Search Movie Subtitles results for Herz Aus Glass by relevance:
Subtitles for herz aus glass
herz, aus, glas, 1976, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, werner, herzog, heart, of, glass, ger, sep, engl,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,151 --> 00:00:25,580
HEART
OF
GLASS
2
00:03:49,128 --> 00:03:54,464
I look into the distance,
to the end of the world.
3
00:03:56,102 --> 00:03:59,435
Before the day is over,
the end will come.
4
00:04:02,041 --> 00:04:06,034
First, time will tumble,
and then the earth.
5
00:04:06,713 --> 00:04:08,977
The clouds will begin to race...
6
00:04:09,215 --> 00:04:12,919
...the earth boils over., this is the sign.
7
00:04:12,954 --> 00:04:16,252
This is the beginning of the end.
8
00:04:17,223 --> 00:04:20,021
The world's edge begins to crumble...
9
00:04:20,193 --> 00:04:2
Subtitles for herz aus glass
herz, aus, glas, werner, herzog, heart, of, glass, 1976, en, dvdivx, 5, 2, eselworx, 2003,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,860 --> 00:00:24,971
HEART OF GLASS
2
00:03:40,220 --> 00:03:45,294
I Iook into the distance,
to the end of the worId.
3
00:03:46,900 --> 00:03:50,051
Before the day is over,
the end wiII come.
4
00:03:52,620 --> 00:03:56,374
First, time wiII tumbIe,
and then the earth.
5
00:03:57,060 --> 00:03:59,210
The cIouds wiII begin to race...
6
00:03:59,460 --> 00:04:02,975
...the earth boiIs over; this is the sign.
7
00:04:03,060 --> 00:04:06,177
This is the beginning of the end.
8
00:04:07,180 --> 00:04:09,774
The worId's edge begins to crumbIe...
9
00:04:10,020 --> 00:04:12,9
Subtitles for herz aus glass
herz, aus, glas, 1976, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, heart, of, glass,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{447}{625}HEART OF GLASS
{5506}{5634}I look into the distance,|to the end of the world.
{5673}{5753}Before the day is over,|the end will come.
{5816}{5911}First, time will tumble,|and then the earth.
{5928}{5982}The clouds will begin to race...
{5988}{6076}...the earth boils over, this is the sign.
{6077}{6156}This is the beginning of the end.
{6180}{6247}The world's edge begins to crumble...
{6251}{6324}...everything starts to collapse...
{6327}{6431}...tumbles, falls,|crumbles and collapses.
{6443}{6498}I look into the cataract.
{6500}{6654}I feel an undertow,|it draws me, it sucks me down.
{6668}{6735}I begin to fall...
Subtitles for herz aus glass
1216, herz, aus, glas, werner, herzog, heart, of, glass, 1976, en, dvdivx, 5, 2, eselworx, 2003,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,860 --> 00:00:24,971
HEART OF GLASS
2
00:03:40,220 --> 00:03:45,294
I Iook into the distance,
to the end of the worId.
3
00:03:46,900 --> 00:03:50,051
Before the day is over,
the end wiII come.
4
00:03:52,620 --> 00:03:56,374
First, time wiII tumbIe,
and then the earth.
5
00:03:57,060 --> 00:03:59,210
The cIouds wiII begin to race...
6
00:03:59,460 --> 00:04:02,975
...the earth boiIs over; this is the sign.
7
00:04:03,060 --> 00:04:06,177
This is the beginning of the end.
8
00:04:07,180 --> 00:04:09,774
The worId's edge begins to crumbIe...
9
00:04:10,020 --> 00:04:12,9
Less relevant results for
Subtitles for herz aus glass
through, a, glass, darkly, sasom, i, en, spegel, eng, 2, 5, fps, 1961,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,840 --> 00:00:14,515
THROUGH A GLASS DARKLY
2
00:01:02,200 --> 00:01:04,156
Translation: Kajsa von Hofsten
3
00:01:07,720 --> 00:01:11,076
TO KABI
MY WIFE
4
00:01:50,560 --> 00:01:55,475
- I was first up on the jetty!
- That was refreshing.
5
00:01:56,160 --> 00:01:59,311
If dad and Martin set the nets,
Minus and I can fetch the milk.
6
00:01:59,440 --> 00:02:03,513
No, David and Minus can set the nets
so I can take a walk with my wife.
