Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Hokuto No Ken 2
Subtitles for Hokuto No Ken 2
keywords: q, r, ova, shin, kyuuseishu, densetsu, hokuto, no, ken, toki, den, dvd, 2, 4, fps,
original filename: [Q-R] OVA Shin Kyuuseishu Densetsu Hokuto no Ken Toki-den (DVD XviD 880x496 24fps AC3).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,620 --> 00:00:13,600
Traduction : Shaka999jp.NAdaptation : Battouman.
2
00:00:13,620 --> 00:00:21,000
Adaptation/Correction : Manga_Maniac59.NTiming : Amuse Soft / Shaka999jp.
3
00:00:21,620 --> 00:00:28,000
SSA : Battouman.
4
00:01:27,330 --> 00:01:29,230
Terrible c't'endroit!
5
00:01:29,430 --> 00:01:33,390
Pourquoi est-ce que Raoh et Toki veulent se battre ici?
6
00:01:33,500 --> 00:01:36,670
Pour eux, ce doit ?tre un lieu charg? de souvenirs...
7
00:01:36,940 --> 00:01:41,340
Jadis, il y avait ici un petit ruisseau et une magnifique cascade.
8
00:01:42,010 --> 00:01:46,850
Subtitles for Hokuto No Ken 2
keywords: dvd, ova, shin, kyuuseishu, densetsu, hokuto, no, ken, toki, den, smi,
original filename: [DVD] OVA Shin Kyuuseishu Densetsu Hokuto no Ken Toki-den.SMI.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,729 --> 00:00:03,923
????????. ayukawa777????.
2
00:00:03,923 --> 00:00:06,829
??????? ?????? ????? ???????????. ^^
3
00:00:06,829 --> 00:00:11,726
??? ???°???.. ?????? ????? ?????? ???? ???? ?????? ????????.( ???? ???? ????? ^^ )
4
00:00:11,726 --> 00:00:19,536
?????? ????? ??? ó?? ???????, ?????? ???? ???? ????? ayukawa777@gmail.com???? ???? ??ø? ???????????.
5
00:00:19,536 --> 00:00:24,536
???? ?????? ??????? ?????????? ???? ??????.!!
6
00:00:24,536 --> 00:01:26,496
????? ???????? ?????? ????? ???????. ????? ?????????.
7
00:01:26,496 --> 00:01:28,326
??????????
8
00:01:28
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,055 --> 00:00:15,891
El Dios de Last Land está indignado...
2
00:00:42,501 --> 00:00:45,712
Presioné el punto vital Gakuchu.
3
00:00:45,712 --> 00:00:47,881
Tú ya estás muerto...
4
00:01:00,936 --> 00:01:02,813
Pueblo Libertad...
5
00:01:03,063 --> 00:01:05,440
¡El Dios de Last Land está indignado!
6
00:01:06,149 --> 00:01:07,234
¡Ven conmigo!
7
00:01:16,451 --> 00:01:18,829
Si te mantienes bebiendo agua contaminada...
8
00:01:19,371 --> 00:01:20,831
... tus huesos quedarán frágiles.
9
00:01:27,713 --> 00:01:29,590
¡No permitiré que la muerte de una joven
hér
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,671 --> 00:00:39,106
El planeta fue quemado.
2
00:00:44,278 --> 00:00:46,980
Olas de calor furioso cubren las tierras.
3
00:00:47,381 --> 00:00:50,350
La adelantada civilización que una vez
4
00:00:50,684 --> 00:00:52,886
existió en este planeta fue extinguida
5
00:00:53,053 --> 00:00:54,521
y destruida en un solo evento.
6
00:01:35,629 --> 00:01:39,032
Agua... denme agua.
7
00:02:34,188 --> 00:02:35,389
Varios años después...
8
00:02:35,756 --> 00:02:37,958
Los humanos no se extinguieron.
9
00:02:38,792 --> 00:02:40,060
Sin embargo.
10
00:02:40,460 --> 00:02:43,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,509 --> 00:00:10,677
¡Bista!
2
00:00:26,276 --> 00:00:28,862
¡Bista!
3
00:00:29,738 --> 00:00:34,159
Para que el reino eterno sea establecido...
¡El debe morir!
4
00:00:34,910 --> 00:00:38,455
¡Ningún Dios perdonará tus pecados!
5
00:00:50,509 --> 00:00:53,136
Esta fortaleza es la causa de tus heridas...
6
00:00:54,263 --> 00:00:56,682
Tu has ganado el derecho de descansar aquÃ.
7
00:00:57,599 --> 00:00:58,684
¿Qué?
8
00:00:59,226 --> 00:01:01,186
¿Bista sólo tiene dos dÃas más de vida?
9
00:01:01,854 --> 00:01:02,980
SÃ...
