Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Himalaya by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,703 --> 00:00:41,163
In India, there's a god of creator
called BRAHMA
2
00:00:41,207 --> 00:00:42,697
Indians believe that...
3
00:00:42,742 --> 00:00:46,803
we're living inside Brahma's dream
4
00:00:47,113 --> 00:00:51,573
If Brahma awakes
everything in this world...
5
00:00:51,618 --> 00:00:54,985
will be disappeared, including you and me
6
00:00:55,221 --> 00:00:59,920
Because we all live inside Brahma's dream
7
00:01:00,026 --> 00:01:02,824
One, two, three, traffic light
be careful when crossing road
8
00:01:12,272 --> 00:01:15,241
One, two, three, traffic light
be ca
Subtitles for Himalaya
keywords: himalaya, lenfance, dun, chef, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Himalaya lenfance dun chef (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3899}{3958}Grandfather.
{4029}{4119}This is for my family.
{4123}{4200}An excellent harvest, Tsering.
{4239}{4404}How long do you think it|will feed us?
{4408}{4470}A very long time.
{4474}{4527}A lifetime.
{4561}{4723}With all this we can't even feed|the village for three months.
{4727}{4793}Look grandfather, it's the caravan.
{4797}{4843}The caravan.
{7249}{7293}Lhakpa.
{7642}{7716}Tinle, your son has died.
{7787}{7852}He wanted to take a different route.
{7856}{7929}He said it was a one-day shortcut.
{7972}{8095}I told him it was dangerous|but he wouldn't listen.
{8099}{8188}A couple of hours later I found him. Dead.
{8271}{8347}Th
Subtitles for Himalaya
keywords: bbc, himalaya, with, michael, palin, 2004, 1, of, 6, www, mvgroup, org,
original filename: 7758-sub_BBC-Himalaya-with-Michael-Palin-2004_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,520 --> 00:00:41,034
ÃN HIMALAYA CU MICHAEL PALIN
2
00:00:49,120 --> 00:00:54,035
NORD PRIN NORD-VEST
3
00:00:54,160 --> 00:00:58,745
CãIãtoria mea începe pe una dintre
graniþele ceIe mai Iipsite de Iegi din lume,
4
00:00:58,845 --> 00:01:00,719
frontiera de nord-vest.
5
00:01:01,000 --> 00:01:04,590
MuIþi au încercat sã o controIeze,
dar puþini au reuºit.
6
00:01:05,560 --> 00:01:09,594
Sunt în vârfuI trecãtorii Khyber
Ia graniþa dintre Pakistan
7
00:01:09,720 --> 00:01:11,836
ºi Afghanistan, acoIo.
8
00:01:12,160 --> 00:01:15,152
Pe aici au trecut uneIe din
Subtitles for Himalaya
keywords: bbc, himalaya, with, michael, palin, 2004, 6, of, www, mvgroup, org,
original filename: 7758-sub_BBC-Himalaya-with-Michael-Palin-2004_6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:40,771
ÃN HIMALAYA CU MICHAEL PALIN
2
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
Cu siguranþã, ºi cumva
surprinzãtor,
3
00:01:05,100 --> 00:01:07,238
m-am întors pe tãrâmuI iaciIor.
4
00:01:07,338 --> 00:01:11,117
Mã afIu în Bhutan pentru
o uItimã privire asupra Himalayei.
5
00:01:14,686 --> 00:01:19,546
DIN BHUTAN ÃN GOLFUL BENGAL
6
00:01:22,174 --> 00:01:25,446
Bhutan e o micã pietricicã
înghesuitã între mariIe stânci
7
00:01:25,546 --> 00:01:27,299
aIe Chinei ºi Indiei.
8
00:01:27,399 --> 00:01:30,447
Ãn mare parte munþi ºi pãduri,
are câteva dr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3875}{3950}Dziadku.
{4025}{4100}To dla mojej rodziny.
{4125}{4200}Doskona?e ?niwo, Tsering.
{4225}{4300}Ja s?dzisz, na jak d?ugo to wystarczy|by nas wy?ywi??
{4400}{4475}Na bardzo d?ugo.
{4475}{4523}Na ca?e ?ycie.
{4525}{4600}Ca?e to zbo?e nie wystarczy dla naszej wioski|nawet na trzy miesi?ce.
{4725}{4800}Sp?jrz dziadku, to karawana.
{4800}{4875}Karawana.
{7250}{7325}Lhakpa.
{7625}{7700}Tinle, tw?j syn nie ?yje.
{7775}{7823}Chcia? p?j?? inn? ?cie?k?.
{7825}{7900}Twierdzi?, ?e to skr?t na jeden dzie? drogi.
{7950}{8025}M?wi?em mu, ?e to niebezpieczne,|ale on nie s?ucha?.
{8100}{8175}Kilka godzin p??niej znalaz?em go. Martwego.
{8275}{
Subtitles for Himalaya
keywords: himalaya, lenfance, dun, chef, 1999, 1, cd, english, en, int, schweik, eng,
original filename: Himalaya - lenfance dun chef - 1999 - 1CD - English - en - e7e32791f746ae19fcbf6eb657e0dab0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,000 --> 00:02:38,300
Grandfather.
2
00:02:41,200 --> 00:02:44,900
This is for my family.
3
00:02:44,900 --> 00:02:48,000
An excellent harvest, Tsering.
4
00:02:49,600 --> 00:02:56,300
How long do you think it
will feed us?
