Search Movie Subtitles results for Highlander 2000 by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{725}{940}N E M U R I T O R U L 4|- Jocul final -
{3275}{3400}Ãn zilele neºtiute, trãiau nemuritorii.
{3400}{3500}Eram cu voi atunci ºi suntem ºi acum.
{3500}{3575}Suntem conduºi de lupta nesfârºitã de a supravieþui
{3575}{3675}într-un joc care nu cunoaºte nici o limitã|a timpului sau spaþiului.
{3675}{3750}Suntem seminþiile legendei.
{3750}{3850}Dar adevãrata origine este necunoscutã.
{3850}{3910}Existãm pur ºi simplu.
{3950}{4038}New York,|acum 10 ani.
{4725}{4750}Vrei un hotdog ?
{4750}{4775}Nu, mulþumesc.
{4775}{4840}Doar ketchup, vã rog.
{4900}{4925}Mulþumesc.
{4925}{5050}Ascultã, am de îndeplinit o misiune
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{500}{610}Suomentajat: Solidsnake,|Hooligan Oikoluku: Hooligan
{3940}{4050}Kuolemattomia on ollut|kauemmin, kuin muiste
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1119}{1200}NEMURITORUL|Jocul final
{3532}{3626}Ãn zilele neºtiute, trãiau nemuritorii.
{3627}{3719}Eram cu voi atunci ºi suntem ºi acum.
{3720}{3781}Suntem conduºi de lupta nesfârºitã de a supravieþui
{3782}{3866}într-un joc care nu cunoaºte nici o limitã|a timpului sãu spaþiului.
{3935}{3987}Suntem seminþiile legendei.
{4018}{4076}Dar adevãrata origine este necunoscutã.
{4112}{4152}Existãm pur ºi simplu.
{4182}{4249}New York,|acum 10 ani.
{4988}{5026}Connor!
{6091}{6113}Alo?
{6305}{6349}Rachel!
{6471}{6518}Rachel,
{6531}{6594}draga mea Rachel.
{6612}{6664}"Sanctuarul",|în zilele noastre.
{6686}{6738
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5652}{5680}Want a hotdog?
{5682}{5718}No, thanks.
{5720}{5765}Just ketchup, please.
{5877}{5911}Thanks.
{5913}{5964}Listen, I've got|an errand to run.
{6050}{6132}Kind of skimpy|on the ketchup.
{6134}{6229}Duncan, I've gotto dothis alone.
{6231}{6269}What?|Wait, wait, wait.
{6271}{6314}You called me in Paris,
{6316}{6391}and you said,|"We have to meet."
{6393}{6484}Now suddenly you've|got an errand to run?
{6486}{6553}What's going on?
{6555}{6607}I don't know.
{6609}{6644}It's...
{6694}{6758}nothing.
{6760}{6806}You okay?
{6850}{6945}Yeah. I'm okay.
{6947}{6990}Really.
{6992}{7097}I know you better|than that, Connor.
{7099}{7157}H
Subtitles for highlander 2000
highlander, endgame, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,087 --> 00:02:10,318
Hatýrlanabilenlerden önceki
zamanlarda ölümsüzler vardý.
2
00:02:11,287 --> 00:02:14,996
Sonra da sizinleydik, þimdi de sizlerleyiz.
3
00:02:15,287 --> 00:02:18,199
Zaman ve mekan limitlerinin olmadýðý
sonsuz bir kavganýn içinde...
4
00:02:18,687 --> 00:02:20,200
...hayatta kalma oyununda sürükleniyoruz
5
00:02:21,287 --> 00:02:24,199
Bizler efsanenin tohumlarýyýz.
6
00:02:25,287 --> 00:02:30,202
Fakat gerçek köklerimiz bilinmiyor. Ãþte bu biziz.
7
00:02:32,287 --> 00:02:36,200
<i>New York. 10 yýl önce.</i>
8
00:03:02,247 --> 00:03:0
Subtitles for highlander 2000
highlander, endgame, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
<b>Ripped by alavraza</b>
2
00:03:02,247 --> 00:03:03,123
Want a hot dog?
3
00:03:03,207 --> 00:03:04,322
No, thanks.
4
00:03:04,407 --> 00:03:05,760
Just ketchup, please.
5
00:03:09,447 --> 00:03:10,482
Thanks.
6
00:03:10,567 --> 00:03:12,125
Listen, I've got
an errand to run.
7
00:03:14,967 --> 00:03:17,561
Kind of skimpy
on the ketchup.
8
00:03:17,647 --> 00:03:20,684
Duncan, I've got to do this alone.
9
00:03:20,767 --> 00:03:21,961
What?
Wait, wait, wait.
10
00:03:22,047 --> 00:03:23,400
You called me in Paris
11
00:03:23,487 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:02:06,832
NEMURITORUL 4
- Jocul final -
2
00:02:06,832 --> 00:02:11,628
Ãn zilele nestiute, trãiau nemuritorii.
