Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for High School High (1996)
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{861}{918}Dle Andrew, dle Kudo,|dle Fairchild!
{921}{973}Bunã dimineaþa!
{976}{1020}Nu te-am vãzut la clubul de istorie.
{1023}{1082}Asta am urmãrit...
{1086}{1169}- Dle Edwards, cum a fost castrarea poneiului?|- Urmezi tu.
{1173}{1232}Frumoasa cravata.|E cu nasture?
{1236}{1276}Bãiatu' tatei!
{1279}{1340}Du-te dracu!
{1344}{1440}Academia Wellington. Sunteþi alb?|Vã fac imediat legãtura.
{1519}{1615}Academia Wellington. Sunteþi alb?|Vã fac legãtura.
{1634}{1730}Vã anunþãm ca ete liber|un post de profesor.
{1746}{1842}Dle Clark,|tatãl dvs va aºteaptã!
{1904}{1980}Ce mai faci, dle Clark?|Ce bine arãþi!
{1984}{2045}Mulþu
Subtitles for High School High (1996)
keywords: 1715, high, school, 1996, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17153-High_School_High_(1996)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{856}{913}Dle Andrew, dle Kudo,|dle Fairchild!
{916}{968}Bunã dimineaþa!
{971}{1015}Nu te-am vãzut la clubul de istorie.
{1018}{1077}Asta am urmãrit...
{1081}{1164}- Dle Edwards, cum a fost castrarea poneiului?|- Urmezi tu.
{1168}{1227}Frumoasa cravata.|E cu nasture?
{1231}{1271}Bãiatu' tatei!
{1274}{1335}Du-te dracu!
{1339}{1435}Academia Wellington. Sunteþi alb?|Vã fac imediat legãtura.
{1514}{1610}Academia Wellington. Sunteþi alb?|Vã fac legãtura.
{1629}{1725}Vã anunþãm ca ete liber|un post de profesor.
{1741}{1837}Dle Clark,|tatãl dvs va aºteaptã!
{1899}{1975}Ce mai faci, dle Clark?|Ce bine arãþi!
{197
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{258}{354}Traducerea si adaptarea:|MARIUS VOICU POP - marioland@email.ro
{673}{730}Dle Andrew, dle Kudo,|dle Fairchild!
{731}{783}Buna dimineata!
{784}{828}Nu te-am vazut la clubul de istorie.
{829}{888}Asta am urmarit...
{889}{972}-Dle Edwards, cum a fost castrarea poneiului?|-Urmezi tu.
{973}{1032}Frumoasa cravata.|E cu nasture?
{1033}{1073}Baiatu' tatei!
{1074}{1135}Du-te dracu!
{1136}{1232}Academia Wellington. Sunteti alb?|Va fac imediat legatura.
{1304}{1400}Academia Wellington. Sunteti alb?|Va fac legatura.
{1414}{1510}Va anuntam ca ete liber|un post de profesor.
{1522}{1618}Dle Clark,|tatal dvs va asteapta!
{1673}{1749}Ce mai fac
Subtitles for High School High (1996)
keywords: high, school, 1996, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: High School High (1996) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,866 --> 00:01:27,460
Mr. Andrews, Mr. Kudo, Mr. Fairchild.
2
00:01:28,786 --> 00:01:30,014
Morning.
3
00:01:30,106 --> 00:01:32,495
Mr. Jenson,
didn't see you at the History Club meeting.
4
00:01:32,586 --> 00:01:34,258
That was the idea.
5
00:01:34,546 --> 00:01:37,299
Mr. Edwards, how did the castration go
on that polo pony?
6
00:01:37,386 --> 00:01:38,660
You're next, pal.
7
00:01:38,746 --> 00:01:40,737
Nice tie, teach. Clip-on?
8
00:01:41,226 --> 00:01:43,376
- Daddy's boy.
- Bite me!
9
00:01:45,226 --> 00:01:47,376
Wellington Academy. Are you white?
10
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{258}{354}Traducerea si adaptarea:|MARIUS VOICU POP - marioland@email.ro
{673}{730}Dle Andrew, dle Kudo,|dle Fairchild!
{731}{783}Buna dimineata!
{784}{828}Nu te-am vazut la clubul de istorie.
{829}{888}Asta am urmarit...
{889}{972}-Dle Edwards, cum a fost castrarea poneiului?|-Urmezi tu.
{973}{1032}Frumoasa cravata.|E cu nasture?
{1033}{1073}Baiatu' tatei!
{1074}{1135}Du-te dracu!
{1136}{1232}Academia Wellington. Sunteti alb?|Va fac imediat legatura.
{1304}{1400}Academia Wellington. Sunteti alb?|Va fac legatura.
{1414}{1510}Va anuntam ca ete liber|un post de profesor.
{1522}{1618}Dle Clark,|tatal dvs va asteapta!
{1673}{1749}Ce mai fac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
23.976
2
00:00:35,702 --> 00:00:38,080
Dle Andrew, dle Kudo,
dle Fairchild!
