Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for High Art Napisy Ns 1998
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 592x320 25.0fps 699.9 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:48:SZTUKA WYSUBLIMOWANEJ| FOTOGRAFII
00:03:00:...w?a?ciwie, m?g?by...| - Cze?? James.
00:03:08: - Musz? ko?czy?...
00:03:12:Wiem, za?atwi? to jutro.
00:03:14:Tak. OK. Narazie.
00:03:22:Hej, Syd, mo?e koktail?
00:03:25:Cebulka, czy oliwki?
00:03:29: - Oliwki.
00:03:32:Przepraszam za sp??nienie. Mieli?my du?o zlece?.
00:03:36: - Wci?? pracujesz nocami?
00:03:40: My?la?em, ?e mieli zatrudni? praktykanta.
00:03:42: - Bo mieli, ale s? strasznie wybredni.
00:03:45: - Odno?nie praktykanta?
00:03:49:S? wybredni odno?nie praktykanta, a Ty wci?? zarywasz nocki?
00:03:55:Ta hierarchia jest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,964 --> 00:03:20,660
[Man's Voice]
She and l... Oh, actually...
2
00:03:20,833 --> 00:03:24,462
Hey, James.
Speak ofthedevil.
Hold on.
3
00:03:29,209 --> 00:03:32,042
Hey.
Yeah, I gotta go.
4
00:03:32,212 --> 00:03:35,443
I know.
All right, I'll deal
with that tomorrow.
5
00:03:35,548 --> 00:03:37,345
Yeah.
Okay. Bye.
6
00:03:43,723 --> 00:03:47,352
Hey, Syd.
I'm making cocktails.
7
00:03:47,527 --> 00:03:49,791
Onions orolives?
8
00:03:50,964 --> 00:03:52,795
Olives!
9
00:03:52,966 --> 00:03:56,959
Sorry I'm late.
10
00:03:57,070 --> 00:04:01,268
- We had a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4425}{4491}Realmente , eu esperava...
{4532}{4566}Espera.
{4721}{4797}Tenho que desligar.
{4802}{4870}Faço amanhã.
{5041}{5134}Olá Syd, preparo cocktails.
{5139}{5198}Cebolas ou azeitonas?
{5226}{5262}Azeitonas.
{5289}{5355}Desculpa ter chegado tarde.
{5360}{5461}- Tive um monte de solicitações.|- Ainda te ocupas disso?
{5466}{5530}Não deveriam contratar um ajudante?
{5535}{5596}Sim, mas estão a ser selectivos.
{5622}{5693}Para um ajudante?
{5698}{5802}Estão a ser selectivos e tu...|ainda trabalhando nisso?
{5867}{5959}As tuas prioridades são fodidas.
{5964}{6028}Ninguém me obriga a ficar.
{6033}{6093}Já sei,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,290 --> 00:02:49,928
Realmente , yo esperaba...
2
00:02:51,570 --> 00:02:52,923
Se puede ver como es.
3
00:02:59,130 --> 00:03:02,166
Tengo que dejarte, ya sabes.
4
00:03:02,369 --> 00:03:05,087
Yo me ocupo mañana.
5
00:03:11,927 --> 00:03:15,636
Hola Syd, preparo los cocktails.
6
00:03:15,848 --> 00:03:18,202
¿Cebollas o aceitunas?
7
00:03:19,327 --> 00:03:20,760
Aceitunas.
8
00:03:21,848 --> 00:03:24,486
Siento llegar tarde.
9
00:03:24,687 --> 00:03:28,725
- He recibido un montón de solicitudes.
- ¿Todavia te ocupas de eso?
10
00:03:28,926 --> 00:03:31,486
¿N
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,280 --> 00:02:59,919
En fait, j'esp?rais...
2
00:03:01,560 --> 00:03:02,913
On peut le voir comme ?a.
3
00:03:09,120 --> 00:03:12,157
Je dois te laisser. Je sais.
4
00:03:12,360 --> 00:03:15,079
Je m'en occupe demain.
5
00:03:21,920 --> 00:03:25,629
H? Syd, je fais des cocktails.
6
00:03:25,840 --> 00:03:28,195
Oignons ou olives?
7
00:03:29,320 --> 00:03:30,753
Olives.
8
00:03:31,840 --> 00:03:34,479
D?sol?e d'?tre en retard.
9
00:03:34,680 --> 00:03:38,719
On a re?u plein de demandes.
- Tu t'en occupes encore?
10
00:03:38,920 --> 00:03:41,480
Lls ne devaient pas
e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,964 --> 00:03:20,660
<i>[Man's Voice]</i>
<i>She and l... Oh, actually...</i>
2
00:03:20,833 --> 00:03:24,462
<i>Hey, James.</i>
Speak of the devil.
Hold on.
