Clover Ii
keywords: rivieres, pourpres, ii, les, anges, de, lapocalypse, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, crimson, rivers,
original filename: Rivieres pourpres II Les anges de lapocalypse Les (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,840 --> 00:01:31,193
No.
2
00:01:31,360 --> 00:01:34,272
Not that cell. That's number thirteen.
3
00:01:34,440 --> 00:01:37,238
It's bad luck.
We don't give it to anybody.
4
00:01:37,400 --> 00:01:40,551
I'm not superstitious, brother.
5
00:01:44,320 --> 00:01:48,108
Brother Vincent. Brother Vincent.
6
00:01:56,680 --> 00:02:00,309
One of the new men
took a cell that wasn't for him.
7
00:03:27,310 --> 00:03:31,310
Crimson Rivers II
Angels of the Apocalypse
8
00:04:32,080 --> 00:04:35,675
Good morning.
Chief Niemans from Paris.
9
00:04:35,840 --> 00:04:37,193
What brin
Subtitles for Honey And Clover Ii
keywords: wong, fei, hung, ii, naam, yi, dong, ji, keung, 1992, zephyros, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, once, upon, a, time, in, china,
original filename: Wong Fei Hung II Naam yi dong ji keung (1992) - Zephyros - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,656 --> 00:00:36,579
Ãeviri: Zephyros
2
00:00:46,200 --> 00:00:51,880
"Tanrýça Tapýnaðý"
3
00:01:03,437 --> 00:01:08,437
Kralýn yönetimi cennet.
4
00:01:08,516 --> 00:01:13,956
Ãeytanýn yönetimi cehennem.
5
00:01:14,796 --> 00:01:19,755
Ãkisinin arasýndaki Beyaz Nilüferler.
6
00:01:20,395 --> 00:01:25,994
Ãlkemiz güvenli oluyor.
7
00:01:34,193 --> 00:01:37,232
Beyaz Nilüferler kutsaldýr!
Halkýn gücüdür!
8
00:01:37,312 --> 00:01:40,152
Beyaz Nilüferler kutsaldýr!
Halkýn gücüdür!
9
00:01:40,232 --> 00:01:44,311
Rahip Gao Kung,
güney cennet ka
Subtitles for Honey And Clover Ii
keywords: bad, boys, ii, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Bad Boys II (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{709}{776}ECSTASY LABORATUVARI|AMSTERDAM
{1824}{1877}AMSTERDAM LÃMANI
{1912}{1965}Evet, her þey kontrol altýnda.
{2433}{2539}150 milyon dolar ve|uyuþturucum yola çýkýyor.
{2550}{2603}Bugün güzel bir gün olacak.
{2626}{2650}MEKSÃKA KÃRFEZÃ
{2655}{2716}25 derece kuzey|84 derece batýdayýz.
{2732}{2783}Kargo atýlýyor.
{2791}{2821}YER BELÃRLEYÃCÃ
{3569}{3597}Güzel.
{3605}{3647}- Silahýný görmek ister misin?|- Evet.
{3731}{3775}Beng! Beng!
{3817}{3866}Ãzgünüm Johnny.
{3875}{3905}Kahrolasý kaltaklar.
{4010}{4054}Kýzýlötesinde, deniz üstünde|hareket var.
{4058}{4108}Hava Kuvvetleri Stallion C-14'ten,|Sahil Güv
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,201 --> 00:01:11,102
<i>Infernul Avici. Cunoscut ºi ca Infernul perpetuu,
timp continuu.</i>
2
00:01:11,471 --> 00:01:15,703
<i>Spaþiu infinit. Suferinþã fãrã margini
pentru sufletele decãzute.</i>
3
00:01:17,010 --> 00:01:19,638
<i>Timp continuu.</i>
4
00:01:20,814 --> 00:01:22,645
<i>Timp...</i>
5
00:01:22,715 --> 00:01:24,910
<i>Ãmi amintesc de prima mea arestare.</i>
6
00:01:25,518 --> 00:01:27,679
<i>An: 1991</i>
7
00:01:27,921 --> 00:01:30,321
<i>Era 12 decembrie, 1980.</i>
8
00:01:33,793 --> 00:01:36,193
Ãmpreunã cu partenerul meu
patrulam pe strada Hano.
Subtitles for Honey And Clover Ii
keywords: transporteur, ii, le, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, transporter, eng,
original filename: Transporteur II Le (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,511 --> 00:01:43,390
I'm so sorry.