3
00:00:38,205 --> 00:00:40,374
Bunã dimineaþa!
4
00:00:40,499 --> 00:00:42,334
Nu te-am vãzut la clubul de istorie.
5
00:00:42,459 --> 00:00:44,920
Asta am urmãrit...
6
00:00:45,087 --> 00:00:48,549
- Dle Edwards, cum a fost castrarea poneiului?
- Urmezi tu.
7
00:00:48,715 --> 00:00:51,176
Frumoasa cravata.
E cu nasture?
8
00:00:51,343 --> 00:00:53,011
Bãiatu' tatei!
9
00:00:53,136 --> 00:00:55,681
Du-te dracu!
10
00:00:55,848 --> 00:00:59,852
Academia Wellington
Subtitles for High School High (1996)
keywords: high, school, 1996, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: High School High (1996) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,866 --> 00:01:27,460
Bay Andrews, Bay Kudo, Bay Fairchild.
2
00:01:28,786 --> 00:01:30,014
Günaydýn.
3
00:01:30,106 --> 00:01:32,495
Bay Jenson,
Tarih Kulübü toplantýsýnda sizi görmedim.
4
00:01:32,586 --> 00:01:34,258
Orada deðildim ki.
5
00:01:34,546 --> 00:01:37,299
Bay Edwards,
polo midillisini hadým edebildiniz mi?
6
00:01:37,386 --> 00:01:38,660
Evet, þimdi sýra sende ahbap.
7
00:01:38,746 --> 00:01:40,816
Güzel kravat hocam. Klipsli mi?
8
00:01:41,226 --> 00:01:43,376
- Babasýnýn kuzusu.
- Hadi oradan!
9
00:01:45,226 --> 00:01:47,376
Welllington Ak
Subtitles for High School High (1996)
keywords: high, school, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: High School High (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{849}{914}Bay Andrews, Bay Kudo, Bay Fairchild.
{947}{977}Günaydýn.
{980}{1039}Bay Jenson,|Tarih Kulübü toplantýsýnda sizi görmedim.
{1042}{1083}Orada deðildim ki.
{1091}{1160}Bay Edwards,|polo midillisini hadým edebildiniz mi?
{1162}{1194}Evet, þimdi sýra sende ahbap.
{1196}{1247}Güzel kravat hocam. Klipsli mi?
{1258}{1311}- Babasýnýn kuzusu.|- Hadi oradan!
{1358}{1411}Welllington Akademisi. Beyaz mýsýnýz?
{1414}{1473}Lütfen bekleyin. Baðlýyorum.
{1534}{1587}Wellington Akademisi. Beyaz mýsýnýz?
{1604}{1637}Lütfen bekleyin. Baðlýyorum.
{1639}{1688}Bir öðretmen kadrosu açýldýðýný|bildirmekten...
{1690}{17
Subtitles for High School High (1996)
keywords: high, school, 1996, 1, cd, portuguese, br, pb, legportbr,
original filename: High School High - 1996 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c70c1119457d45b214b6249dc8c72ea8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{844}{906}Sr. Andrews, Sr. Kudo, Sr. Fairchild.
{935}{963}Bom dia.
{980}{1031}Sr. Jenson,|eu n?o o vi na reuni?o do Clube de Hist?ria.
{1032}{1062}Essa era a id?ia.
{1094}{1151}Sr. Edwards, como foi a castra??o|daquele poney?
{1152}{1181}Voc? ser? o pr?ximo.
{1188}{1231}Bela gravata, professor. ? de z?per?
{1253}{1311}- Filhinho de papai.|- Me pega!
{1356}{1403}Universidade Wellington. Voc? ? branco?
{1407}{1457}Aguarde, por favor. Voc? logo ser? atendido.
{1533}{1584}Universidade Wellington. Voc? ? branco?
{1602}{1650}Aguarde, por favor. Voc? logo ser? atendido.
{1744}{1797}Sr. Clark, o seu pai o aguarda.
{1908}{1975}Como
Subtitles for High School High (1996)
keywords: everybody, loves, raymond, 1996, season, 2, krapy, pt, djj, home, sapo, s02e1, 8, the, family, bed, s02e18, 5, maries, meatballs, s02e15, 7, ride, along, s02e17, 4, mia, famiglia, s02e14, s02e2, wedding, part, s02e24, s02e0, rays, tv, s02e01, golf, s02e05, mozart, s02e04, high, school, s02e10, 3, civil, war, s02e13, all, i, want, for, christmas, s02e12, anniversary, s02e06, letter, s02e11, brother, s02e03, father, knows, least, s02e02, 9, good, girls, s02e19, checkbook, s02e16, six, feet, under, s02e22, s02e25, childrens, s02e08, garage, sale, s02e23, ball, s02e20, traffic, s02e21, working, late, again, s02e07,
original filename: Everybody Loves Raymond (1996) - Season 2 - DVDRip - KRAPY (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,559 --> 00:00:10,631
O que ?? Que se passa? Que aconteceu?
2
00:00:11,879 --> 00:00:13,870
Deste-me um pontap?.