10
00:01:03,772 --> 00:01:04,
Subtitles for Hokuto No Ken 2
keywords: hokuto, no, ken, movie, zelgadis, exe, hom, the, ddf,
original filename: hokuto_no_ken_movie_[zelgadis.exe]_(2128).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:12,000
Ãåðåâîä/òà éìèÃã -
Ãëþõèà Ãà ââà òèé aka ZelgadiS.exe
2
00:00:27,736 --> 00:00:31,489
ÃèçÃü - ýòî ðåçóëüòà ò áîðüáû äâóõ ïðîòèâîïîëîæÃîñòåé.
3
00:00:32,407 --> 00:00:36,077
"Ãåâåð è þã"
4
00:00:37,912 --> 00:00:43,043
ÃÃè ïîëþñà êîñìè÷åñêîé ýÃåðãèè ìóæ÷èÃû è æåÃùèÃû,
5
00:00:43,293 --> 00:00:45,003
ÃÃü è ÃÃü.
6
00:00:46,171 --> 00:00:53,887
Ãà ê ñìåðòåëüÃûå áîåâûå èñêóññòâà , "Ãîêóòî ÃèÃ-ÃÃ¥Ã" è "Ãà Ã
Subtitles for Hokuto No Ken 2
keywords: kedamono, ken, 1965, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, sword, of, the, beast, saphire, eng,
original filename: Kedamono no ken (1965) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,699 --> 00:00:22,298
SHOCHIKU PICTURES
2
00:00:33,016 --> 00:00:35,712
A SHOCHIKU-HAIYUZA
COPRODUCTION
3
00:00:50,500 --> 00:00:53,799
SWORD OF THE BEAST
4
00:00:59,809 --> 00:01:05,645
Screenplay by
HIDEO GOSHA and EIZABURO SHIBA
5
00:01:06,750 --> 00:01:10,516
Cinematography by
TOSHITADA TSUCHIYA
6
00:01:18,061 --> 00:01:24,933
Original Music by
TOSHIAKI TSUSHIMA
7
00:01:29,773 --> 00:01:32,333
Mister, I saw them
chasing you back there.
8
00:01:33,843 --> 00:01:37,040
You did?
Where'd they go?
9
00:01:38,081 --> 00:01:42,245
Don't worry.
They ran towards town.
Subtitles for Hokuto No Ken 2
keywords: the, hidden, blade, 2004, kakushi, ken, oni, no, tsume, ned, dvd,
original filename: The.Hidden.Blade.2004.(Kakushi-ken.oni.no.tsume).Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,650 --> 00:00:29,560
THE HIDDEN BLADE
2
00:00:30,890 --> 00:00:34,950
Masatoshi Nagase
3
00:00:36,390 --> 00:00:40,450
Takako Matsu
4
00:00:41,890 --> 00:00:45,950
Hidetaka Yoshioka
Yukiyoshi Ozawa
5
00:00:47,390 --> 00:00:51,440
Ken Ogata
6
00:00:52,890 --> 00:00:54,790
Executive Producer : Junichi Sakomoto
Produced by akeo Hisamatsu
7
00:00:55,060 --> 00:00:56,960
Producers
Hiroshi ukasaa
Ichio amamoto
8
00:00:58,390 --> 00:01:00,290
The stories by
Shuhei ujisaa
9
00:01:00,550 --> 00:01:02,450
Screeplay
Yoji Yamada
Yoshitaka Asama
10
00:01:03,890 --> 00:01:05
Subtitles for Hokuto No Ken 2
keywords: shin, kyuseishu, densetsu, hokuto, no, ken:, rao, den, 2006, 1, cd, english, sfe, raoh, gaiden,
original filename: Shin kyuseishu densetsu Hokuto no Ken: Rao den -... - 2006 - 1CD - English - en - 11b35b733552345e0e16f38a455f1784.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,620 --> 00:00:18,000
bye DearPixel all Anime world
www.dearpixel.com
2
00:00:42,620 --> 00:00:45,710
Le 7 stelle che brillano nel cielo....
3
00:00:46,920 --> 00:00:49,690
ci narrano una storia lunga 1800 anni
4
00:00:50,530 --> 00:00:52,860
Un eredita' immortale :
5
00:00:53,530 --> 00:00:56,700
Il pugno della divina scuola di Hokuto
6
00:00:56,730 --> 00:00:59,760
Concentrando tutta la propria energia nel pugno?
7
00:01:00,370 --> 00:01:03,500
e mirando agli Tsubo del corpo umano,
8
00:01:04,570 --> 00:01:10,410
Permette al suo praticante di distruggere il corpo dall'interno.
Subtitles for Hokuto No Ken 2
keywords: inuyasha, tenka, hadou, no, ken, 2003, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36608-Inuyasha_-_Tenka_hadou_no_ken_(2003)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{720}{778}Deci te duci tata, nu ?
