Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for High Noon 1952 1 Cd French Fr Ellroy Fre
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,240 --> 00:00:38,835
LE TRAIN SIFFLERA TROIS FOIS
2
00:03:40,720 --> 00:03:42,039
Tu as vu ?a ?
3
00:03:42,160 --> 00:03:44,674
Ouvre vite. ?a va chauffer.
4
00:03:44,800 --> 00:03:45,949
Allez, ouvre.
5
00:03:48,480 --> 00:03:49,913
SHERIF
6
00:03:52,680 --> 00:03:55,114
- Tu es press? ?
- Tu l'as dit !
7
00:03:55,320 --> 00:03:57,675
Ldiot ! Viens.
8
00:04:01,080 --> 00:04:02,115
JUGE DE PAIX
9
00:04:02,240 --> 00:04:05,357
Mesdames et messieurs, commen?ons.
10
00:04:06,440 --> 00:04:09,398
Que les fianc?s s'approchent.
11
00:04:12,240 --> 00:04:14,231
Will K
Subtitles for High Noon 1952 1 Cd French Fr Ellroy Fre
keywords: high, noon, 1952, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, ellroy,
original filename: High Noon (1952) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,720 --> 00:03:42,039
Did you see what I saw?
2
00:03:42,160 --> 00:03:44,674
Come on, Joe. Open her up.
We're gonna have a big day today.
3
00:03:44,800 --> 00:03:45,755
Come on, get the door open.
4
00:03:52,680 --> 00:03:55,114
- You in a hurry?
- Yeah, I sure am.
5
00:03:55,320 --> 00:03:57,675
You're a fool. Come on.
6
00:04:02,240 --> 00:04:05,357
All right, all right, ladies and gentlemen,
let us begin.
7
00:04:06,440 --> 00:04:09,398
Now, will the bride and groom
kindly step forward?
8
00:04:12,240 --> 00:04:14,231
Will Kane and Amy Fowler,
9
00:04:14,360 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,720 --> 00:03:42,039
Zag jij wat ik zag?
2
00:03:42,160 --> 00:03:44,674
Doe open. Het wordt een grote dag.
3
00:03:44,800 --> 00:03:46,074
Kom op, doe open.
4
00:03:48,480 --> 00:03:49,913
SHERIFF
5
00:03:52,680 --> 00:03:55,114
- Heb je haast?
- Zeg dat wel.
6
00:03:55,320 --> 00:03:57,675
Je bent gek. Kom op.
7
00:04:01,080 --> 00:04:02,115
POLITIERECHTER
8
00:04:02,240 --> 00:04:05,357
Goed, dames en heren.
Laten we beginnen.
9
00:04:06,440 --> 00:04:09,398
Wil het bruidspaar naar voren komen?
10
00:04:12,240 --> 00:04:14,231
Will Kane en Amy Fowler...
11
0
Subtitles for High Noon 1952 1 Cd French Fr Ellroy Fre
keywords: high, noon, 1952, gunebakan, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, ellroy,
original filename: High Noon (1952) - Gunebakan - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{128}{348}Ãeviri ve altyazý: Günebakan|gunebakan44@yahoo.com
{355}{437}"Beni býrakýp gitme sevgilim"
{491}{569}"Bugün bizim düðün günümüz"
{627}{714}"Beni býrakýp gitme sevgilim"
{754}{848}"Bekle, bekle"
{893}{911}KAHRAMAN ÃERÃF|.
{912}{1004}KAHRAMAN ÃERÃF|"Ãðlen treni Frank Miller'ý getiriyor."
{1055}{1136}"Bir erkeksem cesur olmalýyým..."
{1199}{1274}"...Ve bu katille yüzleþmeliyim"
{1344}{1464}" Ya da bir korkak olarak yatarým,|bir korkak olarak..."
{1491}{1614}" ...Ya da mezarýmda bir korkak |olarak yatarým."
{1655}{1798}" Aþký ve iþi birbirine karýþtýrmak.|Sanýrým güzel sarýþýnýmý kaybediyorum
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,384 --> 00:00:17,446
No te olvides de mi querida
2
00:00:20,266 --> 00:00:24,538
en este d?a de nuestra boda
3
00:00:24,539 --> 00:00:29,164
No te olvides de mi querida
4
00:00:29,165 --> 00:00:34,876
espera
espera paciente
5
00:00:36,282 --> 00:00:39,950
"SOLO ANTE EL PELIGRO"
...el tren de las 12:00 traer? a Frank Miller...