Can you help me? My tyre...
2
00:01:43,471 --> 00:01:46,781
Sorry. I have an appointment.
I don't like to be late.
3
00:01:46,871 --> 00:01:49,590
Well, would you rather be late or dead?
4
00:01:51,231 --> 00:01:55,190
- You don't want to do this.
- Step out of the car.
5
00:02:01,591 --> 00:02:03,786
Whoo! Let's go, fellas!
6
00:02:03,871 --> 00:02:06,829
Come on, baby! Yes!
7
00:02:06,911 --> 00:02:09,300
Take it easy. The car's brand-new.
8
00:02:09,391 --> 00:02:14,465
- No problem, buddy. I got this.
- Baby, let's ride. Time to go.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,451 --> 00:00:39,809
HISTÃRIA INTERMINÃVEL II
2
00:01:27,091 --> 00:01:31,846
Música
3
00:01:38,371 --> 00:01:44,003
Montagem
4
00:01:44,571 --> 00:01:49,167
Fotografia
5
00:02:00,011 --> 00:02:04,562
Argumento
6
00:02:11,171 --> 00:02:15,722
Produção
7
00:02:21,131 --> 00:02:25,647
realizarão
8
00:02:28,091 --> 00:02:31,049
""Siegfried desferiu
um golpe no rei!
9
00:02:34,131 --> 00:02:38,329
O sangue do Rei Lindegast
correu pela espada.
10
00:02:38,531 --> 00:02:42,080
E pediu a Siegfried
que o deixasse viver. ""
11
00:03:30,891 --> 00:03:31,880
Olá,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{972}{1051}Bem-vindos a San Francisco,|a cidade junto à baÃa,
{1053}{1227}com 30.000 bocas de incêndio e leis|liberais sobre a limpeza de dejectos.
{1229}{1363}Chamo-me Lucky. Sou um cão, caso não|tenham adivinhado e pertenço a este homem.
{1365}{1448}Lembram-se do Dr. Dolittle?|O sujeito que fala com os animais?
{1450}{1560}Se não se lembram, eu avivo-lhes a memória.|Ele é medico e fala com os animais.
{1562}{1610}Ele é uma pessoa muito ocupada.
{1612}{1715}Tem o Sr. Carson às 10:00 para um exame|geral. O ECG do Sr. Wennington às 12:00.
{1717}{1794}- A Sra. Bloom tem exantema. Vem às 11:15.|- Está bem.
{1796}{1935}Desparasitaç
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{668}{755}Parizska, Blood Bank Prague|Czech Republic
{1228}{1289}First time giving blood?
{1289}{1351}Yes.
{1377}{1423}They pay cash here,
{1423}{1489}and there's no limit|to how many times you give.
{1489}{1542}They even buy it|in the jar.
{1542}{1626}Jared Nomak,|we're ready for you.
{1954}{2017}ln the past 12 months,|have you gotten a tattoo,
{2017}{2078}or undergone any ear,|skin, or body piercings?
{2078}{2122}No.
{2122}{2203}Where did you get|that scar on your chin?
{2203}{2275}Childhood accident.
{2275}{2357}You say you don't have any immediate|next of kin, is that right?
{2357}{2394}Not that l'm|in contact with.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{127210}{127300}Krajem dvadesetog stoljeæa...
{127302}{127414}zapoèela je izgradnja|kolonija na Mjesecu.
{127416}{127542}S kolonizacijom je došlo|do novog doba u putovanju svemirom.
{127544}{127674}S našom prièom, prvi putnièki|lunarni raketoplan Mayflower 1,
{127676}{127785}priprema se za prvo putovanje -|putovanje ispunjeno nadom
{127787}{127875}ali osuðeno na fijasko.
{127960}{128095}U meðuvremenu, u dalekoj galaksiji,|princeza Amoura ležaše u postelji
{128097}{128196}kada prekrasan mladi vitez|uðe u njenu sobu.
{128198}{128353}Princeza zbaci haljinu sa sebe,|otkrivajuæi bijela svilena bedra.
{128355}{128489}Vitez je zagrli sn
Subtitles for Honey And Clover Ii
keywords: hostel:, part, ii, 2007, 1, cd, polish, pl, hostel, 2, warp,
original filename: Hostel: Part II - 2007 - 1CD - Polish - pl - a5004eb39b8c88d3bb065934a38b86a6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{0}{85}Szybkie t?umaczenie ze s?uchu:|Heniowise
{106}{261}T?umaczenie to nie jest idealne.|Poprawki b?d? po pojawieniu si? angielskich napis?w.
