Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Hollywood by relevance:
Subtitles for Hollywood
keywords: monty, python, live, at, the, hollywood, bowl, 1982, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Monty Python Live at the Hollywood Bowl (1982) - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,101 --> 00:01:06,101
Subtitles made from the original script
2
00:01:06,651 --> 00:01:12,151
by
DeBosch (PT)
3
00:01:12,426 --> 00:01:17,426
MONTY PYTHON LIVE
AT THE HOLLYWOOD BOWL
4
00:01:58,201 --> 00:02:01,856
Sit on my face, and tell me that you love me
5
00:02:02,106 --> 00:02:05,322
I'll sit on your face and tell you I love you, too.
6
00:02:05,572 --> 00:02:08,461
I love to hear you oralise
7
00:02:08,711 --> 00:02:10,104
When I'm between your thighs
8
00:02:10,354 --> 00:02:11,963
You blow me away
9
00:02:12,213 --> 00:02:15,831
Sit on my face and let my lips em
Subtitles for Hollywood
keywords: 4, minutes, the, north, hollywood, shootout, 2003, 1, shoot,
original filename: sub_44-Minutes-The-North-Hollywood-ShootOut-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{237}{344}Bazat pe o poveste adevãratã.
{414}{447}90% dintre poliþiºti...
{462}{544}nu au ocazia în toatã cariera lor|sã facã uz de arma.
{574}{711}Ãn acea zi, au fost aproximativ|1.500 de împuºcãturi.
{717}{760}ªi eram înarmaþi cu pistoale.
{772}{816}Adversarii aveau arme automate.
{847}{880}Arma automatã AK-47...
{909}{943}este o armã de rãzboi.
{1050}{1093}De calibru mare cu puterea...
{1126}{1169}de a penetra ºi ucide þinta.
{1252}{1295}Le-au folosit într-un jaf...
{1302}{1389}ºi noi am fãcut ceva ce nu|s-a mai întâmplat în America.
{1438}{1495}Pericole sunt peste tot...|pe strãzi...
{1578}{1602}în maºina
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{94}{140}Cum au fost?|Cum au fost filmãrile?
{142}{226}Uitaþi domnule cã nu sunt un|student la actorie, deci sunt|un judecãtor slab.
{228}{296}Studiez afacerile, ºi ca o investiþie,|n-aº vrea sã investesc...
{398}{466}Zice cã nu poate sã înþeleagã ce|încercaþi sã faceþi, domnule.
{468}{533}- Crede cã e foarte ciudat.|- Bine, cum au fost actorii?
{534}{597}Nu ºtiu domnule.|Dar i-aþi putut auzi, nu?
{599}{654}Sau ºi auzul vã lasã?
{656}{759}Auzul meu e bun.|Dar au fãcut multe feþe sau...
{761}{823}Cum au fost scenele fãrã dialog?|Cum a fost acþiunea?
{825}{902}Pãi, înþeleg acþiunile, dar asta pentru|cã am citit
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,605 --> 00:00:28,146
- COnseguiste algo ?
- No.
2
00:00:34,700 --> 00:00:39,053
Mi caballero con brillante armadura alemana
ha llegado.
3
00:00:39,053 --> 00:00:41,109
Mira si tiene sitio para dos.
4
00:00:47,500 --> 00:00:50,074
Hey. Quieres marcha ?
5
00:01:04,400 --> 00:01:06,018
Solo han pasado unas horas.
6
00:01:06,018 --> 00:01:08,826
Dakota siempre me llama.
Tenemos un metodo.
7
00:01:08,826 --> 00:01:09,840
Algo va mal.
8
00:01:09,840 --> 00:01:11,593
Porque no te vas a casa, Jersey ?
9
00:01:11,593 --> 00:01:15,109
Toma algo por una vez, duerme un poco.
10
Subtitles for Hollywood
keywords: family, guy, 1999, 1, cd, serbian, sr, 30, 2, brian, does, hollywood, ser,
original filename: Family Guy - 1999 - 1CD - Serbian - sr - e6adcb7ab5fd3a4843178149619113f1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:04,160
U prethodnim epizodama
"Porodi?nog tipa":
2
00:00:04,280 --> 00:00:06,880
O, bo?e. Reci tati da ne pali auto.
3
00:00:09,360 --> 00:00:13,080
Ho?e? broj moje zna?ke?
Evo prokletog broja!
4
00:00:13,760 --> 00:00:16,880
- Ne smem da izgubim ovaj slu?aj.
- Lois, slu?aj je ve? zavr?en.
5
00:00:18,480 --> 00:00:20,360
Ko ti je ovo uradio?!
6
00:00:21,080 --> 00:00:24,560
Tokom svih mojih istra?ivanja, nikad nisam
videla da se virus ovako brzo razmno?ava.
7
00:00:30,560 --> 00:00:32,680
Svi kojima sam rekao za fajl su mrtvi.
8
00:00:32,760 --> 00:00:36,080
Subtitles for Hollywood
keywords: hollywood, ending, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: Hollywood Ending - CD2 - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{94}{140}How were they?|How were the dailies.
{142}{226}You forget, sir.|I'm not a film student,|hence, a poor judge.