3
00:03:29,209 --> 00:03:32,042
<i>Hey.</i>
<i>Yeah, I gotta go.</i>
4
00:03:32,212 --> 00:03:35,443
<i>I know.</i>
<i>All right, I'll deal</i>
<i>with that tomorrow.</i>
5
00:03:35,548 --> 00:03:37,345
<i>Yeah.</i>
<i>Okay. Bye.</i>
6
00:03:43,723 --> 00:03:47,352
<i>Hey, Syd.</i>
<i>I'm making cocktails.</i>
7
00:03:47,527 --> 00:03:49,791
<i>Onions or olives?</i>
8
00:03:50,964 --> 00:03:52,795
Olives!
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 608x320 23.976fps 698.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:03:SZTUKA WYSUBLIMOWANEJ| FOTOGRAFII
00:03:23:...w?a?ciwie, m?g?by...| - Cze?? James.
00:03:31: - Musz? ko?czy?...
00:03:35:Wiem, za?atwi? to jutro.
00:03:37:Tak. OK. Narazie.
00:03:45:Hej, Syd, mo?e koktail?
00:03:48:Cebulka, czy oliwki?
00:03:52: - Oliwki.
00:03:55:Przepraszam za sp??nienie. Mieli?my du?o zlece?.
00:03:59: - Wci?? pracujesz nocami?
00:04:03: My?la?em, ?e mieli zatrudni? praktykanta.
00:04:05: - Bo mieli, ale s? strasznie wybredni.
00:04:08: - Odno?nie praktykanta?
00:04:12:S? wybredni odno?nie praktykanta, a Ty wci?? zarywasz nocki?
00:04:18:Ta hierarchia jes
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,280 --> 00:02:59,919
Da, chiar speram...
2
00:03:01,560 --> 00:03:02,913
Se poate privi si asa.
3
00:03:09,120 --> 00:03:12,157
Trebuie sa te las. Stiu.
4
00:03:12,360 --> 00:03:15,079
O sa ma ocup mâine.
5
00:03:21,920 --> 00:03:25,629
Hei, Syd, fac niste cocktailuri.
6
00:03:25,840 --> 00:03:28,195
Ceapa sau masline?
7
00:03:29,320 --> 00:03:30,753
Masline.
8
00:03:31,840 --> 00:03:34,479
Scuze pentru întârziere.
9
00:03:34,680 --> 00:03:38,719
Au fost foarte multe solicitari.
- Ãnca te ocupi de asta?
10
00:03:38,920 --> 00:03:41,480
Nu trebuia sa gaseasca un
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,180 --> 00:01:14,260
Je ne me sens pas ? l'aise dans cette for?t.
2
00:01:14,820 --> 00:01:21,320
Les animaux qui vivent dans la foret d'une licorne acqui?rent souvent
quelques pouvoirs magiques; la plupart du temps en rapport avec la dissimulation.
3
00:01:21,830 --> 00:01:22,500
Des licornes?
4
00:01:23,860 --> 00:01:25,870
Je croyais qu'elles n'?xistaient que dans les contes de f??s.
5
00:01:27,100 --> 00:01:30,770
Ce n'est rien d'autre qu'une simple for?t... n'est ce pas ?
6
00:01:31,070 --> 00:01:34,160
Alors comment se fait-il que les feuilles ne tombent jamais ici?
Ni m?me la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,964 --> 00:03:20,660
<i>[Man's Voice]</i>
<i>She and l... Oh, actually...</i>
2
00:03:20,833 --> 00:03:24,462
<i>Hey, James.</i>
Speak of the devil.
Hold on.
3
00:03:29,209 --> 00:03:32,042
<i>Hey.</i>
<i>Yeah, I gotta go.</i>
4
00:03:32,212 --> 00:03:35,443
<i>I know.</i>
<i>All right, I'll deal</i>
<i>with that tomorrow.</i>
5
00:03:35,548 --> 00:03:37,345
<i>Yeah.</i>
<i>Okay. Bye.</i>
6
00:03:43,723 --> 00:03:47,352
<i>Hey, Syd.</i>
<i>I'm making cocktails.</i>
7
00:03:47,527 --> 00:03:49,791
<i>Onions or olives?</i>
8
00:03:50,964 --> 00:03:52,795
Olives!
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,964 --> 00:03:20,660
<i>[Man's Voice]</i>
<i>She and l... Oh, actually...</i>
2
00:03:20,833 --> 00:03:24,462
<i>Hey, James.</i>
Speak of the devil.
Hold on.
3
00:03:29,209 --> 00:03:32,042
<i>Hey.</i>
<i>Yeah, I gotta go.</i>
4
00:03:32,212 --> 00:03:35,443
<i>I know.</i>
<i>All right, I'll deal</i>
<i>with that tomorrow.</i>
5
00:03:35,548 --> 00:03:37,345
<i>Yeah.</i>
<i>Okay. Bye.</i>
6
00:03:43,723 --> 00:03:47,352
<i>Hey, Syd.</i>
<i>I'm making cocktails.</i>
7
00:03:47,527 --> 00:03:49,791
<i>Onions or olives?</i>
8
00:03:50,964 --> 00:03:52,795
Olives!
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,964 --> 00:03:20,660
? ?s ?n...
Oh, val?j?ban...
2
00:03:20,833 --> 00:03:24,462
Szia, James.
