Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Highlander.iii.the.sorcerer
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
2
00:00:03,000 --> 00:00:04,000
3
00:00:05,000 --> 00:00:06,000
http://subtitrari.softpedia.com
4
00:00:31,000 --> 00:00:34,000
N E M U R I T O R U L
- V r ã j i t o r u l -
5
00:00:34,257 --> 00:00:37,226
Venim de la începuturile timpului,
6
00:00:37,294 --> 00:00:40,127
pãºind nebãnuiþi alãturi de voi...
7
00:00:40,197 --> 00:00:42,859
de-alungul veacurilor...
8
00:00:42,933 --> 00:00:45,595
nemuritori.
9
00:00:45,669 --> 00:00:50,868
Sunt Connor MacLeod
din clanul MacLeod, Scoþianul.
10
00:00:50,941 --> 00:00:53,466
Dupã moartea p
Subtitles for Highlander.iii.the.sorcerer
keywords: highlander, iii, the, sorcerer, 1994, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, final, dimension, shitbusters,
original filename: Highlander III The Sorcerer (1994) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,731 --> 00:00:34,894
<i>From the dawn of time we came,</i>
2
00:00:34,968 --> 00:00:37,801
<i>moving silently among you...</i>
3
00:00:37,871 --> 00:00:40,533
<i>down through the centuries...</i>
4
00:00:40,607 --> 00:00:43,269
<i>immortals.</i>
5
00:00:43,343 --> 00:00:48,542
I'm Connor MacLeod
of the clan MacLeod, the Highlander.
6
00:00:48,615 --> 00:00:51,140
After the death
of my friend Ramirez...
7
00:00:55,855 --> 00:00:59,382
<i>And my beloved wife Heather,</i>
8
00:00:59,459 --> 00:01:02,485
<i>I left my home in the highlands
of Scotland...</i>
9
00:01:02,562 -
Subtitles for Highlander.iii.the.sorcerer
keywords: highlander, iii, the, sorcerer, 1994, getcigutcu, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, 3, internal, twist,
original filename: Highlander III The Sorcerer (1994) - getcigutcu - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,800 --> 00:00:25,680
Geldiðimiz zamanýn baþlangýcýndan beri,
2
00:00:25,680 --> 00:00:28,360
yüzyýllar boyunca...
3
00:00:28,440 --> 00:00:31,040
aranýzda sessizce ilerledik...
4
00:00:31,120 --> 00:00:33,640
Ãlümsüzler.
5
00:00:33,720 --> 00:00:38,720
Ben MacLeod klanýndan Connor MacLeod
Ãskoçyalý.
6
00:00:38,800 --> 00:00:41,200
Arkadaþým Ramirez'in ve...
7
00:00:45,680 --> 00:00:49,080
sevgili karým Heather'ýn
ölümlerinden sonra,
8
00:00:49,160 --> 00:00:52,040
Ãskoçya'nýn daðlarýndaki evimi terkedip...
9
00:00:52,120 --> 00:00:55,720
bazý
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{599}{}W rolach g??wnych
{791}{}Od zarania dziej?w
{815}{}pojawiali?my si?|bezg?o?nie po?r?d was.
{935}{}Byli?my z wami|przez wszystkie wieki.
{1007}{}Nie?miertelni.
{1055}{}Ja, Connor MacLeod|z klanu MacLeod, szkocki g?ral.
{1175}{}Prze?y?em ?mier?|mojego przyjaciela, Ramireza
{1367}{}i mojej ukochanej|?ony, Heather.
{1439}{}Opu?ci?em sw?j dom|na szkockich wy?ynach
{1534}{}i ruszy?em w ?wiat|odnale?? kilka odpowiedzi.
{1654}{}Wreszcie dotar?em do Japonii,
{1702}{}w g?ry Niri,
{1750}{}gdzie trafi?em do jaskini|czarnoksi??nika Nakano.
{4915}{}Wielkie niebezpiecze?stwo|przed tob?, cz?owieku z g?r.
{4987}{}Z odleg?ych krain przybywa
{5083
Subtitles for Highlander.iii.the.sorcerer
keywords: highlander, iii:, the, sorcerer, 1994, 1, cd, english, en, iii,
original filename: Highlander III: The Sorcerer - 1994 - 1CD - English - en - 68ed267a7e07fa5028a6f98410640b5c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,200 --> 00:00:26,047
From the dawn of time we came,
2
00:00:26,112 --> 00:00:28,829
moving silently among you...
3
00:00:28,896 --> 00:00:31,449
down through the centuries...
4
00:00:31,520 --> 00:00:34,072
immortals.
5
00:00:34,143 --> 00:00:39,129
I'm Connor MacLeod
of the clan MacLeod, the Highlander.
