Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Highlander: The Final Dimension
Subtitles for Highlander: The Final Dimension
keywords: highlander, iii, the, sorcerer, 1994, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, final, dimension, shitbusters,
original filename: Highlander III The Sorcerer (1994) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,731 --> 00:00:34,894
<i>From the dawn of time we came,</i>
2
00:00:34,968 --> 00:00:37,801
<i>moving silently among you...</i>
3
00:00:37,871 --> 00:00:40,533
<i>down through the centuries...</i>
4
00:00:40,607 --> 00:00:43,269
<i>immortals.</i>
5
00:00:43,343 --> 00:00:48,542
I'm Connor MacLeod
of the clan MacLeod, the Highlander.
6
00:00:48,615 --> 00:00:51,140
After the death
of my friend Ramirez...
7
00:00:55,855 --> 00:00:59,382
<i>And my beloved wife Heather,</i>
8
00:00:59,459 --> 00:01:02,485
<i>I left my home in the highlands
of Scotland...</i>
9
00:01:02,562 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:22,883
N E M U R I T O R U L
- V r ã j i t o r u l -
2
00:00:23,131 --> 00:00:25,983
Venim de la începuturile timpului,
3
00:00:26,049 --> 00:00:28,772
pãsind nebãnuiti alãturi de voi...
4
00:00:28,839 --> 00:00:31,397
de-alungul veacurilor...
5
00:00:31,468 --> 00:00:34,027
nemuritori.
6
00:00:34,099 --> 00:00:39,094
Sunt Connor MacLeod
din clanul MacLeod, Scotianul.
7
00:00:39,165 --> 00:00:41,591
Dupã moartea prietenului
meu Ramirez,
8
00:00:46,122 --> 00:00:49,512
Si a scumpei mele sotii Heather,
9
00:00:49,586 --> 00:00:52,494
mi-am pãrãsit c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:22,883
N E M U R I T O R U L
- V r ã j i t o r u l -
2
00:00:23,131 --> 00:00:25,983
Venim de la începuturile timpului,
3
00:00:26,049 --> 00:00:28,772
pãsind nebãnuiti alãturi de voi...
4
00:00:28,839 --> 00:00:31,397
de-alungul veacurilor...
5
00:00:31,468 --> 00:00:34,027
nemuritori.
6
00:00:34,099 --> 00:00:39,094
Sunt Connor MacLeod
din clanul MacLeod, Scotianul.
7
00:00:39,165 --> 00:00:41,591
Dupã moartea prietenului
meu Ramirez,
8
00:00:46,122 --> 00:00:49,512
Si a scumpei mele sotii Heather,
9
00:00:49,586 --> 00:00:52,494
mi-am pãrãsit c
Subtitles for Highlander: The Final Dimension
keywords: highlander, iii:, the, sorcerer, 1994, 1, cd, czech, cz, 3, final, dimensions,
original filename: Highlander III: The Sorcerer - 1994 - 1CD - Czech - cz - 9dbe7327be55803e09767accb6fcc5d8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{810}{829}H I G H L A N D E R| |
{830}{880}H I G H L A N D E R| |P?i?li jsme ji? p?i zrodu sv?ta,...
{881}{892}H I G H L A N D E R|T H E F I N A L D I M E N S I O N|
{893}{964}H I G H L A N D E R|T H E F I N A L D I M E N S I O N|ti?e se pohybuj?ce mezi v?mi...
{964}{974}H I G H L A N D E R|T H E F I N A L D I M E N S I O N|
{974}{1005}H I G H L A N D E R|T H E F I N A L D I M E N S I O N|cel? stalet?... nesmrteln?!
{1005}{1084}cel? stalet?... nesmrteln?!
{1094}{1204}Jsem Connor MacLeod|z klanu MacLeod?, Highlander.
{1216}{1296}Po smrti m?ho p??tele Ramireze...
{1414}{1474}...a m? milovan? ?eny Heather,...
{1486}{1554}...jsem opust
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,497 --> 00:00:26,133
Cu un pas mai aproape.
2
00:03:18,895 --> 00:03:20,704
Ce s-a întâmplat asearã?
Nu ºtiu sigur.
3
00:03:20,705 --> 00:03:23,043
Dar sora de noapte
a fost foarte speriatã.
4
00:03:23,837 --> 00:03:27,907
Puºtiul ãsta stãtea pe pat ºi
to spunea ,,ea e aici''.
5
00:03:27,908 --> 00:03:30,616
Cine e aici?
Exact.
6
00:03:33,983 --> 00:03:36,332
Bunã dimineaþa, Cameron.
Cum te mai simþi?
7
00:03:38,129 --> 00:03:41,093
Cameron?
Unde sunt pãrinþii mei?
8
00:03:41,094 --> 00:03:43,847
Cred cã sunt pe drum încoace.