Emlegetett szam?r.
V?rj.
3
00:03:29,209 --> 00:03:32,042
H?.
Igen, mennem kell.
4
00:03:32,212 --> 00:03:35,443
Tudom. Rendben, majd holnap foglalkozom vele.
5
00:03:35,548 --> 00:03:37,345
Igen.
Ok?. Szia.
6
00:03:43,723 --> 00:03:47,352
H?, Syd.
Kokt?lt k?sz?tek.
7
00:03:47,527 --> 00:03:49,791
Hagyma vagy ol?va?
8
00:03:50,964 --> 00:03:52,795
Oliva!
9
00:03:52,966 --> 00:03:56,959
Bocs, k?stem.
10
00:03:57,070 --> 00:04:01,268
- Egy csom?t kellett al?zkodnunk.
- M
Subtitles for High Art Napisy Ns 1998
keywords: high, art, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, int, pod,
original filename: High Art (1998) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,250 --> 00:03:20,946
[ Man's Voice ]
She and l-- Oh, actually--
2
00:03:21,119 --> 00:03:24,748
Hey,James.
Speak of the devil.
Hold on.
3
00:03:29,494 --> 00:03:32,327
Hey.
Yeah, I gotta go.
4
00:03:32,497 --> 00:03:35,728
I know.
All right, I'll deal
with that tomorrow.
5
00:03:35,834 --> 00:03:37,631
Yeah.
Okay. Bye.
6
00:03:44,009 --> 00:03:47,638
Hey, Syd.
I'm making cocktails.
7
00:03:47,812 --> 00:03:50,076
Onions or olives?
8
00:03:51,249 --> 00:03:53,080
Olives!
9
00:03:53,251 --> 00:03:57,244
Sorry I'm late.
10
00:03:57,355 --> 00:04:01,553
- We had
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,964 --> 00:03:20,660
<i>[Man's Voice]</i>
<i>She and l... Oh, actually...</i>
2
00:03:20,833 --> 00:03:24,462
<i>Hey, James.</i>
Speak of the devil.
Hold on.
3
00:03:29,209 --> 00:03:32,042
<i>Hey.</i>
<i>Yeah, I gotta go.</i>
4
00:03:32,212 --> 00:03:35,443
<i>I know.</i>
<i>All right, I'll deal</i>
<i>with that tomorrow.</i>
5
00:03:35,548 --> 00:03:37,345
<i>Yeah.</i>
<i>Okay. Bye.</i>
6
00:03:43,723 --> 00:03:47,352
<i>Hey, Syd.</i>
<i>I'm making cocktails.</i>
7
00:03:47,527 --> 00:03:49,791
<i>Onions or olives?</i>
8
00:03:50,964 --> 00:03:52,795
Olives!
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,020 --> 00:00:13,012
Ik beheers een schone kunst:
2
00:00:13,180 --> 00:00:17,970
Ik doe wie mij verwondt
op wrede wijze pijn.
3
00:00:18,140 --> 00:00:20,370
Archilochos, 650 v. Chr.
4
00:03:09,300 --> 00:03:14,249
Al m'n hele leven zijn m'n ogen
op zoek naar bijzondere dingen.
5
00:03:48,940 --> 00:03:52,376
Naar beelden die laten zien
hoe mensen echt leven...
6
00:03:52,540 --> 00:03:55,850
wat ze voelen,
wat ze doormaken.
7
00:04:00,500 --> 00:04:07,338
Een vriend van me noemde fotografen
'jagers zonder de wens om te doden'.
8
00:04:07,500 --> 00:04:09,536
Misschien h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,000 --> 00:02:59,639
Realmente , yo esperaba...
2
00:03:01,280 --> 00:03:02,633
Se puede ver como es.
3
00:03:08,840 --> 00:03:11,877
Tengo que dejarte, ya sabes.
4
00:03:12,080 --> 00:03:14,799
Yo me ocupo mañana.
5
00:03:21,639 --> 00:03:25,348
Hola Syd, preparo los cocktails.
6
00:03:25,560 --> 00:03:27,914
¿Cebollas o aceitunas?
7
00:03:29,039 --> 00:03:30,473
Aceitunas.
8
00:03:31,560 --> 00:03:34,199
Siento llegar tarde.
9
00:03:34,400 --> 00:03:38,438
- He recibido un montón de solicitudes.
- ¿Todavia te ocupas de eso?
10
00:03:38,639 --> 00:03:41,199
¿N
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,000 --> 00:02:59,639
Realmente , yo esperaba...
2
00:03:01,280 --> 00:03:02,633
Se puede ver como es.
3
00:03:08,840 --> 00:03:11,877
Tengo que dejarte, ya sabes.
4
00:03:12,080 --> 00:03:14,799
Yo me ocupo mañana.
5
00:03:21,639 --> 00:03:25,348
Hola Syd, preparo los cocktails.
6
00:03:25,560 --> 00:03:27,914
¿Cebollas o aceitunas?
7
00:03:29,039 --> 00:03:30,473
Aceitunas.
8
00:03:31,560 --> 00:03:34,199
Siento llegar tarde.
