Search Movie Subtitles results for High Road To China Napisy Ns by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1980}{2032}Konstantinopel 1920
{2962}{3072}Goddag, jag har bokat rum.|Namnet ?r Shade.
{3730}{3780}Hall??
{3975}{4062}{y:i}Jag f?r inget svar|{y:i}fr?n miss Tozers rum.
{4100}{4205}{y:i}-Kan jag hj?lpa till?|-Nej, jag ?terkommer.
{6867}{7042}-Jag letar efter fr?ken Eve Tozer.|-F?rs?k d?r borta.
{7100}{7207}Jag sa att han var gift,|och att jag inte kunde ta emot den.
{7210}{7282}Han v?grade att acceptera ett nej.
{7332}{7397}Charlie Shade!
{7422}{7505}Vilken ?verraskning!|Hur ?r det med dig?
{7512}{7627}-Kan vi prata?|-Visst.
{7692}{7815}Vad har h?nt? N?got m?ste ha h?nt,|som f?tt dig att l?mna London.
{8010}{8142}-Var ?r din far?|-Han ha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1980}{2032}Konstantinopel 1920
{2962}{3072}God dag, jeg har bestilt v?relse.|Navnet er Shade.
{3730}{3780}Hallo?
{3975}{4062}{y:i}Jeg f?r ikke noe svar|{y:i}fra miss Tozers v?relse.
{4100}{4205}{y:i}-Kan jeg hjelpe?|-Nei, jeg ringer senere.
{6867}{7042}-Jeg leter etter fr?ken Eve Tozer.|-Pr?v der borte.
{7100}{7207}Jeg sa at han var gift,|og at jeg ikke kunne ta imot den.
{7210}{7282}Han nektet ? godta et nei.
{7332}{7397}Charlie Shade!
{7422}{7505}For en overraskelse!|Hvordan g?r det med deg?
{7512}{7627}-Kan vi snakke?|-Naturligvis.
{7692}{7815}Hva har skjedd? Noe m? ha skjedd,|siden du har forlatt London.
{8010}{8142}-Hvor er din far?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1980}{2032}Konstantinopoli 1920
{2962}{3072}P?iv??, olen varannut huoneen.|Nimi on Shade.
{3730}{3780}Haloo?
{3975}{4062}En saa yhteytt?|neiti Tozerin huoneeseen.
{4100}{4205}-Voinko auttaa?|-Ette, palaan my?hemmin.
{6867}{7042}-Etsin neiti Eve Tozeria.|-Yritt?k?? tuolta.
{7100}{7207}Sanoin ett? h?n on naimisissa,|joten en voi ottaa sit?.
{7210}{7282}H?n ei hyv?ksynyt kieltoa.
{7332}{7397}Charlie Shade!
{7422}{7505}Mik? yll?tys!|Kuinka voit?
{7512}{7627}-Voimmeko puhua?|-Tietysti.
{7692}{7815}Mit? nyt? Jotain on tapahtunut,|koskapa olet l?htenyt Lontoosta.
{8010}{8142}-Miss? is?si on?|-Sain kirjeen kolme vuotta sitten.
{8160}{8282}Viime
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{736}{794}# Our glorious city
{852}{923}# Was built by the divinities
{926}{1034}# By gods who saw fit
{1037}{1095}# To bestow
{1196}{1272}# The gift of a paradise
{1317}{1429}# Peaceful and harmonious upon
{1432}{1529}# Us mere mortals below
{1599}{1661}# And made El Dorado
{1664}{1786}# The magnificent and golden
{1789}{1875}# One thousand years ago
{1903}{2018}# El Dorado, El Dorado
{2021}{2217}# El Dora-a-a-a-do #
{2439}{2550}Today, we sail|to conquer the New World.
{2553}{2669}- For Spain, for glory, for gold!|- (Crowd cheers)
{2672}{2737}(Man shouts) Viva Cortes!
{2770}{2818}(Whinnying)
{2821}{2905}Altivo, eyes forward.
{3001}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5706}{5798}SZERYF
{7165}{7231}SKLEP
{7878}{7946}BAR
{8564}{8611}Chod?, Buster.
{10595}{10644}Piwo.
{10646}{10703}I butelk?.
{10732}{10791}Nie jest zbyt dobre.
{10794}{10860}To wszystko co mamy.
{11179}{11240}B?dzie pan chcia?|co? jeszcze?
{11242}{11301}Tylko troch? spokoju,|by je wypi?.
{11840}{11924}Wytrawni w??cz?dzy preriowi|nie zatrzymuj? si? zwykle w Lago.
{12130}{12204}Tutejsze ?ycie jest dla nich|zbyt szybkie.
{12315}{12401}Mo?e my?lisz, ?e jeste? wystarczaj?co|szybki by za nami nad??y??
{13048}{13114}O wiele szybszy ni?|wy kiedykolwiek b?dziecie.
{13688}{13733}Tak, prosz? pana?
{13737}{13784}Golenie i gor?ca k?piel?
{13787}{1
Subtitles for high road to china napisy ns
that, 7, s, show, 03x2, 3, napisy, ns, 's, 32, canadian, road, trip,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:Okej ch?opaki ..
00:00:05:Sprawdzamy list? podr??n?..
00:00:06:Samoch?d .. sprawdzony.
00:00:09:Okej .. mamy wszystko.
00:00:12:Teraz .. czy jest co? w Kanadzie |o czym powinienem wiedzie? zanim tam dotrzemy ?
00:00:16:Wi?c .. piwo jest mocniejsze,|a rezultatem tego kobiety wygl?daj? ?adniej.
00:00:21:No to zbierajmy ty?ki do Kanady!
00:00:23:Fez je?li m?j tato si? dowie, ?e jedziemy do Kanady ..|po piwo ..