3
00:02:11,628 --> 00:02:15,466
Eram cu voi atunci si suntem acum cu voi.
4
00:02:15,466 --> 00:02:18,342
Suntem condusi de lupta nesfârsitã de a supravietui
5
00:02:18,342 --> 00:02:22,178
într-un joc care nu cunoaste nici o limitã
a timpului sau spatiului.
6
00:02:22,178 --> 00:02:25,054
Suntem semintiile legendei.
7
00:02:25,054 --> 00:02:28,892
Dar adevãrata origine este necunoscutã.
8
00:02:28,892 --> 00:02:31,547
Existãm pur si simplu.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{725}{940}N E M U R I T O R U L 4|- Jocul final -
{3275}{3400}Ãn zilele neºtiute, trãiau nemuritorii.
{3400}{3500}Eram cu voi atunci ºi suntem ºi acum.
{3500}{3575}Suntem conduºi de lupta nesfârºitã de a supravieþui
{3575}{3675}într-un joc care nu cunoaºte nici o limitã|a timpului sau spaþiului.
{3675}{3750}Suntem seminþiile legendei.
{3750}{3850}Dar adevãrata origine este necunoscutã.
{3850}{3910}Existãm pur ºi simplu.
{3950}{4038}New York,|acum 10 ani.
{4725}{4750}Vrei un hotdog ?
{4750}{4775}Nu, mulþumesc.
{4775}{4840}Doar ketchup, vã rog.
{4900}{4925}Mulþumesc.
{4925}{5050}Ascultã, am de îndeplinit o misiune
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,100 --> 00:03:02,994
Wanta hotdog?
2
00:03:03,060 --> 00:03:04,205
No,thanks.
3
00:03:04,276 --> 00:03:05,705
Just ketchup, please.
4
00:03:09,300 --> 00:03:10,380
Thanks.
5
00:03:10,453 --> 00:03:12,079
Listen, I've got
an errand to run.
6
00:03:13,365 --> 00:03:14,772
[Chuckles]
7
00:03:14,837 --> 00:03:17,456
Kind of skimpy
on the ketchup.
8
00:03:17,526 --> 00:03:20,560
Duncan, I've go tto do this alone.
9
00:03:20,630 --> 00:03:21,840
What?
Wait,wait,wait.
10
00:03:21,910 --> 00:03:23,285
You called me in Paris,
11
00:03:23,350 --> 00:03:25,739
and you s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4521}{4544}Vrei un hot dog?
{4545}{4574}Nu, multumesc.
{4576}{4612}Doar ketchup, vã rog.
{4702}{4729}Multumesc.
{4730}{4771}Ascultã, am o misiune de îndeplinit.
{4840}{4906}Cam zgîrcit la ketchup.
{4907}{4984}Duncan, trebuie sã fac asta singur.
{4985}{5015}Ce?|Stai, stai, stai.
{5017}{5052}M-ai sunat la Paris,
{5053}{5113}si mi-ai spus,|"Trebuie sã ne vedem".
{5115}{5187}Acum deodatã|ai o misiune de îndeplinit?
{5189}{5243}Ce se întîmplã?
{5244}{5286}Nu stiu.
{5288}{5315}Este...
{5356}{5407}Nimic.
{5408}{5445}Esti în regulã?
{5480}{5556}Da. Sînt în regulã.
{5558}{5592}Serios.
{5594}{5677}Te cunosc prea bine, Connor.
Subtitles for highlander 2000
highlander:, endgame, 2000, 1, cd, english, en, highlander, 4, shitbusters,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,288 --> 00:03:09,220
Want a hot dog?
2
00:03:09,289 --> 00:03:10,483
No, thanks.
3
00:03:10,557 --> 00:03:12,047
Just ketchup, please.
4
00:03:15,795 --> 00:03:16,921
Thanks.
5
00:03:16,996 --> 00:03:18,691
Listen, I've got
an errand to run.
6
00:03:21,568 --> 00:03:24,298
Kind of skimpy
on the ketchup.
7
00:03:24,370 --> 00:03:27,533
Duncan, I've got to do this alone.
8
00:03:27,607 --> 00:03:28,869
What?
Wait, wait, wait.
9
00:03:28,942 --> 00:03:30,375
You called me in Paris,
10
00:03:30,443 --> 00:03:32,934
and you said,
"We have to meet."
11
00:03:33,012 --> 00:03:36,038
Now suddenly you've
got an
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{725}{940}N E M U R I T O R U L 4|- Jocul final -
{3275}{3400}Ãn zilele neºtiute, trãiau nemuritorii.
{3400}{3500}Eram cu voi atunci ºi suntem ºi acum.