9
00:03:34,400 --> 00:03:38,438
- He recibido un montón de solicitudes.
- ¿Todavia te ocupas de eso?
10
00:03:38,639 --> 00:03:41,199
¿N
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,000 --> 00:02:59,639
Realmente , yo esperaba...
2
00:03:01,280 --> 00:03:02,633
Se puede ver como es.
3
00:03:08,840 --> 00:03:11,877
Tengo que dejarte, ya sabes.
4
00:03:12,080 --> 00:03:14,799
Yo me ocupo mañana.
5
00:03:21,639 --> 00:03:25,348
Hola Syd, preparo los cocktails.
6
00:03:25,560 --> 00:03:27,914
¿Cebollas o aceitunas?
7
00:03:29,039 --> 00:03:30,473
Aceitunas.
8
00:03:31,560 --> 00:03:34,199
Siento llegar tarde.
9
00:03:34,400 --> 00:03:38,438
- He recibido un montón de solicitudes.
- ¿Todavia te ocupas de eso?
10
00:03:38,639 --> 00:03:41,199
¿N
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,250 --> 00:03:20,946
[ Erkegin sesi ]
O ve ben -- Ah, aslinda--
2
00:03:21,119 --> 00:03:24,748
Hey, James.
Tam da ?st?ne geldi.
Bir dakka.
3
00:03:29,494 --> 00:03:32,327
Hey.
Evet, kapatmam lazim.
4
00:03:32,497 --> 00:03:35,728
Biliyorum.
Tamam. Yarin ilgilenirim.
5
00:03:35,834 --> 00:03:37,631
Evet.
Ok. Bay.
6
00:03:44,009 --> 00:03:47,638
Hey, Syd.
Koktail hazirliyorum.
7
00:03:47,812 --> 00:03:50,076
Sogan mi zeytin mi?
8
00:03:51,249 --> 00:03:53,080
Zeytin!
9
00:03:53,251 --> 00:03:57,244
?z?r dilerim ge? kaldim
10
00:03:57,355 --> 00:04:01,553
- ?ok
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 592x320 25.0fps 699.9 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:48:SZTUKA WYSUBLIMOWANEJ| FOTOGRAFII
00:03:00:...w?a?ciwie, m?g?by...| - Cze?? James.
00:03:08: - Musz? ko?czy?...
00:03:12:Wiem, za?atwi? to jutro.
00:03:14:Tak. OK. Narazie.
00:03:22:Hej, Syd, mo?e koktail?
00:03:25:Cebulka, czy oliwki?
00:03:29: - Oliwki.
00:03:32:Przepraszam za sp??nienie. Mieli?my du?o zlece?.
00:03:36: - Wci?? pracujesz nocami?
00:03:40: My?la?em, ?e mieli zatrudni? praktykanta.
00:03:42: - Bo mieli, ale s? strasznie wybredni.
00:03:45: - Odno?nie praktykanta?
00:03:49:S? wybredni odno?nie praktykanta, a Ty wci?? zarywasz nocki?
00:03:55:Ta hierarchia jest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 608x320 23.976fps 698.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:03:SZTUKA WYSUBLIMOWANEJ| FOTOGRAFII
00:03:23:...w?a?ciwie, m?g?by...| - Cze?? James.
00:03:31: - Musz? ko?czy?...
00:03:35:Wiem, za?atwi? to jutro.
00:03:37:Tak. OK. Narazie.
00:03:45:Hej, Syd, mo?e koktail?
00:03:48:Cebulka, czy oliwki?
00:03:52: - Oliwki.
00:03:55:Przepraszam za sp??nienie. Mieli?my du?o zlece?.
00:03:59: - Wci?? pracujesz nocami?
00:04:03: My?la?em, ?e mieli zatrudni? praktykanta.
00:04:05: - Bo mieli, ale s? strasznie wybredni.
00:04:08: - Odno?nie praktykanta?
00:04:12:S? wybredni odno?nie praktykanta, a Ty wci?? zarywasz nocki?
00:04:18:Ta hierarchia jes
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,250 --> 00:03:20,946
[ Erkegin sesi ]
O ve ben -- Ah, aslinda--
2
00:03:21,119 --> 00:03:24,748
Hey, James.
Tam da ?st?ne geldi.
Bir dakka.
3
00:03:29,494 --> 00:03:32,327
Hey.
Evet, kapatmam lazim.
4
00:03:32,497 --> 00:03:35,728
Biliyorum.
Tamam. Yarin ilgilenirim.
5
00:03:35,834 --> 00:03:37,631
Evet.
Ok. Bay.
6
00:03:44,009 --> 00:03:47,638
Hey, Syd.
Koktail hazirliyorum.
7
00:03:47,812 --> 00:03:50,076
Sogan mi zeytin mi?
8
00:03:51,249 --> 00:03:53,080
Zeytin!
9
00:03:53,251 --> 00:03:57,244
?z?r dilerim ge? kaldim
10
00:03:57,355 --> 00:04:01,553
- ?ok
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,280 --> 00:02:59,919
Da, chiar speram...