00:00:30:zacznie zabija? ludzi.
00:00:33:Ludzi jak my.
00:00:35:Wi?c staraj si? by? cicho.
00:00:37:W porz?dku ! Kanada ! Piwo !
00:00:52:Kelso nie jedziesz.
00:00:54:Co ? dlaczego ?
00:00:56:Bo to jest ryzykowna misja i m?g?by? to zepsu?.
00:01:00:Hej ! to jest ch
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:39:WOJOWNIK DROGI
00:01:37:Moje ?ycie ga?nie...
00:01:40:obraz si? zaciera.
00:01:42:Pozostaj? jedynie wspomnienia.
00:01:46:Pami?tam... czas chaosu...
00:01:51:zburzone marzenia... wyja?owion? ziemi?.
00:01:56:Ale najlepiej pami?tam Wojownika Drogi...
00:02:01:cz?owieka o imieniu Max.
00:02:04:Aby zrozumie? kim by?,|trzeba cofn?? si? do czas?w...
00:02:09:gdy ?wiat nap?dzany by? rop?...
00:02:12:a na pustyniach ros?y miasta|zbudowane z rur i stali...
00:02:19:kt?re potem znikn??y z powierzchni ziemi.
00:02:22:Z przyczyn od dawna zapomnianych,|dwa wojownicze plemiona...
00:02:27:stan??y do niszcz?cej wojny.
00:02:31:Bez ropy by?y niczym s?omiana chata.
00:02:36:Grzmi?ce
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 672x432 29.97fps 685.4 MB|/SubEdit b.4011 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:20:Monolith przedstawia
00:01:29:Jak cz?sto opr??nia? jelita?
00:01:33:Nie wolno powstrzymywa? si?|od defekacji.
00:01:37:Bada?em w londy?skim zoo|dzienne wypr??nienia ma?p.
00:01:43:Nie robi? tego raz czy dwa,|ale cztery razy dziennie.
00:01:46:Pod koniec dnia klatki wype?niaj?|stosy naturalnego zdrowia.
00:01:52:- A seks?|- Wysysa si?y ze zdrowego cia?a.
00:01:56:Seks w celu innym ni? prokreacja|to marnowanie si? witalnych.
00:02:01:- Stracone nasienie to stracone ?ycie.|- Co z mi?sem?
00:02:04:Kto zabija wo?u,|jakby mordowa? cz?owieka.
00:02:08:Ka?dy soczysty k?s mi?sa wype?nia t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 656x272 23.976fps 700.9 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{240}{367}Synchro do wersji Sky.High.DVDRip.XviD-DiAMOND - beczka
{599}{687}/Sky High - Podniebne Liceum
{719}{835}/W ?wiecie pe?nym superbohater?w jest|dw?jka znajduj?ca si? ponad reszt?.
{839}{883}/Kapitan i Jetstream.
{887}{955}/Jego super si?a czyni go|praktycznie niezniszczalnym.
{959}{1075}/A ona ma mocy ponad d?wi?kowego latania i|niewiarygodne umiej?tno?ci walki wr?cz.
{1079}{1195}/W dzie? ?yj? jako Steve i Josie Stronghold.|Agenci nieruchomo?ci w Metropolis, Naxville.
{1199}{1267}/Kiedy wzywa obowi?zek staj? si?|Kapitanem i Jetstream.
{1271}
Subtitles for high road to china napisy ns
kickboxer, 2, the, road, back, napisy, ns, 1991, divx, sevcd,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14:NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
00:00:15:NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
00:00:17:NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
00:00:24:W rolach g??wnych:
00:00:47:KICKBOXER 2
00:00:50:KICKBOXER 2|DROGA POWROTNA
00:01:37:Muzyka:
00:01:43:Monta?:
00:01:55:Zdj?cia:
00:02:00:Scenariusz:
00:02:12:Re?yseria:
00:02:17:M?wi? ci. On jest zdumiewaj?cy.
00:02:20:Musisz go pozna?.
00:02:24:Daleko jeszcze ? |- To ju? tutaj.
00:02:28:Panie Sloan?
00:02:30:No chod?!
00:02:37:Hej!! Panie Sloan!!
00:02:40:Cze?? Joe. Nie jeste?cie dzi? w szkole?
00:02:43:Mamy wakacje. To jest Tommy.
00:02:46:Jak si? masz Tomy?
00:02:49:On nie wygl?da jak mistrz.
00:02:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{109}{}T?umaczenie: Pecker (pecker@xtra.pl)
{2690}{}Dlaczego?
{3150}{}Je?li b?dziecie mie? okazj?,| przyje?d?ajcie do hrabstwa Mouren.
{3229}{}Tu jest niesamowicie i b?dzie tak| przez ca?y nadchodz?cy weekend ?wi?ta Dzi?kczynienia.
{3322}{}No c??, nic si? nie zmieni?o, mamy nieco mg?y| i niski poziom chmur zar?wno
{3410}{}nad wschodni? zatok? i tu, w San Francisco.
{3510}{}Temperatura 68 stopni F, |uwa?ajcie na poparzenia.
{3627}{}- Jest obecnie 7:23, tak?e zosta?cie z dziewczynami...|- O m?j Bo?e!
{3722}{}B?dziemy serwowa? Wam o wiele wi?cej| niez?ych kawa?k?w.
{4077}{}Witam!
{4512}{}Kochanie, wy??cz to.
{4590}{}Musimy si? teraz stara? o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{765}{}210 - Wysoce ryzykowne zachowanie.
{827}{}Nie mog? uwierzy?, ?e to m?wisz.
{886}{}Po tylu latach ukrywania si? za|intelektualn? analityczn? poz?.
{960}{}M?wi? to.
{1028}{}Kocham ci?.