{805}{857}Ma vei opri, Sesshoumaru ?
{910}{950}Nu te voi opri.
{950}{1005}Inainte de a pleca,
{1005}{1125}iti cer sa-mi lasi sabiile tale, Souunga si Tessaiga.
{1138}{1182}Si daca refuz...
{1182}{1270}ma vei ucide, tatal tau ?
{1425}{1500}Atat de mult iti doresti puterea ?
{1525}{1562}De ce?
{1612}{1687}Firea mea este o fire de cuceritor.
{1687}{1775}Puterea e fundatia, cu ea poti deschide totul.
{1800}{1850}Fire de cuceritor ?
{1873}{1982}Sesshoumaru, ai pe cine sa protejezi ?
{2037}{2075}Sa protejez ?
{2225}{2338}Eu, Sesshoumaru, n-am nevoie de asa ceva.
{3288}{3350}Te rog asteapta, Tak
Subtitles for Hokuto No Ken 2
keywords: shin, kyuseishu, densetsu, hokuto, no, ken:, rao, den, 2006, 1, cd, spanish, es, el, pu, ??o, de, la, estrella, del, norte, raoh, gaiden, by, miguel, ??ndor,
original filename: Shin kyuseishu densetsu Hokuto no Ken: Rao den -... - 2006 - 1CD - Spanish - es - 0a29569ac5bfdfa919a1d48e38ed4027.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,100
Traducido y Subtitulado por
..::MIGUELONDOR::..
2
00:00:15,100 --> 00:00:30,200
Para todos aquellos fans de Hokuto No Ken de habla Hispana
(Elimina este archivo si la pelicula se licencia en tu pa?s)
3
00:00:42,400 --> 00:00:46,300
La Osa Mayor con sus 7 estrellas brillantes
4
00:00:46,500 --> 00:00:49,600
Despu?s de sus 1800 a?os de perfeccionamiento
5
00:00:50,400 --> 00:00:52,800
La leyenda ha sido olvidada
6
00:00:53,300 --> 00:00:54,800
"HOKUTO SHIN KEN"
(El Pu?o Sagrado de la Estrella del Norte)
7
00:00:56,500 --> 00:00:59,600
Presionando un punto vita
Subtitles for Hokuto No Ken 2
keywords: kamui, no, ken, 1985, 1, cd, french, fr, dagger, of,
original filename: Kamui no ken - 1985 - 1CD - French - fr - 04d9ff40ed28dcedcdfca1ec6e8c0cb1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Dagger Of Kamui
2
00:00:13,668 --> 00:00:16,421
Le myst?rieux mont Kamui Nupuri.
3
00:00:16,668 --> 00:00:20,820
Un vent violent s'abat sous
la plaine glac?e o? il tr?ne.
4
00:00:21,068 --> 00:00:24,026
Lorsque le vent de Kamui se d?cha?ne
contre la terre,
5
00:00:24,108 --> 00:00:28,818
la population effray?e se prosterne
et prie.
6
00:01:12,068 --> 00:01:15,026
Jir? !!
7
00:01:55,068 --> 00:01:56,023
Saliweh !
8
00:01:57,068 --> 00:01:58,023
Maman !
9
00:02:04,068 --> 00:02:05,820
Maman je suis l? !
10
00:02:25,068 --> 00:02:27,024
? l'assas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,500 --> 00:00:10,500
Produced by Haruki Kadokawa Sponsored by Toei
2
00:00:18,500 --> 00:00:20,500
ÃåèçâåñòÃî êà êîé ïðèðîäû Ãà ìóè... ÃîæåñòâåÃÃîé èëè äåìîÃè÷åñêîé.
3
00:00:20,500 --> 00:00:25,500
Ãî îïÿòü ñåãîäÃÿ âå÷åðîì ñ ãîð ïîÃåñ¸òñÿ õîëîäÃûé ïîòîê. Ãþäè Ãà çûâà þò åãî ÃîæåñòâåÃÃûì âåòðîì.
4
00:00:25,500 --> 00:00:30,500
Ãäà ðÿÿñü î çåìëþ îà çà ñòà âëÿåò òâîþ æèçÃü òðåïåòà òü îò ýòîãî çâóêà .
5
00:00:30,500
Subtitles for Hokuto No Ken 2
keywords: kakushi, ken, oni, no, tsume, 2004, 1, cd, french, fr, la, servante, et, le, samourai,
original filename: Kakushi ken oni no tsume - 2004 - 1CD - French - fr - afa47e53a33892abae8bc90560d846cc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:22,120 --> 00:00:26,398
La Servante et le Samoura?