{228}{296}I study business,|and as an investment, sir,|I wouldn't invest...
{298}{396}[Speaking Chinese]
{398}{466}He says he cannot|understand what it is|you're trying to do, sir.
{468}{533}- He thinks it's very odd.|- Well, how were|the performances?
{534}{597}I wouldn't know, sir.|But you could|hear them, right?
{599}{654}Or is your hearing faculty|breaking down as well?
{656}{759}My hearing is fine.|But are they making|too many faces or...
{761}{823}What about the scenes|where there's no dialogue?|how's the action?
{825}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{2001}Subtitulos Arreglados Por:|SkewMx
{2398}{2464}¿Sabes quien estarÃa|perfecto para dirigir esto...
{2465}{2545}y esto me mata decirlo, porque no me|agrada la idea de trabajar con el...
{2547}{2601}- Pero... mi ex-marido.|- ¿Val?
{2603}{2671}Val es perfecto.|Ãl es perfecto, dado este material.
{2673}{2728}Ella tiene razón.|Este es su tipo de historia.
{2730}{2797}Mira, amo a Val. Yo lo amo.|Pero con todo respeto...
{2799}{2889}- Ãl es un delirante, sicótico incompetente.|- Ãl no es incompetente.
{2891}{2991}Ellos deberÃan encerrarlo y|tirar la llave. No tome eso a mal.
{2993}{3081}OlvÃdalo. Vamos a gastar millones de|pre
Subtitles for Hollywood
keywords: monty, python, live, at, the, hollywood, bowl, 2, 9, 97, fps, 1982, divxnurkka, net, fin,
original filename: Monty Python Live At The Hollywood Bowl - 29,970fps - 1982 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{100}
{3000}{3350}käännös - zimbe & icci
{3546}{3636}Istu hajareisin päälleni | ja vanno rakkauttasi
{3655}{3739}niin teen sinulle samoin.
{3765}{3851}Ihana kuulla sinut oraalisena,
{3860}{3905}kun reisiesi välistä pöllähtää
{3913}{3950}
{3957}{4058}Istu hajareisin päälleni | ja tule huulieni hyväilyyn
{4066}{4165}kun teen itse samoin, | on rakkautemme täyttä totta
{4183}{4275}On elämä ihanaa, | kun kuusysiä harrastaa
{4282}{4353}Istutaan toistemme naamoilla | ja leikitään kunnes pöllähtää.
{4363}{4454}
{4958}{5066}Tervetuloa Ronald Reaganin | muistoksi tehtyyn Bowliin -
{5165}{5276}tänne Los Angelesin kau
Subtitles for Hollywood
keywords: 4, minutes, shootout, in, north, hollywood, 2003, tv, 2, 97, 6, fps, the,
original filename: 6336-44_Minutes__Shootout_in_North_Hollywood_(2003)_(TV)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,655 --> 00:00:07,564
Traducerea si adaptarea: Salitos
2
00:00:09,866 --> 00:00:14,249
Bazat pe o poveste adevarata.
3
00:00:17,267 --> 00:00:19,186
90% dintre politisti...
4
00:00:19,269 --> 00:00:23,815
nu au ocazia in toata cariera lor
sa faca uz de arma.
5
00:00:23,941 --> 00:00:29,780
In acea zi, au fost aproximativ
1 ,500 de impuscaturi.
6
00:00:29,905 --> 00:00:32,074
Si eram inarmati cu pistoale.
7
00:00:32,199 --> 00:00:35,244
Adversarii aveau arme automate.
8
00:00:35,327 --> 00:00:37,788
- Arma automata AK-47 ...
9
00:00:37,913 --> 00:00:42,125
este o arma de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,200 --> 00:00:09,900
{y:i}Shooters, come forward
{y:i}to the 20-yard line.{y}{y}
2
00:00:59,800 --> 00:01:01,800
Thanks, Joe.
3
00:04:09,300 --> 00:04:11,400
Oh, shit.
4
00:04:17,000 --> 00:04:18,600
Yo, K-Ro,
where you going, man?
5
00:04:24,300 --> 00:04:27,400
- K-Ro, what's up?
- Hey, baby.
6
00:05:10,700 --> 00:05:14,300
Somebody just shot my club up.
That's what I say, shot my club up.
7
00:05:14,500 --> 00:05:17,000
What you need to know my name?
Get the police.
8
00:05:18,000 --> 00:05:19,900
What do you mean you ain't coming?
9
00:05:19,900 --> 00:05:22,600
Subtitles for Hollywood
keywords: hollywood, ending, 2002, 1, cd, croatian, hr, cr,
original filename: Hollywood Ending - 2002 - 1CD - Croatian - hr - fa2bc6176b229487d7b691380aee64f9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{963}{1066} HOLLYWOODSKI SVR?ETAK
{2511}{2587}Znate tko bi bio savr?en?
{2591}{2700}Nije da me veseli, | ali moj biv?i mu?.
{2706}{2785}Val? - Savr?en | je za taj materijal.
{2789}{2914}Ima pravo. Tako je. - Volim | Vala, ali uz du?no po?tovanje,
{2921}{3013}on je divlji, nesposobni | lu?ak. - Nije nesposoban.