{1066}{}Wiem, ?e to nonsensowne.
{1120}{}Nonsensowne? To ob??kane.
{1158}{}Znamy si? od 15 lat, a ty|nie potrafi?e? znale??
{1202}{}innej pory na zdradzenie tego sekretu?!
{1260}{}Chcia?em! Tyle razy.
{1331}{}Nie masz poj?cia jak d?ugo|przepycha?em si? wewn?trznie
{1400}{}z psychologicznymi|nast?pstwami moich uczu?.
{1460}{}Potrzebuj? czasu, by to przetrawi?.
{1527}{}Moje synapsy elektryczne|s? nieco prze?adowane.
{1602}{}M?j m?zg m?wi mi jedno, ale|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:55:Witamy na Uniwersytecie Ithaca.
00:00:58:To tutaj. To o czym m?wili?my.
00:01:00:Oprowadz? was dzisiaj.
00:01:01:Poka?? wam wszystko co musicie zobaczy?|i du?o wi?cej.
00:01:05:To jest centrum uniwersytetu.
00:01:07:Przyzwyczaicie si?.
00:01:09:To miejsce w kt?rym b?dziecie si? spotyka?|z kolegami i przyjaci??mi.
00:01:14:Zbierzcie si? wok?? mnie.|Trzymajcie si? blisko.
00:01:16:Nie rozchod?cie si?.|Mia?em ju? problemy z tymi co si? rozeszli.
00:01:21:Zgubili si?.|Zgubili si? i potr?ci?a ich ci??ar?wka.|To nic fajnego.
00:01:24:To nic fajnego gdy si? zdarza.|To jest...
00:01:25:Tak w og?le to to jest|Biblioteka Pami?ci Joseph'a H. Nelsona.
00:01:32:Zosta?a wybudowana, ee
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2689}{2746}Dlaczego?
{3150}{3229}Je?li b?dziecie mie? okazj?,| przyje?d?ajcie do hrabstwa Mouren.
{3229}{3322}Tu jest niesamowicie i b?dzie tak| przez ca?y nadchodz?cy weekend ?wi?ta Dzi?kczynienia.
{3322}{3410}No c??, nic si? nie zmieni?o, mamy nieco mg?y| i niski poziom chmur zar?wno
{3410}{3509}nad wschodni? zatok? i tu, w San Francisco.
{3509}{3626}Temperatura 68 stopni F, |uwa?ajcie na poparzenia.
{3626}{3721}- Jest obecnie 7:23, tak?e zosta?cie z dziewczynami...|- O m?j Bo?e!
{3721}{3923}B?dziemy serwowa? Wam o wiele wi?cej| niez?ych kawa?k?w.
{4077}{4124}Witam!
{4511}{4589}Kochanie, wy??cz to.
{4589}{4721}Musimy si? teraz stara? o d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x368 23.976fps 350.1 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{307}{396}O m?j Bo?e!|Widzia?e? to?
{393}{448}Stary, stary!|No dalej, zr?b to brachu.
{448}{489}Spokojnie ch?opie,|Ju? robi?!
{489}{534}Masz to.|Nie zawied? mnie!
{654}{686}Taa.
{686}{748}- Taa, by?em pewny, ?e zaryjesz w gleb?.|- Nie ma szans ch?opie.
{748}{781}Zapi??em wszystko na ostatni guzik.
{781}{830}Na ostatni guzik?|Masz szcz??cie ch?opie.
{830}{870}Szcz??cie?|Daj spok?j...
{1088}{1150}O m?j Bo?e!
{1387}{1417}Wyprzedzili?my Grissoma?
{1417}{1442}To pierwszy raz.
{1442}{1490}Taa?|Mo?e dla ciebie.
{1490}{1541}Hej, jak leci?
{1557}{1605}S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2060}{2123}My life fades...
{2123}{2183}...the vision dims.
{2183}{2279}All that remains are memories.
{2279}{2391}I remember...a time of chaos...
{2391}{2503}...ruined dreams...this wasted land.
{2503}{2622}But most of all,|I remember the Road Warrior...
{2622}{2699}...the man we called Max.
{2699}{2814}To understand who he was,|you have to go back to another time...
{2814}{2895}...when the world was powered|by the black fuel...
{2895}{3055}...and the deserts sprouted great cities|ofpipe and steel.
{3055}{3137}Gone now...swept away.
{3137}{3255}For reasons long forgotten,|two mighty warrior tribes went to war...
{3255}{3348}...and touched off a bla
Subtitles for high road to china napisy ns
monty, pythons, and, now, for, something, completely, different, napisy, python's, 1971, high, quality,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:Film instrukta?owy nr 42 -|jak by? niewidzialnym
00:00:16:W tym filmie wyst?puje 47 os?b.|?adnej z nich nie wida?.
00:00:22:Poka?emy pa?stwu,|jak by? niewidzialnym.
00:00:28:To jest pan E.R. Bradshaw|z Black Lion Road w Londynie.
00:00:34:Jest niewidzialny.|Poprosz? go, ?eby wsta?.
00:00:39:Panie Bradshaw, prosz? wsta?.
00:00:47:Jak wida?,|warto by? niewidzialnym.
00:00:51:Na tym uj?ciu nie widzimy|pani B.J. Smegmy,
00:00:55:zamieszka?ej w Belmont.|Pani Smegma, prosz? wsta?.
00:01:06:To jest pan Nesbitt|z Harlow New Town.
00:01:10:Panie Nesbitt, prosz? wsta?.
00:01:16:Pan Nesbitt opanowa? pierwsz? zasad?|niewidzialno?ci: nie wstawa?.
00:01:22:Jednak?e wybra?|bardzo oczyw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1974}{2054}Mam ci? teraz nie???
{2909}{2975}Dziecino...