2
00:03:01,560 --> 00:03:02,913
Se poate privi si asa.
3
00:03:09,120 --> 00:03:12,157
Trebuie sa te las. Stiu.
4
00:03:12,360 --> 00:03:15,079
O sa ma ocup mâine.
5
00:03:21,920 --> 00:03:25,629
Hei, Syd, fac niste cocktailuri.
6
00:03:25,840 --> 00:03:28,195
Ceapa sau masline?
7
00:03:29,320 --> 00:03:30,753
Masline.
8
00:03:31,840 --> 00:03:34,479
Scuze pentru întârziere.
9
00:03:34,680 --> 00:03:38,719
Au fost foarte multe solicitari.
- Ãnca te ocupi de asta?
10
00:03:38,920 --> 00:03:41,480
Nu trebuia sa gaseasca un
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1014}{1084}[Telephone Ringing]
{1290}{1367}[Ringing Continues ]
{1470}{1557}[ Man On Answering Machine ]|Hi. It's me.|I'm not here.
{1558}{1615}If you're a friend|or someone who has loved me,
{1617}{1700}I want to thank you|for being a part ofmy life.
{1702}{1786}If it's you, Mom, I'm coming.|I'll be there. Relax.|Here's the beep.
{1788}{1863}[ Beep ]|[ Man ]|Good afternoon, Mr. Wheeler.
{1865}{1911}I'm calling|from the gas company.
{1913}{2002}I hope you're doing well|and spending these final hours|in peace with your loved ones.
{2004}{2097}Rest assured that we will make|every effort to keep the gas|flowing right until the end.
{2098}{216
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{65}{93}Previously from Dawson's Creek
{100}{134}- Joey! |- We won!
{134}{163}The Boston Film Festival.
{179}{221}I mean hoping that you still produce again.
{222}{257}- I don't think I can't.
{257}{351}- Maybe it's time for a little impulsive behaviour for change Dawson.
{414}{460}- One minute you're laughing and next you're in tears!
{460}{498}- I'm fine Jack.
{499}{541}- Maybe it's time you went back to your medication.
{564}{625}- My mother and my sister they depend on me, to be the rock, ME.
{626}{698}- I understand, it's just... I wish let me help you.
{816}{848}- I can't believe you're saying this.
{884}{953}I mean, a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}Napisy pasuj? do wersji: Bride.Of.Chucky.1998.DVDRip.DivX-GORiE| DivX v3; 480x272; 25.0Fps; 730?886?144 bajt?w.
{75}{100}Autor napis?w: gerod
{110}{200} Poprawki i synchronizacja: VoMi7 aka m4j573r|mailto: vomited@tlen.pl
{2543}{2604}- Halo.|- Cze??, jestem w drodze.
{2606}{2667}- I nie zapomnij moich pieni?dzy.|- Do zobaczenia wkr?tce.
{2669}{2765}- I Bailey, nie zapomnij.
{2872}{2925}Cholera.
{3052}{3151}- Ciekawo?? zabi?a kota.|- Cholera!
{4068}{4154}- Jezus!
{5587}{5638}Super.
{5837}{5918}Witaj laleczko.
{9602}{9668}Cze??. Jestem Kapitan Kincaid, |wujek Jade.
{9671}{9760}- David Collins. Mi?o mi pana pozna?.|- David, wejd? do ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23. 976fps 699. 9 MB| /SubEdit b. 4036 (http://subedit. prv. pl)/
{1470}{1557}Cze??, to ja.|Ale mnie nie ma.
{1558}{1615}Je?li jeste? przyjacielem,|lub kim?, kto mnie kocha,
{1617}{1700}chc? ci podzi?kowa? za bycie| cz??ci? mojego ?ycia.
{1702}{1786}Je?li to ty, mamo, to ju? jad?.|B?d? tam. Uspok?j si?.|A teraz sygna?.
{1788}{1863}Dzie? dobry, panie Wheeler.
{1865}{1911}Dzwoni? z zak?adu gazowniczego.
{1913}{2002}Mam nadziej?, ?e ma si? pan dobrze,|i sp?dza te ostatnie godziny| w spokoju z bliskimi.
{2004}{2097}Zapewniamy, ?e do?o?ymy wszelkich stara?,|by zapewni? dop?yw gazu do samego ko?ca.
{2098}{2169}Zaczy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5706}{5798}SZERYF
{7165}{7231}SKLEP
{7878}{7946}BAR
{8564}{8611}Chod?, Buster.
{10595}{10644}Piwo.
{10646}{10703}I butelk?.
{10732}{10791}Nie jest zbyt dobre.
{10794}{10860}To wszystko co mamy.
{11179}{11240}B?dzie pan chcia?|co? jeszcze?
{11242}{11301}Tylko troch? spokoju,|by je wypi?.
{11840}{11924}Wytrawni w??cz?dzy preriowi|nie zatrzymuj? si? zwykle w Lago.
{12130}{12204}Tutejsze ?ycie jest dla nich|zbyt szybkie.
