Search Movie Subtitles results for heros by relevance:
- Toto.Le.Heros.1991.DVDRip.XviD- DVD-R.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,440 --> 00:00:03,512
<i>To my parents</i>, <i>Suzanne and Armand</i>
2
00:01:41,080 --> 00:01:42,957
l'll kill you!
3
00:01:46,440 --> 00:01:48,874
l'll kill you, Alfred!
4
00:01:54,360 --> 00:01:58,478
Stupid cops!
What will they make of this?
5
00:02:00,600 --> 00:02:03,239
That you choked on a sweet,
6
00:02:04,200 --> 00:02:05,792
strangled in a curtain,
7
00:02:06,080 --> 00:02:09,038
drowned, shot in the back?
8
00:02:13,600 --> 00:02:16,273
Noboby will think it was me!
9
00:02:16,920 --> 00:02:20,674
Nobody will recognize me
after all these years.
10
00:02:21
- Third.Watch.S02E15.Requiem.For.A.Bantamw eight.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E10.History.iNTERNAL.DVDR ip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E16.Unfinished.Business.D VDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E12.True.Love.DVDRip.XviD -SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E18.Honor.DVDRip.XviD-SAi NTS.srt
- Third.Watch.S02E05.Kims.Hope.Chest.iNTER NAL.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E20.Man.Enough.DVDRip.Xvi D-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E11.A.Heros.Rest.iNTERNAL.DVD Rip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E01.The.Lost.iNTERNAL.DVD Rip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E06.The.Tys.That.Bind.iNT ERNAL.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E14.A.Rock.And.A.Hard.Pla ce.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E17.The.Self-Importance.O f.Being.Carlos.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E19.Walking.Wounded.DVDRi p.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E21.Exposing.Faith.DVDRip .XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E02.Faith.iNTERNAL.DVDRip .XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E09.Run.Of.The.Mill.iNTER NAL.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E04.Jimmys.Mountain.iNTER NAL.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E03.Four.Days.iNTERNAL.DV DRip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E07.After.Hours.iNTERNAL. DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E22.And.Zeus.Wept.DVDRip. XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E08.Know.Thyself.iNTERNAL .DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E13.Duty.DVDRip.XviD-SAiN TS.srt
22 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,006 --> 00:00:07,803
<i>Précédemment...</i>
2
00:00:07,974 --> 00:00:10,499
Que sais-tu à mon sujet ?
3
00:00:10,877 --> 00:00:14,313
Assez pour savoir
que tu aimes t'amuser.
4
00:00:14,481 --> 00:00:16,574
Tu l'as appris
en me regardant manger ?
5
00:00:16,750 --> 00:00:19,514
Non. Je l'ai appris hier soir.
6
00:00:19,686 --> 00:00:21,517
On ne fait pas grand chose.
7
00:00:21,688 --> 00:00:24,589
On y va, on les ramasse,
on les emmène à l'hôpital
8
00:00:24,758 --> 00:00:27,226
où se fait le vrai boulot.
On est des intermédiaires.
9
00:00:27,394 --> 00:00:29,
- TR.A.Self.Made.Hero.1996.DVDRip.XviD-VoM iT.srt
- un.heros.tres.discret.(341 2602).nfo
1 file(s), added on: 2009-03-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:34,880 --> 00:00:36,313
Size bir hikâye anlatacaðým.
2
00:00:37,760 --> 00:00:40,399
Amerikan ordusu,
1944'ü 1945'e baðlayan...
3
00:00:40,560 --> 00:00:43,472
...kýþ sýrasýnda
Siegfried hattýný aþmýþtý.
4
00:00:44,440 --> 00:00:47,000
Ãki yýl sonra, bir Fransýz
maden temizleme ekibi...
5
00:00:47,160 --> 00:00:49,958
...bina yýkýntýlarýndan
kalanlarý temizliyordu.
6
00:00:50,680 --> 00:00:54,912
Aniden, yerde bir
delik açýldý ve ortaya...
7
00:00:55,640 --> 00:01:00,270
...bir gurup, zayýf, kör, çok uzun
sakallý, hayaletimsi görüntüler çýktý.
8
00:01:01,000 --> 00:01:02,558
Altý kiþi kalmýþlardý.
- Third.Watch.S02E11.A.Heros.Rest.hr.srt
1 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,693 --> 00:00:11,095
<i>Gledali ste: Kad vidim nešto krivo,
ja popravljam! Jesam li luda?!</i>
2
00:00:11,096 --> 00:00:14,051
Ti si dobra policajka.
-Da nešto odmah rašèistimo.