6
00:00:41,449 --> 00:00:46,279
Como soy hombre debo ser valiente
7
00:00:48,373 --> 00:00:51,667
y debo enfrentarme a ese mat?n
8
00:00:54,027 --> 00:00:58,122
o yacer como un cobarde,
un sucio cobarde
9
00:00:59,461 --> 00:01:05,147
yacer como
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,720 --> 00:03:42,039
N?itk? saman kuin min??
2
00:03:42,160 --> 00:03:44,674
Ovi auki. T?n??n on t?rke? p?iv?.
3
00:03:44,800 --> 00:03:45,755
Avaa jo.
4
00:03:48,480 --> 00:03:49,913
SHERIFFI
5
00:03:52,680 --> 00:03:55,114
- Onko sinulla kiire?
- On.
6
00:03:55,320 --> 00:03:57,675
Olet typerys. Ala tulla.
7
00:04:01,080 --> 00:04:02,115
RAUHANTUOMARI
8
00:04:02,240 --> 00:04:05,357
Aloitetaan sitten, hyv? herrasv?ki.
9
00:04:06,440 --> 00:04:09,398
Pyyt?isin morsianta ja sulhasta
tulemaan t?nne.
10
00:04:12,240 --> 00:04:14,231
Will Kane ja Amy Fowler -
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,240 --> 00:00:39,028
Mezzogiorno di fuoco
2
00:03:40,720 --> 00:03:42,039
Hai visto quello che ho visto io?
3
00:03:42,160 --> 00:03:44,674
Apri, oggi sar? un giorno speciale.
4
00:03:44,800 --> 00:03:46,153
Dai, apri la porta.
5
00:03:48,480 --> 00:03:49,913
SCERIFFO
6
00:03:52,680 --> 00:03:55,114
- Hai fretta?
- Puoi dirlo forte.
7
00:03:55,320 --> 00:03:57,675
Sei uno stupido. Forza.
8
00:04:01,080 --> 00:04:02,115
GIUDICE DI PACE
9
00:04:02,240 --> 00:04:05,357
E va bene, signore e signori.
Cominciamo.
10
00:04:06,440 --> 00:04:09,398
Che lo sposo e la sposa s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,720 --> 00:03:42,039
S?g du vad jag s?g?
2
00:03:42,160 --> 00:03:44,674
?ppna nu, Joe.
Detta kommer att bli en stor dag.
3
00:03:44,800 --> 00:03:45,915
?ppna d?rren.
4
00:03:48,480 --> 00:03:49,913
SHERIFF
5
00:03:52,680 --> 00:03:55,114
- Har du br?ttom?
- Ja, det har jag.
6
00:03:55,320 --> 00:03:57,675
Din d?re. Kom nu.
7
00:04:01,080 --> 00:04:02,115
FREDSDOMARE
8
00:04:02,240 --> 00:04:05,357
D? s?, mitt herrskap, l?t oss b?rja.
9
00:04:06,440 --> 00:04:09,398
Om bruden och brudgummen
?r v?nliga och kommer fram.
10
00:04:12,240 --> 00:04:14,231
Will Kane oc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,720 --> 00:03:42,039
S? du det som jeg s??
2
00:03:42,160 --> 00:03:44,674
Lukk opp. I dag blir en stor dag.
3
00:03:44,800 --> 00:03:46,199
Kom igjen, lukk opp.
4
00:03:52,680 --> 00:03:55,114
- Har du det travelt?
- Ja visst.
5
00:03:55,320 --> 00:03:57,675
Du er en tosk. Kom.
6
00:04:01,080 --> 00:04:02,115
FREDSDOMMER
7
00:04:02,240 --> 00:04:05,357
Mine damer og herrer, da begynner vi.
8
00:04:06,440 --> 00:04:09,398
Kan bruden og brudgommen
komme fram?
9
00:04:12,240 --> 00:04:14,231
Will Kane og Amy Fowler...
10
00:04:14,360 --> 00:04:18,717
dere st?r foran
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,840 --> 00:00:39,043
SOLO ANTE EL PELIGRO
2
00:03:40,897 --> 00:03:42,459
¿Viste eso?
3
00:03:42,499 --> 00:03:45,702
Vamos, Joe, abre la puerta.
Será un dÃa movidito.
4
00:03:48,985 --> 00:03:50,426
ALGUACIL
5
00:03:52,869 --> 00:03:55,031
- ¿Tienes prisa?
- SÃ, mucha.