6
00:00:39,199 --> 00:00:41,620
After the death
of my friend Ramirez,
7
00:00:46,141 --> 00:00:49,523
And my beloved wife Heather,
8
00:00:49,597 --> 00:00:52,499
I left my home in the highlands
of Scotland...
9
00:00:52,572 --> 00:00:57,176
and began to wander the wor
Subtitles for Highlander.iii.the.sorcerer
keywords: 1230, highlander, iii, the, sorcerer, 1994, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 12307-Highlander_III__The_Sorcerer_(1994)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,100 --> 00:00:37,100
Venim din negura timpurilor,
2
00:00:37,100 --> 00:00:40,000
miºcându-ne în tãcere printre voi,
3
00:00:40,000 --> 00:00:42,700
secol dupã secol...
4
00:00:42,800 --> 00:00:45,400
Nemuritori...
5
00:00:45,500 --> 00:00:50,700
Sunt Connor MacLeod din clanul
MacLeod - Scoþianul.
6
00:00:50,800 --> 00:00:53,300
Dupã moartea
prietenului meu Ramirez,
7
00:00:58,000 --> 00:01:01,600
ºi a preaiubitei mele soþii, Heather,
8
00:01:01,600 --> 00:01:04,700
am pãrãsit þinuturile muntoase
ale Scoþiei,
9
00:01:04,700 --> 00:01:09,500
pentru a rãt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:22,883
N E M U R I T O R U L
- V r ã j i t o r u l -
2
00:00:23,131 --> 00:00:25,983
Venim de la începuturile timpului,
3
00:00:26,049 --> 00:00:28,772
pãsind nebãnuiti alãturi de voi...
4
00:00:28,839 --> 00:00:31,397
de-alungul veacurilor...
5
00:00:31,468 --> 00:00:34,027
nemuritori.
6
00:00:34,099 --> 00:00:39,094
Sunt Connor MacLeod
din clanul MacLeod, Scotianul.
7
00:00:39,165 --> 00:00:41,591
Dupã moartea prietenului
meu Ramirez,
8
00:00:46,122 --> 00:00:49,512
Si a scumpei mele sotii Heather,
9
00:00:49,586 --> 00:00:52,494
mi-am pãrãsit c
Subtitles for Highlander.iii.the.sorcerer
keywords: highlander, iii, the, sorcerer, 1994, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27582-Highlander_III__The_Sorcerer_(1994)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,887 --> 00:00:25,741
Venim de la începuturile timpului,
2
00:00:25,806 --> 00:00:28,529
pãºind nebãnuiþi alãturi de voi...
3
00:00:28,596 --> 00:00:31,155
de-alungul veacurilor...
4
00:00:31,226 --> 00:00:33,785
nemuritori.
5
00:00:33,856 --> 00:00:38,853
Sunt Connor MacLeod
din clanul MacLeod, Scoþianul.
6
00:00:38,923 --> 00:00:41,350
Dupã moartea prietenului
meu Ramirez,
7
00:00:45,882 --> 00:00:49,272
ªi a scumpei mele soþii Heather,
8
00:00:49,346 --> 00:00:52,254
mi-am pãrãsit casa din munþii
Scoþiei...
9
00:00:52,328 --> 00:00:56,943
ºi am începu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:22,883
N E M U R I T O R U L
- V r ã j i t o r u l -
2
00:00:23,131 --> 00:00:25,983
Venim de la începuturile timpului,
3
00:00:26,049 --> 00:00:28,772
pãsind nebãnuiti alãturi de voi...
4
00:00:28,839 --> 00:00:31,397
de-alungul veacurilor...
5
00:00:31,468 --> 00:00:34,027
nemuritori.
6
00:00:34,099 --> 00:00:39,094
Sunt Connor MacLeod
din clanul MacLeod, Scotianul.
7
00:00:39,165 --> 00:00:41,591
Dupã moartea prietenului
meu Ramirez,
8
00:00:46,122 --> 00:00:49,512
Si a scumpei mele sotii Heather,
9
00:00:49,586 --> 00:00:52,494
mi-am pãrãsit c
Subtitles for Highlander.iii.the.sorcerer
keywords: 1935, highlander, iii, the, sorcerer, 1994, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 19354-Highlander_III__The_Sorcerer_(1994)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
We insert new subtitle, in position 0 (first node)
2
00:00:03,000 --> 00:00:04,000
We insert new subtitle, in position 1 (second node)
3
00:00:05,000 --> 00:00:06,000
11/27/2005 12:25:25 AM
4
00:00:31,000 --> 00:00:34,000
N E M U R I T O R U L
- V r ã j i t o r u l -
5
00:00:34,257 --> 00:00:37,226
Venim de la începuturile timpului,
6
00:00:37,294 --> 00:00:40,127
pãºind nebãnuiþi alãturi de voi...
7
00:00:40,197 --> 00:00:42,859
de-alungul veacurilor...
8
00:00:42,933 --> 00:00:45,595
nemuritori.