9
00:03:44,564 --> 00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:04,000
Anteriormente en
LA TIERRA: CONFLICTO FINAL
2
00:00:04,500 --> 00:00:06,600
Piensas multidimensionalmente.
Es un don.
3
00:00:06,700 --> 00:00:09,000
¡Es una desgracia!
4
00:00:09,100 --> 00:00:12,600
Hay un dicho que dice
"recuerda el Alamo"
5
00:00:12,700 --> 00:00:18,185
Lo recuerdo, me sacaste de aquel
centro de investigación del Alamo,
6
00:00:18,352 --> 00:00:22,856
donde iba a pasar el resto de mi vida
como rata de laboratorio por este don mÃo.
7
00:00:23,100 --> 00:00:28,500
Gente inocente seguirá muriendo si no
encontramos un modo de detener
Subtitles for Highlander: The Final Dimension
keywords: earth, final, conflict, 4x2, point, of, no, return, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Earth.Final.Conflict.4x22.Point.Of.No.Return.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,584 --> 00:00:04,087
Précédemment dans:
INVASION PLANETE TERRE
2
00:00:04,129 --> 00:00:06,798
Où est la source de
cette énergie jaridienne?
3
00:00:06,840 --> 00:00:09,176
<i>Trouvez-la et détruisez-là !</i>
4
00:00:09,510 --> 00:00:10,636
Mon Dieu, Liam! Regarde!
5
00:00:10,677 --> 00:00:14,223
<i>- C'est un réplicant jaridien.</i>
<i>- Non, j'ai vu son visage... C'est Sandoval!</i>
6
00:00:14,306 --> 00:00:16,558
<i>On dirait une sorte... d'armure.</i>
7
00:00:17,392 --> 00:00:18,810
<i>Je ne peux pas faire demi-tour.</i>
8
00:00:19,311 --> 00:00:22,564
<i>Sandoval
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,240 --> 00:02:41,233
<i>And in accordance with my
orders to remain undetected,</i>
2
00:02:41,311 --> 00:02:44,303
<i>stayed on bottom additional six hours</i>
3
00:02:44,380 --> 00:02:47,907
<i>after sonar reported convoy had passed</i>
4
00:02:47,984 --> 00:02:51,249
<i>in order to ensure not
being sighted or detected</i>
5
00:02:51,321 --> 00:02:54,188
<i>by possible trailing destroyer.</i>
6
00:02:54,257 --> 00:02:57,954
<i>Ford, James A, Seaman First Class,</i>
7
00:02:58,027 --> 00:03:01,258
<i>badly injured by accident
in forward torpedo room.</i>
8
00:03:02,799 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3549}{3611}''Nueve años antes''
{3827}{3895}''Greenwich Village|Noviembre de 1 941 ''
{4001}{4063}¿Quién es el mejor percusionista?
{4189}{4223}Krupa.
{4249}{4299}- Es cierto.|- Ese tipo sà que es bueno.
{4301}{4343}Claro que sÃ.
{4413}{4467}Que se pudra Picasso.
{4469}{4515}Maldito tipo.
{4535}{4578}¡Que se pudra Picasso!
{4729}{4771}El muy maldito--
{4773}{4823}El muy maldito hizo todo.
{4901}{4967}- Tu trabajo es bueno.|- No, no lo es.
{4969}{5027}No valgo nada.
{5073}{5147}- No vale nada, Sande.|- Ponte de pie.
{5501}{5563}Tendremos un hijo, Sande.
{5609}{5643}Es mi hermano.
{5645}{5691}No lo toleraré más.
{5813}{5915}..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:04,000
Anteriormente en Tierra: Conflicto Final
2
00:00:04,400 --> 00:00:08,600
Usted está aquà como la experta en
aliens del presidente, por un tiempo
3
00:00:08,700 --> 00:00:11,700
Pille sus cosas y el chaleco.
Y encuéntrese conmigo aquÃ.
4
00:00:11,800 --> 00:00:16,183
Pero si cree por un momento que puede asumir
el comando táctico de esta operación...
5
00:00:17,017 --> 00:00:17,417
¡Cuidado!
6
00:00:17,600 --> 00:00:21,500
Su valiosa arma está frita.
Vuelven a empezar de cero.
7
00:00:21,600 --> 00:00:25,100
Vives sólo porque me puedes ser útil.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1029}{1065}Ãñêà ø ëè äà èãðà åì?
{1066}{1166}Ãìà ø ëè ëèìêè?|- Ãà .
{1190}{1240}Ãîáðå.
{1249}{1303}- Ãëà ãîäà ðÿ.|- Ãà Ãèùî.
{1304}{1375}à òà êà , êà ê ñå êà çâà ø?|- Ãóèñ. à òè?
{1376}{1426}ÃëúÃ.