7
00:02:03,640 --> 00:02:07,189
Or Karin and I can set the nets
and Minus and Martin fetch the milk.
8
00:02:07,320 --> 00:02:11,677
I do
Subtitles for herz aus glass
the, glass, key, 1942, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, wolfman, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,375 --> 00:01:08,286
Here he comes, now.
- Hello, Paul.
2
00:01:08,375 --> 00:01:11,367
- Let me get a picture, Mr Madvig.
- Yeah, all right.
3
00:01:11,455 --> 00:01:12,524
- Thank you.
- That's all right.
4
00:01:12,615 --> 00:01:13,764
- Swell.
Hello, Paul. How're you?
5
00:01:13,855 --> 00:01:16,050
- Fine. How're you?
- Who is that guy?
6
00:01:16,135 --> 00:01:17,170
Paul Madvig.
7
00:01:17,255 --> 00:01:19,086
- He's head of the Voters League.
Hello, Mr Madvig.
8
00:01:19,175 --> 00:01:20,494
Glad to see you. Hello, son.
9
00:01:20,575 --> 00:01:22,566
He's t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{950}{1050}Casa Familiei Glass
{1070}{1200}Subtitrarea: ChivuC@Netscape.net
{2523}{2576}- M-au speriat groaznic cei care|reuºiserã sã scape.
{2583}{2627}- Meryl Streep pentru care venisem |la film nu a jucat!
{2631}{2670}- Cine-i Meryl Streep?
{2675}{2744}- Zoe, ea este cum a fost Katie Holmes|pentru pãrinþii noºtri.
{2750}{2808}- Acum, ce urmeazã, doamnelor?
{2814}{2853}- Trebuie sã ajung acasã.|- Nu!
{2858}{2968}- Nu pot sã am o altã ceartã cu pãrinþii mei.|Ei cred cã sunt deja în pat.
{2990}{3028}- V-aþi culcat devreme asearã, copii?
{3034}{3111}- Am stat pânã pe la 10.|Dupã ora 9 Rhett dormea deja.
{3116}{3158}- Ci
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,840 --> 00:00:14,515
THROUGH A GLASS DARKLY
2
00:01:02,200 --> 00:01:04,156
Translation: Kajsa von Hofsten
3
00:01:07,720 --> 00:01:11,076
TO KABI
MY WIFE
4
00:01:50,560 --> 00:01:55,475
- I was first up on the jetty!
- That was refreshing.
5
00:01:56,160 --> 00:01:59,311
If dad and Martin set the nets,
Minus and I can fetch the milk.
6
00:01:59,440 --> 00:02:03,513
No, David and Minus can set the nets
so I can take a walk with my wife.
7
00:02:03,640 --> 00:02:07,189
Or Karin and I can set the nets
and Minus and Martin fetch the milk.
8
00:02:07,320 --> 00:02:11,677
I do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,313 --> 00:00:22,306
La revista "The New Republic"
comenzó a publicarse en 1914.
2
00:00:22,350 --> 00:00:26,116
Desde entonces ha sido clave para los
comentarios polÃticos en América.
3
00:00:27,689 --> 00:00:30,624
En mayo de 1998,
tenÃa 15 redactores/periodistas.
4
00:00:30,659 --> 00:00:34,891
El promedio de edad era 26 años.
5
00:00:34,930 --> 00:00:40,334
El más joven de ellos era
Stephen Glass.
6
00:00:47,509 --> 00:00:49,739
Hay tantos presumidos
en periodismo.
7
00:00:49,778 --> 00:00:52,076
Tantos fanfarrones y escaladores.
8
00:00:52,113 --> 00:00:54,445
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4179}{4244}<i>Northern Air Services.</i>
{4747}{4837}Gents.|Brandy, Steinhaeger.
{4895}{4936}You bastards.
{4940}{5013}You're down safely, captain.|That's what counts.
{5018}{5077}Plane was full of kids.
{5081}{5115}Get your bloody hand off.
{5132}{5200}Doesn't seem much point in blowing|the whole job now...
{5204}{5282}...just as your skill and steely nerve|brought you down safely.
{5286}{5377}-Now, get a grip on yourself.|-That was the last time.
{5394}{5458}What's down there anyway,|l want to know.
{5474}{5514}What altitude?
{5519}{5594}Six thousand feet.|Two hundred and forty-six knots.
{5735}{5814}-No excuse for that.|-l'm through.