9
00:00:45,669 --> 00:00:50,868
Sunt Connor Ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
2
00:00:03,000 --> 00:00:04,000
3
00:00:05,000 --> 00:00:06,000
http://subtitrari.softpedia.com
4
00:00:31,000 --> 00:00:34,000
N E M U R I T O R U L
- V r ã j i t o r u l -
5
00:00:34,257 --> 00:00:37,226
Venim de la începuturile timpului,
6
00:00:37,294 --> 00:00:40,127
pãºind nebãnuiþi alãturi de voi...
7
00:00:40,197 --> 00:00:42,859
de-alungul veacurilor...
8
00:00:42,933 --> 00:00:45,595
nemuritori.
9
00:00:45,669 --> 00:00:50,868
Sunt Connor MacLeod
din clanul MacLeod, Scoþianul.
10
00:00:50,941 --> 00:00:53,466
Dupã moartea p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,100 --> 00:00:37,100
Venim din negura timpurilor,
2
00:00:37,100 --> 00:00:40,000
miºcându-ne în tãcere printre voi,
3
00:00:40,000 --> 00:00:42,700
secol dupã secol...
4
00:00:42,800 --> 00:00:45,400
Nemuritori...
5
00:00:45,500 --> 00:00:50,700
Sunt Connor MacLeod din clanul
MacLeod - Scoþianul.
6
00:00:50,800 --> 00:00:53,300
Dupã moartea
prietenului meu Ramirez,
7
00:00:58,000 --> 00:01:01,600
ºi a preaiubitei mele soþii, Heather,
8
00:01:01,600 --> 00:01:04,700
am pãrãsit þinuturile muntoase
ale Scoþiei,
9
00:01:04,700 --> 00:01:09,500
pentru a rãtÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:25:W rolach g??wnych
00:00:34:Od zarania dziej?w
00:00:35:pojawiali?my si?|bezg?o?nie po?r?d was.
00:00:40:Byli?my z wami|przez wszystkie wieki.
00:00:43:Nie?miertelni.
00:00:45:Ja, Connor MacLeod|z klanu MacLeod, szkocki g?ral.
00:00:51:Prze?y?em ?mier?|mojego przyjaciela, Ramireza
00:00:59:i mojej ukochanej|?ony, Heather.
00:01:02:Opu?ci?em sw?j dom|na szkockich wy?ynach
00:01:05:i ruszy?em w ?wiat|odnale?? kilka odpowiedzi.
00:01:10:Wreszcie dotar?em do Japonii,
00:01:12:w g?ry Niri,
00:01:14:gdzie trafi?em do jaskini|czarnoksi??nika Nakano.
00:01:20:Synchro by Szyszon ]:-> do Highlander III.The Sorcerer.(1994).DVDRip.DivX-PosTX 720 038
00:03:26:Wielkie niebezpiecze?s
Subtitles for Highlander.iii.the.sorcerer
keywords: highlander, iii, the, sorcerer, 1994, getcigutcu, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, highlanderiiithesorcerertr, final, dimension, shitbusters,
original filename: Highlander III The Sorcerer (1994) - getcigutcu - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,170 --> 00:00:20,850
getcigutcu@yahoo.com
2
00:00:34,240 --> 00:00:37,200
Geldiðimiz zamanýn baþlangýcýndan beri,
3
00:00:37,280 --> 00:00:40,080
yüzyýllar boyunca...
4
00:00:40,160 --> 00:00:42,830
aranýzda sessizce ilerledik...
5
00:00:42,910 --> 00:00:45,580
Ãlümsüzler.
6
00:00:45,620 --> 00:00:50,840
Ben MacLeod klanýndan Connor MacLeod
Ãskoçyalý.
7
00:00:50,920 --> 00:00:53,420
Arkadaþým Ramirez'in ve...
8
00:00:58,140 --> 00:01:01,680
sevgili karým Heather'ýn
ölümlerinden sonra,
9
00:01:01,770 --> 00:01:04,770
Ãskoçya'nýn daðlarýndaki evi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{776}{839}Del amanecer de los tiempos|venimos
{848}{914}y hemos vivido en silencio|entre vosotros
{918}{975}durante siglos y siglos
{996}{1035}los inmortales.
{1051}{1115}Soy Connor McLeod,|del clan McLeod.
{1119}{1158}El escocés.
{1176}{1238}Después de la muerte|de mi amigo RamÃrez
{1363}{1429}y la de mi querida esposa Heather,
{1435}{1510}dejé mi hogar|en las tierras altas de Escocia
{1523}{1613}y empecé a recorrer mundo|en busca de respuestas.
{1640}{1691}Finalmente, llegué al Japón,
{1695}{1746}a las montañas de Niri,
{1750}{1820}y a la cueva|del hechicero Nakano.
{4901}{4972}Gran peligro se vislumbra,|escocés.