{1427}{1557}- ÃÃ¥ ñè îò òóê, Ãà ëè?|- ÃÃ¥, òóê ñúì ñ ðîäèòåëèòå ñè ñà ìî çà äÃåñ.
{1677}{1727}Ãà êâî?
{1738}{1808}Ãà êâî èìà òà ì?
{2044}{2144}ÃÃ¥ ãî ïðà âè, ÃëúÃ. ÃÃ¥ òðÿáâà äà ñìå òóê.
{2309}{2409}- Ãà éäå.|- Ãà êà é ìå.
{2603}{2719}Ãà ñå âðúùà ìå äîëó.|- ÃÃ¥.
{2741}{2821}Ãåä
Subtitles for Highlander: The Final Dimension
keywords: final, fantasy, vii, advent, children, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, 7,
original filename: Final Fantasy VII Advent Children (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,280 --> 00:00:53,317
Bu dünyayý sevip...
2
00:00:53,520 --> 00:00:56,318
...burada dost sahibi olanlara:
3
00:00:56,520 --> 00:01:01,435
Bu Buluþma sizin için.
4
00:02:17,480 --> 00:02:22,031
498 Yýl Ãnce
5
00:02:24,480 --> 00:02:25,708
Kuzey Maðara
6
00:02:25,920 --> 00:02:29,117
Tseng! Ãuna bak.
7
00:02:31,480 --> 00:02:33,072
Ãþte maaþýmýz.
8
00:02:33,880 --> 00:02:36,155
Hoþ bir manzara deðil, deðil mi?
9
00:02:37,320 --> 00:02:39,311
Kimin umrunda? O þeyi al yeter.
10
00:02:39,520 --> 00:02:41,238
Reno, helikopter.
11
00:02:42,000 --> 00:02:
Subtitles for Highlander: The Final Dimension
keywords: the, twilight, zone, 1959, 1, cd, french, fr, la, quatrieme, dimension, 10, 3, in, his, image, ??dit, en, france, vo,
original filename: The Twilight Zone - 1959 - 1CD - French - fr - f42fd1816344527f8ed1d59d94fa125c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,247 --> 00:00:05,956
LA QUATRIEME DIMENSION
IN HIS IMAGE
2
00:00:06,967 --> 00:00:10,164
1?re DIFFUSION - 3 JANVIER 1963
3
00:00:19,407 --> 00:00:22,399
Vous ouvrez cette porte
avec la clef de l'imagination.
4
00:00:22,567 --> 00:00:24,683
Au-del?, une autre dimension.
5
00:00:24,767 --> 00:00:26,519
Une dimension de sons.
6
00:00:26,927 --> 00:00:28,645
Une dimension de vision.
7
00:00:29,127 --> 00:00:31,004
Une dimension d'esprit.
8
00:00:31,087 --> 00:00:35,683
Vous entrez dans un pays d'ombre
et de substance, de choses et d'id?es.
9
00:00:35,807 --> 00:00:39,322
V
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:09,700
A aquellos que amaron a este mundo alguna
vez y que pasaron tiempo con sus amigos...
2
00:00:09,701 --> 00:00:14,160
...reúnanse nuevamente
y dediquen su tiempo.
3
00:01:37,820 --> 00:01:39,160
¡Shion-san!
4
00:01:39,490 --> 00:01:40,820
¡Mira esto!
5
00:01:45,030 --> 00:01:46,200
Lo encontré.
6
00:01:47,230 --> 00:01:49,130
Asqueroso, ¿no crees?
7
00:01:50,540 --> 00:01:52,730
Apresúrate, tú.
8
00:01:53,010 --> 00:01:54,300
Cuento contigo, Reno.
9
00:01:55,370 --> 00:01:56,670
Está bien.
10
00:02:08,190 --> 00:02:09,420
¡Oye, oye, oye
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,654 --> 00:00:29,254
Ups...
2
00:00:31,365 --> 00:00:32,241
Erro meu.
3
00:00:32,783 --> 00:00:35,619
Eu queria deixar-te descansar, mas parece
que não temos tempo para tal.
4
00:00:48,632 --> 00:00:50,175
Os SOLDADOS avistaram os alvos.
5
00:00:51,718 --> 00:00:52,318
Está certo.
6
00:00:53,053 --> 00:00:55,264
Rude e os outros, que se dirijam
para o local como planeado.
7
00:00:56,056 --> 00:00:58,100
Vocês voltem para o Quartel-general,
por agora.
8
00:00:59,643 --> 00:01:00,853
Quanto à actual localização dos alvos...
9
00:01:22,207 --> 00:01:23,959
Como se u
Subtitles for Highlander: The Final Dimension
keywords: heroes, 2006, 1, cd, polish, pl, s02e1, 72, p, x26, 4, dimension, mdvd, s02e10,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Polish - pl - e18ae5e69b62adba9ef14faf8337900c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{19}{54}{y:i}Poprzednio w Herosach...