Subtitles for herz aus glass
threshold, 1981, cd, czech, cz, 1x0, 2, trees, made, of, glass, proper, fov,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:08,298
P?elo?il: Bahamut
?prava: Anry
www.threshold.wz.cz
2
00:00:11,220 --> 00:00:12,930
Probl?my doma?
3
00:00:12,930 --> 00:00:18,477
Zrovna jsem dostal v?e ??kaj?c? e-mail
za??naj?c? slovy ?Drah? Johne?.
4
00:00:19,686 --> 00:00:22,773
Takov? je ?ivot n?mo?n?ka.
5
00:00:22,773 --> 00:00:26,318
Klidn? ji p?iho? k dne?n?mu menu.
6
00:00:26,318 --> 00:00:29,154
- Nazdar! Jak to jde Frankovi?
- Pracuje na tom, pane.
7
00:00:29,154 --> 00:00:33,325
- Mimochodem ten ping pong byl n?co.
- Bude? p???t? ob??.
8
00:00:38,163 --> 00:00:42,000
- Jak to vypad? s turb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,360 --> 00:00:02,237
THROUGH THE LOOKING GLASS
2
00:00:02,320 --> 00:00:04,629
<i>I will change my opinion
if someone offers a better one.</i>
3
00:00:04,720 --> 00:00:08,030
Until then, I am leaving Moya
at the next planet with shipping traffic.
4
00:00:08,160 --> 00:00:09,878
Pass me those and don't help yourself.
5
00:00:10,040 --> 00:00:12,110
We're stronger as the sum of our parts, kids.
6
00:00:12,200 --> 00:00:14,634
We are under no obligation
to function as a unit, John.
7
00:00:14,720 --> 00:00:18,713
Zhaan, I understand that,
we all have separate goals, but...
8
0
Subtitles for herz aus glass
threshold, 2005, tvseries, 1, 1x0, trees, made, of, glass, part,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,411 --> 00:00:06,634
<b>--Threshold--
Sezonul 1, episodul 1
"Copacii de sticlã" (Partea 1)</b>
2
00:00:10,910 --> 00:00:12,538
Necazuri acasã?
3
00:00:12,584 --> 00:00:14,247
Da. Tocmai am fost pãrãsit
printr-un e-mail
4
00:00:14,282 --> 00:00:17,059
scris spectaculos, sub forma
"Dragã John".
5
00:00:19,207 --> 00:00:21,459
Asta-i viaþa pe mare.
6
00:00:22,242 --> 00:00:24,823
Ei bine ... adaug-o la sosul
chilli dacã vrei.
7
00:00:25,762 --> 00:00:28,390
- Hei Fry, a reparat Grady rampa?
- Lucreazã la asta, domnule.
8
00:00:28,476 --> 00:00:30,604
O, frumos joc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{012}{333}úåøâà ò"é ( à åøéú åîùä ëäï )þ
{2528}{2581}à ðé ëîòú îúúé îôçã
{2588}{2632}îøéì ñèøéô äéà ìà äéúä
{2636}{2675}îé æå îøéì ñèøéô?þ
{2680}{2749}æåà é, äéà ëîå ÷ééèé äåìîñ ìäåøéà ùìðå
{2755}{2813}à æ îä òëùéå áðåú?þ
{2819}{2858}à ðé öøéëä ììëú äáéúä ìÃ
{2863}{2973}à ðé ìà éëåìä ìøéá ùåá òà äåøé. |äà çåùáéà ùà ðé éùðä
{2995}{3033}äìëúà ìéùåï îå÷ãà à úîåì?þ
{3039}{3116}à ðé äééúé òø òã 10, 9 øååè äéúä ëáø éùðä
{3121}{3163}îé
Subtitles for herz aus glass
threshold, 10, 1, 2005, s01e01, trees, made, of, glass, part, repack, crimson,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,211 --> 00:00:04,634
M.S.C. BIGHORN
OCÃANO ATLÃNTICO DEL NORTE
2
00:00:10,910 --> 00:00:12,538
¿Problemas en casa?
3
00:00:12,584 --> 00:00:14,247
SÃ, acaban de dejarme
por medio de un...
4
00:00:14,282 --> 00:00:17,059
...email "Querido John"
espectacularmente bien escrito.
5
00:00:19,207 --> 00:00:21,459
Asà es la vida en el mar.