{4989}{5067}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,422 --> 00:00:26,358
HIGHLANDER III - O FEITICEIRO
Dos primórdios dos tempos viemos.
2
00:00:26,426 --> 00:00:31,363
Movimentamo-nos silenciosamente
entre vocês através dos séculos...
3
00:00:31,431 --> 00:00:34,366
imortais.
4
00:00:34,434 --> 00:00:39,371
Eu sou Connor MacLeod, do
clã MacLeod... o Highlander.
5
00:00:39,439 --> 00:00:42,374
Após a morte do
meu amigo Ramirez...
6
00:00:47,447 --> 00:00:50,382
e de minha amada
esposa Heather...
7
00:00:50,450 --> 00:00:53,385
deixei meu lar nas
montanhas da Escócia...
8
00:00:53,453 --> 00:00:58,390
e comecei a pe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,422 --> 00:00:26,358
HIGHLANDER III - O FEITICEIRO
Dos primórdios dos tempos viemos.
2
00:00:26,426 --> 00:00:31,363
Movimentamo-nos silenciosamente
entre vocês através dos séculos...
3
00:00:31,431 --> 00:00:34,366
imortais.
4
00:00:34,434 --> 00:00:39,371
Eu sou Connor MacLeod, do
clã MacLeod... o Highlander.
5
00:00:39,439 --> 00:00:42,374
Após a morte do
meu amigo Ramirez...
6
00:00:47,447 --> 00:00:50,382
e de minha amada
esposa Heather...
7
00:00:50,450 --> 00:00:53,385
deixei meu lar nas
montanhas da Escócia...
8
00:00:53,453 --> 00:00:58,390
e comecei a pe
Subtitles for Highlander.iii.the.sorcerer
keywords: highlander, 3, the, sorcerer, eng, 2, 97, 6, fps, 1994, minus,
original filename: Highlander 3 - The Sorcerer - Eng - 23,976fps - 1994.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,257 --> 00:00:37,226
From the dawn of time we came,
2
00:00:37,294 --> 00:00:40,127
moving silently among you...
3
00:00:40,197 --> 00:00:42,859
down through the centuries...
4
00:00:42,933 --> 00:00:45,595
immortals.
5
00:00:45,669 --> 00:00:50,868
I'm Connor MacLeod
of the clan MacLeod, the Highlander.
6
00:00:50,941 --> 00:00:53,466
After the death
of my friend Ramirez,
7
00:00:58,181 --> 00:01:01,708
And my beloved wife Heather,
8
00:01:01,785 --> 00:01:04,811
I left my home in the highlands
of Scotland...
9
00:01:04,888 --> 00:01:09,689
and began to wander the wor
Subtitles for Highlander.iii.the.sorcerer
keywords: highlander, iii:, the, sorcerer, 1994, 1, cd, czech, cz,
original filename: Highlander III: The Sorcerer - 1994 - 1CD - Czech - cz - 90638c937c008003f870e2bef65a4414.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{730}{790}www.titulky.com
{810}{829}H I G H L A N D E R| |
{830}{880}H I G H L A N D E R| |P?i?li jsme ji? p?i zrodu sv?ta,...
{881}{892}H I G H L A N D E R|T H E F I N A L D I M E N S I O N|
{893}{964}H I G H L A N D E R|T H E F I N A L D I M E N S I O N|ti?e se pohybuj?ce mezi v?mi...
{964}{974}H I G H L A N D E R|T H E F I N A L D I M E N S I O N|
{974}{1005}H I G H L A N D E R|T H E F I N A L D I M E N S I O N|cel? stalet?... nesmrteln?!
{1005}{1084}cel? stalet?... nesmrteln?!
{1094}{1204}Jsem Connor MacLeod|z klanu MacLeod?, Highlander.
{1216}{1296}Po smrti m?ho p??tele Ramireze...
{1414}{1474}...a m? milovan? ?eny Heather,..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,274 --> 00:00:36,949
We kwamen uit het begin der tijden.
2
00:00:37,116 --> 00:00:42,257
We bewogen ons eeuwenlang
ongemerkt onder de mensen.
3
00:00:43,469 --> 00:00:45,559
Onsterfelijken.
4
00:00:45,726 --> 00:00:50,784
Ik ben Connor MacLeod van
de clan MacLeod. De Highlander.
5
00:00:50,951 --> 00:00:53,584
Na de dood van m'n vriend Ramirez...
6
00:00:58,892 --> 00:01:01,651
en m'n geliefde vrouw Heather...
7
00:01:01,818 --> 00:01:04,828
verliet ik de Schotse Hooglanden...
8
00:01:04,995 --> 00:01:09,760
en zwierf ik door de wereld
op zoek naar antwoorden.