{3500}{3575}Suntem conduºi de lupta nesfârºitã de a supravieþui
{3575}{3675}într-un joc care nu cunoaºte nici o limitã|a timpului sau spaþiului.
{3675}{3750}Suntem seminþiile legendei.
{3750}{3850}Dar adevãrata origine este necunoscutã.
{3850}{3910}Existãm pur ºi simplu.
{3950}{4038}New York,|acum 10 ani.
{4725}{4750}Vrei un hotdog ?
{4750}{4775}Nu, mulþumesc.
{4775}{4840}Doar ketchup, vã rog.
{4900}{4925}Mulþumesc.
{4925}{5050}Ascultã, am de îndeplinit o misiune
Subtitles for highlander 2000
highlander:, endgame, 2000, 1, cd, dutch, nl, highlander, 4, engame, bewerkt, resynch,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,990 --> 00:02:25,591
Al in de nacht der tijden
waren er onsterfelijken.
2
00:02:26,268 --> 00:02:29,727
We waren er toen
en we zijn er nu nog.
3
00:02:30,404 --> 00:02:33,990
Altijd en overal spelen we een Spel
waarin we vechten om te overleven.
4
00:02:37,990 --> 00:02:41,990
We zijn het zaad der legenden,
maar onze oorsprong is onbekend.
5
00:02:44,990 --> 00:02:46,615
We bestaan gewoon.
6
00:02:49,583 --> 00:02:52,585
10 jaar geleden
7
00:03:19,990 --> 00:03:21,216
Connor ?
8
00:04:19,990 --> 00:04:23,204
Rachel, m'n geliefde Rachel.
9
00:04:23,886 --> 00:04:26,882
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{695}{837}Nie?miertelny IV|"Ko?cowa Gra"
{3141}{3189}Od niepami?tnych dni
{3189}{3261}istnieli nie?miertelni.
{3261}{3309}Byli?my z wami wtedy
{3309}{3357}i jeste?my teraz.
{3357}{3429}Kierowa?a nami niesko?czona walka o przetrwanie.
{3429}{3524}W grze, w kt?rej nieznane jest miejsce ani czas.
{3524}{3596}Jeste?my nasionami legendy.
{3596}{3692}Ale nasze prawdziwe pochodzenie jest nieznane.
{3692}{3788}Po prostu jeste?my.
{3788}{3922}NOWY JORK|10 LAT WCZE?NIEJ
{4124}{4235}Metro, 24 Ulica.
{4531}{4579}- Chcesz hot doga?|- Nie dzi?kuj?.
{4579}{4699}Tylko ketchup poprosz?.
{4699}{4819}Dzi?kuj?.|- Pos?uchaj... musz? si? po?pieszy?.
{4819}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1107}{1288}HIGHLANDER:|el Juego FINAL
{3545}{3650}En tiempos anteriores a la memória,|existian los Inmortales.
{3667}{3771}Estabamos convocados entonces,|y estamos convocados ahora.
{3781}{3857}Eramos guiados por la interminable lucha|por la sobrevivencia,
{3859}{3944}juegos que nadie conoce los limites|de tiempo ni de espacio.
{3946}{4012}nosotros somos semejante a una leyenda,
{4015}{4101}mas nuestros verdaderos origenes|son desconocidas.
{4103}{4151}Simplemente existimos.
{4200}{4318}Nueva York
{5004}{5040}Connor?
{6318}{6362}Rachel!
{6510}{6588}Rachel.|mi adorada Rachel.
{6603}{6688}el santuario|Hoy
{6702}{6834}hace cuanto tiempo q
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1119}{1200}NEMURITORUL|Jocul final
{3532}{3626}Ãn zilele neºtiute, trãiau nemuritorii.
{3627}{3719}Eram cu voi atunci ºi suntem ºi acum.
{3720}{3781}Suntem conduºi de lupta nesfârºitã de a supravieþui
{3782}{3866}într-un joc care nu cunoaºte nici o limitã|a timpului sãu spaþiului.
{3935}{3987}Suntem seminþiile legendei.
{4018}{4076}Dar adevãrata origine este necunoscutã.
{4112}{4152}Existãm pur ºi simplu.
{4182}{4249}New York,|acum 10 ani.
{4988}{5026}Connor!
{6091}{6113}Alo?
{6305}{6349}Rachel!
{6471}{6518}Rachel,
{6531}{6594}draga mea Rachel.
{6612}{6664}"Sanctuarul",|în zilele noastre.
{6686}{6738
Subtitles for highlander 2000
highlander, endgame, 2000, grandaevus, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{959}Ãeviri : grandaevus
{3926}{4345}Hatýrlanabilenlerden önceki zamanlarda ölümsüzler vardý|Sonrada sizinleydik , þimdide sizlerleyiz|Sonsuz bir kavganýn içinde sürükleniyoruz|Zaman ve Mekan sýnýrý olmayan bir oyunda hayatta kalabilmek için
{4375}{4675}Bizler efsanenin tohumlarýyýz|Fakat asýl köklerimiz bilinmiyor|Bizler basitçe
{4735}{4885}Newyork|10 yýl önce
{5652}{5676}Sosisli sandwich ister misin?