{3020}{3071}Trebali bi ga | zatvoriti i baciti klju?.
{3077}{3164}Shvati to doslovno. | - Prekora?it ?e prora?un,
{3171}{3233}a filma mo?da | ne?e ni biti. - Da!
{3242}{3291}U Firestonu | sam snimao s njim.
{3295}{3349}Nije zavr?io film. | Imao je slom.
{3352}{3434}Bio je pod stresom. | Tek smo se bili rastali.
{3438}
Subtitles for Hollywood
keywords: drake, and, josh, go, hollywood, hebrew, a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??, ??, u, uo??, ??, uoao, ??, uo??,
original filename: 20834-Drake And Josh Go Hollywood ( Hebrew - עברית ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{92}{167}ãøéé÷ åâ'åù îâéòéà ìäåìéååã
{221}{267}ãøéé÷ áì|â'åù ô÷
{555}{620}ðåöø ò"é ãï ùðééãø
{1182}{1262}!äéé! äéé! äú÷áìúé
{1278}{1439}?äéé îâà ï, ðçùé îä? -ñåó ñåó öîçå ìê ùòøåú òì äçæä|.ìà ... ìÃ
{1472}{1642}.à áì ëï äú÷áìúé ìúåëðéú äëúéáä|?äéöéøúéú. -ååà å. -ååà å? æä äëåì
{1661}{1780}!îöèòøú. ååà å|?òëùéå à ðé éëåìä ìçæåø ìùéé÷ ùìé
{1795}{1954}. ðå, ùéòåø äëúéáä äæä äåà òðééï îîù âãåì|!äà î÷áìéà ø÷ çîéÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{174}{238}Tragatorii sa vina in fata|la linia de 20 de yarzi.
{1434}{1482}Merci, Joe.
{5982}{6032}La dracu!
{6164}{6202}Hei, K-Ro,|unde te duci?
{6340}{6416}- K-Ro, ce faci?|- Buna, iubire.
{7452}{7539}Cineva tocmai a tras in clubul meu.|Asta-ti spun, a tras la mine-n club.
{7544}{7603}Pentru ce-ti trebuie numele meu?|Trimite politia.
{7628}{7672}Cum adica nu vii?
{7676}{7740}Iti ofer prima sansa|sa-mi faci o oferta...
{7744}{7794}...pe aceasta casa cu 4 dormitoare|in Mt. Olympus...
{7806}{7860}...si tu ma lasi|sa stau aici doua ore...
{7864}{7936}...si acum imi spui|ca nu vii... Alo?
{8004}{8046}La dracu!
{8152}{8190}Gavilan.
{8284}{83
Subtitles for Hollywood
keywords: hollywood, ending, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: Hollywood Ending - 2002 - 1CD - Czech - cz - 80309507d816637d42171542ec070ead.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976
{910}{1015}H O L L Y W O O D V K O N C ? CH
{2400}{2494}V?te,|kdo by ten film m?l re??rovat?
{2497}{2583}Moc m? to net???,|ale m?j b?val? man?el.
{2587}{2665}-Val? -Na tenhle film je perfektn?.|Je to sc?n?? pro n?j.
{2669}{2836}M?m Vala r?d,|ale je to neschopn? psychotik.
{2843}{2882}Neschopn? nen?.
{2885}{2979}Pat?? do bl?zince.|Nic proti n?mu!
{2982}{3076}P?et?hne rozpo?et|a film nedoto??.
{3079}{3200}To?il jsem s n?m.|Nervov? se zhroutil.
{3203}{3334}-Byl ve stresu z na?eho rozchodu.|-V Galaxii ho taky vyrazili.
{3337}{3515}Kv?li n?rok?m.|Cht?l dokonal? sv?cen?, slunce...
{3518}{3686}Cht?l vym?nit protagonistku,|p?et??et
Subtitles for Hollywood
keywords: hollywood, homicide, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Hollywood Homicide (2003) - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,673 --> 00:00:09,510
Atýcýlar 20-yarda
çizgisine ilerlesinler!
2
00:00:59,326 --> 00:01:01,195
Saðol, Joe.
3
00:04:08,882 --> 00:04:10,951
Oh, kahretsin.
4
00:04:16,523 --> 00:04:18,058
Hey, K-Ro,
nereye gidiyorsun, adamým?
5
00:04:23,797 --> 00:04:26,967
- K-Ro, n'aber?
- Selam, bebek.
6
00:05:10,177 --> 00:05:13,780
Birisi kulübüme ateþ açtý.
Dediðim gibi, ateþ açtý.
7
00:05:14,047 --> 00:05:16,450
Neden adýmý bilmen gerekiyor ki?
Polis çaðýr.
8
00:05:17,551 --> 00:05:19,386
Ne demek gelmiyorum?
9
00:05:19,586 --> 00:05:22,222
Sana Mt. Olympus'da
Subtitles for Hollywood
keywords: the, party, 1968, 1, cd, italian, it, hollywood, italiano47, 9,
original filename: The Party - 1968 - 1CD - Italian - it - eb24fed9008c0439d27ee7c8da326512.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,640 --> 00:03:19,552
E... stop.