{12315}{12401}Mo?e my?lisz, ?e jeste? wystarczaj?co|szybki by za nami nad??y??
{13048}{13114}O wiele szybszy ni?|wy kiedykolwiek b?dziecie.
{13688}{13733}Tak, prosz? pana?
{13737}{13784}Golenie i gor?ca k?piel?
{13787}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{192}{192}Niech kto? poprawi b??dy, bo t?umaczy?em to po nocach :)
{312}{312}@ Hits from the bong @
{432}{432}@ Hits from the bong|From the bong @
{528}{528}@Hits from the bong|From the bong @
{696}{696}@ Hits from the bong @|@ Pickk it, packk it|Fire it up @
{768}{768}@ Come along|and takke a hit from the bong @
{840}{840}@ Put the blunt doWn|just for a second @
{912}{912}@ Don 't get me Wrong|It's not a neW method @
{960}{960}@ Inhale, exhale @
{1032}{1032}@Just got an ounce|in the mail @
{1104}{1104}@ I'd likke a blunt|or a big fat cone @
{1152}{1152}@ But my double-barrel bong|is gettin ' me stoned @
{1200}{1200}@ I'm skkillin '|There
Subtitles for High Art Napisy Ns 1998
keywords: carnival, of, souls, wes, craven, presents, napisy, ns, cravens, 1998,
original filename: Carnival_of_Souls_Wes_Craven_Presents_Carnival_of_Souls_(NAPiSY-71306).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x320 23.976fps 685.7 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{62}{159}t?umaczy? _-=Gural=-_|napisy.org Subtitles Group
{159}{222}Dowiedz si?, co aktualnie t?umaczymy!| Zajrzyj na http://napisy.org/subgroup.php
{358}{435}Wes Craven Prezentuje:|Karnawa? Dusz.
{577}{675}Wyst?puj?:
{1593}{1672}Muzyka:
{2019}{2113}Scenariusz:
{2113}{2230}Zdj?cia:
{3977}{4028}Mamo?
{4483}{4549}Mamo?
{5530}{5609}Przesta?, to boli.
{5683}{5748}Co si? z tob? dzieje?
{5850}{5886}Nic.
{5928}{5982}- Powinna? to wiedzie?.|- Przesta?.
{5982}{6048}- Przesta?.|- Daj spok?j.
{6048}{6127}Przesta?.|Przesta?.
{6330}{6396}- Wygl?dasz dobrze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 624x272 25.0fps 700.1 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{1180}{1247}BEJSBOLO-KOSZ
{1252}{1296}Reggie! Reggie!|Reggie!
{1300}{1368}/...Reggie Jackson ma dzi? niewiarygodn? noc.../
{1372}{1464}/...dwa za dwoma, pod rz?d,|4 celne uderzenia.../
{1468}{1536}/...i dwukrotnie wybi? pi?k? za boisko.../
{1540}{1641}/...pos?uchajcie tylko tego t?umu.../
{1684}{1776}Dalej, Reggie! Jeszcze raz!|Jeszcze raz wybij pi?k? za boisko!
{1780}{1848}Coop, on to zrobi? ju? 2 razy.
{1852}{1920}/...pi?ka podkr?cona mocno w prawo.../
{1924}{1992}/...chyba b?dziemy mieli powt?rk?.../
{1996}{2064}/...chyba si? tak stanie... tak.../
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1980}{2032}Konstantinopoli 1920
{2962}{3072}P?iv??, olen varannut huoneen.|Nimi on Shade.
{3730}{3780}Haloo?
{3975}{4062}En saa yhteytt?|neiti Tozerin huoneeseen.
{4100}{4205}-Voinko auttaa?|-Ette, palaan my?hemmin.
{6867}{7042}-Etsin neiti Eve Tozeria.|-Yritt?k?? tuolta.
{7100}{7207}Sanoin ett? h?n on naimisissa,|joten en voi ottaa sit?.
{7210}{7282}H?n ei hyv?ksynyt kieltoa.
{7332}{7397}Charlie Shade!
{7422}{7505}Mik? yll?tys!|Kuinka voit?
{7512}{7627}-Voimmeko puhua?|-Tietysti.
{7692}{7815}Mit? nyt? Jotain on tapahtunut,|koskapa olet l?htenyt Lontoosta.
{8010}{8142}-Miss? is?si on?|-Sain kirjeen kolme vuotta sitten.
{8160}{8282}Viime
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{100}Synchro do Releasu - Blade.(1998).DivX5.Beef.Stew.RG|= 1 CD =|bY $w!staG?
{1513}{1601}Le?a?a na ulicy. Chyba pogryz?o j? jakie? zwierz?.
{1611}{1693}Odesz?y jej wody! Zaczyna mie? skurcze macicy.
{1703}{1754}Trzeba jej zrobi? cesarskie ci?cie!
{2312}{2391}W rolach g??wnych
{2532}{2611}BLADE
{2736}{2813}W pozosta?ych rolach
{3160}{3233}- Poka?, co tam masz.|- To m?j wykrywacz ciep?a
{3243}{3267}Faktycznie.