6
00:03:55,071 --> 00:03:56,992
Eres tonto. Vamos.
7
00:04:02,398 --> 00:04:04,960
Damas y caballeros, empecemos.
8
00:04:06,642 --> 00:04:09,204
Que se acerquen los novios.
9
00:04:12,487 --> 00:04:15,570
Will Kane y Amy Fowler,
se presentan ante mÃ...
10
00:04:15,610 --> 00:04:19,134
en mi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,840 --> 00:00:39,043
SOLO ANTE EL PELIGRO
2
00:03:40,897 --> 00:03:42,459
?Viste eso?
3
00:03:42,499 --> 00:03:45,702
Vamos, Joe, abre la puerta.
Ser? un d?a movidito.
4
00:03:48,985 --> 00:03:50,426
ALGUACIL
5
00:03:52,869 --> 00:03:55,031
- ?Tienes prisa?
- S?, mucha.
6
00:03:55,071 --> 00:03:56,992
Eres tonto. Vamos.
7
00:04:02,398 --> 00:04:04,960
Damas y caballeros, empecemos.
8
00:04:06,642 --> 00:04:09,204
Que se acerquen los novios.
9
00:04:12,487 --> 00:04:15,570
Will Kane y Amy Fowler,
se presentan ante m?...
10
00:04:15,610 --> 00:04:19,134
en mi capaci
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,740 --> 00:00:17,180
<i># Do not forsake me, oh my darlin'</i>
2
00:00:19,420 --> 00:00:22,660
<i># On this, our weddin'day</i>
3
00:00:25,100 --> 00:00:28,700
<i># Do not forsake me, oh my darlin'</i>
4
00:00:30,380 --> 00:00:34,300
<i># Wait, wait along</i>
5
00:00:36,980 --> 00:00:40,820
<i># The noon day train will bring Frank Miller</i>
6
00:00:42,940 --> 00:00:46,340
<i># If I'm a man, I must be brave</i>
7
00:00:48,940 --> 00:00:52,060
<i># And I must face that deadly killer</i>
8
00:00:54,980 --> 00:00:59,980
<i># Or lie a coward,</i>
<i>a craven coward</i>
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5494}{5614}Ai vãzut ce am vãzut ºi eu? Haide,|deschide. Vom avea o zi mare astãzi.
{5788}{5852}- Te grãbeºti?|- Da, bineînþeles.
{5857}{5948}Eºti un zevzec. Haide.
{6029}{6095}Ãn regulã, doamnelor ºi domnilor.|Sã începem.
{6139}{6220}Sã se apropie mirii.
{6281}{6328}Will Kane ºi Amy Fowler,
{6333}{6445}aþi venit în faþa mea, pentru ca eu,|în calitate de judecãtor al acestui oraº
{6450}{6539}sã vã unesc destinele|prin sfânta cãsãtorie.
{6697}{6787}- Cu siguranþã e zãpuºealã.|- Zãpuºealã? Asta numeºti tu zãpuºealã?
{6888}{6979}Sã fiu...|Am crezut cã-l vãd pe Ben Miller.
{6984}{7057}- E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,007 --> 00:03:44,797
Ai vãzut ce-am vãzut ºi eu?
Deschide. Azi e o zi mare.
2
00:03:47,887 --> 00:03:49,445
ªERIF
3
00:03:51,967 --> 00:03:54,435
- Te grãbeºti?
- Cu siguranþã.
4
00:03:54,607 --> 00:03:56,996
Eºti nebun. Sã mergem.
5
00:04:01,447 --> 00:04:05,565
Doamnelor ºi domnilor, sã începem.
6
00:04:05,727 --> 00:04:09,276
Mirele ºi mireasa sã vinã în faþã.
7
00:04:11,527 --> 00:04:15,679
Will Kane ºi Amy Fowler,
veniþi în faþa mea,
8
00:04:15,847 --> 00:04:21,683
ca judecãtor de pace, pentru a fi uniþi
prin sfânta tainã a cãsãtoriei.
Subtitles for High Noon 1952 1 Cd French Fr Ellroy Fre
keywords: high, noon, 1952, 1, cd, portuguese, br, pb, matar, ou, morrer,
original filename: High Noon - 1952 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ab66e30fbaac4d4f7c338466968316ff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,005 --> 00:00:39,531
MATAR OU MORRER
2
00:03:49,245 --> 00:03:50,574
Voc? viu o que eu vi?