3
00:00:14,220 --> 00:00:19,869
Policijski posao ovisi o zakonu
vjerojatnosti. -Za mene? -Keksi.
4
00:00:20,033 --> 00:00:21,787
Trebam te.
5
00:00:25,687 --> 00:00:30,956
<i>Kad je jackpot prešao 70 milijuna,
svi su kupovali listiæe lutrije.</i>
6
00:00:31,117 --> 00:00:34,939
<i>U dugaèkim redovima.
70 milijuna dolara.</i>
7
00:00:35,109 --> 00:00:38,299
<i>Ako to dobiješ, zbilja
si sretan k
- Toto.Le.Heros.1991.DVDRip.XviD- MCL-MKO.srt
1 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,110 --> 00:01:43,028
I'll kill you!
2
00:01:46,698 --> 00:01:48,992
I'll kill you, Alfred!
3
00:01:54,539 --> 00:01:58,584
Stupid cops!
What will they make of this?
4
00:02:00,711 --> 00:02:03,172
That you choked on a sweet...
5
00:02:04,173 --> 00:02:05,924
strangled in a curtain...
6
00:02:06,299 --> 00:02:09,219
drowned, shot in the back?
7
00:02:13,623 --> 00:02:16,392
Nobody will think it was me!
8
00:02:16,893 --> 00:02:20,813
Nobody will recognize me
after all these years.
9
00:02:21,647 --> 00:02:23,941
Not even you, Alfred.
10
00:02:39,955 --> 00:02:42,124
- A.Self.Made.Hero.1996.DVDRip.XviD-VoMiT. srt
- un.heros.tres.discret.(341 2591).nfo
1 file(s), added on: 2009-03-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:34,880 --> 00:00:36,313
I'll tell you a story.
2
00:00:37,760 --> 00:00:40,399
During the winter of 1944 to 1945,
3
00:00:40,560 --> 00:00:43,472
the US army broke through
the Siegfried line.
4
00:00:44,440 --> 00:00:47,000
Two years later,
a French mine-clearing crew
5
00:00:47,160 --> 00:00:49,958
was demolishing
the remains of the blockhouses.
6
00:00:50,680 --> 00:00:54,912
Suddenly, through a hole
in the ground, there appeared...
7
00:00:55,640 --> 00:01:00,270
a group of thin, blind, ghostly
figures with great long beards.
8
00:01:01,000 --> 00:01:02,558
There were six of them -
9
00:01:02,720 --> 00:01:07,191
the sole survivors
o
- Ordinary Heros (Qian Yan Wan Yu) - Eng - 29,970fps - 1998.txt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,593 --> 00:00:02,254
This is a story about political activism
in 1 980s Hong Kong
2
00:00:02,429 --> 00:00:04,260
Many of the events are based
on real historical incidents
3
00:00:04,431 --> 00:00:06,399
and most of the main characters
are based on real people
4
00:00:06,566 --> 00:00:08,124
The street theater that appears
throughout the film
5
00:00:08,301 --> 00:00:09,768
is based on the life
of activist Ng Chung Yin,
6
00:00:09,936 --> 00:00:11,563
who died of cancer in 1 994
7
00:00:13,239 --> 00:00:17,835
Long ago in lndia
there was an exiled prince...
8
00:00:18,645
- Un_heroe_muy_discreto.srt
- un.heros.tres.discret.(341 2585).nfo
1 file(s), added on: 2009-03-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:34,880 --> 00:00:36,313
Os voy a contar una historia.
2
00:00:37,760 --> 00:00:40,399
Durante el invierno de 1944 a 1945,
3
00:00:40,560 --> 00:00:43,472
el ejército americano cruzó
la lÃnea Siegfried.
4
00:00:44,440 --> 00:00:47,000
Dos años después, un
equipo de zapadores francés
5
00:00:47,160 --> 00:00:49,958
estaba volando los
restos de los edificios.
6
00:00:50,680 --> 00:00:54,912
De pronto, a través de un
agujero en el suelo, apareció...
7
00:00:55,640 --> 00:01:00,270
un grupo de figuras fantasmagóricas
con largas barbas.
8
00:01:01,000 --> 00:01:02,558
HabÃa seis personas,
9
00:01:02,720 --> 00:01:07,191
los únicos supervivientes de
una división del ejé
- Dragonball-Z-188-A-Heros-Farewell.srt
1 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,970 --> 00:01:51,220
Ka...
2
00:01:53,340 --> 00:01:55,540
me...
3
00:01:55,540 --> 00:01:57,270
ha...
4
00:01:58,980 --> 00:02:00,970
me...
5
00:02:04,320 --> 00:02:07,810
Ia asta ! Kamehameha la puterea maximã !