{55}{127}Zginiesz!|Tutaj! Dzisiaj!
{128}{163}Takie jest zatem moje przeznaczenie.
{164}{197}Nie mog? go uratowa?.
{198}{256}Ale mog? si? dowiedzie?,|kto go zabi?.
{277}{310}Kensei Takezo.
{321}{403}Kiedy wr?c?, b?dziemy razem.
{429}{495}Przysz?a? tu,|by odzyska? kontrol? nad ?yciem.
{496}{555}To kolejny szczep wirusa.
{556}{598}Moja krew ju? nie jest lekarstwem.
{599}{632}Umr??
{633}{673}Claire jest kluczem,
{674}{704}kt?ry mo?e wyleczy? wirusa.
{705}{747}I prosi ci?, by? wyda? nam Claire.
{748}{805}Dotkniesz moj? c?rk?, to zabij? twoj?.
{806}{879}{y:i}Wtedy zabij? ciebie.
{942}{965}Prosz?, nie po
Subtitles for Highlander: The Final Dimension
keywords: last, call, the, final, chapter, of, scott, fitzgerald, 2002, sr, lastcall, ser,
original filename: Last Call The Final Chapter Of F. Scott Fitzgerald(2002)-sr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:05,240
POSLEDNJI POZIV
2
00:00:41,400 --> 00:00:42,200
Zelda.
3
00:00:47,160 --> 00:00:48,480
Zelda, gde si?
4
00:00:53,720 --> 00:00:54,520
Zelda.
5
00:01:45,440 --> 00:01:49,040
Zdravo, Kufo. Hoæeš
li sendviè sa šunkom?
6
00:01:50,800 --> 00:01:56,520
Zašto mi radiš ovo?
- Sedi, dušo, ubledeo si.
7
00:01:58,240 --> 00:02:07,480
Samo hoæu da pišem.
- Znaš da neæeš više pisati. Završio si karijeru.
8
00:02:07,560 --> 00:02:13,680
Jebi se. - Potrošio si sve pare,
zadužio si se. Ništa nije ostalo.
9
00:02:14,160 --> 00:02:17,800
Ljubomorna
Subtitles for Highlander: The Final Dimension
keywords: final, fantasy, the, spirits, within, 2001, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Final Fantasy The Spirits Within (2001) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,240 --> 00:02:13,118
RÃYA KAYDEDÃLDÃ
ARALIK 13, 2065
2
00:02:23,080 --> 00:02:27,153
Her gece ayný rüya,
ayný garip gezegen.
3
00:02:27,520 --> 00:02:28,919
Ama neden?
4
00:02:29,120 --> 00:02:31,554
Bana ne demeye çalýþýyorlar?
5
00:02:37,080 --> 00:02:40,356
Onlar bu gezegene geleli
34 yýl oldu.
6
00:02:40,600 --> 00:02:42,909
Hayatta kalýp, bariyer kentlerde...
7
00:02:43,120 --> 00:02:46,795
...yaþayanlarýn korku
içinde geçirmediði bir gün yok.
8
00:02:47,000 --> 00:02:49,036
Bu korkuyu bitirmeye ant içtim.
9
00:02:49,280 --> 00:02:51,635
Sanýr
Subtitles for Highlander: The Final Dimension
keywords: final, fantasy, the, spirits, within, 2001, sisl, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, finalfantasy,
original filename: Final Fantasy The Spirits Within (2001) - Sisl - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,680 --> 00:02:29,140
Her gece, ayný rüya
2
00:02:29,140 --> 00:02:30,900
Ayný garip gezegen
3
00:02:31,350 --> 00:02:32,690
Ama neden?
4
00:02:32,980 --> 00:02:34,900
Bana ne anlatmaya çalýþýyorlar?
5
00:02:41,360 --> 00:02:44,330
Bu gezegene gelmelerinin üzerinden
34 yýl geçti
6
00:02:44,330 --> 00:02:46,080
Ve þimdi günler geçtikçe,
7
00:02:46,080 --> 00:02:49,000
kurtulanlar yaþamlarýný sürdürmek için
bariyer kentlerinde
8
00:02:49,000 --> 00:02:50,670
yaþamaya zorlanýyor.
9
00:02:50,670 --> 00:02:53,080
Bu korkuya son vermeye
yemin ettim.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,960 --> 00:01:39,400
Bang om te vliegen ?
2
00:01:39,840 --> 00:01:41,120
Dat hoeft niet.
3
00:01:41,240 --> 00:01:43,920
Het is heel veilig. Behalve in die film dan.
4
00:01:44,320 --> 00:01:47,680
Daarin zat een wezen
op de vleugel van het vliegtuig.
5
00:01:54,560 --> 00:01:56,520
Blijkbaar is 't echt gebeurd.