9
00:01:0
Subtitles for Highlander.iii.the.sorcerer
keywords: highlander, iii:, the, sorcerer, 1994, 1, cd, czech, cz, 3, final, dimensions,
original filename: Highlander III: The Sorcerer - 1994 - 1CD - Czech - cz - 9dbe7327be55803e09767accb6fcc5d8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{810}{829}H I G H L A N D E R| |
{830}{880}H I G H L A N D E R| |P?i?li jsme ji? p?i zrodu sv?ta,...
{881}{892}H I G H L A N D E R|T H E F I N A L D I M E N S I O N|
{893}{964}H I G H L A N D E R|T H E F I N A L D I M E N S I O N|ti?e se pohybuj?ce mezi v?mi...
{964}{974}H I G H L A N D E R|T H E F I N A L D I M E N S I O N|
{974}{1005}H I G H L A N D E R|T H E F I N A L D I M E N S I O N|cel? stalet?... nesmrteln?!
{1005}{1084}cel? stalet?... nesmrteln?!
{1094}{1204}Jsem Connor MacLeod|z klanu MacLeod?, Highlander.
{1216}{1296}Po smrti m?ho p??tele Ramireze...
{1414}{1474}...a m? milovan? ?eny Heather,...
{1486}{1554}...jsem opust
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,274 --> 00:00:36,949
We kwamen uit het begin der tijden.
2
00:00:37,116 --> 00:00:42,257
We bewogen ons eeuwenlang
ongemerkt onder de mensen.
3
00:00:43,469 --> 00:00:45,559
Onsterfelijken.
4
00:00:45,726 --> 00:00:50,784
Ik ben Connor MacLeod van
de clan MacLeod. De Highlander.
5
00:00:50,951 --> 00:00:53,584
Na de dood van m'n vriend Ramirez...
6
00:00:58,892 --> 00:01:01,651
en m'n geliefde vrouw Heather...
7
00:01:01,818 --> 00:01:04,828
verliet ik de Schotse Hooglanden...
8
00:01:04,995 --> 00:01:09,760
en zwierf ik door de wereld
op zoek naar antwoorden.
9
00:01:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,274 --> 00:00:36,949
We kwamen uit het begin der tijden.
2
00:00:37,116 --> 00:00:42,257
We bewogen ons eeuwenlang
ongemerkt onder de mensen.
3
00:00:43,469 --> 00:00:45,559
Onsterfelijken.
4
00:00:45,726 --> 00:00:50,784
Ik ben Connor MacLeod van
de clan MacLeod. De Highlander.
5
00:00:50,951 --> 00:00:53,584
Na de dood van m'n vriend Ramirez...
6
00:00:58,892 --> 00:01:01,651
en m'n geliefde vrouw Heather...
7
00:01:01,818 --> 00:01:04,828
verliet ik de Schotse Hooglanden...
8
00:01:04,995 --> 00:01:09,760
en zwierf ik door de wereld
op zoek naar antwoorden.
9
00:01:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:31,998 --> 00:00:37,595
Iz davnega casa prihajamo,
sprehajamo se tiho med vami,
2
00:00:38,071 --> 00:00:42,565
med stoletji... nesmrtniki!
3
00:00:42,609 --> 00:00:48,070
Jaz sem Connor MacLeod iz
klana MacLeod, Gorjanec!
4
00:00:48,114 --> 00:00:52,312
Po smrti mojega prijatelja Ramireza...
5
00:00:56,389 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:35:Z odleg?ych czas?w przybyli?my...
00:00:37:w ciszy...
00:00:41:przez wieki...
00:00:43:Nie?miertelni
00:00:45:Jestem Connor MacLeod z klanu MacLoed?w.
00:00:47:Z p??nocnej Szkocji.
00:00:52:Po ?mierci mojego przyjaciela Ramireza
00:01:00:i mojej ukochanej ?ony Heather,
00:01:03:porzuci?em m?j dom na p??nocy Szkocji
00:01:07:i rozpocz??em w?dr?wk? po ?wiecie
00:01:08:w poszukiwaniu odpowiedzi.
00:01:11:W ko?cu przyby?em do Japonii, w g?ry Niri,
00:01:16:do jaskini czarnoksi??nika Nakano.
00:03:28:Wielkie niebezpiecze?stwo, Highlanderze.
00:03:30:Z bardzo daleka nadchodzi inny,
00:03:33:ten najstraszniejszy i najbardziej z?y spo?r?d nas.
00:03:40:Ka?dego dnia r?snie w
Subtitles for Highlander.iii.the.sorcerer
keywords: highlander, 3, the, sorcerer, est, 2, 97, 6, fps, 1994, 60, 07, 19,
original filename: Highlander 3 - The Sorcerer - Est - 23,976fps - 1994.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,257 --> 00:00:37,226
Aegade alguses me tulime,
2
00:00:37,294 --> 00:00:40,127
liikudes vaikselt teie kõrval...
3
00:00:40,197 --> 00:00:42,859
läbi sajandite...