6
00:00:22,242 --> 00:00:24,823
Bueno, apágala en el chili si quieres.
7
00:00:25,762 --> 00:00:27,190
¡Oye, Frank! ¿Tienen
preparada la reja?
8
00:00:27,191 --> 00:00:28,391
Estamos trabajando en ello señor.
9
00:00:28,476 --> 00:0
Subtitles for herz aus glass
twin, peaks, 1990, 1, cd, english, en, 3, the, man, behind, glass,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,344 --> 00:01:38,675
- Get her arms.
- I got this side.
2
00:01:40,046 --> 00:01:41,513
Miss PuIaski?
3
00:01:41,681 --> 00:01:44,081
- Cover her arms.
- Miss PuIaski, caIm down now.
4
00:01:44,251 --> 00:01:46,549
It's okay. It's gonna be aII right.
5
00:01:48,755 --> 00:01:50,746
- Get her Iegs.
- I got it. Hang on.
6
00:01:51,091 --> 00:01:53,184
Miss PuIaski,
just caIm down, pIease.
7
00:01:53,360 --> 00:01:55,225
- You're aII right.
- Give her a sedative.
8
00:01:55,395 --> 00:01:57,761
No! No!
9
00:02:16,583 --> 00:02:20,314
Ronette puIIed out her IV.
I just g
Subtitles for herz aus glass
csi:, ny, the, ride, in, 2007, 1, cd, spanish, es, csi, new, york, s03e16, heart, of, glass, lol,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,230 --> 00:01:40,230
They brought in the big guns.
2
00:01:41,100 --> 00:01:42,560
Thought you had the night off, mac.
3
00:01:42,730 --> 00:01:46,960
I do, but peyton's on call, and I'm with her.
4
00:01:48,630 --> 00:01:50,740
Danny, I thought you requested an M.E.
5
00:01:51,550 --> 00:01:52,750
I did, I did.
6
00:01:53,960 --> 00:01:58,070
neighbor upstairs heard a scream about an hour ago.
7
00:01:58,070 --> 00:02:00,020
Thought someone might be hurt in the apartment.
8
00:02:00,020 --> 00:02:01,620
Uniforms hit the door.
9
00:02:03,010 --> 00:02:04,200
At first glan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,120 --> 00:00:01,710
Elõzmények a Lost-ban...
2
00:00:01,720 --> 00:00:03,500
Szerintem Michael egyezséget kötött.
3
00:00:03,500 --> 00:00:06,940
A táborban, ahova Michael vezet titeket...
csapda fog várni rátok.
4
00:00:06,960 --> 00:00:09,010
- El tudok jutni a partra anélkül,
hogy észrevennének. - Hogyan?
5
00:00:09,030 --> 00:00:11,310
Kihajózunk,
és onnan kifigyeljük õket.
6
00:00:11,330 --> 00:00:14,010
Ezúttal õk is tudni fogják,
hogy jövünk.
7
00:00:19,420 --> 00:00:20,270
Szia Jack.
8
00:00:20,290 --> 00:00:21,100
Juliet vagyok.
9
00:00:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,900 --> 00:00:12,900
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:12,920 --> 00:00:16,920
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:17,700 --> 00:00:21,100
The New Republic werd voor het eerst
gepubliceerd in 1914.
4
00:00:21,110 --> 00:00:26,250
Het is sinds die tijd een uitgave doorspekt
met commentaar op de Amerikaanse politiek.
5
00:00:26,800 --> 00:00:30,400
In mei '98 werkten er
15 schrijvers en redacteurs.
6
00:00:30,430 --> 00:00:33,900
Hun gemiddelde leeftijd was 26 jaar.
7
00:00:34,800 --> 00:00:39,360
Stephen Glass was de j
Subtitles for herz aus glass
lost, 2004, 1, cd, dutch, nl, s03e0, 2, xor, the, glass, ballerina, s03e02,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,120 --> 00:00:01,710
Eerder in 'Lost'...
2
00:00:01,720 --> 00:00:03,500
Volgens mij heeft Michael
samengezworen.
3
00:00:03,501 --> 00:00:06,940
In het kamp waar Michael jullie heenleidt,
zal een valstrik zijn.
4
00:00:06,960 --> 00:00:09,010
Ik kan langs het water gaan,
dan word ik niet ontdekt.