{3357}{3381}Dok?d jedziemy?
{3396}{3464}- To niespodzianka.|- Lubi? niespodzianki
{3620}{3656}Bo?e!
{3684}{3728}Co my tu robimy?
{3793}{3838}Sp?jrz.
{3896}{3934}Co to jest?
{4190}{4234}Co m?wisz?
{5507}{5561}Muzyka
{5571}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:09:T?umaczenie Agata i Heavy
00:00:23:G??boko pod morzem Chi?skim,|g??biej ni? ktokolwiek kiedykolwiek odwa?y? si? zapu?ci?..
00:00:28:.. le?y podwodne pasmo g?rskie,|kt?rego przepastne doliny mog?yby skry? Himalaje
00:00:35:W ci?gu wiek?w niezliczone statki|znika?y na tych wodach nie zostawiaj?c ?ladu
00:00:44:Ich los pozosta? na zawsze tajemnic?.......
00:01:44:? M I E R T E L N Y R E J S
00:02:16:Jak ci idzie Leila?
00:02:19:Odchrza? si? cwaniaku, ociekam woda
00:02:22:Przecie? p?ac? ci dwa dolary dziennie prawda?
00:02:24:Lepiej rusz ty?ek i pom?? mi
00:02:28:Zejd? ze mnie, ja te? ci??ko pracuj?
00:02:37:I co teraz?
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 608x336 29.97fps 700.8 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{91}{150}T?umaczy?a: kasia890|Napisy.org SubTitles Group|http://subgroup.napisy.org
{1293}{1352}19 Lipca, 1997
{2164}{2213}Cze??.
{2216}{2265}Cze??.
{2350}{2434}Masz dzisiaj czas, ?eby mi z tym pom?c?
{2437}{2522}Wychodz?.
{2538}{2588}W porz?dku...
{2950}{3011}Cze??. Wcze?nie wsta?a?.
{3014}{3085}Wybieram si? do Shibuya.
{3088}{3160}Kupi? str?j k?pielowy, tak?
{3173}{3279}- A siotra gdzie?|- Ju? wsta?a. Pakowa?a si?.
{3721}{3771}- Cze??.|- Cze??.
{3774}{3828}Ju? gotowa na wyprowadzk??
{3831}{3938}- Prawie.|- B?dzie nam ciebie brakowa?o.
{3941}{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2332}{2401}DZIKIE ??DZE
{5782}{5873}Co s?ycha?, panie Lombardo?
{6208}{6288}Widzia?a? jego oczy?
{6782}{6849}Odczep si?!
{6857}{6928}Dzi?kuj? wam za przybycie.
{6933}{7026}Tylko za nim b?d? t?skni?a...
{7033}{7106}Uspok?jcie si?.
{7133}{7254}Jeste?my w po?owie kursu|dla najstarszych klas.
{7383}{7479}- Znakomite zaj?cia, prawda?|- Nie!
{7483}{7604}- To ty, Jimmy?|- Kiedy? mog?em chocia? medytowa?.
{7608}{7751}- Raczej si? masturbowa?.|- Jeste? ekspertem w tej dziedzinie.
{7881}{7939}SEKS
{8208}{8291}PRZEST?PSTWA SEKSUALNE
{8383}{8448}To nie ja!
{8508}{8629}Wszyscy s?yszeli?my o gwa?tach|czy molestowaniu.
{8633}{8728}Omawiali?my ju? tu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2689}{2746}Dlaczego?
{3150}{3229}Je?li b?dziecie mie? okazj?,| przyje?d?ajcie do hrabstwa Mouren.
{3229}{3322}Tu jest niesamowicie i b?dzie tak| przez ca?y nadchodz?cy weekend ?wi?ta Dzi?kczynienia.
{3322}{3410}No c??, nic si? nie zmieni?o, mamy nieco mg?y| i niski poziom chmur zar?wno
{3410}{3509}nad wschodni? zatok? i tu, w San Francisco.
{3509}{3626}Temperatura 68 stopni F, |uwa?ajcie na poparzenia.
{3626}{3721}- Jest obecnie 7:23, tak?e zosta?cie z dziewczynami...|- O m?j Bo?e!
{3721}{3923}B?dziemy serwowa? Wam o wiele wi?cej| niez?ych kawa?k?w.
{4077}{4124}Witam!
{4511}{4589}Kochanie, wy??cz to.
{4589}{4721}Musimy si? teraz stara? o d
Subtitles for High Art Napisy Ns 1998
keywords: star, trek, the, next, generation, 03x1, 2, napisy, ns, tng, high, ground, sfm,
original filename: Star_Trek_The_Next_Generation_03x12_(NAPiSY-53654).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:movie info: 576x432 25fps 349.8 MB|/SubEdit b.3829 (http://subedit.xx.pl)/
00:00:02:/Dziennik dow?dcy.|/Czas gwiezdny 43510.7
00:00:06:/Dotarli?my do Rutii IV|/z ?rodkami medycznymi,
00:00:09:/niezb?dnymi po ostatnich aktach przemocy.