5
00:02:56,300 --> 00:02:59,000
A very long time.
6
00:02:59,000 --> 00:03:01,100
A lifetime.
7
00:03:02,400 --> 00:03:09,100
With all this we can't even feed
the village for three months.
8
00:03:09,100 --> 00:03:11,900
Look grandfather, it's the caravan.
9
00:03:11,900 --> 00:03:13,700
The caravan.
10
00:04:50,000 --> 00:04:51,700
Lhakpa.
11
Subtitles for Himalaya
keywords: bbc, himalaya, with, michael, palin, 2004, of, 6, www, mvgroup, org,
original filename: 7758-sub_BBC-Himalaya-with-Michael-Palin-2004_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,756 --> 00:00:41,101
ÃN HIMALAYA CU MICHAEL PALIN
2
00:00:52,766 --> 00:00:57,039
ACOPERIªUL LUMII
3
00:00:59,367 --> 00:01:01,142
EverestuI,
aºa cum îI ºtim noi,
4
00:01:01,242 --> 00:01:03,911
sau ChomoIungma, cum îI ºtiu
tibetanii de mai muIt timp,
5
00:01:04,011 --> 00:01:06,197
a fost foarte bIând cu noi,
dar acum e timpuI sã mã îndrept
6
00:01:06,297 --> 00:01:08,279
spre inima TibetuIui.
7
00:01:08,379 --> 00:01:10,778
Voi merge pe ºoseaua
spre Lhasa.
8
00:01:32,000 --> 00:01:36,841
PodiºuI tibetan, apãrat de HimaIaya
de pIoiIe musonice din sud,
9
Subtitles for Himalaya
keywords: bbc, himalaya, with, michael, palin, 2004, 5, of, 6, www, mvgroup, org,
original filename: 7758-sub_BBC-Himalaya-with-Michael-Palin-2004_5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:40,779
ÃN HIMALAYA CU MICHAEL PALIN
2
00:00:47,167 --> 00:00:50,562
TIGRII SÃRITORI, NAGAS GOI
3
00:00:51,502 --> 00:00:55,136
Ãn sfârºit, gust din aI treiIea
fIuviu din Iume ca Iungime.
4
00:00:56,253 --> 00:00:59,386
Iatã-ne, la apa fluviului Yangtze.
5
00:01:00,267 --> 00:01:04,209
Intrãm în strâmtoarea
TigruIui care sare.
6
00:01:10,000 --> 00:01:13,681
Combinaþia de râuri umfIate
ºi munþi înaIþi
7
00:01:13,781 --> 00:01:17,510
face strâmtoriIe din HimaIaya
ceIe mai adânci din Iume.
8
00:01:22,707 --> 00:01:25,108
Strâmtoarea TigruIui ca
Subtitles for Himalaya
keywords: bbc, himalaya, with, michael, palin, 2004, 2, of, 6, www, mvgroup, org,
original filename: 7758-sub_BBC-Himalaya-with-Michael-Palin-2004_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,573 --> 00:00:40,574
ÃN HIMALAYA CU MICHAEL PALIN
2
00:00:52,800 --> 00:00:56,989
O TRECERE SPRE INDIA
3
00:00:58,373 --> 00:01:01,418
Zbor în Iumea maiestoasã
a pietrei ºi gheþii
4
00:01:01,555 --> 00:01:04,685
într-un eIicopter miIitar.
De ce miIitar ?
5
00:01:04,752 --> 00:01:08,045
Deoarece vaIea se aflã
Ia graniþa dintre
6
00:01:08,177 --> 00:01:12,049
cei mai certãreþi vecini ai Hymalaiei,
India ºi Pakistan.
7
00:01:12,143 --> 00:01:15,709
Ca o supremã ironie,
acest Ioc se numeºte Concordia.
8
00:01:22,183 --> 00:01:25,750
E un teritoriu minunat, dar as
Subtitles for Himalaya
keywords: himalaya, eng, 2, 5, fps, 1999,
original filename: Himalaya - Eng - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3899}{3958}Grandfather.
{4029}{4119}This is for my family.
{4123}{4200}An excellent harvest, Tsering.
{4239}{4404}How long do you think it|will feed us?
{4408}{4470}A very long time.
{4474}{4527}A lifetime.
{4561}{4723}With all this we can't even feed|the village for three months.
{4727}{4793}Look grandfather, it's the caravan.
{4797}{4843}The caravan.
{7249}{7293}Lhakpa.
{7642}{7716}Tinle, your son has died.
{7787}{7852}He wanted to take a different route.
{7856}{7929}He said it was a one-day shortcut.
{7972}{8095}I told him it was dangerous|but he wouldn't listen.
{8099}{8188}A couple of hours later I found him. Dead.
{8271}{8347}Th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,980 --> 00:02:38,335
Grootvader.
2
00:02:41,180 --> 00:02:44,775
Dit is allemaal voor onze familie.
3
00:02:44,940 --> 00:02:48,012
Een mooie oogst, Tsering.
4
00:02:49,580 --> 00:02:56,179
Hoe lang kunnen we
daarvan eten, denk je?
5
00:02:56,340 --> 00:02:58,808
Heel lang.
6
00:02:58,980 --> 00:03:01,096
Een leven lang.
7
00:03:02,460 --> 00:03:08,933
Met wat hier staat, kunnen we het dorp
nog geen drie maanden voeden.