{4331}{4396}Dobra. Rzu? pan sw?j pas rewolwerowy.
{4397}{4440}O co tu chodzi?
{4441}{4534}Kapitan powiedzia?, rzu? pas.
{4536}{4598}Ale ju?.
{4859}{4921}Maj? na sobie znak Johansona.
{4922}{4973}A czyje mia?yby by??
{4974}{5015}Sk?d masz to byd?o?
{5016}{5111}- Widzia?e? znak.|- Masz je od Johansona?
{5112}{5175}I umow? sprzeda?y na dow?d!
{5176}{5236}Nie ruszaj si?!
{5237}{5285}W?a?nie tak.
{5286}{5381}Pomy?la?em, ?e chcecie|zobaczy? umow? sprzeda?y.
{5382}{5458}Spojrzymy na ni?.
{5764}{5880}- Twierdzisz, ?e masz to od Johansona?|- Tak.
{5881}{5951}Panie Maddow.
{6125}{6237}Pa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10 Tekst CEDRON|699 MB/25.0 fps/608x320
00:00:28 Film ten, dedykowany jest mistrzowi|horroru, Alfredowi Hitchcockowi.
00:00:39 Prosz? o zapi?cie pas?w|i podniesienie oparcia foteli.
00:00:45 Podchodzimy do l?dowania|na lotnisku Los Angeles.
00:00:53 L?K WYSOKO?Ci
00:03:31 Pan pozwoli ze mn?.
00:03:33 - O co chodzi?|- Dowie si? pan. Prosz? za mn?.
00:03:37 - To napewno jaka? pomy?ka.|- Wyja?nimy to, prosz?.
00:03:42 Napewno da si? to jako? wyt?umaczy?.
00:03:50 - T?dy.|- Toaleta?
00:03:57 Domagam si? wyja?nie?.
00:03:58 I jak?
00:04:04 - Pan nie jest policjantem!|- Nie chcieli mnie!
00:04:08 Musz? ju? i??.
00:04:10 Dok?d?|Niech pan poczeka!
00:04:14 Przecie? wszyscy to ro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:Synchro do wersji Sky.High.DVDRip.RMVB-Radioactive
00:00:25:/Sky High - Podniebne Liceum
00:00:30:/W ?wiecie pe?nym superbohater?w jest|dw?jka znajduj?ca si? ponad reszt?.
00:00:35:/Kapitan i Jetstream.
00:00:37:/Jego super si?a czyni go|praktycznie niezniszczalnym.
00:00:40:/A ona ma mocy ponad d?wi?kowego latania i|niewiarygodne umiej?tno?ci walki wr?cz.
00:00:45:/W dzie? ?yj? jako Steve i Josie Stronghold.|Agenci nieruchomo?ci w Metropolis, Naxville.
00:00:50:/Kiedy wzywa obowi?zek staj? si?|Kapitanem i Jetstream.
00:00:53:/Ja mam dla nich w?asn? nazw?.|Mama i tata, a to ja w ?rodku.
00:00:58:/Patrzysz na nich widz?c obro?c?w ?wiata.
00:01:01:/Ja tylko widz? tat? nosz?c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 576x432 23.976fps 701.9 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:13:Do not forsake me, oh, my darlin'...
00:00:19:On this, our weddin' day.
00:00:26:Do not forsake me,|oh, my darlin'.
00:00:31:Wait.
00:00:34:Wait along.
00:00:36:The noonday train|will bring Frank Miller.
00:00:42:If I'm a man, I must be brave...
00:00:49:And I must face|that deadly killer...
00:00:56:Or lie a coward...
00:00:58:A craven coward...
00:01:00:Or lie a coward in my grave.
00:01:07:Oh, to be torn 'twixt love|and duty.
00:01:12:Supposin' I lose|my fair-haired beauty?
00:01:15:Look at that big hand move along|nearin' high noon.
00:01:20:He made a vow|while in state
Subtitles for high road to china napisy ns
one, tree, hill, 02x1, 8, napisy, ns, the, lonesome, road,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 348.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{9}{49}W poprzednich odcinkach.
{52}{71}Czy ja Ci? znam?
{74}{113}Powiniene?, jestem twoja szwagierk?.
{114}{164}Ustalili?my, ?e to co si? miedzy nami wydarzy?o pozostanie miedzy nami.
{167}{221}Spokojnie, Nathan, Haley nawet si? nie domy?la.
{225}{252}Jenny jest teraz moja.
{257}{277}Podaj mi j?.
{280}{299}Zapomnij.
{301}{351}Plotki, nie by?y tylko plotkami.
{373}{402}Jestem lesbijk?.
{409}{459}To wszystkie moje rzeczy,nic nie rozumiem.
{461}{515}Moja mama rozmawia?a z twoimi rodzicami
{516}{575}i zgodzili si?, ?e mo?esz zostac tutaj do lata.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:54:Witamy na Uniwersytecie Ithaca.
00:00:57:To tutaj. To o czym m?wili?my.
00:00:59:Oprowadz? was dzisiaj.
00:01:01:Poka?? wam wszystko|co musicie zobaczy?|i du?o wi?cej.
00:01:04:To jest centrum uniwersytetu.
00:01:06:Przyzwyczaicie si?.
00:01:09:To miejsce w kt?rym|b?dziecie si? spotyka?| z kolegami i przyjaci??mi.
00:01:13:Zbierzcie si? wok?? mnie.|Trzymajcie si? blisko.
00:01:15:Nie rozchodzcie si?.|Mia?em ju? problemy z tymi co si? rozeszli.
00:01:20:Zgubili si?.|Zgubili si? i potr?ci?a ich ci??ar?wka.|To nic fajnego.