6
00:02:03,720 --> 00:02:05,960
Er zijn veel vliegtuigongelukken.
7
00:02:06,440 --> 00:02:08,920
Ze verdoezelen het
en kopen de getuigen om.
8
00:02:09,000 --> 00:02:11,080
Waar zijn de stewardessen verdorie ?
9
00:02:11,720 --> 00:02:15,200
Het is gebaseerd o
Subtitles for Highlander: The Final Dimension
keywords: robot, chicken, 2005, 1, cd, spanish, es, s01e1, 8, operation, rich, in, spirit, dimension, spa, s01e18,
original filename: Robot Chicken - 2005 - 1CD - Spanish - es - 4631a8f27fb346f4d50f69868a0e60dd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,875 --> 00:00:51,241
<i>Los realizadores
de Grand Larceny San Diego...</i>
2
00:00:51,278 --> 00:00:53,940
...est?n de regreso
con la suprema aventura callejera.
3
00:00:53,981 --> 00:00:55,881
?M?s de 40 horas
de juegos originales...
4
00:00:55,916 --> 00:00:59,477
...de una autoridad que deja a todos
con los huevos contra la pared!
5
00:00:59,519 --> 00:01:01,487
?Disp?rales a tus padres!
6
00:01:01,521 --> 00:01:03,580
?Orina a los mendigos!
7
00:01:03,624 --> 00:01:04,648
?Patea un cachorrito!
8
00:01:04,691 --> 00:01:06,921
?Juega con un solo oponente
u on-line!
9
Subtitles for Highlander: The Final Dimension
keywords: supernatural, 2005, 1, cd, hebrew, he, s03e0, 2, 72, p, x26, 4, dimension, 0850, s03e02,
original filename: Supernatural - 2005 - 1CD - Hebrew - he - a31faa3bdb77d0db800fcbea9d346110.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,230 --> 00:00:06,430
,?? ?? ???? ?????? ??? ??? ????
??????? ??? ?????
2
00:00:09,560 --> 00:00:10,560
!??, ?????
3
00:00:12,560 --> 00:00:13,760
!??
4
00:00:13,790 --> 00:00:15,390
???? ???? ?? ?????
5
00:00:15,430 --> 00:00:16,960
?? ?????? ????? ???
.?????? ?? ?? ?????
6
00:00:16,990 --> 00:00:19,730
.??? ?? ??? ??? ???? ??? ????
7
00:00:21,130 --> 00:00:23,260
.?? ?????? ??? ?? ????, ????
.??? ???
8
00:00:23,290 --> 00:00:24,960
!??? ???? ????? ????
9
00:00:24,990 --> 00:00:27,490
.?? ???? ?? ?? ?????
.??? ????? ???? ???
10
00:00:27,530 --> 00:00:28,960
?? ??
Subtitles for Highlander: The Final Dimension
keywords: star, trek, how, sharper, than, a, serpents, tooth, 1974, 1, cd, english, en, the, animated, series, s02e0, 5, dimension, s02e05,
original filename: Star Trek How Sharper Than a Serpents Tooth - 1974 - 1CD - English - en - 7c876835bc0441b28256f19a4d59a685.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,308 --> 00:00:10,799
Space, the final frontier.
2
00:00:17,217 --> 00:00:20,618
These are the voyages
of the Starship Enterprise.
3
00:00:21,454 --> 00:00:25,220
Its five-year mission:
To explore strange new worlds,
4
00:00:25,625 --> 00:00:28,685
to seek out new life
and new civilizations,
5
00:00:29,562 --> 00:00:32,531
to boldly go
where no man has gone before.
6
00:01:11,871 --> 00:01:15,068
Captain's Log, Stardate 6063.4.
7
00:01:15,608 --> 00:01:20,443
The Enterprise is tracing the origin
of a mysterious alien space probe.
8
00:01:20,847 --> 00:01:22,872
It approach
Subtitles for Highlander: The Final Dimension
keywords: star, trek, 1973, 1, cd, spanish, es, the, animated, series, s01e1, 2, time, trap, dimension, s01e12,
original filename: Star Trek - 1973 - 1CD - Spanish - es - 4e419ef0a44614178a1d366132bc098f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,308 --> 00:00:10,799
<i>Espacio, la ?ltima frontera.</i>
2
00:00:17,217 --> 00:00:20,618
<i>?stos son los viajes</i>
<i>de la Nave Estelar</i> Enterprise...