2
00:03:28,600 --> 00:03:31,194
Ma cosa fa quell'idiota?
3
00:03:36,320 --> 00:03:38,595
- Ma cosa fa?
- L'ho chiesto prima io.
4
00:03:38,680 --> 00:03:40,989
- E qual ? la risposta?
- Non lo so.
5
00:03:41,080 --> 00:03:43,878
Sei tu il regista.
L'hai portato tu qui dall'lndia.
6
00:03:43,960 --> 00:03:48,750
Sar? il caso che gli spieghi cosa fare,
se non vuoi che andiamo in fallimento.
7
00:04:01,320 --> 00:04:03,595
Forza.
8
00:04:03,680 --> 00:04:05,671
Charlie...
9
00:04:13,640 --> 00:04:15,278
pronti? Azione.
10
00:04:37,160
Subtitles for Hollywood
keywords: monty, python, live, at, the, hollywood, bowl, 1982, mdx,
original filename: 1ac19b0ad65e2dbed6618a49bbdb76ea.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{302}{384}Protagonizado |(Alfabeticamente) por:
{392}{513}Internacionalmente Super|Protagonizado (Alfabeticamente) por:
{563}{704}Co-Super Protagonizado De Forma|Extraterrestre (Também Alfabeticamente) por:
{711}{872}Super-Inter-Galacticamente|(Antialfabeticamente) Co-Mega Protagonizado por:
{867}{1046}Supra Cosmicamente, Inter-Universalmente|Ultra Alfabeticamente Hiper-Protagonizado por:
{1084}{1144}Com
{1203}{1262}O Homem Dos|Maiores Créditos
{1319}{1499}E Super Alfabeticamente Co-Apresentando|Os Convidados Super Estrelas Executivos
{1531}{1591}Como os Jovens|Winston Churchills
{1606}{1666}EM
{2171}{2320}MONTY PYTHON AO VI
Subtitles for Hollywood
keywords: hollywood, halloween, 1996, 1, cd, spanish, es,
original filename: Hollywood Halloween - 1996 - 1CD - Spanish - es - 1a4f4e39cdc9b2b042819c155383daee.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,733 --> 00:00:31,600
HALLOWEEN
LA NOCHE DEL TERROR
2
00:02:04,963 --> 00:02:08,023
HADDONFIELD,
ILLINOIS.
3
00:02:13,071 --> 00:02:15,904
"Noche de brujas,
1963"
4
00:02:43,568 --> 00:02:45,763
Mis padres no volver?n
hasta las 22 horas.
5
00:02:46,137 --> 00:02:47,764
?Est?s segura?
6
00:02:56,815 --> 00:02:58,578
Estamos solos,
?no?
7
00:02:58,650 --> 00:03:00,811
Michael est?
por ah?.
8
00:03:02,988 --> 00:03:04,512
Para con eso.
9
00:03:06,958 --> 00:03:08,289
Vamos para arriba.
10
00:03:14,232 --> 00:03:15,290
OK.
11
00:04:31,109 --> 00:04:33,236
Ju
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{100}DivX info:| 23.976fps 695.4 MB 1:23:53
{247}{307}Film oparty na faktach autentycznych.
{414}{460}90% policjant?w...
{462}{571}podczas ca?ej swojej s?u?by|nie wystrzeli?o ani razu.
{574}{714}Tego dnia, wystrzelono oko?o 1500 razy.
{717}{769}Byli?my uzbrojeni w pistolety.
{772}{845}Ci faceci mieli bro? automatyczn?.
{847}{906}Karabin AK-47...
{909}{1010}to bro?, kt?ra zosta?a |zaprojektowana na wojn?.
{1050}{1123}Pociski o du?ej pr?dko?ci wynaleziono...
{1126}{1208}by przenika?y przez pancerz|i niszczy?y cel.
{1252}{1298}U?yj ich przy napadzie na bank...
{1302}{1409}a dokonasz czego?, czego nikt|nigdy w Stanach nie dokona?.
{1438
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,440 --> 00:01:24,590
Je bent laat.
- Beter laat dan nooit.
2
00:01:24,760 --> 00:01:28,799
Heb je het cadeautje?
- Denk je dat ik hier voor de lol ben?
3
00:01:40,680 --> 00:01:42,159
Prima.
4
00:01:52,040 --> 00:01:52,995
Plankgas.
5
00:02:02,800 --> 00:02:04,358
Geen beweging.
6
00:02:12,040 --> 00:02:16,830
Ik had om een echte holster gevraagd.
- Geef 'm een andere holster.
7
00:02:19,040 --> 00:02:20,871
Het spijt me. Ik kreeg 'm niet...
8
00:02:21,600 --> 00:02:27,436
Je hebt je wapen al in je hand
als je uit de auto springt, begrepen?
9
00:02:27,600 --> 00:02:29,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{44}23.975
{30}{70}Ustani.
{71}{111}Smiri se!
{112}{175}Vidiš li što si napravio?|- Nisam ništa napravio.
{176}{240}Cijeli si u paèjim govnima.|Kako ti se to sviða?