5
00:00:09,030 --> 00:00:11,310
We varen erheen en
houden ze in de gaten.
6
00:00:11,330 --> 00:00:14,010
Deze keer zullen ze al weten
dat we eraan komen.
7
00:00:19,420 --> 00:00:21,100
H?, Jack.
- Ik ben Juliet
8
00:00:21,130 --> 00:00:22,740
Waar zijn mijn vrienden?
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,215 --> 00:00:03,318
Magyarra ferdÃtette: Kenny
Hosszupuska, Lost.hu
2
00:00:07,969 --> 00:00:08,969
Minden rendben?
3
00:00:11,220 --> 00:00:12,220
Igen, csak...
4
00:00:12,720 --> 00:00:13,877
kavics ment a cipõmbe.
5
00:00:24,408 --> 00:00:25,776
Nem gondolta komolyan, csak hogy tudd.
6
00:00:27,968 --> 00:00:28,968
Tessék?
7
00:00:29,282 --> 00:00:30,282
Sawyer.
8
00:00:31,156 --> 00:00:34,097
Amikor azt mondta, hogy nem akarja, hogy
vele menj... Nem gondolta komolyan.
9
00:00:34,531 --> 00:00:36,187
Ha nem gondolta komolyan, akkor miért
mondta?
10
00:00:37
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,801 --> 00:00:16,438
Would you put your seat back, please?
2
00:00:18,575 --> 00:00:20,501
Would you fasten your seat belt, please?
3
00:00:21,458 --> 00:00:22,703
Excuse me. Excuse me.
4
00:00:24,538 --> 00:00:26,335
Can I get another one of those, please?
5
00:00:26,566 --> 00:00:28,914
I'm sorry, sir.
We'll be landing in 20 minutes.
6
00:00:29,211 --> 00:00:30,758
Well, 20 minutes is a long time.
7
00:00:31,054 --> 00:00:32,593
How about a newspaper instead?
8
00:00:32,998 --> 00:00:35,241
And if you could buckle
your seat belt, sir...
9
00:00:47,874 --> 00:00:49,100
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{957}{1022}DOM ZE SZK?A
{2460}{2496}KOSZMAR NA ZABA WIE
{2530}{2584}AIe si? ba?am.
{2590}{2634}To nie MeryI Streep.
{2639}{2677}Kto to?
{2682}{2752}DIa rodzic?w ona jest|jak dIa nas Katie HoImes.
{2757}{2816}Co teraz robimy?
{2821}{2860}- Musz? i?? do domu.|- Nie.
{2865}{2976}Nie mog? zadziera? z rodzicami.|My?I?, ?e ?pi?.
{2997}{3035}O kt?rej spanko?
{3041}{3118}- Siedzia?em do 22:00.|- Spa? o 21:00.
{3124}{3165}- Kto ich zawozi?|- Ja.
{3171}{3248}Nicki sprzedaje kaw? w szkoIe.|Pomog? jej.
{3292}{3318}Do dupy.
{3324}{3399}Nie m?w "do dupy"|tyIko "to niemi?e".
{3482}{3546}Nie chc?. Zjem co? z Tash.
{3552}{3618}Na pewno z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][20]{C:$aaccff}Threshold [1x01] Trees Made Of Glass - Part 1|http://napisy.gwrota.com
[22][47]{C:$aaccff}M.S.C. BIGHORN|P?NOCNY ATLANTYK
[115][127]K?opoty w domu?
[127][177]W?a?nie mnie rzuci?a za pomoc?|spektakularnego e-maila.
[196][218]Ot, ?ycie na morzu.
[230][255]Usma? j? je?li chcesz.
[260][285]- Hej Fry, Crave sprawdzi? ju? silnik?|- Pracuje nad nim, sir.
[286][306]S?ysza?em, ?e wcze?niej|by? niez?y mecz pig-ponga.
[306][320]Jeste? nast?pny w kolejce.
[377][401]- Jak turbina?|- Sprawna i dzia?aj?ca, sir.
[416][446]A twoje posiniaczone ego?
[460][478]Naprawy w toku.
[495][507]Poradzisz sobie.
[517][538]A ile by?ych pan mia?, kapitanie?
[567][586]Nie jestem w stanie po
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,120 --> 00:00:01,710
<i>Previamente en Lost...</i>
2
00:00:01,720 --> 00:00:03,500
Creo que Michael está con ellos.