3
00:00:15,319 --> 00:00:17,071
Dei?
4
00:00:17,799 --> 00:00:20,393
Em cheio no jardim do Bem e do Mal.
5
00:00:28,039 --> 00:00:29,950
Querido, desculpa.
6
00:00:30,519 --> 00:00:31,918
O que ?...
7
00:00:34,159 --> 00:00:36,115
Acho que encontr?mos a culpada.
8
00:00:36,879 --> 00:00:41,794
Que faz ela na nossa cama outra vez?
? todas as noites. Santo Deus!
9
00:00:46,039 --> 00:00:48,075
Querido, posso fazer alguma coisa?
10
00:00:49,079 --> 00:00:51,46
Subtitles for High School High (1996)
keywords: everybody, loves, raymond, 1996, season, 2, youngdangerous, pt, djj, home, sapo, s02e0, 5, golf, s02e05, s02e2, 3, the, garage, sale, s02e23, s02e1, 4, mia, famiglia, s02e14, six, feet, under, s02e22, wedding, part, s02e24, anniversary, s02e06, traffic, school, s02e21, letter, s02e11, 8, childrens, book, s02e08, checkbook, s02e16, ball, s02e20, 9, gift, s02e09, i, want, for, christmas, s02e12, mozart, s02e04, marie's, meatballs, s02e15, good, girls, s02e19, family, bed, s02e18, s02e25, civil, war, s02e13, brother, s02e03, 7, ride, along, s02e17, rays, tv, s02e01, high, s02e10, working, late, again, s02e07, father, knows, least, s02e02,
original filename: Everybody Loves Raymond (1996) - Season 2 - DVDRip - YoungDangerous (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:02,400
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:02,430 --> 00:00:05,900
<i>... no ?ltimo green,</i>
<i>o 72? buraco deste campeonato.</i>
2
00:00:05,950 --> 00:00:10,705
Outra vez golfe? Se eu passasse nua
voc?s nem reparavam.
3
00:00:11,750 --> 00:00:13,945
N?o ?s o Tiger Woods.
4
00:00:16,510 --> 00:00:20,389
21 aninhos.
Sabes que ele come?ou aos tr?s?
5
00:00:20,910 --> 00:00:25,904
Eu devia ter come?ado com tr?s anos.
Onde tinha a cabe?a?
6
00:00:27,750 --> 00:00:29,627
- Incr?vel.
- ? espantoso.
7
00:00:29,670 --> 00:00:33,106
- J? s?o tr?s vit?r
Subtitles for High School High (1996)
keywords: everybody, loves, raymond, 1996, season, 2, krapy, pt, djj, home, sapo, s02e1, 8, the, family, bed, s02e18, 5, maries, meatballs, s02e15, 7, ride, along, s02e17, 4, mia, famiglia, s02e14, s02e2, wedding, part, s02e24, s02e0, rays, tv, s02e01, golf, s02e05, mozart, s02e04, high, school, s02e10, 3, civil, war, s02e13, all, i, want, for, christmas, s02e12, anniversary, s02e06, letter, s02e11, brother, s02e03, father, knows, least, s02e02, 9, good, girls, s02e19, checkbook, s02e16, six, feet, under, s02e22, s02e25, childrens, s02e08, gift, s02e09, garage, sale, s02e23, ball, s02e20, traffic, s02e21, working, late, again, s02e07,
original filename: Everybody Loves Raymond (1996) - Season 2 - DVDRip - KRAPY (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,559 --> 00:00:10,631
O que ?? Que se passa? Que aconteceu?
2
00:00:11,879 --> 00:00:13,870
Deste-me um pontap?.
3
00:00:15,319 --> 00:00:17,071
Dei?
4
00:00:17,799 --> 00:00:20,393
Em cheio no jardim do Bem e do Mal.
5
00:00:28,039 --> 00:00:29,950
Querido, desculpa.
6
00:00:30,519 --> 00:00:31,918
O que ?...
7
00:00:34,159 --> 00:00:36,115
Acho que encontr?mos a culpada.
8
00:00:36,879 --> 00:00:41,794
Que faz ela na nossa cama outra vez?
? todas as noites. Santo Deus!
9
00:00:46,039 --> 00:00:48,075
Querido, posso fazer alguma coisa?
10
00:00:49,079 --> 00:00:51,46
Subtitles for High School High (1996)
keywords: everybody, loves, raymond, 1996, season, 2, krapy, pt, djj, home, sapo, s02e1, 8, the, family, bed, s02e18, 5, maries, meatballs, s02e15, 7, ride, along, s02e17, 4, mia, famiglia, s02e14, s02e2, wedding, part, s02e24, s02e0, rays, tv, s02e01, golf, s02e05, mozart, s02e04, high, school, s02e10, 3, civil, war, s02e13, all, i, want, for, christmas, s02e12, anniversary, s02e06, letter, s02e11, brother, s02e03, father, knows, least, s02e02, 9, good, girls, s02e19, checkbook, s02e16, six, feet, under, s02e22, s02e25, childrens, s02e08, gift, s02e09, garage, sale, s02e23, ball, s02e20, traffic, s02e21, working, late, again, s02e07,
original filename: Everybody Loves Raymond (1996) - Season 2 - DVDRip - KRAPY (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,559 --> 00:00:10,631
O que ?? Que se passa? Que aconteceu?