00:01:23:To nic fajnego gdy si? zdarza.|To jest--
00:01:25:Tak wog?le to to jest|Biblioteka Pami?ci Joseph'a H. Nelsona.
00:01:31:Zosta?a wybudowana, ee-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:06:WYKIDAJ?O
00:02:06:Masz tu z?oty plastik...
00:02:30:Za kogo mnie uwa?asz, ty dupku...
00:02:33:Za dziwk? wart? 100 dolc?w.
00:02:53:Chyba ju? pora, ?eby?cie st?d wyszli.
00:02:58:Chcieli?my si? tylko troch? zabawi?.
00:03:01:Przepraszam.
00:03:14:Dobrze Dalton,|zawsze si? chcia?em z tob? zmierzy?.
00:03:18:My?l?, ?e dam ci rad?..
00:03:21:Na dworze.
00:03:27:No to jeste?my na dworze zaczynajmy.
00:03:34:Dok?d idziesz,|co to ma znaczy? cwaniaku.
00:04:15:Mo?emy porozmawia??
00:04:18:Pan Dalton, prawda?
00:04:20:Nie znam pana.
00:04:22:Nazywam si? Tillman.
00:04:24:Frank Tillman.
00:04:27:Mam klub pod Kansas City.|Nazywa si? Double Deuce.
00:04:35:Dawniej by?o tam c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5493}{5613}Did you see what I saw?|Open up. It'll be a big day today.
{5792}{5854}- You in a hurry?|- I sure am.
{5858}{5918}You're a fool. Come on.
{6029}{6132}All right, ladies and gentlemen,|let us begin.
{6136}{6225}Will the bride and groom|kindly step forward.
{6281}{6385}Will Kane and Amy Fowler,|you appear before me in my capacity
{6389}{6535}as Justice of the Peace, to be joined|together in the bonds of holy matrimony.
{6697}{6796}- Man, it sure is hot.|- Hot? You call this hot?
{6885}{6917}Well, I'll be...!
{6921}{6978}- What?|- Thought I saw Ben Miller.
{6982}{7054}- He's down Texas somewhere.|- I know.
{7058}{7155}Looked like P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 672x432 29.97fps 685.4 MB|/SubEdit b.4011 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:20:Monolith przedstawia
00:01:29:Jak cz?sto opr??nia? jelita?
00:01:33:Nie wolno powstrzymywa? si?|od defekacji.
00:01:37:Bada?em w londy?skim zoo|dzienne wypr??nienia ma?p.
00:01:43:Nie robi? tego raz czy dwa,|ale cztery razy dziennie.
00:01:46:Pod koniec dnia klatki wype?niaj?|stosy naturalnego zdrowia.
00:01:52:- A seks?|- Wysysa si?y ze zdrowego cia?a.
00:01:56:Seks w celu innym ni? prokreacja|to marnowanie si? witalnych.
00:02:01:- Stracone nasienie to stracone ?ycie.|- Co z mi?sem?
00:02:04:Kto zabija wo?u,|jakby mordowa? cz?owieka.
00:02:08:Ka?dy soczysty k?s mi?sa wype?nia t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:50:T?umaczenie mIsIeII|SoftStorm Crew
00:00:52:Dopracowa? merymak_psv
00:01:12:Jest wiele historii o Michaelu Sullivanie.
00:01:18:Niekt?re z nich m?wi?,| ?e by? przyzwoitym cz?owiekiem.
00:01:23:Niekt?re m?wi?, |?e nie by?o w nim ani krzty dobra.
00:01:29:Ja kiedy? sp?dzi?em sze?? |tygodni w drodze razem z nim.
00:01:33:Zim? 1931 roku.
00:01:41:To jest nasza historia.
00:03:09:Dzi?kuj? panie Miller.
00:04:40:Pomog? ci z tym p??niej.
00:04:43:Id? przyprowad? ojca.
00:05:23:Tato.
00:05:29:Hm?
00:05:31:Obiad jest ju? gotowy.
00:05:34:Dzi?kuj?.
00:05:45:Pob?ogos?awa nam Panie po?ywienie, | kt?re spo?ywamy. Amen.
00:06:04:- Michael.| - Sir?
00:06:07:To jest stypa, wi?c
00
Subtitles for high road to china napisy ns
simpsons, the, 07x2, napisy, 72, 3f1, 7, bart, on, road,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Episode 3F17|Bart on the Road|Bart w Trasie
00:00:26:Wiosenna przerwa w Hong-Kongu.
00:00:28:Garnitury robione na zam?wienie|po niewolniczych cenach pracy.
00:00:32:Dobry Bo?e!|Wszystko poprzekr?cali!
00:00:35:- M?wi dyrektor Seymour Skinner.|- W czym mog? pom?c dyrektorze?
00:00:38:Obawiam si?, ?e z moim|biletem s? jakie? problemy.
00:00:40:Prosi?em o miejsce w ?rodku, a nie pomi?dzy krzes?ami,|zdecydowanie nie prosi?em o koszerny posi?ek...
00:00:45:I zarezerwowa?em bilet na sobot?|rano, a nie pi?tek rano!
00:00:48:Dobrze, zaraz wprowadz? te zmiany, przy czym|zmiana czasu odlotu to dodatkowe 30.
00:00:56:G. M. Chrysler!|Nie sta? mnie na to!
00:00:59:Ale nie mog? przec
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 608x320 23.976fps 698.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:03:SZTUKA WYSUBLIMOWANEJ| FOTOGRAFII
00:03:23:...w?a?ciwie, m?g?by...| - Cze?? James.
00:03:31: - Musz? ko?czy?...
00:03:35:Wiem, za?atwi? to jutro.
00:03:37:Tak. OK. Narazie.
00:03:45:Hej, Syd, mo?e koktail?
00:03:48:Cebulka, czy oliwki?