4
00:00:42,933 --> 00:00:45,595
surematud.
5
00:00:45,669 --> 00:00:50,868
Ma olen Connor MacLeod,
MacLeodide klannist, Mägilane.
6
00:00:50,941 --> 00:00:53,466
Peale minu sõbra, Ramirezi surma,
7
00:00:58,181 --> 00:01:01,708
Ja mu armastatud naise Heatheri,
8
00:01:01,785 --> 00:01:04,811
Lahkusin ma kodust Shoti mägismaalt...
9
00:01:04,888 --> 00:01:09,689
rännates maailmas, otsides vastuseid.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{841}{931}These seas, thousands of miles|from nearest land,
{935}{991}are the most sterile on our planet.
{995}{1055}These are marine deserts.
{1101}{1220}But here live the swiftest|and most powerful of all ocean hunters.
{1376}{1465}Simply finding them|is an immense challenge...
{1501}{1551}but we are about to follow them
{1555}{1605}as they search for their food
{1609}{1672}in this little known part|of the seas...
{1716}{1757}the open ocean.
{2161}{2205}Striped marlin -
{2209}{2247}voracious predators
{2251}{2318}that can grow to three metres long.
{2405
Subtitles for Highlander.iii.the.sorcerer
keywords: balto, iii:, wings, of, change, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, iii, found, via, www, filedonkey, com,
original filename: Balto III: Wings of Change - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - eef63ffcad433ab1d12d7beafe53d162.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976fps
2
00:00:36,183 --> 00:00:38,344
[Latidos]
3
00:00:48,261 --> 00:00:51,321
O vento sobre as ?guas.
4
00:00:51,365 --> 00:00:54,391
Nuvens atrav?s dos c?us.
5
00:00:54,434 --> 00:00:57,335
A m?sica no eco.
6
00:00:57,371 --> 00:01:00,431
Da ?guia que grita.
7
00:01:00,474 --> 00:01:03,068
A luz do inverno ao por do sol.
8
00:01:03,510 --> 00:01:06,843
A lua cheia no alto.
9
00:01:06,880 --> 00:01:14,048
Tudo, tudo voa.
10
00:01:15,989 --> 00:01:18,787
A ora??o da m?e ao c?u.
11
00:01:18,825 --> 00:01:22,158
A pipa de papel da crian?a
Subtitles for Highlander.iii.the.sorcerer
keywords: saw, iii, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, 3, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: Saw III - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 8c60e93c99bf0cf092a2cc98143cd0d0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:11:13,705 --> 00:11:17,235
<i>...viva ou morra, Troy...
fa?a sua escolha.</i>
59
00:13:16,537 --> 00:13:18,208
<i>Ol?, Kerry.</i>
60
00:13:19,007 --> 00:13:21,057
<i>Quero jogar um jogo.</i>
61
00:13:21,800 --> 00:13:24,870
<i>At? agora tem vivido
entre os mortos...</i>
62
00:13:25,196 --> 00:13:27,031
<i>...reconstruindo
seus ?ltimos momentos.</i>
63
00:13:27,355 --> 00:13:31,614
<i>Era boa no trabalho, pois
como eles, est? morta tamb?m.</i>
64
00:13:31,972 --> 00:13:34,457
<i>Est? morta, em seu interior.</i>
65
00:13:35,024 --> 00:13:40,462
<i>Se identifica mais com um cad?ver
fr?o que com alguem vivo.</i>
66
00:13:40,941 --> 00:13:43,484
<i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{328}{625}Toho Co. LTD. JAPAN MCMLVI
{646}{782}SAMURAI III
{796}{999}DUEL AT GANRYU ISLAND
{1014}{1113}Producer|Kazuo Takimura
{1121}{1208}Based on Hideji Hojo's adaptation|of the noveI ""Musashi""|by Eiji Yoshikawa
{1211}{1309}ScreenpIay|Tokuhei Wakao and Hiroshi Inagaki
{1333}{1381}Cinematography|Kazuo Yamada
{1385}{1465}Art Direction|Hiroshi Ueda and Kisaku Ito
{1468}{1544}Lighting|Tsuruzo Nishikawa
{1548}{1608}Music|Ikuma Dan
{1612}{1669}Sound|Masanobu Miyazaki
{1693}{1748}Cast
{1752}{1861}Musashi Miyamoto - Toshiro Mifune|Kojiro Sasaki - Koji Tsuruta
{1875}{1998}Otsu - Kaoru Yachigusa|Akemi - Mariko Okada|Omitsu - Michiko Saga
{202
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1126}{1225}ISLA SORNA|330 kilometr?w na zach?d od Kostaryki
{1226}{1310}WST?P WZBRONIONY
{1750}{1823}P?y?my ju?.
{2059}{2096}Prosz?, przyjacielu.
{2097}{2159}Podp?y? tak blisko jak si? da!