{241}{294}Lakše malo.|- Smiren sam. U redu?
{425}{599}Uzalud trošite dah. Neæete ništa|saznati od mene. Ništa.
{600}{670}Ne mogu da vjerujem da sam|vas pustio da me uhvatite.
{671}{729}Razgovaraj s nama.|- L.A.P.D.
{730}{815}Glupani,seronje i kreteni.|- Smiri se, sinko.
{816}{914}L.A.P.D. - Smiri se.|- Nisam druker i nisam kurva.
{915}{1029}Neæu vam ništa reæi.|- Upravo su ti sve laðe potonule.
{1030}{1098}Pusti me da izaðem iz auta,|i da ti "naigram".
{1099
Subtitles for Hollywood
keywords: 1963, hollywood, homicide, 2003,
original filename: fcca9802dfaf5f9a3e0cf49f70a461a9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{168}{232}Atýcýlar, 20 metre hattýna ilerleyin.
{1428}{1476}Saðol Joe.
{5979}{6029}Ha s*ktir.
{6162}{6200}K-Ro, nereye?
{6337}{6413}- K-Ro, n'oluyor?|-Bebeðim.
{7451}{7538}-Birileri içeride ateþ ediyor.|Aynen öyle, birileri içeride ateþ ediyor.
{7543}{7602}Ne yapacan ismimi öðrenip de?|Polisi gönder.
{7627}{7672}Ne demek gelmiyorum ya?
{7676}{7740}O 4 odalý eve ilk teklifi...
{7744}{7794}...yapman için sana|bir fýrsat verdim ......
{7806}{7860}...sen de beni 2 saat buralarda bekletip...
{7864}{7936}...gelmeyeceðini mi söylüyorsun... Alo?
{8003}{8046}Lanet.
{8151}{8190}Gavilan.
{8283}{8358}Evet, bana 10 dk ver.|Geliyor
Subtitles for Hollywood
keywords: hollywood, ending, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: Hollywood Ending - 2002 - 1CD - Czech - cz - 00df151eb5f23bb0f297705d0e5b581b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,591 --> 00:00:27,540
KLUMPS PRESENTS
2
00:01:34,591 --> 00:01:38,345
V?te,
kdo by ten film m?l re??rovat?
3
00:01:38,471 --> 00:01:41,907
Moc m? to net???,
ale m?j b?val? man?el.
4
00:01:42,071 --> 00:01:45,188
-Val? -Na tenhle film je perfektn?.
Je to sc?n?? pro n?j.
5
00:01:45,351 --> 00:01:52,029
M?m Vala r?d,
ale je to neschopn? psychotik.
6
00:01:52,311 --> 00:01:53,869
Neschopn? nen?.
7
00:01:53,991 --> 00:01:57,745
Pat?? do bl?zince.
Nic proti n?mu!
8
00:01:57,871 --> 00:02:01,625
P?et?hne rozpo?et
a film nedoto??.
9
00:02:01,751 --> 00:02:06,586
To?il jsem s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{171}{248}Priðite liniji od|osamnaest metara.
{1414}{1466}Hvala, Džo.
{2206}{2307}HOLIVUDSKO ODELJENJe|ZA UBISTVA
{5983}{6027}Sranje...
{6148}{6220}Kejro, kuda ideš, èoveèe?
{6337}{6399}Kejro, dušo...
{7430}{7517}Neko puca u mom klubu!|Neæu da se puca u mom klubu!
{7535}{7594}Ne zanima me,|samo mi šaljite policiju!
{7613}{7702}Kako to misliš, ne dolaziš?|Dao sam ti prvu ponudu
{7706}{7787}za ovu divnu vilu sa èetiri|spavaæe sobe na Maunt Olimpusu.
{7793}{7902}Puštaš me da sedim ovde dva sata|i sada mi kažeš da ne... Halo?
{7981}{8025}Sranje...
{8128}{8172}Geblin...
{8259}{8319}Da, daj mi deset minuta.|Odmah dolazim.
{860
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{56}{110}20th Century FROG
{263}{303}prezentuje
{320}{376}Wyst?puj? w porz?dku alfabetycznym:
{377}{406}Graham Chapman
{407}{505}Wspaniale radz?cy sobie na scenie|mi?dzynarodowej:
{506}{548}John Cleese
{575}{661}Nieziemsko wspania?y, | (tak?e w porz?dku alfabetycznym)
{662}{708}Terry Gilliam
{710}{808}Super galaktyczny, (tylko troch? w porz?dku alfabetycznym)
{809}{847}Eric Idle
{857}{990}Super kosmiczny, totalnie wspania?y,|(w porz?dku bardzo alfabetycznym)
{991}{1033}Terry Jones
{1087}{1115}oraz
{1195}{1314}Michael Palin| (jako cz?owiek z najwi?kszym napisem).
{1315}{1409}i super-gwiazdy (super-alfabetycznie)
{1507}{1663}Neil Innes o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,295 --> 00:02:01,297
Siéntate en mi cara,
y dime que me quieres
2
00:02:01,931 --> 00:02:04,733
Me sentaré en tu cara
y te diré que te quiero, también.