3
00:00:30,560 --> 00:00:35,236
Katagiri :
NAGASE Masatoshi
4
00:00:36,120 --> 00:00:40,671
Kie :
MATSU Takako
5
00:00:41,480 --> 00:00:43,789
Samon :
YOSHIOKA Hidetaka
6
00:00:44,000 --> 00:00:46,275
Hazama :
OZAWA Yukiyoshi
7
00:00:47,000 --> 00:00:51,755
L'intendant Hori :
OGATA Ken
8
00:00:52,480 --> 00:00:54,436
Producteur ex?cutif :
SAKAMOTO Junichi
9
00:00:54,640 --> 00:00:57,313
Producteurs :
FUKASAWA Hiroshi
et YAMAMOTO Ichiro
10
00:00:57,920 --> 00:01:00,593
D'apr
Subtitles for Hokuto No Ken 2
keywords: hokuto, no, ken, movie, zelgadis, exe, hom, the, ddf,
original filename: hokuto_no_ken_movie_[zelgadis.exe]_(2128).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:12,000
Ãåðåâîä/òà éìèÃã -
Ãëþõèà Ãà ââà òèé aka ZelgadiS.exe
2
00:00:27,736 --> 00:00:31,489
ÃèçÃü - ýòî ðåçóëüòà ò áîðüáû äâóõ ïðîòèâîïîëîæÃîñòåé.
3
00:00:32,407 --> 00:00:36,077
"Ãåâåð è þã"
4
00:00:37,912 --> 00:00:43,043
ÃÃè ïîëþñà êîñìè÷åñêîé ýÃåðãèè ìóæ÷èÃû è æåÃùèÃû,
5
00:00:43,293 --> 00:00:45,003
ÃÃü è ÃÃü.
6
00:00:46,171 --> 00:00:53,887
Ãà ê ñìåðòåëüÃûå áîåâûå èñêóññòâà , "Ãîêóòî ÃèÃ-ÃÃ¥Ã" è "Ãà Ã
Subtitles for Hokuto No Ken 2
keywords: the, hidden, blade, 2004, kakushi, ken, oni, no, tsume, ned, dvd,
original filename: The.Hidden.Blade.2004.(Kakushi-ken.oni.no.tsume).Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,650 --> 00:00:29,560
THE HIDDEN BLADE
2
00:00:30,890 --> 00:00:34,950
Masatoshi Nagase
3
00:00:36,390 --> 00:00:40,450
Takako Matsu
4
00:00:41,890 --> 00:00:45,950
Hidetaka Yoshioka
Yukiyoshi Ozawa
5
00:00:47,390 --> 00:00:51,440
Ken Ogata
6
00:00:52,890 --> 00:00:54,790
Executive Producer : Junichi Sakomoto
Produced by akeo Hisamatsu
7
00:00:55,060 --> 00:00:56,960
Producers
Hiroshi ukasaa
Ichio amamoto
8
00:00:58,390 --> 00:01:00,290
The stories by
Shuhei ujisaa
9
00:01:00,550 --> 00:01:02,450
Screeplay
Yoji Yamada
Yoshitaka Asama
10
00:01:03,890 --> 00:01:05
Subtitles for Hokuto No Ken 2
keywords: kakushi, ken, oni, no, tsume, 2004, 1, cd, czech, cz, thehiddenblade,
original filename: Kakushi ken oni no tsume - 2004 - 1CD - Czech - cz - 679fb1231484378efd9fa0fbd3843a9f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,888 --> 00:00:29,590
THE HIDDEN BLADE
2
00:00:30,163 --> 00:00:35,123
Masatoshi Nagase
3
00:00:35,535 --> 00:00:40,700
Takako Matsu
4
00:00:41,007 --> 00:00:46,172
Hidetaka Yoshioka Yukiyoshi Ozawa
5
00:00:46,479 --> 00:00:51,712
Ken Ogata
6
00:00:51,985 --> 00:00:55,113
Executive Producer Junichi Sakomoto
Produced by Takeo Hisamatsu
7
00:00:55,422 --> 00:00:57,287
Producers
Hiroshi Fukasawa Ichiro Yamamoto
8
00:00:57,757 --> 00:01:00,055
Based on the stories by
Shuhei Fujisawa
9
00:01:00,326 --> 00:01:02,692
Screenplay
Yoji Yamada Yoshitaka Asama
10
00:01:03,063
Subtitles for Hokuto No Ken 2
keywords: kakushi, ken, oni, no, tsume, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, divxforever, the, hidden, blade, tlf, 1,
original filename: Kakushi ken oni no tsume (2004) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,488 --> 00:00:29,418
THE HIDDEN BLADE
2
00:00:30,730 --> 00:00:34,826
Masatoshi Nagase
3
00:00:36,236 --> 00:00:40,332
Takako Matsu
4
00:00:41,741 --> 00:00:45,837
Hidetaka Yoshioka
Yukiyoshi Ozawa
5
00:00:47,247 --> 00:00:51,343
Ken Ogata
6
00:00:52,752 --> 00:00:54,686
Executive Producer
Junichi Sakomoto
Produced by
Takeo Hisamatsu
7
00:00:54,921 --> 00:00:56,855
Producers
Hiroshi Fukasawa
Ichiro Yamamoto
8
00:00:58,258 --> 00:01:00,192
Based on the stories by
Shuhei Fujisawa
9
00:01:00,427 --> 00:01:02,361
Screenplay
Yoji Yamada
Yoshitaka Asama
10
00:01:03
Subtitles for Hokuto No Ken 2
keywords: 1714, kakushi, ken, oni, no, tsume, 2004, 2, 5, fps, the, hidden, blade, cd, 1,
original filename: 17144-Kakushi-ken__oni_no_tsume_(2004)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,167 --> 00:00:50,365
It's getting to be a while now
since you came back.