{2160}{2247}Dostaniesz premi?,|je?li b?dziemy zadowoleni.
{2248}{2330}Podp?yn? blisko, ale niezbyt blisko.
{2331}{2397}Chyba nie chcecie, by was po?ar?y.
{2398}{2500}- Gotowy, amigo?|-Gotowy!
{2576}{2658}Raz, dwa, trzy!
{2692}{2761}DINO- LOT
{2864}{2941}Eric, w g?r?!
{3228}{3277}Boisz si??
{3278}{3359}Jest wspaniale.
{3616}{3659}Widzisz ju? co??
{3660}{3735}Jeszcze nie.
{4423}{4523}- Co to by?o?|-Nie wiem.
{4550}{4579}Trzymaj si?!
{4580}{4675}- C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,317 --> 00:00:40,047
ESTADOS UNIDOS
TAILANDIA
2
00:08:00,126 --> 00:08:01,115
?John!
3
00:08:02,529 --> 00:08:04,156
?John Rambo!
4
00:08:09,169 --> 00:08:11,535
No puedo creerlo..
5
00:08:18,311 --> 00:08:20,575
- ?Y de d?nde viene?
- De Washington..
6
00:08:21,581 --> 00:08:23,708
- Da gusto verte otra vez..
- Igualmente..
7
00:08:26,085 --> 00:08:28,053
?Quieres contarme?
8
00:08:28,955 --> 00:08:30,513
?Qu??
9
00:08:30,590 --> 00:08:34,026
Sobre lo de ayer.. Te vi pelear
en un almac?n en Bangkok..
10
00:08:34,661 --> 00:08:36,822
- ?Me vio?
- S?..
11
00:
Subtitles for Highlander.iii.the.sorcerer
keywords: final, destination, 3, 2006, 1, cd, greek, gr, iii,
original filename: Final Destination 3 - 2006 - 1CD - Greek - gr - 0697f7b07ef6f641f925837ac7e5730a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,055 --> 00:00:46,839
????? ?? ?????? ??? 3
2
00:01:12,364 --> 00:01:16,668
????????? ???? ????;
3
00:02:47,680 --> 00:02:50,614
?????!
4
00:02:50,514 --> 00:02:52,180
??'??? ????!
5
00:02:54,645 --> 00:02:56,056
?,??? ???!
6
00:02:56,105 --> 00:02:58,062
- '????!
- ?????,?????.
7
00:02:58,107 --> 00:02:59,435
- ????????!
- '????? ??? ????.
8
00:02:59,483 --> 00:03:00,598
'??????, ????.
9
00:03:00,651 --> 00:03:01,682
???!
10
00:03:01,735 --> 00:03:04,061
???? ?? ??????.
11
00:03:18,627 --> 00:03:20,038
??????, ?????.
12
00:03:20,087 --> 00:03:22,080
? ???
Subtitles for Highlander.iii.the.sorcerer
keywords: star, wars, episode, iii, revenge, of, the, sith, cd, 2,
original filename: Id047668.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:10:Napisy do wersji workprint cz. 2
00:00:50:Master Windu.
00:00:52:I take it General Grievous|has been destroyed then.
00:00:55:I must say, you're here sooner|than I expected.
00:00:58:In the name of the Galactic Senate|of the Republic,
00:01:02:you are under arrest, Chancellor.
00:01:04:Are you threatening me, Master Jedi?
00:01:06:The Senate will decide your fate.
00:01:08:- I am the Senate!|- Not yet!
00:01:17:It's treason, then.
00:02:59:You are under arrest,
00:03:01:My Lord.
00:03:04:Anakin! I told you it would come to this.
00:03:07:I was right. The Jedi are taking over.
00:03:10:The oppression of the Sith will ne
Subtitles for Highlander.iii.the.sorcerer
keywords: leatherface, texas, chainsaw, massacre, iii, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 8818-Leatherface Texas Chainsaw Massacre Iii ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:22,017 --> 00:03:23,991
... ceea ce la început
s-a crezut a fi locul...
2
00:03:24,065 --> 00:03:26,748
unui cimitir vechi, s-a dovedit
a fi fundul unui heleºteu secat
3
00:03:26,817 --> 00:03:29,337
ce conþinea rãmãºiþele
mai multor cadavre.
4
00:03:29,409 --> 00:03:32,310
O echipã specialã de investigatori,
sub conducere legistului regional...
5
00:03:32,384 --> 00:03:34,293
a fost trimisã acolo cu elicopterul...
6
00:03:34,368 --> 00:03:36,157
pentru a dezgropa groapa comunã
7
00:03:36,224 --> 00:03:38,525
ºi a încerca sã afle
cauza morþii victimelor.