00:00:12:/Planeta, cho? nie zrzeszona,|/utrzymuje kontakty handlowe z Federacj?.
00:00:17:/Okres pokoju zako?czy?y|/terrorystyczne zamachy separatyst?w,
00:00:22:/??daj?cych autonomii i samostanowienia|/dla swojej ojczyzny na zachodnim kontynencie.
00:00:27:/Przepustki zosta?y wstrzymane,|/a grupom wypadowym zalecano posiadanie broni.
00:00:34:Za kilka minut mamy nast?pne spotkanie.
00:00:36:Dobrze, sko?czyli?my.|Kelner...
00:00:47:- Pani dok
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{69}{118}Wersja: Disney Channel Original Movie - High School Musical.avi
{120}{200}Pe³ne t³umaczenie i synchro: ANAEMIA (wszelkie poprawki: your_xida@hotmail.com)
{200}{304}Kopiowanie oraz przerabianie napisów zabronione.
{306}{394}Sylwester
{892}{961}Gabby, jest Sylwester.|DoÅæ czytania.
{964}{1009}Ale mamo, ju¿ prawie skoñczy³am.
{1012}{1116}Impreza dla m³odzie¿y? Wyjê³am|twoje najlepsze ubrania, chodŸ siê przygotowaæ.
{1119}{1194}Mogê dostaæ swoj¹ ksi¹¿kê?
{1223}{1303}- Dziêkujê.|- ChodŸ.
{1340}{1383}Pracuj lew¹ stron¹, Troy.
{1385}{1455}Masz ochronê na mistrzostwach,|oczekujemy, ¿e ich spalisz!
{1458}{15
Subtitles for High Art Napisy Ns 1998
keywords: joey, 02x1, napisy, ns, and, the, high, school, friend, xor,
original filename: Joey_02x11_(NAPiSY-74750).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[29][44]D?ugi dzie?, co?
[44][62]Strasznie, panie Tribbiani.
[62][92]Chcecie skoczy? naprzeciwko|do Rally's na browar?
[92][111]Przykro nam ale jeste?my|tylko z obs?ugi...
[111][129]ten lokal jest dla nas|zbyt wykwintny.
[129][137]Naprawd??
[137][181]Bo piwo jest tam tylko po 22$.
[191][205]Plan filmu jest dziwaczny.
[205][228]W telewizji zawsze|chodzili?my na browar z obs?ug?.
[228][245]To by?a moja ulubiona cz??? pracy.
[245][278]Wiesz co? Ja jestem z obs?ugi wi?c mog?|szepn?? o tobie dobre s?owo.
[278][286]By?oby super!
[286][308]Powiedz im, ?e jestem|zwyk?ym go?ciem, takim jak oni.
[308][322]Nie ma sprawy.
[322][349]Jestem Zach,|to m?j przyjaciel Joey.
[349][380]Nie uwa?a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 576x432 23.976fps 701.9 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:13:Do not forsake me, oh, my darlin'...
00:00:19:On this, our weddin' day.
00:00:26:Do not forsake me,|oh, my darlin'.
00:00:31:Wait.
00:00:34:Wait along.
00:00:36:The noonday train|will bring Frank Miller.
00:00:42:If I'm a man, I must be brave...
00:00:49:And I must face|that deadly killer...
00:00:56:Or lie a coward...
00:00:58:A craven coward...
00:01:00:Or lie a coward in my grave.
00:01:07:Oh, to be torn 'twixt love|and duty.
00:01:12:Supposin' I lose|my fair-haired beauty?
00:01:15:Look at that big hand move along|nearin' high noon.
00:01:20:He made a vow|while in state
Subtitles for High Art Napisy Ns 1998
keywords: art, of, demolition, 1998, 1, cd, portuguese, pt, man,
original filename: Art of Demolition - 1998 - 1CD - Portuguese - pt - ba0ac749328ee99c88ab22d237f81ca8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1665}{1767}Lembram-se de quando as linhas|comerciais podiam aterrar na cidade?
{1770}{1837}N?o percebo para onde vamos...
{1839}{1905}ou porque ? que nos importamos.
{1910}{2004}-Est?o a fazer uma boa ac??o.|-D?-nos uma raz?o melhor.
{2013}{2128}Um louco desviou um autocarro municipal|com 30 passageiros a bordo.
{2142}{2247}E tenho um palpite sobre onde est?o os|passageiros e quem ? esse louco.
{2250}{2296}Partilha-o connosco.
{2311}{2342}Phoenix.
{2360}{2397}Simon Phoenix.
{3513}{3581}Mandem um louco apanhar outro louco.
{3645}{3675}Phoenix!
{5852}{5904}N?o te mexas, Phoenix.
{6012}{6056}Est?s preso.
{6078}{6123}Preso? Merda.
{6148}{6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x240 25.0fps 697.5 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{635}{777}/Sky High - Podniebne Liceum
{779}{884}/W ?wiecie pe?nym superbohater?w jest|dw?jka znajduj?ca si? ponad reszt?.
{886}{916}/Kapitan i Jetstream.
{918}{994}/Jego super si?a czyni g