3
00:02:05,600 --> 00:02:08,469
Amo oÃrte hablar
4
00:02:08,770 --> 00:02:10,271
Cuando estoy entre tus muslos
5
00:02:10,538 --> 00:02:11,772
Sóplame otra vez
6
00:02:12,006 --> 00:02:15,375
Sientate en mi cara
y deja a mis labios abrazarte
7
00:02:15,642 --> 00:02:18,944
Me sentaré en tu cara
y entonces te amaré de verdad.
8
00:02:19,545 --> 00:02:22,614
La vida puede ser maravillosa si hacemos un 69
9
00:02:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{345}{396}?ok Yak?nda
{597}{650}Onlarla k?pr?lerde sava?aca??z.
{735}{768}Onlarla karada sava?aca??z.
{860}{928}Elimizdekilerle bu d??man? yenece?iz.
{995}{1104}50 y?l boyunca, b?t?n d?nya,|Winston Churchill'in...
{1211}{1263}ve ?ngiliz oldu?una inand?.
{1371}{1421}Hadi ?ocuklar,|buna inan?yor musunuz?
{1528}{1574}asl?nda bir Amerikal? askermi?.
{1744}{1799}Sava? m? istiyorsun?|??te, dostum!
{1914}{1984}Bildi?iniz gibi,|bu tarihin yeniden yaz?lmas? demek.
{2139}{2218}Ger?ekten bunlar? de?memiz gerekiyor mu?|Yani bundan size ne?
{2350}{2443}- Ne yapmaya ?al???yorsunuz Te?men?|- Elimden geldi?ince ?ok k*?? tekmelemeye...
{2528}{2590}- At ?e
Subtitles for Hollywood
keywords: csi:, crime, scene, investigation, 2000, 1, cd, portuguese, br, pb, 5x2, hollywood, brass,
original filename: CSI: Crime Scene Investigation - 2000 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b77eda177d29ef05db5fbfb92572b44b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,605 --> 00:00:28,146
- You get anything ?
- No.
2
00:00:34,700 --> 00:00:39,053
My knight in shining German armor
has arrived.
3
00:00:39,053 --> 00:00:41,109
See if he has room for two.
4
00:00:47,500 --> 00:00:50,074
Hey. You wanna party ?
5
00:01:04,400 --> 00:01:06,018
It's only been a few hours.
6
00:01:06,018 --> 00:01:08,826
Dakota always calls me.
We have a system.
7
00:01:08,826 --> 00:01:09,840
Something is wrong.
8
00:01:09,840 --> 00:01:11,593
Why don't you go home, Jersey ?
9
00:01:11,593 --> 00:01:15,109
Eat something for once, get some sleep.
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,300 --> 00:00:33,337
O MELHOR DE HOLLYWOOD
2
00:01:23,300 --> 00:01:25,450
- Estás atrasada.
- Mais vale tarde do que nunca.
3
00:01:25,660 --> 00:01:28,732
- Compraste a prenda?
- Achas que fui fazer turismo?
4
00:01:41,300 --> 00:01:42,574
à da boa.
5
00:01:52,780 --> 00:01:54,008
Prego a fundo.
6
00:02:02,660 --> 00:02:05,049
Quietos! Não se mexam!
7
00:02:05,980 --> 00:02:07,652
Merda!
8
00:02:08,540 --> 00:02:10,929
- Corta!
- Certo, vamos cortar!
9
00:02:13,220 --> 00:02:15,814
Eu pedi um coldre verdadeiro.
10
00:02:16,020 --> 00:02:19,615
- Arranjem-lhe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:Prosz? podej?? do linii.
00:01:00:Dzi?ki, Joe.
00:04:10:O cholera.
00:04:17:Cze, K-Ro,|dok?d idziesz?
00:04:25:- K-Ro, co si? sta?o?|- Cze??, z?otko.
00:05:11:M?j klub zosta? ostrzelany,|tyle widzia?em.
00:05:15:Po co wam moje nazwisko?|Przy?lijcie tu policj?.
00:05:18:Co znaczy, ?e nie przyjedziesz?
00:05:20:Daj? ci pierwsze?stwo|w z?o?eniu oferty
00:05:23:na ten apartament w Mt. Olympus.
00:05:26:A ty ka?esz mi tu czeka?|dwie godziny
00:05:28:i jeszcze m?wisz,|?e nie przyjedziesz... Halo?
00:05:34:Cholera.
00:05:40:Gavilan.
00:05:46:Daj mi 10 minut.|Ju? jad?.
00:06:00:Calden, s?ucham.
00:06:03:O cholera.
00:06:05:B?d? za 7 minut.
00:06:23:- Cze??, Joe. Co s?ycha?
Subtitles for Hollywood
keywords: hollywood, homicide, bubbles, fin,
original filename: 66dab4755affbf74f4fe4667dd563d75.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{168}{235}{Y:i}Ampujat, astukaa eteenpäin|20 metrin linjalle.
{239}{301}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{305}{310}W
{310}{315}WW
{316}{321}WWW
{322}{327}WWW.