3
00:03:50,897 --> 00:03:53,667
Joe, vamos l?, abra o bar,
vai ser um dia longo hoje
4
00:03:57,453 --> 00:03:58,772
DELEGADO
5
00:04:01,523 --> 00:04:02,941
Voc? est? com pressa?!
6
00:04:03,133 --> 00:04:05,856
- ?, eu estou mesmo
- Voc? ? um idiota, vamos
7
00:04:11,532 --> 00:04:14,397
Muito bem, muito bem,
senhoras e senhores, vamos come?ar
8
00:04:16,054 --> 00:04:18,303
Noiva e noivo, possam se aproximar
9
00:04:22,089 --> 00:04:25,048
Will Kane e Amy Fowler,
voc?s, estan
Subtitles for High Noon 1952 1 Cd French Fr Ellroy Fre
keywords: high, noon, 1952, 1, cd, subrip, id74, 8, vostfr, train, sifflera, trois, fois, le, fred, zinnemann,
original filename: High Noon_1952_1cd_Subrip_ID748vostfr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,880 --> 00:00:39,840
LE TRAIN SIFFLERA TROIS FOIS
2
00:03:49,385 --> 00:03:50,505
T'as vu ?
3
00:03:50,945 --> 00:03:51,985
Ouvre vite Joe !
4
00:03:52,225 --> 00:03:53,865
Ãa va chauffer aujourd'hui !
5
00:04:01,904 --> 00:04:02,784
Tu es pressé ?
6
00:04:04,544 --> 00:04:06,184
Viens donc idiot !
7
00:04:11,744 --> 00:04:14,343
Eh bien, mesdames et messieurs,
commençons.
8
00:04:16,303 --> 00:04:18,823
Que les fiancés s'avancent.
9
00:04:22,223 --> 00:04:24,183
Will Kane et Amy Fowler.
10
00:04:24,383 --> 00:04:28,742
En ma qualité de Juge de Paix
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5494}{5614}Ai vãzut ce am vãzut ºi eu? Haide,|deschide. Vom avea o zi mare astãzi.
{5788}{5852}- Te grãbeºti?|- Da, bineînþeles.
{5857}{5948}Eºti un zevzec. Haide.
{6029}{6095}Ãn regulã, doamnelor ºi domnilor.|Sã începem.
{6139}{6220}Sã se apropie mirii.
{6281}{6328}Will Kane ºi Amy Fowler,
{6333}{6445}aþi venit în faþa mea, pentru ca eu,|în calitate de judecãtor al acestui oraº
{6450}{6539}sã vã unesc destinele|prin sfânta cãsãtorie.
{6697}{6787}- Cu siguranþã e zãpuºealã.|- Zãpuºealã? Asta numeºti tu zãpuºealã?
{6888}{6979}Sã fiu...|Am crezut cã-l vãd pe Ben Miller.
{6984}{7057}- E prin Texas pe
Subtitles for High Noon 1952 1 Cd French Fr Ellroy Fre
keywords: high, noon, 1952, gunebakan, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, trsub,
original filename: High Noon (1952) - Gunebakan - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{320}Ãeviri ve altyazý: Günebakan|gunebakan44@yahoo.com
{327}{409}"Beni býrakýp gitme sevgilim"
{463}{541}"Bugün bizim düðün günümüz"
{599}{686}"Beni býrakýp gitme sevgilim"
{726}{820}"Bekle, bekle"
{865}{883}KAHRAMAN ÃERÃF
{884}{976}KAHRAMAN ÃERÃF|"Ãðlen treni Frank Miller'ý getiriyor."
{1027}{1108}"Erkeksem eðer, cesur olmalýyým..."
{1171}{1246}"...Ve bu katille yüzleþmeliyim"
{1316}{1436}" Ya da bir korkak olarak yatarým,|bir korkak olarak..."
{1463}{1586}" ...Ya da mezarýmda|bir korkak olarak yatarým."
{1627}{1770}" Aþký ve iþi birbirine karýþtýrmak.|Sanýrým güzel sarýþýnýmý kaybediyorum.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,588 --> 00:00:24,751
LES FOUS DE LA MOTO !
2
00:01:15,408 --> 00:01:19,276
Bon sang !
3
00:01:19,345 --> 00:01:23,281
J'ai failli perdre le contrôle.
Je ne sais pas ce qui s'est passé.
4
00:01:35,028 --> 00:01:37,087
LA VIE EST TROP COURTE
LAISSEZ-VOUS TENTER
5
00:01:49,542 --> 00:01:52,773
Chéri ? Doug ?