{4911}{4992}To znaczy: Witam.|Jak tam twoja r?ka?
{4996}{5067}Ju?...|ju? lepiej.
{5082}{5154}A raczej z tym, co z niej zosta?o.
{5183}{5215}Przykro mi.
{5220}{5327}Chcieliby?my z tob? pom?wi?,|je?li nie masz nic przeciwko.
{5331}{5351}W porz?dku.
{5355}{5427}Dzi?kuj?.|Kawy?
{5431}{5499}Nie dzi?kuj?.
{5527}{5652}Opowiedz nam o tym miejscu, o kt?rym wspomnia?e? na S?owacji.
{5701}{5767}To b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,567 --> 00:00:26,446
A DAMA E O VAGABUNDO II
AS AVENTURAS DE BANZÃ
2
00:00:26,527 --> 00:00:29,963
Chegar à pequenina
Aconchegadinha
3
00:00:30,047 --> 00:00:33,164
Nova Inglaterra
Mimosa e minha
4
00:00:33,247 --> 00:00:36,159
à tão bom chegar
Tão bom
5
00:00:36,247 --> 00:00:41,640
Se és novo no sÃtio
E estás com medo
6
00:00:41,807 --> 00:00:46,927
Não tens de quê
Cá não há segredos
7
00:00:47,007 --> 00:00:50,716
à tão bom chegar
Tão bom
8
00:00:50,807 --> 00:00:53,082
Tão bom
9
00:00:53,247 --> 00:01:00,085
Vai ser quatro de Julho
10
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,085 --> 00:02:17,638
ViRuS2002EnG ÃÃã ÃÃáÃÃÃãÃ
áãÃÃà ãä ÃáãÃáæãÃÃ
virus2002eng@hotmail.com
2
00:02:21,808 --> 00:03:03,517
ÃÃãäì áÃã ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
æáãÃÃà ãä ÃáÃÃÃãÃà ̾̾à ãæÃÃäÃ
WWW.DVD4ARAB.COM
3
00:03:05,811 --> 00:03:09,314
ãÃÃÃÃð , Ãäà ÃÃÃÃä ÃÃáÃÃà - Ãã - ÃÃ
4
00:03:10,607 --> 00:03:14,236
áÃÃÃÃÃÃà Ãä ÃÃæÃà Ãä ãáÃÃÃÃ
ÃÃÃà ÃáÃÃÃÃ.
5
00:03:14,278 --> 00:03:16,989
æãÃåæ ÃÃÃÃà ÃÃÃæà ÃÃáÃÃà ¿
6
00:03:17,072 --> 00:03:18,615
ÃÃ
Subtitles for Honey And Clover Ii
keywords: hollow, man, ii, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, stv, hman,
original filename: Hollow Man II (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,818 --> 00:03:09,310
Hi. I'm Devin Villiers, M.D.
2
00:03:10,623 --> 00:03:14,218
I couldn't help noticing
your lovely necklace.
3
00:03:14,294 --> 00:03:16,990
And what's your area of specialty,
Dr. Villiers?
4
00:03:17,063 --> 00:03:18,621
I kill monkeys,
5
00:03:18,698 --> 00:03:22,395
as well as rats, gerbils,
the occasional potbellied pig,
6
00:03:22,468 --> 00:03:25,266
but mostly monkeys.
7
00:03:25,572 --> 00:03:28,735
- He means medical research, dear.
- Nope.
8
00:03:28,808 --> 00:03:31,436
I just like to kill monkeys.
9
00:03:32,212 --> 00:03:35,477
It's la
Subtitles for Honey And Clover Ii
keywords: snake, in, the, eagles, shadow, ii, 1979, italian, it, eagle's, ssa,
original filename: Snake in the Eagles Shadow II - 1979 - - Italian - it - 50f382c257793cb09db1fb4aa29091aa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:02:25.47,0:02:27.23,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Shang Kuan Yi-yuan...
Dialogue: Marked=0,0:02:27.31,0:02:31.39,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,il tuo Artiglio dAquila ha distruttoNla scuola de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,120 --> 00:00:50,678
????? ???? ?????? ????;
2
00:00:55,720 --> 00:00:59,349
????????? ??????? ??? ???????
?? ?????? ???? ????? ??????.
3
00:00:59,720 --> 00:01:01,472
??? ?? ????
?? ?????????.