3
00:00:21,454 --> 00:00:25,447
<i>en una misi?n de cinco anos, dedicada</i>
<i>a la exploraci?n de lo desconocido...</i>
4
00:00:25,658 --> 00:00:28,991
<i>al descubrimiento de nuevas vidas,</i>
<i>de nuevas civilizaciones...</i>
5
00:00:29,562 --> 00:00:32,531
<i>hasta alcanzar lugares</i>
<i>donde nadie ha podido llegar.</i>
6
00:00:33,767 --> 00:00:36,167
VlAJE A LAS ESTRELLAS
7
00:00:57,624 --> 00:01:01,788
VlAJE A LAS
Subtitles for Highlander: The Final Dimension
keywords: blade:, the, series, 2006, 1, cd, czech, cs, blade, s01e1, angels, and, demons, ws, dsr, dimension, osloskop, net, s01e10,
original filename: Blade: The Series - 2006 - 1CD - Czech - cs - 7251f611af6b6aec8953624b0a3e7a30.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,514 --> 00:00:02,908
<i>V minul?ch d?lech:</i>
2
00:00:03,293 --> 00:00:04,825
M??eme spolu chv?li z?stat.
3
00:00:05,099 --> 00:00:07,211
Jestli chce?, m??eme
spolu z?stat nav?dy.
4
00:00:07,394 --> 00:00:08,975
Co to d?l???
5
00:00:09,155 --> 00:00:11,378
- Zm?nila svou matku.
- Vypad? to tak.
6
00:00:11,578 --> 00:00:12,819
Boone je mrtv?,
7
00:00:12,854 --> 00:00:15,263
- Damek od n?ho nic nem?.
- V? to.
8
00:00:15,265 --> 00:00:17,426
- Charlotto.
- Dameku.
9
00:00:17,350 --> 00:00:19,945
Armaya se do p?tku
vr?t? do skupiny,
10
00:00:20,177 --> 00:00:22,171
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:04,000
Anteriormente en Tierra Conflicto Final
2
00:00:04,500 --> 00:00:09,100
LLegamos, conquistamos, nos
vimos obligados a hibernar.
3
00:00:10,100 --> 00:00:15,300
Y ahora nos despertamos
para vernos desbordados por esta raza
que sólo quiere nuestra aniquilación
4
00:00:16,400 --> 00:00:21,400
Tenemos que comer. ¿Cómo si no
vamos a sobrevivir en este planeta?
5
00:00:21,900 --> 00:00:24,758
Quizás no has elegido el planeta
correcto para sobrevivir.
6
00:00:25,025 --> 00:00:29,530
La especie incorrecta que cazar.
La humanidad no puede ser conquistada.
7
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,840 --> 00:01:17,760
BANCO Y JOYERÃA STEER
2
00:01:26,590 --> 00:01:31,620
LA PROFECÃA III EL CONFLICTO FINAL
3
00:03:01,880 --> 00:03:05,560
SUBIACO, ITALIA
4
00:03:27,240 --> 00:03:29,200
Por aquÃ.
5
00:04:02,880 --> 00:04:07,680
50.000 años atrás, la Humanidad enfrentó
con su primer grave peligro de extinción...
6
00:04:07,760 --> 00:04:11,400
...una devastación lanzada por la
misma naturaleza: "La Era Glacial."
7
00:04:11,440 --> 00:04:16,520
Duró 5.000 años, provocó que cuatro quintos
de superficie terrestre quedaran inhabitables...
8
00:04:16,560 --> 00:04:1
Subtitles for Highlander: The Final Dimension
keywords: star, trek, how, sharper, than, a, serpents, tooth, 1974, 1, cd, spanish, es, the, animated, series, s02e0, 5, dimension, s02e05,
original filename: Star Trek How Sharper Than a Serpents Tooth - 1974 - 1CD - Spanish - es - a70076630062b32bd81446033cf1eb42.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,308 --> 00:00:10,799
<i>Espacio, la ?ltima frontera.</i>
2
00:00:17,217 --> 00:00:20,618
<i>?stos son los viajes</i>
<i>de la Nave Estelar</i> Enterprise...
3
00:00:21,454 --> 00:00:25,447
<i>en una misi?n de cinco anos, dedicada</i>
<i>a la exploraci?n de lo desconocido...</i>
4
00:00:25,625 --> 00:00:28,958
<i>al descubrimiento de nuevas vidas,</i>
<i>de nuevas civilizaciones...</i>
5
00:00:29,562 --> 00:00:32,531
<i>hasta alcanzar lugares</i>
<i>donde nadie ha podido llegar.</i>
6
00:00:33,967 --> 00:00:36,094
VlAJE A LAS ESTRELLAS
7
00:00:57,657 --> 00:01:01,821
VlAJE A LAS
Subtitles for Highlander: The Final Dimension
keywords: star, trek, 1973, 1, cd, portuguese, pt, the, animated, series, s01e1, terratin, incident, dimension, s01e11,
original filename: Star Trek - 1973 - 1CD - Portuguese - pt - ea380fa17729aa45ad26a04748a4b0cc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,274 --> 00:00:10,936
<i>O espa?o, a fronteira final.</i>
2
00:00:17,317 --> 00:00:20,912
<i>Estas sao as viagens</i>
<i>da nave estelar Enterprise...</i>
3
00:00:21,488 --> 00:00:25,356
<i>em sua missao de cinco anos</i>
<i>para a explora?ao de novos mundos...</i>
4
00:00:25,692 --> 00:00:28,718
<i>para pesquisar novas vidas,</i>
<i>novas civiliza?oes...</i>
5
00:00:29,562 --> 00:00:32,998
<i>audaciosamente indo onde</i>
<i>nenhum homem jamais esteve.</i>
6
00:00:33,933 --> 00:00:36,094
JORNADA NAS ESTRELAS
7
00:00:57,690 --> 00:01:01,649
JORNADA NAS ESTRELAS
8
00:01:05,532
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1540}{1700}MITOS URBANOS 2
{2377}{2418}Tem medo de voar?