6
00:01:52,846 --> 00:01:55,872
Tu peux emmener Billy à l'école ?
J'ai une journée de folie.
7
00:01:55,949 --> 00:01:58,782
Oui, Ã moins qu'il n'y ait
une urgence au bureau.
8
00:01:58,852 --> 00:02:00,149
Il y a une urgence ?
9
00:02:00,220 --> 00:02:02,484
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,017 --> 00:00:17,144
<i>No te olvides de mi querida</i>
2
00:00:20,020 --> 00:00:24,693
<i>en este dÃa de nuestra boda</i>
3
00:00:25,224 --> 00:00:30,262
<i>No te olvides de mi querida</i>
4
00:00:30,800 --> 00:00:35,400
<i>espera
espera paciente</i>
5
00:00:36,369 --> 00:00:40,331
AL MEDIODIA
...el tren de las 12:00 traerá a Frank Miller...
6
00:00:43,147 --> 00:00:47,350
<i>Como soy hombre debo ser valiente</i>
7
00:00:49,114 --> 00:00:52,908
<i>y debo enfrentar a ese matón</i>
8
00:00:55,243 --> 00:01:00,036
<i>o yacer como un cobarde, un sucio cobarde</i>
9
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,640 --> 00:00:17,076
# Do not forsake me, oh my darlin'
2
00:00:19,320 --> 00:00:22,551
# On this, our weddin' day
3
00:00:25,000 --> 00:00:28,595
# Do not forsake me, oh my darlin'
4
00:00:30,280 --> 00:00:34,193
# Wait, wait along
5
00:00:36,880 --> 00:00:40,714
# The noon day train will bring Frank Miller
6
00:00:42,840 --> 00:00:46,230
# If I'm a man, I must be brave
7
00:00:48,840 --> 00:00:51,957
# And I must face that deadly killer
8
00:00:54,880 --> 00:00:59,874
# Orlie a coward
a craven coward
9
00:01:01,000 --> 00:01:06,154
# Orlie a coward in my grave
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:49,604 --> 00:03:54,599
????? ?,?? ????? ??????.
?? ????? ?????? ???? ? ????????.
2
00:03:57,822 --> 00:03:59,446
???????
3
00:04:02,076 --> 00:04:04,650
- ?????????
- ????.
4
00:04:04,829 --> 00:04:07,321
????? ???????. ???.
5
00:04:11,963 --> 00:04:16,257
?????? ??? ??????, ?? ???????????.
6
00:04:16,426 --> 00:04:20,127
?? ?????? ? ???? ?? ? ???????.
7
00:04:22,474 --> 00:04:26,804
????? ???? ??? ???? ???????,
????????????? ??????? ????,
8
00:04:26,979 --> 00:04:33,065
??? ??????????, ??? ?? ????????
?? ?? ????? ??? ?????.
9
00:04:39,827 --> 00:04:43,956
- ????? ????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:49,107 --> 00:03:54,101
Zag jij wat ik zag?
Doe open. Het wordt een grote dag.
2
00:04:01,579 --> 00:04:04,152
Heb je haast?
- Zeg dat wel.
3
00:04:04,332 --> 00:04:06,823
Je bent gek. Kom op.
4
00:04:11,464 --> 00:04:15,758
Goed, dames en heren.
Laten we beginnen.
5
00:04:15,928 --> 00:04:19,629
Wil het bruidspaar
naar voren komen?
6
00:04:21,975 --> 00:04:26,305
Will Kane en Amy Fowler, jullie
staan voor mij in m'n functie...
7
00:04:26,480 --> 00:04:32,566
van politierechter
om in het huwelijk te treden.
8
00:04:39,327 --> 00:04:43,456
Man, wat is het heet.
- Heet? Noem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,007 --> 00:03:44,797
Ai vãzut ce-am vãzut ºi eu?
Deschide. Azi e o zi mare.
2
00:03:47,887 --> 00:03:49,445
ªERIF
3
00:03:51,967 --> 00:03:54,435
- Te grãbeºti?
- Cu siguranþã.
4
00:03:54,607 --> 00:03:56,996
Eºti nebun. Sã mergem.
5
00:04:01,447 --> 00:04:05,565
Doamnelor ºi domnilor, sã începem.
6
00:04:05,727 --> 00:04:09,276
Mirele ºi mireasa sã vinã în faþã.