2
00:00:53,507 --> 00:00:56,237
You're healthy again.
3
00:00:57,778 --> 00:01:00,008
It's about time you went home...
4
00:01:01,916 --> 00:01:03,713
...to your parents.
5
00:01:07,755 --> 00:01:13,853
I've been happy to take advantage
of having you with me...
6
00:01:15,029 --> 00:01:19,466
...what with you knowing
our house so well...
7
00:01:21,569 --> 00:01:24,402
...but that can't go on forever.
8
00:01:25,906 --> 00:01:30,070
Being with you,
and taking care of you...
9
00:01:30,311 --> 00:0
Subtitles for Hokuto No Ken 2
keywords: inuyasha, tenka, hadou, no, ken, 2003, movie, the, sword, of, world, conquest, 2, 97, 6, fps, ssa, inyasha, jpg,
original filename: 36207-InuYasha_-_Tenka_hadou_no_ken_(2003)_Movie_3_(The_Sword_of_World_Conquest)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <Tenka Hadou no Ken>
Original Script: <dorYasha>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,28,65535,65535,65535,0,0,0,1,1,1,2,30,30,30,0,238
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:28.80,0:00:31.10,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Deci te duci tata, nu ?
Dialogue: Marked=0,0:00:32.
Subtitles for Hokuto No Ken 2
keywords: 1820, the, hidden, blade, aka, kakushi, ken, oni, no, tsume, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 18204-The_Hidden_Blade_aka_Kakushi-ken__oni_no_tsume_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,500 --> 00:00:08,132
Nu e nimic care sã provoace un scandal
legat de Kie ºi de mine.
2
00:00:08,940 --> 00:00:13,309
E o fatã drãguþã
ºi cu un suflet mare.
3
00:00:13,577 --> 00:00:16,239
ªtiu foarte bine asta !
4
00:00:17,315 --> 00:00:19,646
De aceea îþi spun!
5
00:00:22,320 --> 00:00:24,583
Nu vei asculta de mine!
6
00:00:39,536 --> 00:00:41,436
Ai vãzut vreodatã marea ?
7
00:00:41,871 --> 00:00:42,838
Nu.
8
00:00:43,273 --> 00:00:48,576
Am visat sã o vãd, toatã viaþa
9
00:00:50,447 --> 00:00:52,244
Mâine nu sunt în turã.
10
00:00:53,317 --> 00
Subtitles for Hokuto No Ken 2
keywords: kakushi, ken, oni, no, tsume, 2004, baronio, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, the, hidden, blade, tlf, 1,
original filename: Kakushi ken oni no tsume (2004) - baronio - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
Deneyimli güzellik avcýsý,
güzel insan Fjallraven'e...
2
00:00:21,488 --> 00:00:29,418
MAHFUZ KILIÃ
3
00:00:34,424 --> 00:00:49,424
Ãeviri: Baronio
baronio@yedincigemi.com
4
00:01:56,583 --> 00:02:00,314
Edo demek.
Uzun mu uzun bir yol var önünde.
5
00:02:01,321 --> 00:02:07,055
Orada bir baþýna yaþamak, güzel eþini
burada býrakmak zor olacak senin için.
6
00:02:08,761 --> 00:02:12,322
Parayý bastýrdýðýn zaman,
Edo'da dilediðin kadýný alýrsýn.
7
00:02:12,665 --> 00:02:14,462
Seni duyacak!
8
00:02:16,369 --> 00:02:17,563
Kaç y
Subtitles for Hokuto No Ken 2
keywords: kakushi, ken, oni, no, tsume, the, hidden, blade, napisy, ns, cd, 2, tlf, 1,
original filename: Kakushi-ken_oni_no_tsume_The_Hidden_Blade_(NAPiSY-73520).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x352 23.976fps 697.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1106}{1207}Min??o ju? troch? czasu,|od kiedy wr?ci?a? do domu.