00:03:52: - Oliwki.
00:03:55:Przepraszam za sp??nienie. Mieli?my du?o zlece?.
00:03:59: - Wci?? pracujesz nocami?
00:04:03: My?la?em, ?e mieli zatrudni? praktykanta.
00:04:05: - Bo mieli, ale s? strasznie wybredni.
00:04:08: - Odno?nie praktykanta?
00:04:12:S? wybredni odno?nie praktykanta, a Ty wci?? zarywasz nocki?
00:04:18:Ta hierarchia jes
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}T?umaczenie: Pecker@xtra. Pl
{200}{400}Korekta Tekstu:|Pigu?a/Shpoon/Black Dragons
{1550}{1675}"HIGH CRIMES"
{2690}{2760}Dlaczego?
{3150}{3200}Je?li b?dziecie mie? okazj?,|przyje?d?ajcie do hrabstwa Mouren.
{3229}{3279}Tu jest niesamowicie i b?dzie tak|przez ca?y nadchodz?cy weekend ?wi?ta Dzi?kczynienia.
{3322}{3372}No c??, nic si? nie zmieni?o, mamy nieco mg?y|i niski poziom chmur zar?wno
{3410}{3460}Nad wschodni? zatok? i tu, w San Francisco.
{3510}{3560}Temperatura 68 stopni F,|uwa?ajcie na poparzenia.
{3627}{3677}- Jest obecnie 7:23, tak?e zosta?cie z dziewczynami...|- O m?j Bo?e!
{3722}{3772}B?dziemy serwowa? Wam o wiele wi?cej|niez?y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{69}{118}Wersja: Disney Channel Original Movie - High School Musical.avi
{120}{200}Pe³ne t³umaczenie i synchro: ANAEMIA (wszelkie poprawki: your_xida@hotmail.com)
{200}{304}Kopiowanie oraz przerabianie napisów zabronione.
{306}{394}Sylwester
{892}{961}Gabby, jest Sylwester.|DoÅæ czytania.
{964}{1009}Ale mamo, ju¿ prawie skoñczy³am.
{1012}{1116}Impreza dla m³odzie¿y? Wyjê³am|twoje najlepsze ubrania, chodŸ siê przygotowaæ.
{1119}{1194}Mogê dostaæ swoj¹ ksi¹¿kê?
{1223}{1303}- Dziêkujê.|- ChodŸ.
{1340}{1383}Pracuj lew¹ stron¹, Troy.
{1385}{1455}Masz ochronê na mistrzostwach,|oczekujemy, ¿e ich spalisz!
{1458}{15
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:44:Dalej. Zr?b to, tch?rzu.
00:00:50:Zr?b to!
00:00:58:No ju?, zr?b to.
00:01:00:Po?piesz si?!
00:01:08:Zr?b to!
00:01:24:Uciekaj!
00:01:58:Ch?opcze?
00:02:00:Hej, ch?opcze?
00:02:14:Co si? sta?o?
00:02:21:Pomocy!
00:02:40:Trzymaj si?, wszystko b?dzie dobrze.
00:02:42:Ju? niedaleko!
00:02:50:- Pogotowie?|- Tak.
00:02:52:- Wioz? do was dziecko!|- Co si? sta?o?
00:02:55:Nie wiem! Wioz? wam dziecko!
00:03:00:Pom??cie!
00:03:03:Pom??cie mu!
00:03:05:Natychmiast zestaw opatrunkowy!
00:03:08:Zawie?cie go na oddzia? oparze?.
00:03:12:Ju? dobrze. Zabierzcie go na intensywn?!
00:03:15:Pan zostanie ze mn?.
00:03:17:Jest pan ojcem?
00:03:19:Jest pan ojcem ch?opca?
00:03:22:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{1899}{1985}Waarom hoor ik dat van Carrie ?|- Ze is een kreng.
{1990}{2040}Maar zij verleidde mij.
{2045}{2165}Als quarterback ben je|enorm populair. Zo is het gewoon.
{2184}{2254}Ik was dronken|en maakte een fout.
{2259}{2367}Ik hou niet van 'r, maar van jou.|- Is dat je excuus ? Idioot.
{2372}{2476}Komaan, Sonia, doe niet gek.|Ik geef het toe. Het spijt me.
{2497}{2583}Wat wil je nog meer ?|- Het spijt mij ook. Je sleutels.
{2629}{2739}Sonia, komaan. Kalmeer en...|- Vergeet het. Het is voorbij.
{2744}{2815}Hoe kan ik je vertrouwen ?|- Ik hou van je.
{2820}{2882}Daden zeggen|meer dan woorden.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2004}{2051}Mam ci? teraz nie???
{2185}{2223}Dziecino...
{4397}{4461}Dobra. Rzu? pan sw?j pas rewolwerowy.
{4480}{4522}O co tu chodzi?
{4549}{4605}Kapitan powiedzia?, rzu? pas.
{4905}{4909}Ale ju?.
{4909}{4960}Maj? na sobie znak Johansona.
{4960}{5002}A czyje mia?yby by??
{5002}{5048}Sk?d masz to byd?o?
{5052}{5092}- Widzia?e? znak.|- Masz je od Johansona?
{5092}{5142}I umow? sprzeda?y na dow?d!
{5142}{5184}Nie ruszaj si?!
{5189}{5228}W?a?nie tak.
{5276}{5339}Pomy?la?em, ?e chcecie|zobaczy? umow? sprzeda?y.
{5339}{5383}Spojrzymy na ni?.
{5425}{5498}- Twierdzisz, ?e masz to od Johansona?|- Tak.
{5891}{5931}Panie Maddow.