8
00:03:09,100 --> 00:03:11,739
Kijk grootvader, de karavaan.
9
00:03:11,900 --> 00:03:13,731
De karavaan.
10
00:04:49,980 --> 00:04:51,732
Lhakpa.
Subtitles for Himalaya
keywords: himalaya, lenfance, dun, chef, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Himalaya - lenfance dun chef - 1999 - 1CD - Czech - cz - 2925ef3981ab4e3670c9c539852bb28b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:04,000
2
00:00:04,039 --> 00:00:08,079
3
00:02:35,960 --> 00:02:38,320
D?de?ku.
4
00:02:41,160 --> 00:02:44,759
Toto je pro mou rodinu.
5
00:02:44,919 --> 00:02:48,000
Znamenit? ?n?, Tseringu.
6
00:02:49,559 --> 00:02:56,160
Jak dlouho si mysl??, ?e
n?s to u?iv??
7
00:02:56,320 --> 00:02:58,800
Velmi dlouho.
8
00:02:58,960 --> 00:03:01,080
Cel? ?ivot.
9
00:03:02,440 --> 00:03:08,919
S t?m v??m nem??eme nakrmit vesnici
ani t?i m?s?ce.
10
00:03:09,080 --> 00:03:11,720
Pod?vej d?de?eku, to je karavana.
11
00:03:11,880 --> 00:03:13,720
Karavana.
Subtitles for Himalaya
keywords: himalaya, lenfance, dun, chef, 1999, 4, cd, italian, it,
original filename: Himalaya - lenfance dun chef - 1999 - 4CD - Italian - it - 492749d123387bbd4bf3c3d268d0477a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,851 --> 00:02:30,043
Nonno, nonno.
2
00:02:33,327 --> 00:02:34,698
guarda quanto grano.
3
00:02:36,933 --> 00:02:39,700
si e' un buon raccolto.
4
00:02:41,480 --> 00:02:42,990
ma dimmi un po
secondo te....
5
00:02:44,200 --> 00:02:45,873
tutto questo grano....
6
00:02:46,552 --> 00:02:49,706
bastera per quanti giorni?
bastera per molti giorni....molti.
7
00:02:51,097 --> 00:02:52,710
....per tutta la vita.
8
00:02:54,551 --> 00:02:56,530
con tutto il grano
che vedi qui.
9
00:02:56,869 --> 00:03:00,272
il villaggio avra da mangiare
per non piu di tre mesi.
10
00:03
Subtitles for Himalaya
keywords: bbc, himalaya, with, michael, palin, 2004, 3, of, 6, www, mvgroup, org,
original filename: 7758-sub_BBC-Himalaya-with-Michael-Palin-2004_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,626 --> 00:00:40,917
ÃN HIMALAYA CU MICHAEL PALIN
2
00:00:56,456 --> 00:01:00,623
DE LA ANNAPURNA LA EVEREST
3
00:01:06,831 --> 00:01:09,312
De sus din cer
într-o dimineaþã minunatã,
4
00:01:09,453 --> 00:01:11,201
NepaIuI aratã idiIic,
5
00:01:11,301 --> 00:01:13,338
dar jos pe pãmânt,
IucruriIe sunt diferite.
6
00:01:13,840 --> 00:01:15,450
Ãn aceste deaIuri aIe HimaIayei,
7
00:01:15,550 --> 00:01:18,701
insurgenþii comuniºti inspiraþi
de opera preºedinteIui Mao
8
00:01:18,801 --> 00:01:22,954
duc o campanie contra guvernuIui
care dureazã de 8 de ani
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:36:Dziadku.
00:02:41:To dla mojej rodziny.
00:02:45:Doskona?e ?niwo, Tsering.
00:02:49:Ja s?dzisz, na jak d?ugo to wystarczy|by nas wy?ywi??
00:02:56:Na bardzo d?ugo.
00:02:59:Na ca?e ?ycie.
00:03:02:Ca?e to zbo?e nie wystarczy dla naszej wioski|nawet na trzy miesi?ce.
00:03:09:Sp?jrz dziadku, to karawana.
00:03:12:Karawana.
00:04:50:Lhakpa.
00:05:06:Tinle, tw?j syn nie ?yje.
00:05:12:Chcia? p?j?? inn? ?cie?k?.
00:05:14:Twierdzi?, ?e to skr?t na jeden dzie? drogi.
00:05:19:M?wi?em mu, ?e to niebezpieczne,|ale on nie s?ucha?.
00:05:24:Kilka godzin p??niej znalaz?em go. Martwego.
00:05:31:Ta s?l jest zmieszana z piaskiem.
00:05:36:Na co czekacie? Zdejmijcie go.
00:07:13:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1800}{2500}POWERFTP.PRV.PL
{3899}{3958}Dziadku.
{4029}{4119}To dla mojej rodziny.
{4123}{4200}Doskona?e ?niwo, Tsering.
{4239}{4404}Ja s?dzisz, na jak d?ugo to wystarczy|by nas wy?ywi??
{4408}{4470}Na bardzo d?ugo.
{4474}{4527}Na ca?e ?ycie.
{4561}{4723}Ca?e to zbo?e nie wystarczy dla naszej wioski|nawet na trzy miesi?ce.
{4727}{4793}Sp?jrz dziadku, to karawana.
{4797}{4843}Karawana.
{7249}{7293}Lhakpa.
{7642}{7716}Tinle, tw?j syn nie ?yje.