8
Subtitles for Highlander.iii.the.sorcerer
keywords: children, of, the, corn, iii, 1995, 1, cd, turkish, tr, coc, 3,
original filename: Children of the Corn III - 1995 - 1CD - Turkish - tr - dad257d32c3ec37cfd4330976479cd03.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,280 --> 00:02:30,030
Joshua!
2
00:02:33,395 --> 00:02:35,349
Joshua!
3
00:02:43,945 --> 00:02:45,901
Evlat!
4
00:02:47,103 --> 00:02:50,091
Bu gece biraz ?z?lecen.
5
00:02:54,136 --> 00:02:56,887
Seni yakalayacam.
6
00:02:58,888 --> 00:03:14,888
?eviri ve Senkron : Cobra35
crazyumay@gmail.com
7
00:03:16,277 --> 00:03:18,151
- ?i?t!
- Sen misin?
8
00:03:20,353 --> 00:03:22,228
Yakla??yor.
9
00:03:22,311 --> 00:03:24,264
Yine sarho?,
de?il mi?
10
00:03:24,348 --> 00:03:28,497
- Beni yine d?vecek.
- Yard?m edebilirsem, d?vemez.
11
00:03:30,145 --> 00:03:31,814
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:Smallville [3x20] Talisman|http://napisy.gwrota.com
00:00:06:Dlaczego pozwalamy na to Luthorowi?
00:00:09:Niech pan popatrzy.|On tylko bezcze?ci nasze ?wi?te miejsce.
00:00:13:Historia uczy nas|jak obchodzi? si? z wrogami.
00:00:15:Ale czy uczy ich|obchodzi? si? z nami?
00:00:17:Rozumiem tw?j gniew Jeremiah.
00:00:20:Nie mieliby?my dost?pu do tego miejsca|bez jego zezwolenia.
00:00:31:Profesorze.|Dzi?kuj? za tak szybkie przybycie.
00:00:34:Ja...
00:00:36:Nie wiedzia?em o tym,|?e przyprowadzi pan kogo? ze sob?.
00:00:40:To jest Jeremiah Holdsclaw.|Przysz?y przyw?dca ludu Kiwahe.
00:00:45:I jeden z moich najm?drzejszych student?w.
00:00:48:- Ach tak.|- Mo?e nam pom?c ziden
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,046 --> 00:00:13,290
EL JUEGO DEL MIEDO 3
2
00:00:15,291 --> 00:00:25,291
Vcd?s House Team
Masters in Quality
3
00:00:50,445 --> 00:00:51,945
?Dios m?o!
4
00:00:54,270 --> 00:00:55,921
Que alguien llame a Kerry.
5
00:00:57,298 --> 00:00:59,681
La llamada entr? a las 11:45.
Una mujer oy? una explosi?n.
6
00:00:59,956 --> 00:01:01,281
El Depto. de bomberos
lleg? primero.
7
00:01:01,381 --> 00:01:02,183
?Kerry!
8
00:01:02,602 --> 00:01:04,238
Antes de que entres...
9
00:01:04,618 --> 00:01:06,617
?Eric? ?Es ?l?
10
00:01:06,907 --> 00:01:08,485
A?n no lo sabemos.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,035 --> 00:00:37,203
Fim de jogo.
2
00:00:37,495 --> 00:00:39,080
Eu vou te matar!
3
00:00:39,747 --> 00:00:41,749
Sua puta!
4
00:00:42,500 --> 00:00:44,669
Cadela!
5
00:00:46,087 --> 00:00:47,964
Eu vou te matar!
6
00:00:48,798 --> 00:00:50,591
N?o!
7
00:02:17,136 --> 00:02:19,347
Daniel!
8
00:04:55,190 --> 00:04:59,403
Jogos Mortais 3
9
00:05:15,444 --> 00:05:18,880
Vejam todos os lados.
Lado esquerdo, seguro?
10
00:05:18,980 --> 00:05:20,413
Seguro!
11
00:05:20,515 --> 00:05:22,949
Lado esquerdo seguro!
Vamos!
12
00:05:36,499 --> 00:05:38,000
Meu Deus!
Subtitles for Highlander.iii.the.sorcerer
keywords: jurassic, park, iii, hebrew, a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??, ??, u, o, uo??, ??, uoao, ??, uo??,
original filename: 5212-Jurassic Park Iii ( Hebrew - עברית ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1126}{1209}äà é ñåøðä|330 ÷"î îòøáéú ì÷åñèä øé÷ä
{1226}{1279}!äâéùä à ñåøä
{1750}{1785}.ëãà é ùðîäø
{2059}{2095}.äðä, çáø
{2097}{2158}!úáéà à åúðå ëîä ùéåúø ÷øåá
{2160}{2239}.à úï ìê úåñôú ùëø à à äñéåø äæä éäéä îåöìç
{2248}{2326}.à áéà à úëà ÷øåá, à áì ìà ÷øåá îãé
{2331}{2376}.à úà ìà øåöéà ìäéÃ