{2423}{2454}Não devia ter.
{2459}{2531}Ã muito seguro. Excepto naquele filme.
{2536}{2655}Havia uma criatura na asa do avião.
{2791}{2883}Dizem que é baseado numa história real.
{3021}{3084}Há sempre aviões a cair.
{3089}{3148}Encobrem a coisa|e compram as testemunhas.
{3153}{3218}Onde raio estão as hospedeiras?
{3223}{3321}Tudo se baseia na aerodinâmica|da hidrometereologia.
{3326}{3432}Já ouviste falar|do Clube da Alta Quilometragem?
{3494}{3561}Anda.
{3616}{3654}Ele está mal disposto.
{3659}{3719}Anda.
{3896}{3948}Não sei se devÃamos fazer isto.
{3953}{3979}A sé
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,180 --> 00:00:09,171
CONTRATO FINAL
·subs milodon73. grax
2
00:00:48,120 --> 00:00:53,136
El mensajero tiene que estar aquà a las 4.
No podemos esperar más tiempo.
3
00:00:55,300 --> 00:00:57,018
No quiero tener problemas con ellos.
4
00:00:57,820 --> 00:01:00,488
- Puedes contar con David.
- Con David?
5
00:01:21,700 --> 00:01:24,009
David!
6
00:01:27,820 --> 00:01:29,731
Encima de la hora, como siempre.
7
00:01:31,100 --> 00:01:32,499
Salvaste mi vida.
8
00:01:33,140 --> 00:01:35,135
Debes escoger clientes
más cuidadosamente.
9
00:01:35,140 --> 00:01:39,416
No t
Subtitles for Highlander: The Final Dimension
keywords: heroes, 2006, 1, cd, turkish, tr, s02e0, 72, p, dimension, s02e06,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Turkish - tr - 4d33e039ac80fb17d255aea9d09c5988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,952 --> 00:00:02,764
<i>Heroes'da daha ?nce...</i>
2
00:00:09,568 --> 00:00:11,034
Tanr?'ya ??k?r siz geldiniz.
3
00:00:11,067 --> 00:00:14,485
Ben, Dr. Suresh'i tan?yorum.
Sizi, ona g?t?rebilirim.
4
00:00:14,520 --> 00:00:16,601
Beyaz Sakal'? birlikte
yenece?iz.
5
00:00:16,634 --> 00:00:19,292
?nce t?m ordusunu
yendikten sonra tabii.
6
00:00:19,601 --> 00:00:21,733
Uyanm?yor ve hayati
g?stergeleri daha da k?t?ye gidiyor.
7
00:00:21,767 --> 00:00:22,867
Onu ?irkete g?t?r?yorum.
8
00:00:22,900 --> 00:00:26,713
En de?erli ?eyin i?in onlara g?vendi?in anda,
seni avu?lar?n?n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,960
Tisti, ki so ljubili ta svet že prej
in preživeli èas z njegovimi prijatelji...
2
00:00:08,160 --> 00:00:12,195
Spet se zberite in jim
posvetite svoj èas...
3
00:01:35,820 --> 00:01:37,160
Shion-san!
4
00:01:37,490 --> 00:01:38,820
Poglej to!
5
00:01:43,030 --> 00:01:43,900
Našel sem.
6
00:01:45,230 --> 00:01:47,130
Nekako odvratno, kajne?
7
00:01:48,540 --> 00:01:50,730
Samo pohitite.
8
00:01:51,010 --> 00:01:52,300
Raèunam nate, Reno.
9
00:01:53,370 --> 00:01:54,670
Prav.
10
00:02:06,190 --> 00:02:07,420
Hej, hej, hej!
11
00:02:07,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: Gundam Seed - 49
Original Script: : luiquroj
Original Translation: : luiquroj
Original Editing: : luiquroj
Original Timing: : luiquroj
Synch Point: :
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Titulo,Comic Sans MS,50,&H000000,4259584,65535,&HECEEEF,1,0,1,3,3,2,30,30,33,0,0
Style: Titulo2,Expo,30,&HFFE9FC,4259584,65535,&H73094C,1,0,1,2,1,2,30,30,33,0,0
Style: Otros1,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,4259584,65535,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,410--> 00:00:57,947
Radar de control,
ésta es Prisión Transporte 9961
2
00:00:57,980--> 00:00:59,715
pidiendo permiso para aterrizar.