2
00:00:11,879 --> 00:00:13,870
Deste-me um pontap?.
3
00:00:15,319 --> 00:00:17,071
Dei?
4
00:00:17,799 --> 00:00:20,393
Em cheio no jardim do Bem e do Mal.
5
00:00:28,039 --> 00:00:29,950
Querido, desculpa.
6
00:00:30,519 --> 00:00:31,918
O que ?...
7
00:00:34,159 --> 00:00:36,115
Acho que encontr?mos a culpada.
8
00:00:36,879 --> 00:00:41,794
Que faz ela na nossa cama outra vez?
? todas as noites. Santo Deus!
9
00:00:46,039 --> 00:00:48,075
Querido, posso fazer alguma coisa?
10
00:00:49,079 --> 00:00:51,46
Subtitles for High School High (1996)
keywords: high, school, musical, 2006, tv, 2, 3, 97, fps, kit,
original filename: 40558-High_School_Musical_(2006)_(TV)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,626 --> 00:00:10,795
Liceul Muzical
2
00:00:10,962 --> 00:00:13,924
<i><b>Ajunul anului nou</b></i>
3
00:00:29,731 --> 00:00:31,107
La mulþi ani, doamnelor.
4
00:00:31,191 --> 00:00:33,526
Gabby, e ajunul anului nou.
Ai citit destul.
5
00:00:33,610 --> 00:00:35,153
Dar, mamã, aproape am terminat.
6
00:00:35,236 --> 00:00:37,656
Petrecerea adolescenþilor? Ãi-am pregãtit
cele mai frumoase haine.
7
00:00:37,739 --> 00:00:41,326
- Vino sã te pregãteºti.
- Ãmi poþi da cartea înapoi?
8
00:00:42,243 --> 00:00:44,913
- Mulþumesc.
- Haide.
9
00:00:46,164 --> 00:00:4
Subtitles for High School High (1996)
keywords: high, school, musical, 2006, tv, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 34058-High_School_Musical_(2006)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{258}{354}Traducerea si adaptarea:|MARIUS VOICU POP - marioland@email.ro
{673}{730}Dle Andrew, dle Kudo,|dle Fairchild!
{731}{783}Buna dimineata!
{784}{828}Nu te-am vazut la clubul de istorie.
{829}{888}Asta am urmarit...
{889}{972}-Dle Edwards, cum a fost castrarea poneiului?|-Urmezi tu.
{973}{1032}Frumoasa cravata.|E cu nasture?
{1033}{1073}Baiatu' tatei!
{1074}{1135}Du-te dracu!
{1136}{1232}Academia Wellington. Sunteti alb?|Va fac imediat legatura.
{1304}{1400}Academia Wellington. Sunteti alb?|Va fac legatura.
{1414}{1510}Va anuntam ca ete liber|un post de profesor.
{1522}{1618}Dle Clark,|tatal dvs va asteapta!
{1673}{1749}Ce mai fac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,921 --> 00:00:15,685
VÃSPERA DE AÃO NUEVO
2
00:00:32,206 --> 00:00:35,039
Gabby, es Año Nuevo.
Deja de leer.
3
00:00:35,143 --> 00:00:36,940
Pero casi terminé, mamá.
4
00:00:37,045 --> 00:00:40,037
¿Te olvidas de la fiesta?
Te preparé tu mejor ropa.
5
00:00:40,114 --> 00:00:43,208
¿Me devuelves mi libro?
6
00:00:43,584 --> 00:00:46,246
- Gracias.
- Vamos.
7
00:00:47,355 --> 00:00:51,223
Ataca por la izquierda. Acabarás con ellos
en la final del campeonato.
8
00:00:51,292 --> 00:00:52,725
- ¿Voy a la izquierda?
- SÃ.
9
00:00:52,794 --> 00:00:57,629
- Cuando
Subtitles for High School High (1996)
keywords: maljukgeori, janhoksa, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, once, upon, time, in, high, school, mp, jjh,
original filename: Maljukgeori janhoksa (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,900 --> 00:00:45,800
<i>Bruce Lee's Jeet Kune Do</i>
2
00:00:45,900 --> 00:00:49,300
<i>wasn't given much credit
in the past</i>
3
00:00:49,300 --> 00:00:51,200
<i>Martial Arts'masters believed</i>
4
00:00:51,300 --> 00:00:54,300
<i>it was created only to win f*ýghts</i>
5
00:00:57,700 --> 00:00:59,900
<i>Bruce Lee
FISTOF FURY</i>
6
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
Back then
kids worshiped Bruce Lee
7
00:01:24,000 --> 00:01:27,100
He was my hero
8
00:01:30,500 --> 00:01:33,200
My friends and I became
close easily
9
00:01:33,300 --> 00:01:35,300
because we all had the co
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00,00,01,000 --> 00,00,08,000
Tradução: LuKiiH, Bia, Daniel, Thales e Mauro
Sincronia: Dan, Bia, Pateta, Zac, Thiagomss e Piedade
Revisão: LuKiiH, Dan, Bia e Lcs
2
00,00,41,200 --> 00,00,46,900
Vocês tem que se lembrar jovens mentes
Que o aprendizado nunca acaba
3
00,00,48,000 --> 00,00,56,200
Então usem as brilhantes luzes do verão para
refrescar e iluminar suas mentes!