{328}{333}WWW.D
{333}{338}WWW.DI
{339}{344}WWW.DIV
{345}{350}WWW.DIVX
{351}{356}WWW.DIVXF
{356}{361}WWW.DIVXFI
{362}{367}WWW.DIVXFIN
{368}{373}WWW.DIVXFINL
{374}{379}WWW.DIVXFINLA
{379}{384}WWW.DIVXFINLAN
{385}{390}WWW.DIVXFINLAND
{391}{396}WWW.DIVXFINLAND.
{397}{402}WWW.DIVXFINLAND.C
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND.CO
{414}{425}WWW.DIVXFINLAND.COM
{431}{442}WWW.DIVXFINLAND.COM
{448}{480}WWW.DIVXFINLAND.COM
{479}{589}Suomentajat: Czar, ardentti, ~e~, sampomies,|epi, Kalle, Sem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,553 --> 00:00:22,214
Un brindis, hijos mÃos,
2
00:00:25,992 --> 00:00:27,482
por la inmortalidad.
3
00:00:28,261 --> 00:00:29,819
Por la inmortalidad.
4
00:00:32,465 --> 00:00:35,935
<i>En octubre de 1998, una</i>
<i>estudiante de secundaria...</i>
5
00:00:35,935 --> 00:00:39,672
<i>fue suspendida por negarse</i>
<i>a darse vuelta la camiseta...</i>
6
00:00:39,672 --> 00:00:42,470
<i>con la imagen de Marilyn</i>
<i>Mason hacia adentro.</i>
7
00:00:43,410 --> 00:00:46,679
<i>La joven, que era artista,</i>
<i>protestando por la violación...</i>
8
00:00:46,679 --> 00:00:48,7
Subtitles for Hollywood
keywords: 4, minutes, the, north, hollywood, shootout, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, 72, 9, 26, 12, 8,
original filename: 46824.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{296}{352}Põhineb tõsielulool.
{414}{460}Ãheksakümmend protsenti politseidest...
{462}{571}ei pea oma karjääri jooksul| kordagi kasutama relva.
{574}{714}Kuid sel päeval lasti seal| umbes 1 500 lasku.
{717}{769}Me olime relvastatud ainult püstolitega.
{772}{845}Neil poistel olid automaadid.
{847}{906}AK-47 automaat...
{909}{1010}on relv, mis on mõeldud| sõja pidamiseks.
{1050}{1123}Tugeva töövõimega tapariist
{1126}{1208}läbistab kergelt kuulikindla vesti| ning tapab sihtmärgi.
{1252}{1298}Kasuta seda panga röövis...
{1302}{1409}ja sa võid saata korda midagi sellist,| mida pole Ameerika veel näinud.
{1438}{1549}Oht vari
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,085 --> 00:00:06,048
Tekstityksen tarjoaa: -^Ole^-
2
00:00:07,007 --> 00:00:09,676
Ampujat, eteenpäin
20-jaardin linjalle.
3
00:00:59,560 --> 00:01:01,562
Kiitos, Joe.
4
00:01:06,567 --> 00:01:11,572
Tämän tekstityksen on suomentanut:
Zarto
5
00:04:09,208 --> 00:04:11,293
Paskat.
6
00:04:16,840 --> 00:04:18,425
Yo, K-Ro,
minne olet menossa, mies?
7
00:04:24,139 --> 00:04:27,309
- K-Ro, mitä äijä?
- Hei, baby.
8
00:05:10,519 --> 00:05:14,147
Joku ammuskelee klubillani.
Niin sanoin, ammuskelee klubillani.
9
00:05:14,356 --> 00:05:16,817
Mitä, teidän tarvitse
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{144}{195}Prosz? podej?? do linii.
{1415}{1454}Dzi?ki, Joe.
{1500}{1600}t?umaczenie: SLUGGARD|/sluggard@gazeta.pl/
{1600}{1700}Drobne poprawki i synchro do wersji 23.976 fps:|Dziabak
{5970}{6007}O cholera.
{6138}{6191}Cze, K-Ro,|dok?d idziesz?
{6330}{6396}- K-Ro, co si? sta?o?|- Cze??, z?otko.
{7425}{7504}M?j klub zosta? ostrzelany,|tyle widzia?em.
{7528}{7600}Po co wam moje nazwisko?|Przy?lijcie tu policj?.
{7620}{7660}Co znaczy, ?e nie przyjedziesz?
{7660}{7720}Daj? ci pierwsze?stwo|w z?o?eniu oferty...
{7720}{7779}na ten apartament w Mt. Olympus,...
{7792}{7840}a ty ka?esz mi tu czeka?|dwie godziny...
{7840}{7914}i jeszcze m?wisz,|?e
Subtitles for Hollywood
keywords: hollywood, ending, greek, subtitle,
original filename: 21069-Hollywood Ending ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:35,662 --> 00:00:39,621
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:01:35,102 --> 00:01:38,342
ÃÃñåôå ðïéïò Ã¥ÃÃáé
ï óêçÃïèÃôçò ðïõ èÃëïõìå;
3
00:01:38,342 --> 00:01:42,620
`Ã֎ ðùò èÃëù Ãá äïõëÃøù ìáæÃ
ôïõ, áëëà åÃÃáé ï ðñþçà ìïõ.