Cambio.
3
00:00:59,749--> 00:01:02,985
Los hemos estado esperando,
PT 9961.
4
00:01:02,852--> 00:01:03,953
Por favor confirme payload.
Cambio.
5
00:01:03,986--> 00:01:05,988
Prisioneros de Crite... ocho de ellos.
Cambio.
6
00:01:06,055--> 00:01:08,991
Tenemos un problema,
PT 9961.
7
00:01:09,025--> 00:01:11,294
Se me aviso de antemano que traerian
8
00:01:11,327--> 00:01:14,8
Subtitles for Highlander: The Final Dimension
keywords: stargate, sg, 1, 1997, cd, finnish, fi, s10e0, ws, dsr, repack, dimension, fin, xvidsubs, com, s10e01, finsubs,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - 1CD - Finnish - fi - c68c50817603f321b6bbf9a81f81d132.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5}{68}Aiemmin tapahtunutta.
{82}{213}Jumalten nimiss? tulee rakentaa aluksia,|jotka kuljettavat sotureitamme t?htiin.
{217}{302}Kaikki, mihin orien seuraajat|uskovat, on valhetta.
{306}{356}- Kenen lapsi se on?|- En tied?.
{360}{432}Lapsi on orien tahto.
{442}{535}Alukset ovat l?hd?ss?.|Oreilla on jossain toimiva superportti.
{539}{632}L?ysimme osoitteenvalintakristallit|yhdest? portin osasta.
{636}{686}Yhdist?mme ulos ennen|kuin he yhdist?v?t t?nne.
{690}{740}Jotain tapahtuu.
{851}{901}Herranen aika.
{905}{995}- En uskonut sinun olevan n?in tyhm?.|- Tulin hakemaan Lucian liittouman apua.
{1027}{1077}Kaikki patterit, tuli va
Subtitles for Highlander: The Final Dimension
keywords: stargate, sg, 1, 1997, cd, deutsch, de, 1004, ws, dsr, dimension, german,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - 1CD - Deutsch - de - cc1501ac14a4cb0e6c16d28bba9aa4e3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,322
Bisher bei Stargate SG-1
2
00:00:07,689 --> 00:00:09,927
- Was machst du da?
- Ich wei? es nicht, Sir!
3
00:00:09,928 --> 00:00:12,576
Es scheint als ob der Colonel neue
Toradressen in den Computer eingibt.
4
00:00:12,577 --> 00:00:15,868
Die Millionen von Jaffar sind in der
ganzen Weite der Galaxie verteilt.
5
00:00:15,869 --> 00:00:18,172
Was Ihr jetzt braucht
ist ein starker Anf?hrer.
6
00:00:18,173 --> 00:00:19,749
Du?!?
7
00:00:21,030 --> 00:00:24,900
Leute... wir haben ein Problem.
8
00:00:24,901 --> 00:00:26,261
Ba'al ist besch?ftigt.
9
00:0
Subtitles for Highlander: The Final Dimension
keywords: the, 2004, 1, cd, czech, cs, s04e0, 8, dsr, dimension, s04e08,
original filename: The 4400 - 2004 - 1CD - Czech - cs - fac6a635277c954f8da24158a9580663.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,893 --> 00:00:04,213
<i>Byli uneseni</i>
2
00:00:06,888 --> 00:00:08,088
<i>Byli navr?ceni</i>
3
00:00:14,234 --> 00:00:15,695
<i>Ka?d? m?
jedine?nou schopnost</i>
4
00:00:20,344 --> 00:00:21,985
<i>Jeden z nich
p?in??? poselstv?</i>
5
00:00:24,359 --> 00:00:26,006
<i>Ka?d? se m??e
st?t v?jime?n?m</i>
6
00:00:29,407 --> 00:00:30,621
<i>Riziko je ohromn?</i>
7
00:00:34,925 --> 00:00:36,145
<i>Ale stejn? tak i odm?na</i>
8
00:00:39,931 --> 00:00:41,363
<i>A nyn? ji? nen?
cesty zp?t</i>
9
00:00:41,619 --> 00:00:43,776
Sv?t se s n?mi
bude muset vypo??dat.
10
00:00:45
Subtitles for Highlander: The Final Dimension
keywords: star, trek, 1973, 1, cd, spanish, es, the, animated, series, s01e1, 5, eye, of, beholder, dimension, s01e15,
original filename: Star Trek - 1973 - 1CD - Spanish - es - 8eebfd1fc1e4eb46383e5cd8b8c21ba4.zip