{5682}{5718}Hayýr,teþekkürler.
{5718}{5760}Sadece ketçap, lütfen.
{5874}{5910}Teþekkürler.
{5910}{5963}Dinle, halletmem gereken | birkaç ayak iþi var
{6047}{6131}Ketçapý|az koymuþ.
{6131}{6227}Duncan, bun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,100 --> 00:03:02,994
Wanta hotdog?
2
00:03:03,060 --> 00:03:04,205
No,thanks.
3
00:03:04,276 --> 00:03:05,705
Just ketchup, please.
4
00:03:09,300 --> 00:03:10,380
Thanks.
5
00:03:10,453 --> 00:03:12,079
Listen, I've got
an errand to run.
6
00:03:13,365 --> 00:03:14,772
[Chuckles]
7
00:03:14,837 --> 00:03:17,456
Kind of skimpy
on the ketchup.
8
00:03:17,526 --> 00:03:20,560
Duncan, I've go tto do this alone.
9
00:03:20,630 --> 00:03:21,840
What?
Wait,wait,wait.
10
00:03:21,910 --> 00:03:23,285
You called me in Paris,
11
00:03:23,350 --> 00:03:25,739
and you s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,011 --> 00:02:14,469
[ Man Reciting]
2
00:02:44,878 --> 00:02:45,902
[Siren Wailing]
3
00:03:02,696 --> 00:03:06,132
[Speaking French ]
4
00:03:06,199 --> 00:03:08,565
[Speaking French ]
5
00:03:08,635 --> 00:03:09,567
Wanta hotdog?
6
00:03:09,636 --> 00:03:10,830
No,thanks.
7
00:03:10,904 --> 00:03:12,394
Just ketchup, please.
8
00:03:16,142 --> 00:03:17,268
Thanks.
9
00:03:17,344 --> 00:03:19,039
Listen, I've got
an errand to run.
10
00:03:20,380 --> 00:03:21,847
[Chuckles]
11
00:03:21,915 --> 00:03:24,645
Kind of skimpy
on the ketchup.
12
00:03:24,718 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,288 --> 00:03:09,220
Want a hot dog?
2
00:03:09,289 --> 00:03:10,483
No, thanks.
3
00:03:10,557 --> 00:03:12,047
Just ketchup, please.
4
00:03:15,795 --> 00:03:16,921
Thanks.
5
00:03:16,996 --> 00:03:18,691
Listen, I've got
an errand to run.
6
00:03:21,568 --> 00:03:24,298
Kind of skimpy
on the ketchup.
7
00:03:24,370 --> 00:03:27,533
Duncan, I've got to do this alone.
8
00:03:27,607 --> 00:03:28,869
What?
Wait, wait, wait.
9
00:03:28,942 --> 00:03:30,375
You called me in Paris,
10
00:03:30,443 --> 00:03:32,934
and you said,
"We have to meet."
11
00:03:33,012 --> 00:03:36,038
Now suddenly you've
got an
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:02:06,832
NEMURITORUL 4
- Jocul final -
2
00:02:06,832 --> 00:02:11,628
Ãn zilele nestiute, trãiau nemuritorii.
3
00:02:11,628 --> 00:02:15,466
Eram cu voi atunci si suntem acum cu voi.
4
00:02:15,466 --> 00:02:18,342
Suntem condusi de lupta nesfârsitã de a supravietui
5
00:02:18,342 --> 00:02:22,178
într-un joc care nu cunoaste nici o limitã
a timpului sau spatiului.
6
00:02:22,178 --> 00:02:25,054
Suntem semintiile legendei.
7
00:02:25,054 --> 00:02:28,892
Dar adevãrata origine este necunoscutã.
8
00:02:28,892 --> 00:02:31,547
Existãm pur si simplu.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1107}{1288}HIGHLANDER:|el Juego FINAL
{3545}{3650}En tiempos anteriores a la memória,|existian los Inmortales.
{3667}{3771}Estabamos convocados entonces,|y estamos convocados ahora.
{3781}{3857}Eramos guiados por la interminable lucha|por la sobrevivencia,
{3859}{3944}juegos que nadie conoce los limites|de tiempo ni de espacio.
{3946}{4012}nosotros somos semejante a una leyenda,
{4015}{4101}mas nuestros verdaderos origenes|son desconocidas.
{4103}{4151}Simplemente existimos.
{4200}{4318}Nueva York
{5004}{5040}Connor?
{6318}{6362}Rachel!
{6510}{6588}Rachel.|mi adorada Rachel.