4
00:01:43,102 --> 00:01:47,493
-ÃÃëåéïò ãé`áõôü ôï èÃìá.
-ÃùóôÃ. ÃÃÃáé ôï óôõë ôïõ.
5
00:01:48,062 --> 00:01:52,738
Ãáëüò ï Ãáë, áëëà ìåôáîý ìáò,
Ã¥ÃÃáé áÃÃêáÃïò êáé øõ÷ïðáèÃò.
6
00:01:52,982 --
Subtitles for Hollywood
keywords: numb, 3, rs, 40, 2, 2005, s04e0, hollywood, homicide, lol, s04e02,
original filename: Numb3rs(402)(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,479 --> 00:00:04,479
98,000 actores desocupados
2
00:00:04,480 --> 00:00:05,480
89,6 litros de agua
3
00:00:05,481 --> 00:00:06,481
3 amigos
4
00:00:06,482 --> 00:00:07,482
4 cuadros por segundo
5
00:00:09,490 --> 00:00:11,490
<i>Tal vez quieras sacar la tapa
del objetivo, Spielberg.</i>
6
00:00:11,550 --> 00:00:13,350
Muy bien, lo voy entendiendo,
espera un momento.
7
00:00:13,410 --> 00:00:15,440
Esto de la cámara no tiene sentido;
déjame mostrarte la casa.
8
00:00:15,520 --> 00:00:17,880
<i>- No, lo tengo.</i>
- Bueno, ¿ahora estás listo?</i>
9
00:00:17,890 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{168}{230}{y:i}Atiradores, avancem para|{y:i}a linha de 20 jardas.
{1427}{1477}Obrigado, Joe.
{5975}{6025}Que merda!
{6157}{6195}Ei, K-Ro,|onde é que vais, meu?
{6332}{6409}-K-Ro, e ai ?|-Ei, baby.
{7445}{7533}Alguém está a dar tiros no meu Clube.|Estou a dizer, estão a dar tiros no meu clube.
{7536}{7596}Pra que precisas saber o meu nome?|Preciso da polÃcia !
{7620}{7665}O que queres dizer com "tu estás vindo"?
{7670}{7735}Eu dei-te uma oportunidade única|de me fazeres uma oferta...
{7737}{7787}...por este lindo apartamento de quatro quartos|no Mt. Olympus...
{7799}{7855}...e deixas-me plantado|aqui durante duas horas...
{7857}{792
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,417 --> 00:00:03,170
Ãversatt av : Mr. Swede
2
00:00:06,590 --> 00:00:09,760
Alla skyttar, gå fram till
20-yards linjen.
3
00:00:59,434 --> 00:01:01,353
Tack, Joe.
4
00:04:09,208 --> 00:04:11,793
Fy fan!
5
00:04:16,840 --> 00:04:18,342
K-Ro,
vart ska du?
6
00:04:24,181 --> 00:04:27,601
-K-Ro, läget
-Hej, baby.
7
00:05:10,435 --> 00:05:14,982
Det var någon här och sköt på min klubb.
Just det, sköt på min klubb.
8
00:05:14,398 --> 00:05:16,775
Varför vill du ha mitt namn?
Se till att polisen kommer hit.
9
00:05:17,860 --> 00:05:19,695
Vad då inte kommer?
Subtitles for Hollywood
keywords: hollywood, homicide, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Hollywood Homicide - 2003 - 1CD - Czech - cz - 68b8350746ae5df7ee5e23f7192496be.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{908}{960}{y:i}P?istupte k 20ti yardov? ???e.
{1410}{1464}D?ky, Joe.
{3175}{3230}ZLOBIVEJ POLDO|NEDOSTANE? KOBLIHU
{5985}{6032}Sakra.
{6160}{6196}Ahoj, K-Ro, kam jde??
{6328}{6401}- K-Ro, co je?|- Ahoj, zlato.
{7435}{7529}N?kdo rozst??lel m?j klub.|Jo, rozst??lel.
{7534}{7598}Moje jm?no, na co?|Zavolejte policii.
{7626}{7674}Jak to, ?e nep?ijede??
{7680}{7749}Nab?z?m ti jako prvn?mu
{7754}{7805}?ty?pokojov? byt na Mt. Olympu,
{7817}{7868}a ty m? tady nech??|dv? hodiny sed?t,
{7873}{7942}a te? mi ??k??,|?e nep?i... Hal??
{8006}{8047}Sakra.
{8052}{8092}NA PRODEJ|REALITY GAVILAN
{8097}{8143}JOE GAVILAN|SLEVA
{8148}{8186}Gavilan.
{8274}{
Subtitles for Hollywood
keywords: secrets, of, a, hollywood, supermadam, 2009, 1, cd, polish, pl, superbad,
original filename: Secrets of a Hollywood Supermadam - 2009 - 1CD - Polish - pl - 99b52ef7dde6d8adf65d788390ebf4ee.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,653 --> 00:01:51,072
Alo.
2
00:01:51,155 --> 00:01:53,369
Salut, omule.
M-am docume