{1282}{1348}Jeste? ju? zdrowa.
{1385}{1438}Musimy porozmawia? ...
{1484}{1527}...o twoim powrocie do rodzic?w.
{1624}{1770}By?em bardzo szcz??liwy,|?e mogli?my by? razem...
{1798}{1905}...wiesz o tym|na pewno bardzo dobrze...
{1955}{2023}...ale tak d?u?ej nie mo?e zosta?.
{2059}{2159}Przebywanie z tob?,|dbanie o ciebie...
{2165}{2212}...by?o dla mnie przyjemno?ci?, panie.
{2230}{2282}Czemu tak nie mo?e zosta??
{2293}{2365}Nie. Nie mo?e tak by?.
{2385}{2424}Dlaczego?
{2476}{2596}Jeste
Subtitles for Hokuto No Ken 2
keywords: kakushi, ken, oni, no, tsume, the, hidden, blade, napisy, ns, cd, 2, tlf, 1,
original filename: Kakushi-ken_oni_no_tsume_The_Hidden_Blade_(NAPiSY-73520).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x352 23.976fps 697.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1106}{1207}Min??o ju? troch? czasu,|od kiedy wr?ci?a? do domu.
{1282}{1348}Jeste? ju? zdrowa.
{1385}{1438}Musimy porozmawia? ...
{1484}{1527}...o twoim powrocie do rodzic?w.
{1624}{1770}By?em bardzo szcz??liwy,|?e mogli?my by? razem...
{1798}{1905}...wiesz o tym|na pewno bardzo dobrze...
{1955}{2023}...ale tak d?u?ej nie mo?e zosta?.
{2059}{2159}Przebywanie z tob?,|dbanie o ciebie...
{2165}{2212}...by?o dla mnie przyjemno?ci?, panie.
{2230}{2282}Czemu tak nie mo?e zosta??
{2293}{2365}Nie. Nie mo?e tak by?.
{2385}{2424}Dlaczego?
{2476}{2596}Jeste
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{297}{354}ªtie cineva care e scopul ºedinþei?
{354}{481}- Nu, dar sper sã fie important.|- Tocmai traduceam tableta gãsitã pe P30-255.
{481}{544}Ãncã n-am terminat de recalibrat|senzorii 3-K ai sondei MALP,
{544}{620}pentru recunoaºtere pe termen lung|pe planeta P5X-3D7.
{620}{676}Eu nu mi-am terminat kelno'reem.
{704}{761}ªi eu urma sã fac ceva important.
{833}{879}Oameni buni, pe loc repaus.
{893}{940}Ne confruntãm cu o problemã.
{963}{1074}Ãn zori, aproximativ la ora 4:00,|am recepþionat urmãtorul telefon.
{1143}{1206}E un mesaj pentru col. Jack O'Neill,
{1219}{1269}ºi pentru cine-l va mai asculta.
{1269}{
Subtitles for Hokuto No Ken 2
keywords: koroshi, no, rakuin, 1967, zerothh, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, branded, to, kill,
original filename: Koroshi no rakuin (1967) - zerothh - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{2300}Altyazý & çeviri: Zerothh|zerothh@hotmail.com
{2339}{2390}Haneda Havaalaný
{2772}{2849}Bayan kim?
{2850}{2890}Karým.
{3024}{3058}Yardým et.
{3131}{3242}Beni fýrlatýp attýlar.|Bu iþe geri dönmek istiyorum.
{3279}{3375}Adamýn biri iyi bir teklifte bulundu|ama yardýma ihtiyacým varmýþ.
{3491}{3521}Yardým edecek misin?
{3563}{3652}Pekala. Paramla hallederim.
{3927}{3965}Pilav.
{3996}{4083}- Pilav istiyor.|- Elbette.
{4089}{4140}Bana da duble bir scotch ver.
{4600}{4666}Yalnýz hissediyordum.
{4672}{4834}"Ãçme, kadýnlara dokunma.|Ãçki ve kadýnlar, bir katili öldürür."
{5000}{5114}Beþ milyona bu adama Nag
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,058 --> 00:00:17,058
www.digitalmovies.tk
2
00:00:52,059 --> 00:01:02,000
Retroceder Nunca,
Rendirse Jamás.
3
00:01:53,060 --> 00:01:55,020
Paren.
4
00:01:55,620 --> 00:01:58,901
Un paso, sepárense.
5
00:02:00,141 --> 00:02:04,341
Saluden.
6
00:02:11,262 --> 00:02:12,743
Retrocedan.
7
00:02:17,863 --> 00:02:18,663
Atrás.
8
00:02:29,665 --> 00:02:35,105
- Jason, ¿que crees que haces?
- Un paso, Sensei.