{7787}{7852}Chcia? p?j?? inn? ?cie?k?.
{7856}{7929}Twierdzi?, ?e to skr?t na jeden dzie? drogi.
{7972}{8095}M?wi?em mu, ?e to niebezpieczne,|ale on nie s?ucha?.
{8099}{8188}Kilka godzin p??niej zna
Subtitles for Himalaya
keywords: himalaya, lenfance, dun, chef, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Himalaya - lenfance dun chef - 1999 - 1CD - Czech - cz - 5d1059d05c21517ec22710f076aaa145.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3819}{3879}www.titulky.com
{3899}{3958}D?de?ku.
{4029}{4119}To je pro moj? rodinu.
{4123}{4200}Skv?l? ?roda, Tseringu.
{4239}{4404}Jak dlouho mysl??, ?e n?m vydr???
{4408}{4470}Velmi dlouho.
{4474}{4527}Cel? ?ivot.
{4561}{4723}S t?mhle v??m m??eme nakrmit|celou vesnici po t?i m?s?ce.
{4727}{4793}Pod?vej d?de?ku, karavana.
{4797}{4843}Karavana.
{7249}{7293}Lhakpa.
{7642}{7716}Tinle, tv?j syn zem?el.
{7787}{7852}Cht?l j?t jinou cestou.
{7856}{7929}??kal, ?e je to o den krat??.
{7972}{8095}??kal jsem mu, ?e je to nebezpe?n?|ale necht?l m? poslechnout.
{8099}{8188}O n?kolik hodin pozd?ji jsem ho na?el. Mrtv?ho!
{8271}{8347}Tato s?l byla
Subtitles for Himalaya
keywords: himalaya, lenfance, dun, chef, 1999, 1, cd, czech, cs, int, schweik, cze,
original filename: Himalaya - lenfance dun chef - 1999 - 1CD - Czech - cs - 2bacb9875fbd737d377c19cb0fbe7378.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,080 --> 00:00:40,039
Hollywood Classic Entertainment
uv?d?
2
00:00:42,080 --> 00:00:44,674
Sc?n??
3
00:00:56,480 --> 00:00:59,040
Dialogy
4
00:01:02,480 --> 00:01:08,430
HIMALAYA
Karavana
5
00:01:11,280 --> 00:01:14,875
Hraj?
6
00:01:24,000 --> 00:01:27,117
Kamera
7
00:01:28,880 --> 00:01:31,440
Hudba
8
00:01:33,280 --> 00:01:36,511
Zvuk
9
00:01:39,280 --> 00:01:41,635
Technick? poradce
10
00:01:43,400 --> 00:01:47,916
St?ih
11
00:01:50,680 --> 00:01:53,433
V?roba
12
00:01:54,720 --> 00:01:58,793
Produkce
13
00:02:04,880 --> 00:02:08,714
Re?ie
14
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,440 --> 00:00:45,954
Scenario
2
00:01:03,360 --> 00:01:09,117
HIMALAYA
3
00:01:12,160 --> 00:01:15,357
Uloge:
4
00:02:05,720 --> 00:02:09,235
Režija
5
00:02:36,720 --> 00:02:39,109
Deko!
6
00:02:41,760 --> 00:02:45,309
Sve ovo je za našu porodicu!
7
00:02:46,200 --> 00:02:49,351
Tsering! Dobra žetva.
8
00:02:50,320 --> 00:02:53,357
A to æe,
po tvom mišljenju,
9
00:02:53,640 --> 00:03:00,079
biti dovoljno za koliko dana?
-Mnogo. Za èitav život!
10
00:03:03,280 --> 00:03:07,353
Sve ovo, kako ti kažeš,
neæe biti dovoljno
11
00:03:07,760 --> 00:03:12,629
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}-= ***** =-|Spell Checked by|HxHPRC
{101}{202}HxHPRC: Enjoy your hours!
{3899}{3958}Grandfather.
{4029}{4119}This is for my family.
{4123}{4200}An excellent harvest, Tsering.
{4239}{4404}How long do you think it|will feed us?
{4408}{4470}A very long time.
{4474}{4527}A lifetime.
{4561}{4723}With all this we can't even feed|the village for three months.
{4727}{4793}Look grandfather, it's the caravan.
{4797}{4843}The caravan.
{7249}{7293}Lhakpa.
{7642}{7716}Tinle, your son has died.
{7787}{7852}He wanted to take a different route.
{7856}{7929}He said it was a one-day shortcut.
{7972}{8095}I told him it was dangerous|but he wouldn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3899}{3958}Dziadku.
{4029}{4119}To dla mojej rodziny.
{4123}{4200}Doskona?e ?niwo, Tsering.
{4239}{4404}Ja s?dzisz, na jak d?ugo to wystarczy|by nas wy?ywi??
{4408}{4470}Na bardzo d?ugo.
{4474}{4527}Na ca?e ?ycie.
{4561}{4723}Ca?e to zbo?e nie wystarczy dla naszej wioski|nawet na trzy miesi?ce.
{4727}{4793}Sp?jrz dziadku, to karawana.
{4797}{4843}Karawana.
{7249}{7293}Lhakpa.
{7642}{7716}Tinle, tw?j syn nie ?yje.
{7787}{7852}Chcia? p?j?? inn? ?cie?k?.
{7856}{7929}Twierdzi?, ?e to skr?t na jeden dzie? drogi.