{6603}{6688}el santuario|Hoy
{6702}{6834}hace cuanto tiempo q
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1107}{1288}HIGHLANDER:|el Juego FINAL
{3545}{3650}En tiempos anteriores a la memória,|existian los Inmortales.
{3667}{3771}Estabamos convocados entonces,|y estamos convocados ahora.
{3781}{3857}Eramos guiados por la interminable lucha|por la sobrevivencia,
{3859}{3944}juegos que nadie conoce los limites|de tiempo ni de espacio.
{3946}{4012}nosotros somos semejante a una leyenda,
{4015}{4101}mas nuestros verdaderos origenes|son desconocidas.
{4103}{4151}Simplemente existimos.
{4200}{4318}Nueva York
{5004}{5040}Connor?
{6318}{6362}Rachel!
{6510}{6588}Rachel.|mi adorada Rachel.
{6603}{6688}el santuario|Hoy
{6702}{6834}hace cuanto tiempo q
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{700}{800}{S:44}HIGHLANDER 4
{3140}{3185}{y:i}Od prad?vn?ch dob
{3188}{3258}{y:i}existovali nesmrteln?.
{3260}{3306}{y:i}Byli jsme s v?mi tehdy
{3308}{3354}{y:i}a jsme tu i nyn?.
{3356}{3426}{y:i}??dil n?s nekone?n? boj o p?e?it?.
{3428}{3522}{y:i}Ve h?e, ve kter? nen? zn?mo ani jej? m?sto, ani ?as.
{3524}{3594}{y:i}Jsme nositeli legendy.
{3596}{3690}{y:i}Ale n?? p?vod je nezn?m?.
{3692}{3750}{y:i}Prost? tady jsme.
{3800}{3866}{f:Courier}NEW YORK|{f:Courier}O 10 LET POZD?JI
{4123}{4155}{f:Courier}Metro, 24 ulice.
{4522}{4545}Chce? hotdog?
{4546}{4575}Ne,d?k.
{4577}{4612}Jen ke?up, pros?m.
{4702}{4729}D?k.
{4731}{4772}Hele, mus?m j?t n?co
Subtitles for highlander 2000
highlander:, endgame, 2000, 1, cd, czech, cz, highlander, end, cze,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{200}SUBTITLES BY WALTER|?asov?n? upravil velkyvezir@email.cz
{895}{1020}{S:30}HIGHLANDER 4|Posledn? hra
{3945}{4001}{y:i}Od prad?vn?ch dob
{4005}{4092}{y:i}existovali nesmrteln?.
{4095}{4152}{y:i}Byli jsme s v?mi tehdy
{4155}{4212}{y:i}a jsme tu i nyn?.
{4215}{4302}{y:i}??dil n?s nekone?n? boj o p?e?it?.
{4305}{4422}{y:i}Ve h?e, ve kter? nen? zn?mo ani jej? m?sto, ani ?as.
{4425}{4512}{y:i}Jsme nositeli legendy.
{4515}{4632}{y:i}Ale n?? p?vod je nezn?m?.
{4635}{4707}{y:i}Prost? tady jsme.
{4770}{4852}{f:Courier}NEW YORK|{f:Courier}O 10 LET POZD?JI
{5173}{5213}{f:Courier}Metro, 24 ulice.
{5672}{5
Subtitles for highlander 2000
highlander, iv, endgame, 2, 9, 97, fps, 2000, divxnurkka, net, fin,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{500}{610}Suomentajat: Solidsnake,|Hooligan Oikoluku: Hooligan
{3940}{4050}Kuolemattomia on ollut|kauemmin, kuin muiste
Subtitles for highlander 2000
highlander:, endgame, 2000, 1, cd, hungarian, hu, highlander, 4, shitbusters,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4514}{4537}Akarsz egy hot-dogot?
{4538}{4567}K?sz?n?m, nem.
{4569}{4605}Csak ketchup-ot, k?rem.
{4695}{4722}K?sz?n?m.
{4723}{4763}Figyelj, van egy megb?z?s,|amit teljes?tenem kell.
{4833}{4899}El?g sz?kmark?an m?rte|a ketchup-ot.
{4900}{4977}Duncan, ezt egyed?l|akarom csin?lni.
{4978}{5008}Hogyan?|V?rj, v?rj, v?rj!
{5010}{5045}Te h?vt?l fel P?rizsban,
{5046}{5106}?s azt mondtad,|"Tal?lkoznunk kell."
{5108}{5180}Most meg hirtelen neked van|teljes?tend? megb?z?sod?
{5183}{5237}Mi folyik itt?
{5238}{5280}Nem tudom.
{5282}{5309}Ez...
{5350}{5401}semmi.
{5402}{5439}J?l vagy?
{5474}{5550}Igen.|J?l vagyok.