4
00,00,56,500 --> 00,01,00,000
o futuro está a sua frente como um mágico espelho
5
00,01,00,200 --> 00,01,06,900
refletindo cada momento sagrado e cada sábia escolha.
6
00,01,06,999 --> 00,01,10,000
Cara A Sra. D
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,600 --> 00:00:16,684
Silvestrovo
2
00:00:32,952 --> 00:00:35,787
Gabby, silvestrovo je. Dovolj branja.
3
00:00:35,830 --> 00:00:37,822
Toda, mama, skoraj sem že konèala.
4
00:00:37,873 --> 00:00:41,040
Najstniška zabava? Pripravila sem ti
najboljša oblaèila. Pripravi se.
5
00:00:41,085 --> 00:00:43,078
Mi vrneš knjigo?
6
00:00:44,422 --> 00:00:46,213
Hvala.
-Pridi.
7
00:00:46,841 --> 00:00:48,252
KOÃA -IZPOsOJA sMUÃI
8
00:00:48,301 --> 00:00:49,629
Delaj na levi, Troy.
9
00:00:49,677 --> 00:00:52,215
Na prvenstvu te bo eden pokrival.
Unièil ga boš!
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,184 --> 00:00:51,065
Ne feledjétek, fiatal szÃnészeim!
A tanulás nem idõszakos dolog,
2
00:00:51,023 --> 00:00:59,490
szóval engedjétek, hogy a csillámló nyári napsugarak
felfrissÃtsék és felvilágosÃtsák fiatal, termékeny elméteket!
3
00:00:59,615 --> 00:01:03,911
- Ez meg mirõl beszél?
- A jövõ .. a varázs-tükrével
4
00:01:05,329 --> 00:01:11,251
visszaver minden boldog percet,
minden bátor tettet.
5
00:01:11,293 --> 00:01:15,798
- Haver, miss Darbus elvesztette az eszét!
- Haver, te komolyan figyelsz rá?
6
00:01:17,633 --> 00:01:22,304
- Igen? - Jason?
- Mi a legkedvesebb nyári
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,890 --> 00:00:47,760
Jullie moeten weten
dat leren niet tijdelijk is.
2
00:00:47,766 --> 00:00:56,198
Dus laat de glinsterende lichten van de zomer
jullie jonge geesten verlichten en verfrissen.
3
00:00:56,303 --> 00:01:00,614
Waar heeft zij het over?
De toekomst... Met z'n magische spiegel,
4
00:01:02,019 --> 00:01:07,940
weerkaatst elk gouden moment,
elke goede keuze.
5
00:01:07,992 --> 00:01:12,480
Dude, mevr Darbus heeft haar hoofd gestoten!
Dude, ben je echt aan het luisteren?
6
00:01:14,327 --> 00:01:19,027
Ja? Jason?
Wat was uw beste zomer herinnering, mevr Darbus?
7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 700.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{55}{94}Wersja: High.School.Musical.(2006).TV.PROPER.DVDRip.XviD-FS-PROMiSE.avi
{96}{160}Pe³ne t³umaczenie i synchro: ANAEMIA (wszelkie poprawki: your_xida@hotmail.com)
{190}{270}KOPIOWANIE NAPISÃW, CZYLI NP. ZMIANA SAMEJ SYNCHRONIZACJI I UDOSTÃPNIANIE ZABRONIONE.
{310}{380}Sylwester
{778}{834}Gabby, jest Sylwester.|DoÅæ czytania.
{836}{872}Ale mamo, ju¿ prawie skoñczy³am.
{874}{958}Impreza dla m³odzie¿y? Wyjê³am|twoje najlepsze ubrania, chodŸ siê przygotowaæ.
{960}{1020}Mogê dostaæ swoj¹ ksi¹¿kê?
{1043}{1107}- Dziêkujê.|- Cho
Subtitles for High School High (1996)
keywords: high, school, musical, 2, 2007, 1, cd, italian, it, hight,
original filename: High School Musical 2 - 2007 - 1CD - Italian - it - 24c81cf57db2a91036b8853537613245.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,895 --> 00:00:11,692
FORZA - RISPETTO
2
00:00:45,975 --> 00:00:51,971
Ricordate, giovani istrioni,
che non c'? stagione per apprendere.