{7972}{8095}M?wi?em mu, ?e to niebezpieczne,|ale on nie s?ucha?.
{8099}{8188}Kilka godzin p??niej znalaz?em go. Martwego.
{8271}{
Subtitles for Himalaya
keywords: himalaya, lenfance, dun, chef, 1999, omowale, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, himalayatr,
original filename: Himalaya lenfance dun chef (1999) - omowale - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}altyazýlar: omowale|obasawa@hotmail.com
{3899}{3958}Büyükbaba.
{4029}{4119}Aileme ve...
{4123}{4200}mükemmel çiftçi, Tsering'e.
{4239}{4404}Bizi daha ne kadar doyurur sanýyorsun?
{4408}{4470}Ãok uzun bir süre.
{4474}{4527}Bir ömür boyu.
{4561}{4723}Bütün bunlarla köyü |ancak üç ay doyurabiliriz.
{4727}{4793}Bak büyükbaba, kervan.
{4797}{4843}Kervan.
{7249}{7293}Lhakpa.
{7642}{7716}Tinle, oðlun öldü.
{7787}{7852}Farklý bir yoldan gitmek istedi.
{7856}{7929}Bir günlük bir kestirme, dedi.
{7972}{8095}Ona tehlikeli olduðunu |söyledim ama dinlemedi.
{8099}{8188}Bir kaç saat sonra onu buldum.|Ãlüydü.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3899}{3958}Dziadku.
{4029}{4119}To dla mojej rodziny.
{4123}{4200}Doskona?e ?niwo, Tsering.
{4239}{4404}Ja s?dzisz, na jak d?ugo to wystarczy|by nas wy?ywi??
{4408}{4470}Na bardzo d?ugo.
{4474}{4527}Na ca?e ?ycie.
{4561}{4723}Ca?e to zbo?e nie wystarczy dla naszej wioski|nawet na trzy miesi?ce.
{4727}{4793}Sp?jrz dziadku, to karawana.
{4797}{4843}Karawana.
{7249}{7293}Lhakpa.
{7642}{7716}Tinle, tw?j syn nie ?yje.
{7787}{7852}Chcia? p?j?? inn? ?cie?k?.
{7856}{7929}Twierdzi?, ?e to skr?t na jeden dzie? drogi.
{7972}{8095}M?wi?em mu, ?e to niebezpieczne,|ale on nie s?ucha?.
{8099}{8188}Kilka godzin p??niej znalaz?em go. Martwego.
{8271}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3899}{3958}Dziadku.
{4029}{4119}To dla mojej rodziny.
{4123}{4200}Doskona³e ¿niwo, Tsering.
{4239}{4404}Ja s¹dzisz, na jak d³ugo to wystarczy|by nas wy¿ywiæ?
{4408}{4470}Na bardzo d³ugo.
{4474}{4527}Na ca³e ¿ycie.
{4561}{4723}Ca³e to zbo¿e nie wystarczy dla naszej wioski|nawet na trzy miesi¹ce.
{4727}{4793}Spójrz dziadku, to karawana.
{4797}{4843}Karawana.
{7249}{7293}Lhakpa.
{7642}{7716}Tinle, twój syn nie ¿yje.
{7787}{7852}Chcia³ pójÅæ inn¹ Åcie¿k¹.
{7856}{7929}Twierdzi³, ¿e to skrót na jeden dzieñ drogi.
{7972}{8095}Mówi³em mu, ¿e to niebezpieczne,|ale on nie s³ucha³.
{8099}{8188}Kilka godzin póŸnie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1100}ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃ|ïðåäñòà âÿ
{1520}{1850}à à à à à à Ã|Ãåòñòâîòî Ãà åäèà âîæä
{3899}{3958}Ãÿäî.
{4029}{4119}Ãñè÷êî òîâà å çà Ãà ñ!
{4123}{4200}Ãðåêðà ñÃà ðåêîëòà , ÃåðèÃã.
{4239}{4404}Ãà êîëêî ìèñëèø, ùå Ãè ñòèãÃÃ¥|òîâà çúðÃî?
{4408}{4470}Ãà ìÃîãî.
{4474}{4527}Ãà öÿë æèâîò.
{4561}{4723}à âñè÷êîòî òîâà åäâà ëè ùå èçõðà Ãèì |ñåëîòî è òðè ìåñåöà .
{4727}{4793}Ãÿäî âèæ,êåðâà Ãà .
{4797}{4843}Ãåðâà Ãà .
{7249}{7293}Ãõà êïà ?
{7642}{7716}ÃèÃëå
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3907}{3972}Ãáððïý, ðáððïý!
{4041}{4104}¼ëá áõôà ãéá ôï óðÃôé!
{4130}{4202}ÃóÃñéÃ! Ãáëà óïäåéÃ!
{4248}{4304}ÃëëÃ, åóý ôé ëåò;
{4315}{4399}Ãéá ðüóï êáéñü|èá Ã¥ÃÃáé áñêåôÃ;
{4416}{4501}Ãéá ðïëëÃò ìÃñåò!...|Ãéá ìéá æùÃ!
{4571}{4639}ÃÃ¥ üëá áõôÃ, üðùò ëåò...
{4639}{4729}ôï ÷ùñéü äå è'áÃôÃîåé|ïýôå ôñåéò ìÃÃåò.
{4741}{4820}Ãáððïý, êïÃôá!|Ãï êáñáâÃÃé!
{7650}{7729}ÃÃÃëå...ï ãéïò óïõ ÷Ãèçêå.