{5551}{5586}T?nyleg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:05:Traducerea: <KEVIN>|db_jrro@yahoo.com
0:00:10:° Vizionare plãcutã !!! °
0:00:21:ADRIAN PAUL
0:00:25:ºi |CHRISTOPHER LAMBERT
0:00:29:NEMURITORUL 4|- Jocul final -
0:02:11:Ãn zilele neºtiute, trãiau nemuritorii.
0:02:16:Eram cu voi atunci ºi suntem acum cu voi.
0:02:20:Suntem conduºi de lupta nesfârºitã de a supravieþui
0:02:23:într-un joc care nu cunoaºte nici o limitã|a timpului sau spaþiului.
0:02:27:Suntem seminþiile legendei.
0:02:30:Dar adevãrata origine este necunoscutã.
0:02:34:Existãm pur ºi simplu.
0:03:09:Vrei un hotdog?
0:03:10:Nu, mulþumesc.
0:03:11:Doar ketchup, vã rog.
0:03:16:Mulþumesc.
0:03:17:Ascultã,
Subtitles for highlander 2000
1213, highlander, end, game, 2000, int, 42, ripz, english, motechnet, com, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,560 --> 00:03:10,492
Want a hotdog?
2
00:03:10,561 --> 00:03:11,754
No,thanks.
3
00:03:11,828 --> 00:03:13,318
Just ketchup, please.
4
00:03:17,066 --> 00:03:18,192
Thanks.
5
00:03:18,268 --> 00:03:19,962
Listen, I've got
an errand to run.
6
00:03:21,303 --> 00:03:22,769
[Chuckles]
7
00:03:22,837 --> 00:03:25,567
Kind of skimpy
on the ketchup.
8
00:03:25,640 --> 00:03:28,803
Duncan, I've got to do this alone.
9
00:03:28,876 --> 00:03:30,138
What?
Wait,wait,wait.
10
00:03:30,211 --> 00:03:31,644
You called me in Paris,
11
00:03:31,712 --> 00:03:34,202
and you
Subtitles for highlander 2000
highlander, 4, endgame, est, 2, 3, and, 9, fps, 2000, 97, 6, 70, 73, 76,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3941}{4063}Enne mälestuspäevi olid surematud.
{4092}{4206}Olime tookord teiega |ja oleme ka nüüd.
{4231}{4318}Meid ajendab lõputu |võitlus ellujäämise nimel.
{4318}{4410}Mängus, mis ei tea aja ega koha piire.
{4438}{4501}Me oleme legendi seemned.
{4532}{4611}Aga meie õige lähtekoht on teadmata.
{4630}{4692}Me lihtsalt oleme.
{4799}{4897}New York.|10 aastat tagasi.
{5652}{5680}Hot dogi tahad?
{5682}{5718}Tänan, ei.
{5720}{5765}Ainult ketðupiga, palun.
{5877}{5911}Tänan.
{5913}{5964}Kuule, mul on üks asi vaja korda ajada.
{6050}{6132}Kuidagi kitsid on nad selle ketðupiga.
{6134}{6229}Duncan, ma pean seda üksinda tegema.
Subtitles for highlander 2000
highlander:, endgame, 2000, 2, cd, hungarian, hu, highlander, 4, 42, ripz, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{322}{409}Tudnom kell, hogy ?letben|van-e m?g, professzor ?r.
{411}{495}L?tni akarom Connor MacLeod test?t...
{497}{592}Egy a fajt?tokb?l reneg?t lett.
{717}{786}Az ember megv?ltozik, Duncan.
{787}{824}Majd megtanulod.
{1340}{1380}Keresel valamit?
{1381}{1431}Vagy valakit?
{1480}{1508}Nem.
{1509}{1558}?gy eml?kszem, lemaradtam a temet?sedr?l.
{1692}{1732}Mit keresel te itt?
{1769}{1836}Kis?t?lt?l az ?letedb?l, Connor.
{1838}{1861}Mi?rt?
{1935}{1977}Megvolt r? az okom.
{1978}{2018}Okod?
{2088}{2146}Minden egyes ?let, melyet|meg?rintettem, bev?geztetett...
{2175}{2198}brut?lisan...
{2225}{2257}?s ok n?lk?l.
{2259}{2298}Ez
Less relevant results for
Subtitles for highlander 2000
gone, in, 6, seconds, the, ride, 2000, 2, 5, fps, sixty,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,640 --> 00:01:08,560
¶ Bring Sally up
¶ and bring Sally down
2
00:01:08,720 --> 00:01:11,280
¶ Let's done start
¶ Gotta till the ground
3
00:01:11,440 --> 00:01:14,120
¶ Bring Sally up
¶ and bring Sally down
4
00:01:14,280 --> 00:01:17,040
¶ Let's done start
¶ Gotta till the ground
5
00:01:17,200 --> 00:01:19,880
¶ Bring Sally up
¶ and bring Sally down
6
00:01:20,040 --> 00:01:22,680
¶ Let's done start
¶ Gotta till the ground
7
00:01:22,840 --> 00:01:23,880
¶ Bring Sally up
8
00:01:24,040 --> 00:01:25,680
¶ and bring Sally down
9
00:01:25,840 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{375}{450}N?kde hluboko v d?ungli...