3
00:00:52,055 --> 00:00:57,812
Quindi, lasciate che la luce sfavillante
dell'estate rinfreschi e illumini
4
00:00:57,895 --> 00:01:00,455
- le vostre fertili giovani menti.
- Ma che dice?
5
00:01:04,455 --> 00:01:10,690
Che riflette ogni momento dorato,
ogni scelta baldanzosa.
6
00:01:10,775 --> 00:01:13,289
Ehi, la sig. Ra Darbus ? impazzita?
7
00:01:13,375 --> 00:01:15,525
Perch? tu l'ascolti?
8
00:01:17,135 --> 00:01:18,454
Si, Jason.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7}{103}High School Musical.2006|699,81MB / 480x368 / 1:33:48 / 25fps
{110}{210}Synchronizacja:|ZeteN ®
{274}{343}Sylwester
{740}{804}Gabby, dziÅ jest Sylwester.|DoÅæ tego czytania.
{808}{854}Ale ju¿ prawie skoñczy³am, mamo.
{858}{931}A prywatka? Wyjê³am|twoje najlepsze ubrania. Szykuj siê.
{935}{982}Oddasz mi ksi¹¿kê?
{1015}{1057}- Dziêkujê.|- ChodŸ.
{1074}{1104}PORTIERNIA|WYPO¯YCZALNIA NART
{1108}{1136}Trzymaj siê lewej strony, Troy.
{1140}{1198}W mistrzostwach gra niez³y zawodnik|na obronie. Zmia¿d¿ysz ich!
{1202}{1232}- Mam trzymaæ siê lewej?|- Tak.
{1236}{1268}Patrzy na Årodek, a ty robisz zwód.
{1272}{1311}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
VISPERAS DE AÃO NUEVO
2
00:00:30,050 --> 00:00:32,510
Gabby, es vÃspera de año nuevo,
ya es suficiente lectura.
3
00:00:33,210 --> 00:00:34,370
Pero, mamá, ya casi termino
4
00:00:35,050 --> 00:00:37,710
¿La fiesta? Te preparé tu mejor ropa,
vamos a cambiarnos
5
00:00:38,250 --> 00:00:39,590
¿Me devuelves mi libro?
6
00:00:41,330 --> 00:00:42,650
- Gracias
- Vamos
7
00:00:45,360 --> 00:00:47,090
Sigue trabajando esa izquierda, Troy.
8
00:00:47,050 --> 00:00:48,700
Para ganar el campeonato
tienes que ser el mejor, vas a fulminarlos!
9
00:00:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,795 --> 00:00:31,160
ÃÃÃÃÃÃ, Ãäà ÃÃÃÃÃ
2
00:00:31,229 --> 00:00:33,595
Ãäåà ÃãÃÃà ÃÃà ÃáÃäÃ
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
3
00:00:33,665 --> 00:00:35,189
áÃääà ÃÃà Ãä ÃäÃÃ¥Ã, ÃãÃ
4
00:00:35,267 --> 00:00:38,759
ÃÃáà ÃáÃÃÃä¿
áÃà ÃäÃÃÃà ÃÃÃá ÃáãáÃÃà áÃ.Ã¥Ãà ÃÃÃáÃ
5
00:00:38,837 --> 00:00:41,362
åá ÃãÃääà ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ
6
00:00:42,307 --> 00:00:44,969
ÃÃÃÃð áÃ-
Ã¥Ãà ÃäÃ-
7
00:00:46,211 --> 00:00:47,644
ÃÃà ãä ÃáÃãá, ÃÃæÃ
8
00:00:47,713 --> 00:00:50,079
ÃÃ
Subtitles for High School High (1996)
keywords: high, school, musical, dvd, dvb, de, netemule, solo, canciones, por, jacen,
original filename: 52916.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,208 --> 00:02:45,625
<i>Viviendo en mi propio mundo</i>
2
00:02:46,583 --> 00:02:48,875
<i>No entendÃa</i>
3
00:02:51,167 --> 00:02:53,917
<i>Que algo puede pasar</i>
4
00:02:55,333 --> 00:02:57,958
<i>Cuando tomas el riesgo</i>
5
00:03:00,125 --> 00:03:02,792
<i>Nunca creÃ</i>
6
00:03:04,042 --> 00:03:07,042
<i>En lo que no podÃa ver</i>
7
00:03:08,375 --> 00:03:11,542
<i>Nunca abrà mi corazón</i>
8
00:03:12,125 --> 00:03:15,500
<i>A todas las posibilidades</i>
9
00:03:17,792 --> 00:03:18,792
<i>SabÃa</i>
10
00:03:18,917 --> 00:03:21,083
<i>Que algo habÃa cam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7}{103}High School Musical.2006|700,87MB / 512 x 384 / 1:33:50 / 25fps
{110}{210}Synchronizacja:|ZeteN ®
{4050}{4131}¯y³em w swoim Åwiecie
{4158}{4211}I nie rozumia³em
{4276}{4348}¯e wszystko jest mo¿liwe
{4378}{4440}JeÅli tylko spróbujesz
{4498}{4580}Nigdy nie wierzy³am
{4596}{4670}W to, czego nie widaæ
{4698}{4781}Nie umia³am siê otworzyæ
{4798}{4889}Na nowe wyzwania
{4938}{5016}- Wiem|- ¯e coŠsiê zmieni³o
{5020}{5072}Pierwszy raz czujê
{5076}{5122}¯e w³aÅnie tutaj, dziÅ
{5126}{5236}To mo¿e byæ pocz¹tek czegoŠnowego
{5242}{5347}- Tak dobrze|- Byæ tu z tob¹
{5380}{5460}Patrzê w twoje oczy
{5464}{5560}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
ESCUELA MUSICAL
2
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
VISPERA DEL NUEVO AÃO
3
00:00:30,050 --> 00:00:32,510
GABBY, ES NOCHE BUENA,BASTA DE LEER
4
00:00:33,210 --> 00:00:34,370
PERO, MAMÃ, YA CASI TERMINO
5
00:00:35,050 --> 00:00:37,710
LA FIESTA...? TE PREPARE TU MEJOR ROPA,
VAMOS A PREPARARNOS
6
00:00:38,250 --> 00:00:39,590
PUEDO TENER MI LIBRO DE VUELTA?