{7794}{7867}¹èåëå Ã'áêïëïõèÃóåé|Ãëëï ìïÃïðÃô
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:35:Dziadku.
00:02:41:To dla mojej rodziny.
00:02:45:Doskona?e ?niwo, Tsering.
00:02:49:Ja s?dzisz, na jak d?ugo to wystarczy | by nas wy?ywi??
00:02:56:Na bardzo d?ugo.
00:02:59:Na ca?e ?ycie.
00:03:01:Ca?e to zbo?e nie wystarczy dla naszej wioski | nawet na trzy miesi?ce.
00:03:09:Sp?jrz dziadku, to karawana.
00:03:12:Karawana.
00:04:50:Lhakpa.
00:05:05:Tinle, tw?j syn nie ?yje.
00:05:11:Chcia? p?j?? inn? ?cie?k?.
00:05:13:Twierdzi?, ?e to skr?t na jeden dzie? drogi.
00:05:18:M?wi?em mu, ?e to niebezpieczne, | ale on nie s?ucha?.
00:05:24:Kilka godzin p??niej znalaz?em go. Martwego.
00:05:31:Ta s?l jest zmieszana z piaskiem.
00:05:35:Na co czekacie? Zdejmijcie go.
00:
Subtitles for Himalaya
keywords: himalaya, lenfance, dun, chef, 1999, omowale, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, himalayatr,
original filename: Himalaya lenfance dun chef (1999) - omowale - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Ãeviri: omowale|obasawa@hotmail.com
{3480}{3537}Büyükbaba.|Büyükbaba.
{3605}{3691}Aileme ve...
{3695}{3769}mükemmel çiftçi, Tsering'e.
{3806}{3964}Bizi daha ne kadar doyurur sanýyorsun?
{3968}{4028}Ãok uzun bir süre.
{4031}{4082}Bir ömür boyu.
{4115}{4270}Bütün bunlarla köyü |ancak üç ay doyurabiliriz.
{4274}{4337}Bak büyükbaba, kervan.
{4341}{4385}Kervan.
{6693}{6735}Lhakpa.
{7070}{7141}Tinle, oðlun öldü.
{7209}{7271}Farklý bir yoldan gitmek istedi.
{7275}{7345}Bir günlük bir kestirme, dedi.
{7386}{7504}Ona tehlikeli olduðunu |söyledim ama dinlemedi.
{7508}{7593}Bir kaç saat sonra onu buldum.|Ã
Subtitles for Himalaya
keywords: himalaya, lenfance, dun, chef, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Himalaya - lenfance dun chef - 1999 - 1CD - Czech - cz - d99e3626fcdce30d89be05015c03690c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3899}{3958}D?de?ku.
{4029}{4119}To je pro moj? rodinu.
{4123}{4200}Skv?l? ?roda, Tseringu.
{4239}{4404}Jak dlouho mysl??, ?e n?m vydr???
{4408}{4470}Velmi dlouho.
{4474}{4527}Cel? ?ivot.
{4561}{4723}S t?mhle v??m m??eme nakrmit|celou vesnici po t?i m?s?ce.
{4727}{4793}Pod?vej d?de?ku, karavana.
{4797}{4843}Karavana.
{7249}{7293}Lhakpa.
{7642}{7716}Tinle, tv?j syn zem?el.
{7787}{7852}Cht?l j?t jinou cestou.
{7856}{7929}??kal, ?e je to o den krat??.
{7972}{8095}??kal jsem mu, ?e je to nebezpe?n?|ale necht?l m? poslechnout.
{8099}{8188}O n?kolik hodin pozd?ji jsem ho na?el. Mrtv?ho!
{8271}{8347}Tato s?l byla sm?ch?na s p?skem.
{8399}{84
Subtitles for Himalaya
keywords: himalaya, lenfance, dun, chef, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Himalaya - lenfance dun chef - 1999 - 1CD - Czech - cz - 7bdf12677d3c1bf7b0f5effece4040b5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}-= ***** =-|P?eklad z angli?tiny|JZ007
{200}{3000}= = = *** H I M A L A Y A *** = = =
{3899}{3958}D?de?ku
{4029}{4119}Toto je pro mou rodinu
{4123}{4200}Dokonal? obil?, Tseringu
{4239}{4404}Na jak dlouho n?s to u?iv?,|co mysl???
{4408}{4470}Velmi dlouho
{4474}{4527}Na cel? ?ivot
{4561}{4723}Cel? to pole vysta?? pro celou vesnici|na t?i m?s?ce
{4727}{4793}Pod?vej d?de?ku, to je karavana
{4797}{4843}Karavana
{7249}{7293}Lhakpa
{7642}{7716}Tinle, tv?j syn ne?ije
{7787}{7852}Cht?l vyzkou?et jinou cestu
{7856}{7929}Tvrdil, ?e to zkr?t? cestu o jeden den
{7972}{8095}??kal jsem mu, ?e to je nebezpe?n?,|ale on neposlouchal
{8099}{8188
Subtitles for Himalaya
keywords: himalaya, lenfance, dun, chef, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Himalaya - lenfance dun chef - 1999 - 1CD - Czech - cz - 7918b8f3d782b2746442c7a05eb17fb8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3819}{3879}www.titulky.com
{3899}{3958}D?de?ku.
{4029}{4119}To je pro moji rodinu.
{4123}{4200}Skv?l? ?roda, Ccheringu.