{828}{868}Vid?te?
{870}{907}Patetick?, ne?
{910}{943}neuv???te,
{945}{975}ale tahle lama,
{978}{1018}byla ?lov?kem
{1021}{1058}a ne ledajak?m.
{1061}{1093}Byla c?sa?em
{1096}{1144}bohat?m a mocn?m
{1201}{1232}Tady je jeho p??b?h
{1260}{1303}Teda, ve skute?nosti m?j.
{1306}{1373}Tak, j? jsem ta lama
{1376}{1428}Jmenuji se Kuzco
{1430}{1486}C?sa? Kuzco
{1489}{1533}Byl jsem fe??k,
{1536}{1573}a oni m? bezd?vodn?|zni?ili
{1576}{1615}T??ko tomu uv??it?
{1617}{1660}Tak se pod?vejme zp?tky -
{1662}{1711}kdy? jsem je?t? nebyl lama,
{1713}{1746}z?sk?te p?ehled
{1749}{1817}Tak poj?me na to.|To je u? p??l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{29}{68}Zilele astea au fost uimitoare.
{71}{184}Copil fiind, stii, ce altceva as fi putut face|sa traiesc ca un Dragon?
{184}{276}Le-am studiat muzica, nota cu nota.|Le-am citit toate interviurile.
{277}{378}Ma imbracam ca ei, le imitam miscarile,|stii, orice aspect.
{391}{460}Ma apropiam de perfectiune.
{508}{555}Pentru ca MUZICA merita efortul.
{558}{618}In regula, doamnelor, Imprastiati-le,
{1243}{1312}Rob, tu nu zgarii rifful.
{1316}{1381}Ce tot zici acolo.
{1413}{1438}Asculta.
{1684}{1726}Canta asa.
{1775}{1839}Asta-i,|Asta-i scartaiala, nu muzica.
{1853}{1937}-Suna la fel ca pe caseta, bai.|-Nu. A scartaiala.
{1963}{2007}Din nou,
Subtitles for highlander 2000
heavy, metal, 2000, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1814}{1920}Acum mult timp,|cind Arackacianii conduceau galaxia.
{1944}{2018}Orori si devastari se petreceau|in timpul lor.
{2048}{2107}Sursa puterii lor terifiante..
{2109}{2189}statea intr-o camera sacra | de pe planeta Uroboris.
{2218}{2342}Apele ce o contineau tineau|promisiunea vietii vesnice.
{2388}{2474}Camera nu putea fi deschisa|decit cu o singura cheie...
{2476}{2530}Care ar putea oferi
{2542}{2669}Celui care ar descoperi-o,| sursa imortalitatii.
{2710}{2821}Oricum ar fi,cheia ii va ghida pe cei ce|o vor atinge la nebunie.
{2863}{2973}Cind Arakacianii au fost in sfirsit invinsi,|camera a fost inchisa...
{2977}{3078}si cheia, arunc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{976}{1062}6,2 MILIARD DU??|Hled?m...
{1167}{1177}H??N?K|SVAT?
{1283}{1307}?ESTN?
{1491}{1563}S M L O U V A S ? ? B L E M
{1690}{1731}CHLUBIL|POVALE?|NESPOLEHLIV?
{1848}{1894}WORKOHOLIK
{1968}{1995}MAMIN?IN MAZL??EK
{2064}{2093}PANIC|ZKU?EN?
{2131}{2163}HR??|?PR?MA?
{2186}{2230}SL?DIL|PODVODN?K|OPTIMISTA
{2352}{2397}?PATN? PARKUJE
{2419}{2445}VEGETARI?N
{2575}{2632}MODL?C? SE|MODL?C? SE|SP?C?
{2664}{2714}P??IVN?K
{2783}{2812}NEUROTIK
{2817}{2853}PODV?D? NA DAN?CH
{2903}{2930}S?Z?
{3033}{3045}MLUV? V KIN? B?HEM FILMU
{3167}{3217}PRO PEN?ZE|KV?LI OB?ANSTV?
{3249}{3309}NEW YORK: 63 % vhodn?ch...|P??li? jednoduch?.
{3344}{3409}VAT
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,260 --> 00:00:45,971
CELA
2
00:02:57,540 --> 00:03:00,054
D?kuju ti za toho kon?.
3
00:03:00,580 --> 00:03:04,129
-L?bil se ti?
-Byl p?ekr?sn?.
4
00:03:05,540 --> 00:03:09,852
Ale myslela jsem,
?e dnes p?jdeme na lo?.