7
00:00:41,330 --> 00:00:42,650
GRACIAS,
VAMOS
8
00:00:45,360 --> 00:00:47,090
SIGUE TRABAJANDO EN ESA DERECHA, TROY
9
00:00:47,050 --> 00:00:48,610
PARA GANAR EL CAMPEONATO
TIENES QUE SER EL MEJOR,
Subtitles for High School High (1996)
keywords: high, school, musical, 2, ws, dual, ingles, latino, proper, by, bomket,
original filename: 100014798.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,159 --> 00:02:01,353
<i>¿Qué hora es?</i>
23
00:02:01,560 --> 00:02:04,085
<i>¡Verano! ¡Nuestras vacaciones!</i>
24
00:02:04,296 --> 00:02:05,194
<i>¿Qué hora es?</i>
25
00:02:05,498 --> 00:02:08,194
<i>¡Hora de fiesta! ¡Está bien! ¡GrÃtalo!</i>
26
00:02:08,434 --> 00:02:09,401
<i>¿Qué hora es?</i>
27
00:02:09,635 --> 00:02:12,433
<i>¡Nuestra hora de vivir! ¡Con
anticipación!</i>
28
00:02:12,705 --> 00:02:13,501
<i>¿Qué hora es?</i>
29
00:02:13,806 --> 00:02:16,604
<i>¡Verano! ¡La escuela acabó, a gritar!</i>
30
00:02:17,009 --> 00:02:18,442
<i>Al fi
Subtitles for High School High (1996)
keywords: high, school, musical, 2, 2007, 1, cd, hungarian, hu, prevail, hsm, hun,
original filename: High School Musical 2 - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 43bce7ef626f5052268da5b0d5afe2a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,090 --> 00:00:47,960
Ne feledj?tek, fiatal sz?n?szeim!
A tanul?s nem id?szakos dolog,
2
00:00:47,940 --> 00:00:56,390
sz?val engedj?tek, hogy a csill?ml? ny?ri napsugarak
felfriss?ts?k ?s felvil?gos?ts?k fiatal, term?keny elm?teket!
3
00:00:56,500 --> 00:01:00,810
- Ez meg mir?l besz?l?
- A j?v? .. a var?zs-t?kr?vel
4
00:01:02,210 --> 00:01:08,140
visszaver minden boldog percet,
minden b?tor tettet.
5
00:01:08,190 --> 00:01:12,680
- Haver, miss Darbus elvesztette az esz?t!
- Haver, figyelsz te igaz?b?l?
6
00:01:14,520 --> 00:01:19,220
- Igen? - Jason?
- Mi a legkedvesebb ny?ri eml?ke, miss Darbus?
7
00:01:2
Subtitles for High School High (1996)
keywords: high, school, pupils, 1900, 1, cd, portuguese, br, pb, musical, 2,
original filename: High School Pupils - 1900 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 34f9765dde6d45c63926ecc9babec317.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,922 --> 00:00:16,701
Legenda, tradu??o e sincronia
por lfgfilmaker.
2
00:00:41,885 --> 00:00:48,068
Lembrem-se jovens atores,
aprendizado n?o ? por temporadas.
3
00:00:48,245 --> 00:00:54,051
Ent?o permita que a tr?mula
luz das f?rias refresque e ilumine...
4
00:00:54,227 --> 00:00:57,327
- ... suas mentes jovens e f?rteis.
- Do que a Sra. Darbus t? falando?
5
00:00:57,491 --> 00:01:00,771
O futuro floresce com
seu espelho m?gico,
6
00:01:00,964 --> 00:01:04,221
refletindo cada momento dourado...
7
00:01:04,373 --> 00:01:10,187
...cada escolha encorajadora.