7
00:04:11,527 --> 00:04:15,679
Will Kane ºi Amy Fowler,
veniþi în faþa mea,
8
00:04:15,847 --> 00:04:21,683
ca judecãtor de pace, pentru a fi uniþi
prin sfânta tainã a cãsãtoriei.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,640 --> 00:00:17,076
# Do not forsake me, oh my darlin'
2
00:00:19,320 --> 00:00:22,551
# On this, our weddin' day
3
00:00:25,000 --> 00:00:28,595
# Do not forsake me, oh my darlin'
4
00:00:30,280 --> 00:00:34,193
# Wait, wait along
5
00:00:36,880 --> 00:00:40,714
# The noon day train will bring Frank Miller
6
00:00:42,840 --> 00:00:46,230
# If I'm a man, I must be brave
7
00:00:48,840 --> 00:00:51,957
# And I must face that deadly killer
8
00:00:54,880 --> 00:00:59,874
# Orlie a coward
a craven coward
9
00:01:01,000 --> 00:01:06,154
# Orlie a coward in my grave
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5494}{5614}Ai vãzut ce am vãzut ºi eu? Haide,|deschide. Vom avea o zi mare astãzi.
{5788}{5852}- Te grãbeºti?|- Da, bineînþeles.
{5857}{5948}Eºti un zevzec. Haide.
{6029}{6095}Ãn regulã, doamnelor ºi domnilor.|Sã începem.
{6139}{6220}Sã se apropie mirii.
{6281}{6328}Will Kane ºi Amy Fowler,
{6333}{6445}aþi venit în faþa mea, pentru ca eu,|în calitate de judecãtor al acestui oraº
{6450}{6539}sã vã unesc destinele|prin sfânta cãsãtorie.
{6697}{6787}- Cu siguranþã e zãpuºealã.|- Zãpuºealã? Asta numeºti tu zãpuºealã?
{6888}{6979}Sã fiu...|Am crezut cã-l vãd pe Ben Miller.
{6984}{7057}- E prin Texas pe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,630 --> 00:00:17,050
<i>Do not forsake me, oh my darlin'</i>
2
00:00:19,310 --> 00:00:22,520
<i>On this, our weddin' day</i>
3
00:00:24,980 --> 00:00:28,570
<i>Do not forsake me, oh my darlin'</i>
4
00:00:30,230 --> 00:00:34,150
<i>Wait, wait along</i>
5
00:00:36,870 --> 00:00:40,700
<i>The noon day train will bring Frank Miller</i>
6
00:00:42,830 --> 00:00:46,210
<i>If I'm a man, I must be brave</i>
7
00:00:48,790 --> 00:00:51,920
<i>And I must face that deadly killer</i>
8
00:00:54,840 --> 00:00:59,850
<i>Orlie a coward,
a craven coward</i>
9
00:01:00,970 --> 00:01:06,1
Subtitles for High Noon 1952 1 Cd French Fr Ellroy Fre
keywords: against, all, flags, 1952, 1, cd, french, fr, vh, prod, fre,
original filename: Against All Flags - 1952 - 1CD - French - fr - 56eed515cdbefe7ee566a9e835eaf3d1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,610 --> 00:01:22,104
En 1700, la R?publique des pirates
du Libertatia, situ?e sur l'?le de Madagascar,
2
00:01:22,182 --> 00:01:27,210
?tait une menace constante pour ceux
qui prenaient la lucrative route des Indes.
3
00:01:27,287 --> 00:01:33,817
Le "Monsoon", un navire marchand anglais,
est encore loin de ce repaire de pirates.
4
00:02:08,728 --> 00:02:11,663
Vingt coups. Ramenez-le ? sa cabine.
5
00:02:24,677 --> 00:02:26,668
Ne vous levez pas, Hawke.
6
00:02:29,549 --> 00:02:32,882
Je suis vraiment d?sol?
qu'on ait d? vous flageller.
7
00:02:32,952 --> 00:02:34,283
Merci, m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:49,604 --> 00:03:54,599
????? ?,?? ????; ??????.
?? ????? ?????? ???? ? ????????.
2
00:03:57,822 --> 00:03:59,446
???????
3
00:04:02,076 --> 00:04:04,650
????????;
????.
4
00:04:04,829 --> 00:04:07,321
????? ???????. ???.
5
00:04:11,963 --> 00:04:16,257
?????? ??? ??????, ?? ???????????.
6
00:04:16,426 --> 00:04:20,127
?? ?????? ? ???? ?? ? ???????.
7
00:04:22,474 --> 00:04:26,804
????? ???? ??? ???? ???????,
????????????? ??????? ????,
8
00:04:26,979 --> 00:04:33,065
??? ??????????, ??? ?? ????????