5
00:03:12,780 --> 00:03:15,658
Sl?bils mi to.
6
00:03:21,740 --> 00:03:24,971
Jen?e tahle je moc star?.
7
00:03:30,380 --> 00:03:33,292
No vid??, tahle p?jde.
8
00:03:33,460 --> 00:03:35,620
Poj?.
9
00:03:35,620 --> 00:03:38,373
Poj?te, pane E.
10
00:03:39,900 --> 00:03:41,540
Je rozbit?.
11
00:03:41,540 --> 00:03:43,580
Kdo ??kal?
12
00:03:
Subtitles for highlander 2000
shadow, of, the, vampire, 2000, 2, 3, 97, 6, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3473}{3593}UMBRA VAMPIRULUI
{9224}{9344}Genialului regizor german Friedrich Wilhelm Murnau|ii este refuzata de catre mostenitorii lui Bram Stoker|permisiunea de a regiza Dracula
{9397}{9540}Murnau ii schimba pur si simplu numele|numindu-si vampirul Contele Orlock|si filmul...Nosferatu
{9659}{9875}F. W. Murnau creaza apoi cel mai realist film|cu vampiri si isi gaseste un loc intre marii|regizori ai tuturor timpurilor
{10027}{10085}Pregatiti camera.
{10088}{10156}Si... incepeti.
{10229}{10293}Pisicuta draguta.
{10296}{10360}Pisicuta draguta.
{10406}{10465}Miau.
{10468}{10520}Esti foarte fericita acum,|nu-i asa, Ellen?
{10523}{10591}Locuiest
Subtitles for highlander 2000
highlander, 1992, 1, cd, czech, cs, s02e1, the, fighter, s02e11,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,552 --> 00:00:05,575
Je nesmrteln?.
2
00:00:05,575 --> 00:00:09,138
Narodil se p?ed 400 lety
na Skotsk? Vyso?in?.
3
00:00:09,138 --> 00:00:11,089
A nen? s?m!
4
00:00:11,089 --> 00:00:13,131
Jsou tu i druz? jako je on.
5
00:00:13,131 --> 00:00:14,448
N?kte?? dob??.
6
00:00:14,448 --> 00:00:16,024
N?kte?? zl?.
7
00:00:16,841 --> 00:00:20,072
Ji? cel? stalet? bojuje
se silami temnot...
8
00:00:20,072 --> 00:00:23,278
... a jedin? ?to?i?t? mu
poskytuje svat? p?da.
9
00:00:23,278 --> 00:00:24,905
Nem??e zem??t,
10
00:00:24,905 --> 00:00:28,601
... pokud ho nep?iprav? o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,287 --> 00:00:26,561
Prindeþi-l !
2
00:00:28,087 --> 00:00:29,725
Nu !
3
00:00:55,487 --> 00:00:56,920
Pune-l pe...
4
00:00:59,287 --> 00:01:05,157
- ªtii cine sunt ?
- Da, bãiatul lui Santo Mineri.
5
00:01:07,087 --> 00:01:09,237
Ai rãspuns greºit !
6
00:01:15,047 --> 00:01:16,924
- Ãl þii ?
- Da.
7
00:01:18,887 --> 00:01:23,722
Sunt Vinny Mineri
ºi nu care cumva sã uiþi asta !
8
00:01:30,367 --> 00:01:38,126
PRETENDENÃII
9
00:01:58,767 --> 00:02:02,282
Toatã lumea vrea sã fie cineva.
Mai ales în cartierul meu.
10
00:02:02,527 --> 00:02:04,757
Eu,
Subtitles for highlander 2000
highlander, 1992, 1, cd, czech, cs, s02e0, 3, turnabout, s02e03,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,552 --> 00:00:05,575
Je nesmrteln?.
2
00:00:05,575 --> 00:00:09,138
Narodil se p?ed 400 lety
na Skotsk? Vyso?in?.
3
00:00:09,138 --> 00:00:11,089
A nen? s?m!
4
00:00:11,089 --> 00:00:13,131
Jsou tu i druz? jako je on.
5
00:00:13,131 --> 00:00:14,448
N?kte?? dob??.
6
00:00:14,448 --> 00:00:16,024
N?kte?? zl?.
7
00:00:16,841 --> 00:00:20,072
Ji? cel? stalet? bojuje
se silami temnot...
8
00:00:20,072 --> 00:00:23,278
... a jedin? ?to?i?t? mu
poskytuje svat? p?da.
9
00:00:23,278 --> 00:00:24,905
Nem??e zem??t,
10
00:00:24,905 --> 00:00:28,601
... pokud ho nep?iprav? o
Subtitles for highlander 2000
u, 57, 1, 2000, cd, hebrew, he, dvd, 5, 72, p, hddvd, x26, 4, ppq, heb,