- Cara, a Sra. Dar
Subtitles for High School High (1996)
keywords: high, school, musical, 2006, 1, cd, dutch, nl, smi,
original filename: High School Musical - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 3db6ba3347698dd4fd66ae75ecf0b5d8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="Text/css">
<!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 20pt; text-align: center; font-family: Tahoma; font-weight: bold; color: #FFFFFF; background-color: #000000;}
.SUBTTL {Name: English; Lang: en-US; SAMIType: CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC START=14681>
<P CLASS=SUBTTL><i>(yelling. Whooping)</i>
<SYNC START=17684>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=19770>
<P CLASS=SUBTTL><i>(kid blows noisemaker)</i>
<SYNC START=20896>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=21897>
<P CLASS=SUBTTL><i>(chatter)</i>
<SYNC START=23941>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC
Subtitles for High School High (1996)
keywords: high, school, musical, 2, 2007, 1, cd, dutch, nl, stv, fs, scr, prevail,
original filename: High School Musical 2 - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 6bf24725914fbbdeb53b68b8ba14cf88.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,890 --> 00:00:47,760
Jullie moeten weten
dat leren niet tijdelijk is.
2
00:00:47,766 --> 00:00:56,198
Dus laat de glinsterende lichten van de zomer
jullie jonge geesten verlichten en verfrissen.
3
00:00:56,303 --> 00:01:00,614
Waar heeft zij het over?
De toekomst... Met z'n magische spiegel,
4
00:01:02,019 --> 00:01:07,940
weerkaatst elk gouden moment,
elke goede keuze.
5
00:01:07,992 --> 00:01:12,480
Dude, mevr Darbus heeft haar hoofd gestoten!
Dude, ben je echt aan het luisteren?
6
00:01:14,327 --> 00:01:19,027
Ja? Jason?
Wat was uw beste zomer herinnering, mevr Darbus?
7
Subtitles for High School High (1996)
keywords: high, school, musical, 2, 2007, 1, cd, hebrew, he, stv, fs, scr, prevail,
original filename: High School Musical 2 - 2007 - 1CD - Hebrew - he - e6c47bdafbcd697f9542a1c48cb63003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,770 --> 00:00:47,709
,??? ?????? ?????, ?????? ??????
.????? ???? ??? ??????
2
00:00:48,245 --> 00:00:54,051
?? ???? ???? ?????? ??
...????? ???? ????? ??????
3
00:00:54,227 --> 00:00:57,327
.?? ???????? ??????? ????????...
??? ?? ??? ?????-
4
00:00:57,491 --> 00:01:00,771
,????? ???? ???? ?? ??? ????
5
00:01:00,964 --> 00:01:04,221
...????? ?? ??? ????
6
00:01:04,373 --> 00:01:10,049
!????? ?? ?????...
!???, ???? ????? ???? ?? ????? ???-
7
00:01:10,638 --> 00:01:12,739
????, ??? ???? ?????
8
00:01:14,027 --> 00:01:15,530
.??, ?'?????
9
00:01:16,343 --> 00:01:20,229
?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,450 --> 00:00:15,250
VISPERA DE AÃO NUEVO
2
00:00:32,300 --> 00:00:34,960
Gabby, es vÃspera de año nuevo,
ya es suficiente lectura.
3
00:00:35,060 --> 00:00:36,620
Pero mamá, ya casi termino.
4
00:00:37,000 --> 00:00:38,360
¿La fiesta de jóvenes?
5
00:00:38,460 --> 00:00:40,260
Preparé tu mejor ropa,
vamos a cambiarnos.
6
00:00:40,300 --> 00:00:41,640
¿Me devuelves mi libro?
7
00:00:43,580 --> 00:00:44,900
- Gracias.
- Vamos.
8
00:00:47,410 --> 00:00:48,740
Sigue trabajando esa izquierda, Troy.
9
00:00:48,800 --> 00:00:51,260
Para ganar el campeonato tienes
qu
Subtitles for High School High (1996)
keywords: high, school, musical, 2, 2007, 1, cd, hungarian, hu, jpk, hsm,
original filename: High School Musical 2 - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 3dfaf9a22f1a0f1213ef9b0dafcd7b40.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:44,884 --> 00:05:49,221
Hey, t?bb, sokkal t?bb, hey sokkal t?bb t?ncot
Azt teszem, amit kell.
2
00:05:49,221 --> 00:05:56,103
Hey, t?bb, sokkal t?bb, hey sokkal t?bb t?ncot
?n megmutatom neked, ez egy ?s ugyanaz:
3
00:05:56,103 --> 00:06:00,023
a baseball, a t?nc, m?s j?t?kok.
Ez egyszer?:
4
00:06:00,023 --> 00:06:04,819
- Csak l?pj fel a sz?npadra, ?s mozogj.
- De ?n most csak labd?zni akarok, ez minden.
5
00:06:04,819 --> 00:06:09,406
Ez az, amit csin?lok.
Nem t?ncolok, ezt te is l?thatod.
6
00:06:09,406 --> 00:06:21,420
Am?g nem pr?b?ltad, nem tudhatod.
Egy apr? dolog mindig megg?