?? ?? ????? ??? ?????.
9
00:04:39,827 --> 00:04:43,956
????? ???? ?????.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{327}{409}"Neopou?t?j m?, mil??ku
{463}{541}V n?? svatebn? den
{599}{686}Neopou?t?j m?, mil??ku
{726}{820}Po?kej, po?kej na m?
{884}{976}Poledn? vlak p?iveze Franka Millera
{1027}{1108}Jestli jsem mu?, mus?m b?t odv??n?
{1171}{1246}A mus?m se st?etnout s vra?edn?m zabij?kem
{1316}{1436}Orlie je zbab?lec, nic ne? zbab?lec
{1463}{1586}Zbab?lec v m?m hrob?
{1627}{1770}Rozerv?n mezi l?skou a povinnost?,|p?ijdu o svou kr?sku
{1775}{1899}Velk? ru?i?ka se pohybuje|a bl??? se k prav?mu poledni
{1919}{2058}P??sahal je?t? ve st?tn?m v?zen?:|Toto bude m?j ?ivot, nebo jeho
{2063}{2130}Neob?v?m se smrti, ale...
{2135}{2250}Co budu d?lat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,640 --> 00:00:17,076
# Do not forsake me, oh my darlin'
2
00:00:19,320 --> 00:00:22,551
# On this, our weddin' day
3
00:00:25,000 --> 00:00:28,595
# Do not forsake me, oh my darlin'
4
00:00:30,280 --> 00:00:34,193
# Wait, wait along
5
00:00:36,880 --> 00:00:40,714
# The noon day train will bring Frank Miller
6
00:00:42,840 --> 00:00:46,230
# If I'm a man, I must be brave
7
00:00:48,840 --> 00:00:51,957
# And I must face that deadly killer
8
00:00:54,880 --> 00:00:59,874
# Orlie a coward
a craven coward
9
00:01:01,000 --> 00:01:06,154
# Orlie a coward in my grave
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:40:Widzia?e? to, co ja? otwieraj.|B?dziemy mie? gor?cy dzie?.
00:03:48:SZERYF
00:03:52:- Spieszy ci si??|- no jasne.
00:03:54:Jeste? g?upcem. Jed?my.
00:04:01:Panie i panowie, zaczynajmy.
00:04:05:Prosz? par? m?od?|o podej?cie do przodu.
00:04:11:Will Kane i Amy Fowler,|stajecie przede mn?
00:04:16:jako przed s?dzi? pokoju, bym po??czy?|was ?wi?tym zwi?zkiem ma??e?skim.
00:04:28:- Upalny dzi? dzie?.|- To ma by? upa??
00:04:35:niech mnie... !
00:04:37:- Co?|- Widzia?em Bena Millera.
00:04:39:- Jest gdzie? w Teksasie.|- Wiem.
00:04:42:A pozostali wygl?dali jak Pierce i Colby.|Ale to niemo?liwe.
00:05:05:Dobry Bo?e!
00:05:14:- Po?udniowy poci?g przyje?d?a o czasie?|- Tak.
0
Subtitles for High Noon 1952 1 Cd French Fr Ellroy Fre
keywords: high, noon, 1952, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28333-High_Noon_(1952)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:49,140 --> 00:03:50,640
Ai vãzut ce am vãzut ºi eu?
2
00:03:50,641 --> 00:03:54,150
Haide, deschide.
Vom avea o zi mare astãzi.
3
00:04:01,400 --> 00:04:04,070
- Te grãbeºti?
- Da, bineînþeles.
4
00:04:04,280 --> 00:04:08,080
Eºti un prost. Haide.
5
00:04:11,460 --> 00:04:14,210
Ãn regulã, doamnelor ºi domnilor.
Sã începem.
6
00:04:16,040 --> 00:04:19,420
Sã se apropie mirii.
7
00:04:21,970 --> 00:04:23,930
Will Kane ºi Amy Fowler,
8
00:04:24,130 --> 00:04:28,810
aþi venit în faþa mea, pentru ca eu,
în calitate de judecãtor al acestui oraº
9
00:04:29
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:49,100 --> 00:03:50,400
Såg du vad jag såg?
2
00:03:50,500 --> 00:03:53,100
Ãppna nu, Joe.
Detta kommer att bli en stor dag.
3
00:03:53,200 --> 00:03:54,400
Ãppna dörren.