{6153}{6222}Pa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x240 25.0fps 697.5 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{635}{777}/Sky High - Podniebne Liceum
{779}{884}/W ?wiecie pe?nym superbohater?w jest|dw?jka znajduj?ca si? ponad reszt?.
{886}{916}/Kapitan i Jetstream.
{918}{994}/Jego super si?a czyni go|praktycznie niezniszczalnym.
{996}{1114}/A ona ma mocy ponad d?wi?kowego latania i|niewiarygodne umiej?tno?ci walki wr?cz.
{1116}{1246}/W dzie? ?yj? jako Steve i Josie Stronghold.|Agenci nieruchomo?ci w Metropolis, Naxville.
{1248}{1334}/Kiedy wzywa obowi?zek staj? si?|Kapitanem i Jetstream.
{1336}{1457}/Ja mam dla nich w?asn? nazw?.|Mama i tata, a to ja w ?rodku.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{001}{100}Traslated by czoko^|czoko_iso@hoga.pl
{101}{200}Traslated by czoko^|czoko_iso@hoga.pl
{201}{300}Niech ktoŠpoprawi b³êdy, bo t³umaczy³em to po nocach :)
{312}{369}@ Hits from the bong @
{441}{510}@ Hits from the bong|From the bong @
{550}{639}@Hits from the bong|From the bong @
{703}{775}@ Hits from the bong @|@ Pickk it, packk it|Fire it up @
{778}{859}@ Come along|and takke a hit from the bong @
{862}{914}@ Put the blunt doWn|just for a second @
{916}{971}@ Don 't get me Wrong|It's not a neW method @
{974}{1050}@ Inhale, exhale @
{1052}{1105}@Just got an ounce|in the mail @
{1107}{1154}@ I'd likke a blunt|or a big fat
Subtitles for high road to china napisy ns
family, guy, 02x1, 3, napisy, ns, road, to, rhode, island, schizo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:text od pocz?tku napisany przez Igrok'a (igrok@poczta.of.pl)
00:00:31:Gdzie? ko?o Austin w Texasie. |7 lat temu.
00:00:46:G??wny pow?d b?lu g?owy- pokarm dla szczeni?t.
00:00:49:Cholera!
00:00:51:Czy kto? tu ma otwieracz do puszek? |Ktokolwiek? Nie...
00:00:55:Przepraszam.
00:00:56:Nie bawi? si?.
00:00:58:Hej, hej, przesta?!
00:01:00:Hej, jak tam wy?erka dzisiaj?
00:01:04:Mamo, mamo, zr?b co?!
00:01:06:Mamo! Mamo! Pomocy! Mamo!
00:01:10:I to by? ostatni raz kiedy j? widzia?em.
00:01:12:My?l?, ?e chyba dotarli?my do |pod?o?a twoich problem?w.
00:01:15:Masz nierozwi?zane sprawy. |Musisz spotka? si? z matk? i si? z ni? pogodzi?.
00:01:19:Co? Ty, zwariowa??!
00:01:20:Na m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1}{130}t?umaczenie: Agnieszka Kopi?ska |synchro blickmax@gdynia
{151}{151}25.000
{250}{390}Chcia?bym dzi? ustali?|pa?sk? wersj? wydarze?.
{457}{541}- Chodzi panu o prawd??|- Oczywi?cie.
{556}{662}Prosz? najpierw poda?|swoje nazwisko i zaw?d.
{690}{750}Egg Shen, kierowca autobusu.
{771}{887}Kierowca autobusu.|Jakiego autobusu i na jakiej trasie?
{922}{1086}Wycieczkowego. Dla turyst?w.|W chi?skiej dzielnicy w San Francisco.
{1088}{1262}Dzi?kuj?.|Zanim przejdziemy do sedna sprawy,
{1265}{1361}czy zna pan
{1363}{1442}miejsce pobytu|Jacka Burtona i jego ci??ar?wki?
{1445}{1551}- O Bo?e. Zostawcie go w spokoju.|- Panie Shen, prosz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 480x352 23.976fps 697.9 MB
{1731}{1764}W?ADZE STANU
{1768}{1838}BIURO|GUBERNATORA
{2013}{2073}Stanowy Organ Wykonawczy
{2077}{2160}U?askawienie|dla Roya Earle'a
{2276}{2315}WI?ZIENIE
{2856}{2913}Czeka?em ponad godzin?.
{2917}{3013}Ja czeka?em ponad 8 lat.|T?dy do parku?
{3018}{3099}Do parku?|Dobrze si? czujesz?
{3132}{3248}Poczuj? si? lepiej, gdy sprawdz?,|czy trawa jest zielona
{3252}{3299}i czy rosn? drzewa.
{3998}{4056}Niech pan poda mi pi?k?!
{4344}{4417}S?YNNY W?AMYWACZ|U?ASKAWIONY
{4504}{4533}STRACENIEC WOLNY
{4614}{4674}Powinien ju? tu by?.
{4685}{4760}Gdy przyjdzie,|schowaj si? w sypialni.
{4764}{4819}O
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:T?umaczenie KHysiek
00:00:15:"Oh, yeah"
00:00:18:"Oh"
00:00:23:"Zbudzisz si? pewnego ranka"
00:00:25:"Gdy s?o?ce wita ?wit"
00:00:29:PRZEBOJE I PODBOJE||"Zbudzisz si? pewnego ranka"
00:00:32:"Gdy s?o?ce wita ?wit"
00:00:35:"I nie wiesz"
00:00:38:"Nie rozumiesz"
00:00:41:"Nie kapujesz"
00:00:45:"Nie czaisz"
00:00:48:"Nie kojarzysz"
00:00:51:"Oj, b?dzie ci mnie brakowa? ma?a"
00:00:54:"Ach b?dzie brakowa? ma?a"
00:00:58:"B?dzie ci mnie brakowa? ma?a"|Co by?o pierwsze?