9
00:02:36,866 --> 00:02:40,306
Eso es jet kune-do de Bruce Lee,
Esto es Karate.
10
00:02:40,986 --> 00:02:42,586
Sigue la rutina.
¡Ok!
11
00:02:42,906 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1408}{1582}-= N-am vãzut nimic, n-am auzit nimic =-
{4354}{4404}Eºti surd? Miºcã!
{4451}{4500}Eºti surd? Uitã-te în spatele tãu!
{4502}{4566}Dã-te la o parte! Blochezi circulaþia.
{4570}{4598}Ieºi de pe stradã!
{4601}{4667}Ce ai de gând sã faci?|Spune-i!
{4675}{4705}Idiotule!
{4779}{4860}Virez pe aici, idiotule!|De unde eºti, din Oshkosh?
{5133}{5194}-Ai grijã pe unde calci.|-Tu eºti idiot.
{5212}{5247}Vorbeºti cu mine?
{5292}{5372}-Vorbeºti cu mine, dobitocule?|-Wally, nu începe!
{5377}{5434}-Lasã-l sã vorbeascã.|-Pe-a mã-tii!
{5469}{5559}Am mai auzit asta, tembelule.|Ai ceva pe suflet?
{5561}{5604}Cu cine vorbe
Subtitles for Hokuto No Ken 2
keywords: theres, no, business, like, show, 1954, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, dvdxvid, southside, eng,
original filename: Theres No Business Like Show Business (1954) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,800 --> 00:00:23,120
<i>There's no business
like show business</i>
2
00:00:23,160 --> 00:00:26,960
<i>Like no business I know</i>
3
00:00:29,720 --> 00:00:40,200
<i>Let's go on with the show</i>
4
00:01:18,480 --> 00:01:21,280
<i>There's no business
like show business</i>
5
00:01:21,360 --> 00:01:24,480
<i>Like no business I know</i>
6
00:01:24,560 --> 00:01:27,360
<i>Yesterday they told you
you would not go far</i>
7
00:01:27,440 --> 00:01:30,240
<i>That night you open
and there you are</i>
8
00:01:30,320 --> 00:01:32,000
<i>Next day on your dressing room</i>
9
00:01:
Subtitles for Hokuto No Ken 2
keywords: no, escape, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: No Escape (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,049 --> 00:02:13,722
Company, by the right.
2
00:02:17,449 --> 00:02:20,725
Eyes right.
3
00:03:04,809 --> 00:03:07,403
Eyes front.
4
00:03:10,769 --> 00:03:14,000
I said, eyes front.
5
00:03:51,529 --> 00:03:56,284
You have come here
because society has no use for you.
6
00:03:56,449 --> 00:04:00,408
The prisons have given up hope
of rehabilitating you.
7
00:04:00,769 --> 00:04:05,081
This place will be your holding pen
until your death, -
8
00:04:05,249 --> 00:04:07,717
- because death is the only way out.
9
00:04:08,289 --> 00:04:12,760
There is no chance of repriev
Subtitles for Hokuto No Ken 2
keywords: no, smoking, alain, resnais, jaoui, bacri, mp, 3, fr, by, souhi, english,
original filename: 261d53bd4358c92388713060e1791be2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,000 --> 00:01:10,434
We're in England.
2
00:01:11,960 --> 00:01:15,077
In the heart of Yorkshire.
3
00:01:19,480 --> 00:01:22,278
In the town of Hutton Buscel.
4
00:01:24,080 --> 00:01:28,790
Like in all other towns,
there's a church, a graveyardâ¦
5
00:01:28,960 --> 00:01:32,111
an Indian restaurant and a school.
6
00:01:38,520 --> 00:01:42,433
And this is the principal:
Toby Teasdale.
7
00:01:46,040 --> 00:01:48,873
And his wife, Celia Teasdale.
8
00:01:51,280 --> 00:01:55,319
Toby's best friend,
Miles Coombes.
9
00:01:56,880 --> 00:02:02,716
His wife, Rowena Coombe
Subtitles for Hokuto No Ken 2
keywords: send, me, no, flowers, 1964, bulent, atuk, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Send Me No Flowers (1964) - Bulent ATUK - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,613 --> 00:01:58,869
Altyazý Ãevirisi
Bülent ATUK
Ankara 28.05.2005
2
00:02:01,371 --> 00:02:04,291
"Ãlaç kullanma isteði...
3
00:02:04,292 --> 00:02:07,420
...insanlarý hayvanlardan ayýran...
4
00:02:07,421 --> 00:02:10,544
...belki de en büyük özelliktir."
5
00:02:28,324 --> 00:02:31,369
Halsiz mi hissediyorsun?
6
00:02:31,370 --> 00:02:34,874
Bütün gece yataðýnda dönüp durdun mu?
7
00:02:34,875 --> 00:02:38,283
Uyku sorunu mu yaþýyorsun?