4
00:03:57,000 --> 00:03:58,500
SHERIFF
5
00:04:01,400 --> 00:04:04,000
- Har du bråttom?
- Ja, det har jag.
6
00:04:04,200 --> 00:04:06,600
Din dåre. Kom nu.
7
00:04:10,200 --> 00:04:11,300
FREDSDOMARE
8
00:04:11,400 --> 00:04:14,600
Då så, mitt herrskap, låt oss börja.
9
00:04:15,800 --> 00:04:19,300
Om bruden och brudgummen
är vänliga och kommer fram.
10
00:04:21,900 --> 00:04:24,700
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{327}{409}"Neopou?t?j m?, mil??ku
{463}{541}V n?? svatebn? den
{599}{686}Neopou?t?j m?, mil??ku
{726}{820}Po?kej, po?kej na m?
{884}{976}Poledn? vlak p?iveze Franka Millera
{1027}{1108}Jestli jsem mu?, mus?m b?t odv??n?
{1171}{1246}A mus?m se st?etnout s vra?edn?m zabij?kem
{1316}{1436}Orlie je zbab?lec, nic ne? zbab?lec
{1463}{1586}Zbab?lec v m?m hrob?
{1627}{1770}Rozerv?n mezi l?skou a povinnost?,|p?ijdu o svou kr?sku
{1775}{1899}Velk? ru?i?ka se pohybuje|a bl??? se k prav?mu poledni
{1919}{2058}P??sahal je?t? ve st?tn?m v?zen?:|Toto bude m?j ?ivot, nebo jeho
{2063}{2130}Neob?v?m se smrti, ale...
{2135}{22
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,640 --> 00:00:17,076
# Do not forsake me, oh my darlin'
2
00:00:19,320 --> 00:00:22,551
# On this, our weddin' day
3
00:00:25,000 --> 00:00:28,595
# Do not forsake me, oh my darlin'
4
00:00:30,280 --> 00:00:34,193
# Wait, wait along
5
00:00:36,880 --> 00:00:40,714
# The noon day train will bring Frank Miller
6
00:00:42,840 --> 00:00:46,230
# If I'm a man, I must be brave
7
00:00:48,840 --> 00:00:51,957
# And I must face that deadly killer
8
00:00:54,880 --> 00:00:59,874
# Orlie a coward
a craven coward
9
00:01:01,000 --> 00:01:06,154
# Orlie a coward in my grave
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,007 --> 00:03:44,797
Ai vãzut ce-am vãzut ºi eu?
Deschide. Azi e o zi mare.
2
00:03:47,887 --> 00:03:49,445
ªERIF
3
00:03:51,967 --> 00:03:54,435
- Te grãbeºti?
- Cu siguranþã.
4
00:03:54,607 --> 00:03:56,996
Eºti nebun. Sã mergem.
5
00:04:01,447 --> 00:04:05,565
Doamnelor ºi domnilor, sã începem.
6
00:04:05,727 --> 00:04:09,276
Mirele ºi mireasa sã vinã în faþã.
7
00:04:11,527 --> 00:04:15,679
Will Kane ºi Amy Fowler,
veniþi în faþa mea,
8
00:04:15,847 --> 00:04:21,683
ca judecãtor de pace, pentru a fi uniþi
prin sfânta tainã a cãsãtoriei.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,600 --> 00:03:33,079
Hast du gesehen,
was ich sah?
2
00:03:33,320 --> 00:03:35,914
Los Joe, mach auf.
Heute wird ein guter Tag!
3
00:03:42,360 --> 00:03:43,588
Hast du's eilig?
4
00:03:43,800 --> 00:03:44,789
Sicher.
5
00:03:45,000 --> 00:03:46,558
Du bist ein Dummkopf. Los!
6
00:03:51,840 --> 00:03:54,434
Also, meine Damen und Herren,
beginnen wir.
7
00:03:56,240 --> 00:03:58,754
W?rden Braut und Br?utigam
vortreten?
8
00:04:01,880 --> 00:04:03,757
Will Kane und Amy Fowly...
9
00:04:03,960 --> 00:04:08,078
Sie stehen vor mir als
Friedensrichter dieser Stadt,
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:49,107 --> 00:03:54,101
Zag jij wat ik zag?
Doe open. Het wordt een grote dag.
2
00:04:01,579 --> 00:04:04,152
Heb je haast?
- Zeg dat wel.
3
00:04:04,332 --> 00:04:06,823
Je bent gek. Kom op.
4
00:04:11,464 --> 00:04:15,758
Go