00:01:01:Muzyka czy nieszcz??cia?
00:01:04:Ludzi przejmuj? dzieci bawi?ce si? broni?,| ogl?daj?ce brutalne teledyski...
00:01:08:Martwi? si?,| ?e jaka? kultura przemocy je skusi.
00:01:11:Nikt nie przej
Subtitles for high road to china napisy ns
wong, fei, hung, ji, yi, naam, dong, keung, once, upon, a, time, in, china, 2, napisy, ns, ii, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Popro? Wonga do mnie.
00:00:02:Lepiej ci?
00:00:05:Panie Wong, Dr Sun prosi o pomoc przy pacjentach.
00:00:09:- Gdzie jest? | - W pokoju obok.
00:00:12:Prosz? za mn? i??.
00:01:52:Trzeba wysterylizowa?.
00:01:53:Zadziwiaj?ce umiej?tno?ci jestem pe?en podziwu.
00:02:01:Konsul dzi?kuje za pomoc, i przeprasza za sceptycyzm.
00:02:06:Na pewno nie zamierza? mnie obrazi?
00:02:08:Dr. Wong uwa?a ?e ratowanie ?ycia jest najwa?niejsze.
00:02:28:Prosz? o spok?j. | Odsun?? si? od okien.
00:02:33:Wezwijcie posi?ki.
00:02:35:- Co si? dzieje? | - Trzymaj si? blisko mnie.
00:02:39:Nie opuszcz? ci?.
00:02:42:Zapomnieli?my o dzieciach!
00:03:00:Wy?lesz pilny telegram. | Atak na Konsul
Subtitles for high road to china napisy ns
wong, fei, hung, once, upon, a, time, in, china, napisy, ns, ftv, cd, 1, osloskop, net, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:47:Patrzcie! Strzelaj? do nas!
00:01:55:Ognia!
00:02:20:To tylko taniec smoka!|Wraca? na swoje stanowiska!
00:02:22:Bijcie na alarm!
00:02:27:Panie Wong,|Uwa?ajcie na strza?y!
00:02:46:- M?g?by??|- Tak!
00:02:55:Podaj mi ogon!
00:03:43:"Monumentalna odwaga"
00:03:48:"Bezkresna wiara"
00:04:00:Spojrzcie tam, Wong Fei-Hung...
00:04:02:coraz wi?cej obcych statk?w|dokuje u nas.
00:04:06:Hong Kong zosta? oddany Anglii,|natomiast Macao Portugalii,
00:04:10:Rosja okupuje Hak Lung Gong.
00:04:13:Nasz kraj jest podzielony|a ja zosta?em wys?any do Wietnamu
00:04:19:by walczy? z Francuzami.
00:04:23:Jak Wietnamce zareaguj? na t? plag? tutaj,
00:04:27:kt?ra m?wi "Nasza ziemia, nasi
Subtitles for high road to china napisy ns
wong, fei, hung, once, upon, a, time, in, china, napisy, ns, 1, cd, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{154}{184}Zatrzymaj to!
{369}{414}Nie strzela? do publiczno?ci!
{437}{461}Nie strzela?!
{1252}{1286}Synu...
{1796}{1855}Proszek wapienny. Zamknij oczy.
{2020}{2049}Zosta?!
{2360}{2419}To nie Wong? Zapomnij o nim!
{2498}{2529}Chro? ekscelencj?!
{2826}{2851}No dalej.
{2866}{2925}Bro?!
{2999}{3026}Przejmij.
{3122}{3218}Ciociu, we? pistolet i chro? wielebnego.
{3227}{3296}Oni s? tu dla mnie. Trzyma? si? z daleka!
{4510}{4546}Mistrzu, we? tyczk?!
{5048}{5095}Mistrzu, pomog? ci!
{5212}{5252}Pod?oga jest za cienka.
{5338}{5399}- Mistrzu, pomog? ci! | - Och? A ty kim jeste??
{5401}{5456}Chro? cioci?! Ja nie potrzebuj? pomocy.
{6132}{6162}Zo
Subtitles for high road to china napisy ns
wong, fei, hung, tsi, sam, siwong, tsangba, once, upon, time, in, china, 3, napisy, ns, iii, cd, 2, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:Zdoby?em przyn?t?! Tam Chiu zwyci??y?!
00:00:09:G?upcy! Bra? przyn?t?
00:00:22:Mam!|Tai-ping zwyci??yli!
00:00:39:Tai-ping s? najlepsi|Uczcimy to wieczorem w gospodzie San Shiu...
00:00:42:...ka?dy go?? otrzyma w nagrod? pieni?dze|Jestem wspania?y
00:01:20:Moja kamera
00:01:28:- Jeste? wystraszona?|- Sta?o si? chyba co? z?ego.
00:01:32:- Co widzia?a??|- Przysz?am za p??no
00:01:45:Na szcz??cie dowiedzieli?my si?, ?e by? podw?jnym agentem|musieli?my go zabi?
00:01:52:Podczas wy?cigu lw?w chcia? nas zdradzi? przed chi?skimi oficjelami
00:02:03:Li Hung-chang prezydent p??nocy chce odda? p??wysep Liaodong Japo?czykom...
00:02:10:...to jednak doprowadzi do wojny
00:02:16:Za m
Subtitles for high road to china napisy ns
road, to, perdition, napisy, ns, 2002, hdrip, tlf, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{60}Nic mu nie jest.
{131}{178}Jak by?o?
{195}{262}Och, Mike...
{368}{418}Halo?
{519}{580}Wkr?tce si? zobaczymy.
{1075}{1142}- Centrala?|- Tak. S?ucham?
{1146}{1220}Prosz? mnie|jeszcze raz po??czy?.
{2848}{2906}G?