3
00:00:03,500 --> 00:00:06,940
A ese campamento al que Michael los lleva...
creo que ahà será su trampa.
4
00:00:06,960 --> 00:00:09,010
- Y yo puedo ir sin que me detecten.
- ¿Cómo?
5
00:00:09,030 --> 00:00:11,310
Navegaremos en el barco y exploraremos.
6
00:00:11,330 --> 00:00:14,010
Ellos sabrán que somos nosotros los que venimos.
7
00:00:19,420 --> 00:00:20,270
Hola, Jack.
8
00:00:20,290 --> 00:00:21,100
Soy Juliet.
9
00:00:21,130 --> 00:00:22,74
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:15,200
2
00:00:16,700 --> 00:00:20,600
A revista "The New Republic"
Foi publicada pela primeira vez em 1914.
3
00:00:20,700 --> 00:00:26,600
Foi a revista que melhor expressava os
comentários sobre a polÃtica desde então.
4
00:00:26,700 --> 00:00:30,600
Em maio de 1998, sua equipe era
composto de 15 escritores e editores.
5
00:00:30,700 --> 00:00:34,600
A idade média era de 26 anos.
6
00:00:34,700 --> 00:00:46,500
O mais novo entre eles se chamava
Stephen Glass.
7
00:00:46,700 --> 00:00:49,600
Tem muito exibicionismo no
jornalismo.
8
00:00:49,700 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,120 --> 00:00:01,710
Ãôá ðñïçãïýìåÃá åðåéóüäéá
2
00:00:01,720 --> 00:00:03,500
Ãéóôåýù ðùò ï ÃÃéêë Ã÷åé ðÃåé
ìå ôï ìÃñïò ôùà ÃëëùÃ.
3
00:00:03,500 --> 00:00:06,940
Ãá Ã÷ïõà óôÃóåé ôçà ðáãÃäá ôïõò óôïÃ
êáôáõëéóìü ðïõ óáò ïäçãåà ï ÃÃéêë.
4
00:00:06,960 --> 00:00:09,010
- Ãé åãþ ìðïñþ Ãá ðÃù åêåà êñõöÃ.
- Ãùò;
5
00:00:09,030 --> 00:00:11,310
Ãá ðÃñïõìå ôï óêÃöïò êáé
èá ðÃìå Ãá ôïõò êáôáóêïðåýóïõìå.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{877}{937}www.titulky.com
{957}{1000}SKLEN?N? D?M
{2460}{2475}HR?ZY|MATURITN?HO VE??RKU
{2530}{2575}Vyd?silo m? to k smrti.
{2590}{2625}To nebyla Meryl Streepov?.
{2639}{2675}Kdo je Meryl Streepov??
{2682}{2750}Zoe, je jako Katie Holmesov?|pro na?e rodi?e.
{2757}{2800}Tak?e co d?l, d?my?
{2821}{2850}-Mus?m dom?. |-Ne.
{2865}{2975}Nebudu se zase h?dat s rodi?i. |Mysl? si, ?e u? sp?m.
{2997}{3025}?li jste sp?t brzy?
{3041}{3100}-Byl jsem vzh?ru do 10. |-Rhett spal u? v 9.
{3124}{3150}-Kdo je odveze? |-J?.
{3171}{3225}Nicki prod?v? ve ?kole k?vu,|pom??u j?.
{3292}{3300}To je o ni?em.
{3324}{3375}Ne??kej "o ni?em",|?ekni "zklam?n?" .
{348
Subtitles for herz aus glass
lost, 2004, 1, cd, spanish, es, 32, through, the, looking, glass, part,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,050 --> 00:00:17,125
?Puede enderezar su
asiento, por favor?
2
00:00:19,061 --> 00:00:20,722
?Puede ponerse el
cintur?n, por favor?
3
00:00:21,693 --> 00:00:23,320
?Disculpe? Disculpe.
4
00:00:24,792 --> 00:00:26,517
?Otro de esto, por favor?
5
00:00:26,821 --> 00:00:29,084
Lo siento, se?or, aterrizaremos
en 20 minutos.
6
00:00:29,149 --> 00:00:31,392
Bueno, 20 minutos
es mucho tiempo.
7
00:00:31,393 --> 00:00:35,019
?Qu? tal un peri?dico?
Y por favor, p?ngase el cintur?n.