4
00:01:02,360 --> 00:01:04,316
??????? ?????;
??????? ??????? ??? ???.
5
00:01:18,120 --> 00:01:23,672
???? ??????????? 12 ?????,
?????? ??????? ? ?????????;
6
00:01:24,920 --> 00:01:27,070
??? ????? ???? ? ????
??? ?????? ???;
7
00:01:28,520 --> 00:01:29,669
??? ???????.
8
00:01:31,120 --> 00:01:33,873
???? ??? ??? ?????
??????? ?????????.
9
00:01:34,120 --> 00:01:35,269
??
Subtitles for Honey And Clover Ii
keywords: halloween, ii, 1981, 2, 3, 97, 6, fps, cd, divxforever, eng,
original filename: Halloween II (1981) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
23.976
2
00:00:50,300 --> 00:00:56,098
I want you to listen to me.
I want you to go out of the house
and down the street to the MacKenzies' house.
3
00:00:56,223 --> 00:00:57,808
I want you to knock on their door.
4
00:00:57,933 --> 00:01:01,061
I want you to tell them to call the police
and send'em over here.
5
00:01:01,520 --> 00:01:02,437
All right?
6
00:01:02,563 --> 00:01:04,356
Laurie. - Do as I say.
- Yeah.
7
00:01:06,525 --> 00:01:07,401
Go.
8
00:01:29,840 --> 00:01:30,757
Get help!
9
00:01:30,883 --> 00:01:31,925
Come on!
10
00:01:32,
Subtitles for Honey And Clover Ii
keywords: star, wars, episode, ii, attack, of, the, clones, 2002, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, 72, p, x26, 4, esir,
original filename: Star Wars Episode II Attack of the Clones (2002) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,760 --> 00:00:35,040
Uzun zaman önce çok çok uzak
bir galakside.
2
00:00:47,800 --> 00:00:50,760
Bölüm II
3
00:00:51,240 --> 00:00:54,080
KLONLARIN SALDIRISI
4
00:00:56,920 --> 00:00:59,520
Galaktik Senatoda kargaþa var.
5
00:00:59,760 --> 00:01:03,200
Binlerce güneþ sistemi
niyetlerini açýkladýlar...
6
00:01:03,480 --> 00:01:05,440
...Cumhuriyetten ayrýlmak.
7
00:01:05,640 --> 00:01:08,840
Bu ayrýlýkçý hareket...
8
00:01:09,120 --> 00:01:12,440
...esrarengiz Kont Dooku
liderliðinde geliþerek...
9
00:01:12,680 --> 00:01:16,440
...galakside barýþ ve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,320 --> 00:01:29,269
Der Pate wurde als Vito Andolini
in Corleone, Sizilien, geboren.
2
00:01:29,480 --> 00:01:34,429
Sein Vater beleidigte den ?rtlichen
Mafiaboss und wurde 1901 ermordet.
3
00:01:34,640 --> 00:01:38,952
Sein ?lterer Bruder, Paolo, schwor Rache
und suchte Schutz in den Bergen.
4
00:01:39,160 --> 00:01:42,118
Vito, der einzige m?nnliche Erbe ...
5
00:01:42,320 --> 00:01:45,278
... ging mit seiner Mutter zur Beerdigung.
6
00:01:45,480 --> 00:01:48,438
Er war neun Jahre alt.
7
00:02:39,400 --> 00:02:43,916
Sie haben den Jungen get?tet!
Sie haben Paolo erschossen!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,589 --> 00:03:41,588
Azt mondta "J? reggelt!"
?s k?rdezte, hogy van a kezed.
2
00:03:42,955 --> 00:03:44,787
Nos...
3
00:03:45,011 --> 00:03:45,960
...valamivel jobban.
4
00:03:46,445 --> 00:03:47,517
Mi?rt ?rdekli?
5
00:03:50,796 --> 00:03:51,766
Sajn?lom...
6
00:03:52,530 --> 00:03:55,053
Besz?ln?nk kell..
ha jobban ?rzi mag?t.
7
00:03:55,243 --> 00:03:57,581
Ok, rendben.
8
00:03:58,847 --> 00:04:00,481
K?v?t?
9
00:04:00,698 --> 00:04:01,975
Nem, k?sz?n?m.
10
00:04:05,145 --> 00:04:07,739
K?rem mondja el mi t?rt?nt Szolv?ki?ban!
11
00:04:09,828 --> 00:04:11,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,141 --> 00:02:56,506
hosseinmovies@gmail. com
2
00:02:56,576 --> 00:02:59,136
The Wild West.