8
00:02:38,505 --> 00:02:42,259
Biliyor musun?
Baþ aðrýsý çekiyorsun.
9
00:02:42,260 --> 00:02:47,266
Yeni
Subtitles for Hokuto No Ken 2
keywords: hotaru, no, haka, 1988, 2, 5, fps, graveofthefireflies, en,
original filename: 3851-Hotaru_no_haka_(1988)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{415}{594}September 21, 1945...|That was the night I died.
{1520}{1578}Damn tramps...
{1592}{1660}Watch it!
{1663}{1698}Disgusting!
{1701}{1744}Is he dead?
{1746}{1808}The Americans'll be|arriving any day now...
{1811}{1898}It's disgraceful,|having these bums here!
{2175}{2233}Mama---!
{2275}{2378}What day is it?
{2699}{2769}Setsuko...
{3061}{3129}Another one.
{3530}{3577}What is|this stuff?
{3580}{3668}Never mind.|Just dump it!
{4033}{4091}This one's a goner, too.
{4110}{4198}You can see|it in their eyes...
{6559}{6669}Production Designer Original Story|by|& Executive Producer AKIYUKI NOSAKA|RYOICHI SATO
{6702}{6811}Art Director|NIZO
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,700 --> 00:00:46,800
NO ME MANDEN FLORES
2
00:02:01,400 --> 00:02:03,700
"El deseo de tomar medicamentos"
3
00:02:04,300 --> 00:02:06,800
"es tal vez
la caracterÃstica más importante"
4
00:02:07,400 --> 00:02:09,500
"que distingue al hombre del animal."
5
00:02:28,300 --> 00:02:30,800
"¿Se encuentra mal?"
6
00:02:31,300 --> 00:02:34,300
"¿Ha estado dando
vueltas toda la noche en la cama?"
7
00:02:34,800 --> 00:02:37,200
"¿No puede dormirse?"
8
00:02:38,500 --> 00:02:41,600
"¿Sabe qué?
Usted tiene dolor de cabeza."
9
00:02:42,200 --> 00:02:46,500
"Tome el nuevo N
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2277}{2509}ÃÃÃãà ÃÃãÃ
{2941}{2997}Ãà âÃè ìå, à êî îâî¼ çÃà å|êà äå ÃÃ¥ âîäè.
{3012}{3044}à ìåÃÃ¥ ìè ñå ֏Ãè òà êà ...
{3066}{3127}Ãîáðî Ã¥ øòî ÃÃ¥ ÃÃ¥ îäâåäå|êà ¼ Ãåïðè¼à òåëîò.
{3255}{3335}Ãîìöè, ÂÃ¥ ïî÷åêà ìå äîäåêà |äà ñå êðåÃÃ¥ ìà ãëà òà .
{3362}{3409}ÃðåìÃîãó Ã¥ ðèçè÷Ãî äà |ïðîäîëæèìå ïîÃà òà ìó.
{3476}{3527}Ãî òåáå è ïèåÅåòî êà ôå|Ã¥ ðèçè÷Ãî.
{3542}{3600}Ãà êîâ âîäè÷!
{3617}{3672}Ãáèäè ñå òè äà áèäåø|ïîäîáà ð âî ìà ãëà âà !
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{336}{384}Jestesmy spoznione ruszaj sie mloda damo
{392}{428}Ktos jest przed drzwiami mamus.
{493}{589}Przedstawienie skonczone. Idziemy.
{752}{769}Pani Watson?
{770}{783}Tak?
{788}{878}Prosze pani byl wypadek.Pani maz jest ranny.
{905}{946}Jestem tutaj by odwiezc pania do szpitala.
{1080}{1098}Dzien dobry kapitanie Watson.
{1106}{1125}Dzien dobry Shirley.
{1146}{1180}Jak tam wczorajszy koncert?
{1202}{1305}Coz, mogloby byc gorzej dla mnie gdyby nie to ze jestem ojcem
{1310}{1385}najbardziej utalentowanej dziewczynki na calym swiecie?
{1391}{1448}Mogloby byc ale nie bylo. Ciagle na diecie?
{1451}{1488}czy moge dodac smietanki do kawy?
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,396 --> 00:02:11,396
RIPIADOS POR:
[PSER , MALDONADO URUGUAY]
2
00:02:11,397 --> 00:02:12,364
Gracias.
3
00:02:14,400 --> 00:02:17,267
Merlot. '96 era. A ver, ¿cuánto?
4
00:02:17,403 --> 00:02:19,268
-17 pesos.
-13,50.
5
00:02:19,405 --> 00:02:22,272
Después habÃa otro,
un Cabernet Sauvignon '94.
6
00:02:22,408 --> 00:02:24,273
-¿Cuánto?.
-12,20.
7