8
00:00:36,410 --> 00:00:38,844
Por favor p?ngase el
cintur?n. Gracias.
9
00:00:48,286 --> 00:0
Subtitles for herz aus glass
one, tree, hill, 1x0, 7, life, in, a, glass, house, sfm, osloskop, net,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 1280x720 23.976fps 348.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{24}{111}W poprzednim odcinku "One Tree Hill"?|Kto m?g?by podejrzewa? ze|koszykarski rodow?d Dana Scotta...
{115}{202}...odziedziczy dw?ch syn?w,|Nathan Scott i Lucas.
{206}{250}Nie mog? ?y? z tym ze co? mnie|??czy Nathanem lub Danem..
{254}{370}To wszystko jest o was, Danny, musisz|przyzna? ze Lucas jest twoim synem.
{374}{430}Wczoraj pierwszy raz|przejrza?am na oczy,
{434}{478}...to jak mnie traktowa?e? i|jak traktowa?e? swojego brata.
{482}{564}- Nie nazywaj tego tak.|- Mam na my?li... wszystko sko?czone.|Wci?? temu zaprzeczasz?
{568}{636}Czemu?|?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{215}{309}Pierwszy numer "The New Republic Magazine"|zosta? wydany w 1914r.
{310}{453}Od tej pory gazeta zawsze liczy?a si?|w ?wiecie ameryka?skiego komentarza politycznego.
{454}{549}W maju 1998r. jej zesp?? liczy? 15 autor?w i redaktor?w.
{550}{645}Przeci?tna ich wieku wynosi?a 26 lat.
{646}{747}Najm?odszym z nich by? Stephen Glass.
{934}{1005}W?r?d dziennikarzy jest tylu pozer?w.
{1006}{1077}Tylu samochwa??w i dupk?w.
{1078}{1149}Ci?gle si? zastanawiaj?, jak si? sprzeda?,|ci?gle walcz? o pozycj?.
{1150}{1221}Ci?gle staraj? si? wygl?da? na twardszych ni? s?.
{1222}{1293}Dobr? stron? tej sytuacji jest,|?e ?atwo si? wyr??ni? na ich tle.
{12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:45:O ma?o ze strachu nie narobi?am w gacie.
00:01:47:Meryl Streep nie by?o.
00:01:49:Kim jest Meryl Streep?
00:01:51:Zoe,ona jest jak Katie Holmes dla naszych rodzic?w.
00:01:54:I, co dalej?
00:01:57:-musz? wraca? do domu.-Nie.
00:01:59:Nie chc? k?otni z rodzicami. My?l? ?e ju? ?pi?.
00:02:04:Czy po?o?yli?cie si? wcze?nie?
00:02:06:-By?a do 10.O 9, Rhett spa?.
00:02:10:-Kto ich odwiezie?-Ja.
00:02:12:Nicki sprzedaje kaw? w szkole,pomagam jej.
00:02:25:Nie chc? lanczu.P?jd? z Tash?.
00:02:27:Pizza 3 dzie? z rz?du?Nie s?dz?.
00:02:30:Naprawd? dobre.
00:02:33:Proporcje s? dobre.
00:02:35:.ale czy narysowa?a? to co naprawd? widzisz?
00:02:38:Prostota jest najci??sza.Dostrze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][20]{C:$aaccff}Threshold [1x01] Trees Made Of Glass - Part 1|http://napisy.gwrota.com
[22][47]{C:$aaccff}M.S.C. BIGHORN|P?NOCNY ATLANTYK
[115][127]K?opoty w domu?
[127][177]W?a?nie mnie rzuci?a za pomoc?|spektakularnego e-maila.
[196][218]Ot, ?ycie na morzu.
[230][255]Usma? j? je?li chcesz.
[260][285]- Hej Fry, Crave sprawdzi? ju? silnik?|- Pracuje nad nim, sir.
[286][306]S?ysza?em, ?e wcze?niej|by? niez?y mecz pig-ponga.
[306][320]Jeste? nast?pny w kolejce.
[377][401]- Jak turbina?|- Sprawna i dzia?aj?ca, sir.
[416][446]A twoje posiniaczone ego?
[460][478]Naprawy w toku.
[495][507]Poradzisz sobie.
[517][538]A ile by?ych pan mia?, kapitanie?
[567][586]Nie jestem w stanie po
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,280 --> 00:00:40,880
?? ??????? ?????