{4239}{4404}Jak dlouho mysl??, ?e n?m vydr???
{4408}{4470}Velmi dlouho.
{4474}{4527}Cel? ?ivot.
{4561}{4723}S t?mhle v??m dok??eme nakrmit|celou vesnici na t?i m?s?ce.
{4727}{4793}Pod?vej d?de?ku, karavana.
{4797}{4843}Karavana.
{7249}{7293}Lhagpo!
{7642}{7716}Thinl?, tv?j syn zem?el.
{7787}{7852}Cht?l j?t jinou cestou.
{7856}{7929}??kal, ?e je to o den krat??.
{7972}{8095}??kal jsem mu, ?e je to nebezpe?n?,|ale necht?l m? poslechnout.
{8099}{8188}O n?kolik hodin pozd?ji jsem ho na?el.|Mrtv?ho!
{8271}{8347}Tato s?l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:35:Dziadku.
00:02:41:To dla mojej rodziny.
00:02:45:Doskona?e ?niwo, Tsering.
00:02:49:Ja s?dzisz, na jak d?ugo to wystarczy | by nas wy?ywi??
00:02:56:Na bardzo d?ugo.
00:02:59:Na ca?e ?ycie.
00:03:01:Ca?e to zbo?e nie wystarczy dla naszej wioski | nawet na trzy miesi?ce.
00:03:09:Sp?jrz dziadku, to karawana.
00:03:12:Karawana.
00:04:50:Lhakpa.
00:05:05:Tinle, tw?j syn nie ?yje.
00:05:11:Chcia? p?j?? inn? ?cie?k?.
00:05:13:Twierdzi?, ?e to skr?t na jeden dzie? drogi.
00:05:18:M?wi?em mu, ?e to niebezpieczne, | ale on nie s?ucha?.
00:05:24:Kilka godzin p??niej znalaz?em go. Martwego.
00:05:31:Ta s?l jest zmieszana z piaskiem.
00:05:35:Na co czekacie? Zdejmijcie go.
00:
Subtitles for Himalaya
keywords: himalaya, lenfance, dun, chef, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Himalaya - lenfance dun chef - 1999 - 1CD - Czech - cz - d35408df992e46e39545d4a229edfccc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3819}{3879}www.titulky.com
{3899}{3958}D?de?ku.
{4029}{4118}Toto je pro mou rodinu.
{4122}{4200}Znamenit? ?n?, Tseringu.
{4238}{4404}Jak dlouho si mysl??, ?e|n?s to u?iv??
{4408}{4470}Velmi dlouho.
{4474}{4527}Cel? ?ivot.
{4561}{4722}S t?m v??m nem??eme nakrmit vesnici|ani t?i m?s?ce.
{4727}{4793}Pod?vej d?de?ku, to je karavana.
{4797}{4843}Karavana.
{7248}{7293}Lhakpa.
{7641}{7716}Tinle, v?? syn zem?el.
{7787}{7851}Cht?l pou??t jinou cestu.
{7855}{7929}??kal, ?e je to jednodenn? zkratka.
{7972}{8094}??kal jsem mu, ?e je to nebezpe?n?|ale on neposlouchal.
{8098}{8187}O p?r hodin pozd?ji jsem ho na?el. Mrtv?ho.
{8270}{8347}Tato s?l bu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3907}{3972}??????, ??????!
{4041}{4104}??? ???? ??? ?? ?????!
{4130}{4202}??????! ???? ??????!
{4248}{4304}????, ??? ?? ???;
{4315}{4399}??? ???? ?????|?? ????? ??????;
{4416}{4501}??? ?????? ?????!...|??? ??? ???!
{4571}{4639}?? ??? ????, ???? ???...
{4639}{4729}?? ????? ?? ?'???????|???? ????? ?????.
{4741}{4820}??????, ?????!|?? ????????!
{7650}{7729}?????...? ???? ??? ??????.
{7794}{7867}????? ?'???????????|???? ????????.
{7874}{7950}???? ??? ??|????????? ??? ????.
{7978}{8054}??? ??? ?? ????.|?? ?'??????.
{8062}{8152}????? ???? ????,|??? ????? ????????.
{8273}{8348}?? ????? ????? ?????? ????.
{8412}{8496}?? ??????????|??? ?? ????
Subtitles for Himalaya
keywords: himalaya, lenfance, dun, chef, 1999, 1, cd, czech, cz, vp,
original filename: Himalaya - lenfance dun chef - 1999 - 1CD - Czech - cz - ae8ce3d1d788cf175156ddda8b5f8165.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3899}{3958}D?de?ku.
{4029}{4119}To je pro moji rodinu.
{4123}{4200}Skv?l? ?roda, Ccheringu.
{4239}{4404}Jak dlouho mysl??, ?e n?m vydr???
{4408}{4470}Velmi dlouho.
{4474}{4527}Cel? ?ivot.
{4561}{4723}S t?mhle v??m dok??eme nakrmit|celou vesnici na t?i m?s?ce.
{4727}{4793}Pod?vej d?de?ku, karavana.
{4797}{4843}Karavana.
{7249}{7293}Lhagpo!
{7642}{7716}Thinl?, tv?j syn zem?el.
{7787}{7852}Cht?l j?t jinou cestou.
{7856}{7929}??kal, ?e je to o den krat??.
{7972}{8095}??kal jsem mu, ?e je to nebezpe?n?,|ale necht?l m? poslechnout.