This is it.
3
00:03:03,883 --> 00:03:05,214
Howdy!
4
00:03:07,654 --> 00:03:09,178
This is it.
5
00:03:23,036 --> 00:03:24,503
Howdy, Tex.
6
00:03:35,915 --> 00:03:38,281
Is the Mayor up here?
7
00:03:38,785 --> 00:03:40,446
<i>Deliverance, Mr. Piles,</i>
8
00:03:40,520 --> 00:03:41,509
is not just some small town
9
00:03:41,588 --> 00:03:42,919
waiting for the railway
to pass through
10
00:03:43,022 --> 00:03:44,353
to give it some sense of life.
11
00:03:44,424 --> 00
Subtitles for Honey And Clover Ii
keywords: men, in, black, ii, hebrew, a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??, ??, u, o, uo??, ??, uoao, ??, uo??,
original filename: 5277-Men In Black Ii ( Hebrew - עברית ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{200}{500}:úøâåà æä äâéò îäà úø|[www.LH.2Y.NET]
{614}{714}úòìåîåú áäéñèåøéä òÃ|äîðçä ôéèø áøéé÷ñ
{718}{813}ìîøåú ùà ó à çã ìà äöìéç|...ìäåëéç à ú ÷éåîÃ
{817}{891}éùðä èòðä òì ñåëðåú îîùìúéú...|...äîëåðä âáøéà áùçåø
{896}{976}ùîçæé÷ä ñåãåú áëãé...|...ôä áëãåø äà øõ
{980}{1078}áëãé ùðäéä îåâðéà îôðé...|çééæøéà áëåì äâì÷ñéä
{1082}{1166}äðä à çã äñéôåøéÃ|... "ùîòåìà ìà ÷øä"
{1170}{1271}îà çã äúé÷éà òìéäÃ...|ùà éðå ÷ééÃ
{12
Subtitles for Honey And Clover Ii
keywords: predator, 2, 1990, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, ii, shitbusters,
original filename: Predator 2 (1990) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,200 --> 00:00:59,636
<i>The heat wave continues.
It's 109 degrees in Los Angeles.</i>
2
00:01:42,800 --> 00:01:46,236
As drought-ridden Los Angeles
swelters in agonising heat,
3
00:01:46,320 --> 00:01:48,550
drug lords wage warfare in the streets.
4
00:01:48,640 --> 00:01:52,269
Yet another open conflict...
Oh, fuck this! Get me out of here!
5
00:02:01,360 --> 00:02:06,480
We're in a war zone, Dave: Two motorcycle
officers horribly wounded in a crossfire,
6
00:02:06,560 --> 00:02:11,270
the police seemingly unable to rescue them
in spite of several desperate, heroic attempts.
7
Subtitles for Honey And Clover Ii
keywords: star, wars, episode, ii, attack, of, the, clones, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, ???, ??a??, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????,
original filename: 6273-Star Wars Episode Ii Attack Of The Clones ( Russian Ñ?убтитры ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
01:00:19,667 --> 01:00:22,598
Ãà âÃûì-äà âÃî,
â äà ëåêîé-äà ëåêîé ãà ëà êòèêå...
2
01:00:27,659 --> 01:00:31,589
ÃèÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ
3
01:00:43,643 --> 01:00:45,575
Ãïèçîä II
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
4
01:00:47,639 --> 01:00:50,802
à Ãà ëà êòè÷åñêîì ÃÃ¥Ãà òå ñìÿòåÃèå.
Ãåñêîëüêî òûñÿ÷ ñîëÃå÷Ãûõ ñèñòåì
5
01:00:50,837 --> 01:00:53,965
çà ÿâèëî î Ãà ìåðåÃèè âûéòè
èç ñîñòà âà ðåñïóáëèêè.
6
01:00:56,030 --> 01:01:00,559
Ãòî ñåïà ðà òèñòñêîå äâèÃ
Subtitles for Honey And Clover Ii
keywords: halloween, ii, 1981, esensoy, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Halloween II (1981) - esensoy - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{558}Senkron&Ãeviri: Bouquet | bouquet4you@hotmail.com
{437}{575}HADDONFIELD|ILLINOIS
{597}{735}31 EKÃM 1978
{1206}{1345}Beni dinlemeni istiyorum. Bu evden çýkmaný|ve Mackenzielerin evine gitmeni istiyorum.
{1348}{1386}KapýlarÃ&