2
00:01:38,400 --> 00:01:39,840
???????? ??? ????
3
00:01:41,200 --> 00:01:43,360
??????? ??' ?? ???? ???.
4
00:01:43,600 --> 00:01:45,360
??? ???? ? ????? ?????, ??????.
5
00:01:45,560 --> 00:01:47,080
???? ????? ? ????? ?????;
6
00:01:47,280 --> 00:01:50,080
???? ? ????? ?????
??? ???? ?????? ???.
7
00:01:50,280 --> 00:01:52,640
?? ??????? ????, ????????;
8
00:01:52,840 --> 00:01:54,400
-?????? ?? ??? ?????.
-???.
9
00:01:54,600 --> 00:01:59,040
?? ???? ???????? ?? ???? ?????? ???.
???????? ??? ????????.
10
00:01:59,880 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,443 --> 00:00:05,443
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:05,463 --> 00:00:09,464
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:10,244 --> 00:00:13,644
The New Republic werd voor het eerst
gepubliceerd in 1914.
4
00:00:13,654 --> 00:00:18,794
Het is sinds die tijd een uitgave doorspekt
met commentaar op de Amerikaanse politiek.
5
00:00:19,344 --> 00:00:22,944
In mei '98 werkten er
15 schrijvers en redacteurs.
6
00:00:22,974 --> 00:00:26,444
Hun gemiddelde leeftijd was 26 jaar.
7
00:00:26,944 --> 00:00:31,505
Stephen Glass was de j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,500 --> 00:00:26,220
BIENVENIDOS A TWIN PEAKS
Población 51201
2
00:01:32,300 --> 00:01:33,700
- Toma sus brazos.
- Yo este lado.
3
00:01:35,020 --> 00:01:36,420
¿Señorita Pulaski?
4
00:01:36,580 --> 00:01:38,900
- Cúbrale los brazos.
- Señorita Pulaski, cálmese.
5
00:01:39,060 --> 00:01:41,260
Está bien. Todo va a estar bien.
6
00:01:43,380 --> 00:01:45,260
- Toma sus piernas.
- La tengo. Espera.
7
00:01:45,620 --> 00:01:47,620
Señorita Pulaski, cálmese, por favor.
8
00:01:47,780 --> 00:01:49,580
- Está bien.
- Dale un sedante.
9
00:01:49,740 --> 00:01:52,02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: The Glass Ballerina
Original Script: javier_8@hotmail.com
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,8454143,8454143,8454143,4194368,-1,0,1,1,1,2,30,30,25,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:00.12,0:00:01.71,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Anteriormente en "LOST"...
Dialogue: Marked=0,0:00:01.72,0:00:03.50,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Pienso que Michael ha sido c
Subtitles for herz aus glass
inuyasha, kagami, no, naka, mugenjou, 2002, movie, the, castle, beyond, looking, glass, 3, 9, 7, fps, ahq, noone,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; This file was generated using Sabbu,
; Go to http://www.sabbu.com
; or e-mail kryptolus@gmail.com
ScriptType: v4.00+
SabbuVersion: 0.3.0
Original Script:
Original Translation:
Original Editing:
Original Timing:
Synch Point:
Update Details:
Collisions: Normal
PlayResX: 1024
PlayResY: 720
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: dialog,Book Antiq
Subtitles for herz aus glass
inuyasha, movie, 2, rakott, castle, beyond, the, looking, glass, nocross,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,200 --> 00:00:33,800
Ãðîêëÿòüå! ÃîëÃöå åù¸ ÃÃ¥ âçîøëî?
2
00:00:33,900 --> 00:00:35,700
Ãñòà ëîñü ÃåìÃîãî. Ãîòåðïè.
3
00:00:35,800 --> 00:00:41,850
Ãñëè âû ñåé÷à ñ âûéäåòå, Ãà ðà êó óçÃà åò, êîãäà ÃÃóÿøà -ñà ìà òåðÿåòå ñâîþ äåìîÃè÷åñêóþ ñèëó!
4
00:00:45,300 --> 00:00:47,400
à ïîéäó.
5
00:00:47,500 --> 00:00:50,800
Ãà ãîìå...
6
00:00:50,900 --> 00:00:54,000
ÃÃ¥ ÃåäîîöåÃèâà é åãî.
7
00:01:14,300 --> 00:01:16,850
Ãà ê òèõî...
8
00:01:30,70