{8099}{8188}O n?kolik hodin pozd?ji jsem ho na?el.|Mrtv?ho!
{8271}{8347}Tato s?l byla sm?ch?na s p?skem.
{839
Subtitles for Himalaya
keywords: himalaya, l, enfance, d, un, chef, greek, subtitle,
original filename: 21456-Himalaya L Enfance D Un Chef ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{3907}{3972}Ãáððïý, ðáððïý!
{4041}{4104}¼ëá áõôà ãéá ôï óðÃôé!
{4130}{4202}ÃóÃñéÃ! Ãáëà óïäåéÃ!
{4248}{4304}ÃëëÃ, åóý ôé ëåò;
{4315}{4399}Ãéá ðüóï êáéñü|èá Ã¥ÃÃáé áñêåôÃ;
{4416}{4501}Ãéá ðïëëÃò ìÃñåò!...|Ãéá ìéá æùÃ!
{4571}{4639}ÃÃ¥ üëá áõôÃ, üðùò ëåò...
{4639}{4729}ôï ÷ùñéü äå è'áÃôÃîåé|ïýôå ôñåéò ìÃÃåò.
{4741}{4820}Ãáððïý, êïÃôá!|Ãï êáñáâÃÃé!
{7650}{7729}ÃÃÃëå...ï ãéïò óïõ ÷Ãèçêå.
{7794}{7867}¹èåëå Ã'áêïëïõèÃóåé|Ãëëï ìïÃïð
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,980 --> 00:02:38,335
Grootvader.
2
00:02:41,180 --> 00:02:44,775
Dit is allemaal voor onze familie.
3
00:02:44,940 --> 00:02:48,012
Een mooie oogst, Tsering.
4
00:02:49,580 --> 00:02:56,179
Hoe lang kunnen we
daarvan eten, denk je ?
5
00:02:56,340 --> 00:02:58,808
Heel lang.
6
00:02:58,980 --> 00:03:01,096
Een leven lang.
7
00:03:02,460 --> 00:03:08,933
Met wat hier staat, kunnen we het dorp
nog geen drie maanden voeden.
8
00:03:09,100 --> 00:03:11,739
Kijk grootvader, de karavaan.
9
00:03:11,900 --> 00:03:13,731
De karavaan.
10
00:04:49,980 --> 00:04:51,732
Lhakpa
Subtitles for Himalaya
keywords: himalaya, lenfance, dun, chef, 1999, 1, cd, czech, cz, int, schweik, cze,
original filename: Himalaya - lenfance dun chef - 1999 - 1CD - Czech - cz - 2bacb9875fbd737d377c19cb0fbe7378.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,080 --> 00:00:40,039
Hollywood Classic Entertainment
uv?d?
2
00:00:42,080 --> 00:00:44,674
Sc?n??
3
00:00:56,480 --> 00:00:59,040
Dialogy
4
00:01:02,480 --> 00:01:08,430
HIMALAYA
Karavana
5
00:01:11,280 --> 00:01:14,875
Hraj?
6
00:01:24,000 --> 00:01:27,117
Kamera
7
00:01:28,880 --> 00:01:31,440
Hudba
8
00:01:33,280 --> 00:01:36,511
Zvuk
9
00:01:39,280 --> 00:01:41,635
Technick? poradce
10
00:01:43,400 --> 00:01:47,916
St?ih
11
00:01:50,680 --> 00:01:53,433
V?roba
12
00:01:54,720 --> 00:01:58,793
Produkce
13
00:02:04,880 --> 00:02:08,714
Re?ie
14
Subtitles for Himalaya
keywords: himalaya, cro, cd, 2, 1,
original filename: 72204100f555dafd1929698a8f1efa65.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{32}{186}Drvo je veliko? -Sa vrha možeš|daleko da vidiš, kao sa planine.
{219}{317}Kao poglavica!|-Šta to govoriš?
{328}{451}Kao deka. On je na vrhu|da bi video daleko.
{958}{1058}Umoran sam,|hajde da stanemo.
{1261}{1364}Ne mogu dalje.|Deko!
{1600}{1667}Ne mogu dalje.
{1698}{1794}Samo hodamo,|a nikud ne stižemo.
{1920}{2016}Naše noge nikad|neæe stiæi Karmu.
{2088}{2190}Otvori oèi.|Tvoj unuk ne može dalje.
{2220}{2329}Svi smo poludeli. Ako poginemo,|sami smo to tražili.
{2389}{2512}Uvek smo se držali zajedno.|Moramo uspeti. -Uspeti u èemu?
{2525}{2624}Uspeti.|To je jedini naèin!
{3043}{3097}Deko!
{3846}{3964}Pasang! lza ov
Subtitles for Himalaya
keywords: himalaya, 2004, mini, 2, 5, fps, bbc, with, michael, palin, of, 6, www, mvgroup, org, 3, 1,
original filename: 35895-Himalaya_(2004)_(mini)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,887 --> 00:00:05,639
Hm.
2
00:00:58,367 --> 00:01:03,282
I'm flying into this majestic world
of rock and ice in a military helicopter
3
00:01:03,447 --> 00:01:06,644
because this valley is on the border
4
00:01:06,807 --> 00:01:12,006
between the Himalaya's most quarrelsome
neighbours - India and Pakistan.
5
00:01:12,167 --> 00:01:16,160
With supreme irony,
they call this place Concordia.
6
00:01:22,20