6
00:02:10,320 --> 00:02:11,320
ha !!
7
00:02:16,660 --> 00:02:18,670
Ka...
8
00:02:18,670 --> 00:02:20,430
me...
9
00:02:20,430 --> 00:02:22,340
ha...
10
00:02:22,340 --> 00:02:24,000
me...
11
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
ha !!
12
00:02:38,350 --> 00:02:41,690
Kamehameha mega uriaºã a lui Cell
a fost îndepãrtatã de Gohan
13
00:02:41,6
- HTLJ-4x02---Heros-Heart-EN.srt
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,338 --> 00:00:07,841
[ Chortling ]
2
00:00:07,841 --> 00:00:10,844
Ilovemy money.
3
00:00:14,831 --> 00:00:17,333
Who are you?
What do you want?
4
00:00:17,834 --> 00:00:20,770
I'm Fortune,
Goddess of Luck.
5
00:00:20,770 --> 00:00:24,991
- Your luck's been pretty good,
Lexus, up till now.
-It's not luck.
6
00:00:24,991 --> 00:00:27,761
I'm a hard worker.
I-I hustle.
[ Coins Jingling ]
7
00:00:29,763 --> 00:00:33,950
- "Up till now"?
- Well, you've made
no offerings to the gods...
8
00:00:33,950 --> 00:00:36,636
to say
thanks for the good life.
9
00:00:36,636
- TR.A.Self.Made.Hero.1996.DVDRip.XviD-VoM iT.srt
1 file(s), added on: 2009-03-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,880 --> 00:00:36,313
Size bir hikâye anlatacaðým.
2
00:00:37,760 --> 00:00:40,399
Amerikan ordusu,
1944'ü 1945'e baðlayan...
3
00:00:40,560 --> 00:00:43,472
...kýþ sýrasýnda
Siegfried hattýný aþmýþtý.
4
00:00:44,440 --> 00:00:47,000
Ãki yýl sonra, bir Fransýz
maden temizleme ekibi...
5
00:00:47,160 --> 00:00:49,958
...bina yýkýntýlarýndan
kalanlarý temizliyordu.
6
00:00:50,680 --> 00:00:54,912
Aniden, yerde bir
delik açýldý ve ortaya...
7
00:00:55,640 --> 00:01:00,270
...bir gurup, zayýf, kör, çok uzun
sakallý, hayaletimsi görüntüler çýktý.
- A.Self.Made.Hero.1996.DVDRip.XviD-VoMiT. srt
1 file(s), added on: 2009-03-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,880 --> 00:00:36,313
I'll tell you a story.
2
00:00:37,760 --> 00:00:40,399
During the winter of 1944 to 1945,
3
00:00:40,560 --> 00:00:43,472
the US army broke through
the Siegfried line.
4
00:00:44,440 --> 00:00:47,000
Two years later,
a French mine-clearing crew
5
00:00:47,160 --> 00:00:49,958
was demolishing
the remains of the blockhouses.
6
00:00:50,680 --> 00:00:54,912
Suddenly, through a hole
in the ground, there appeared...
7
00:00:55,640 --> 00:01:00,270
a group of thin, blind, ghostly
figures with great long beards.
8
00:01:01,000 --> 00:01:02,558
There were six
- Un_heroe_muy_discreto.srt
1 file(s), added on: 2009-03-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,880 --> 00:00:36,313
Os voy a contar una historia.
2
00:00:37,760 --> 00:00:40,399
Durante el invierno de 1944 a 1945,
3
00:00:40,560 --> 00:00:43,472
el ejército americano cruzó
la lÃnea Siegfried.
4
00:00:44,440 --> 00:00:47,000
Dos años después, un
equipo de zapadores francés
5
00:00:47,160 --> 00:00:49,958
estaba volando los
restos de los edificios.
6
00:00:50,680 --> 00:00:54,912
De pronto, a través de un
agujero en el suelo, apareció...
7
00:00:55,640 --> 00:01:00,270
un grupo de figuras fantasmagóricas
con largas barbas.
8
00:01:01,000 --> 00:01:02,558
HabÃa seis personas,
9
00:01:02,720
- Dragonball Z - 188 - A Hero's Farewell.srt
1 file(s), added on: 2010-08-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,970 --> 00:01:51,220
Ka...
2
00:01:53,340 --> 00:01:55,540
me...
3
00:01:55,540 --> 00:01:57,270
ha...
4
00:01:58,980 --> 00:02:00,970
me...
5
00:02:04,320 --> 00:02:07,810
Ia asta ! Kamehameha la puterea maximã !
6
00:02:10,320 --> 00:02:11,320
ha !!
7
00:02:16,660 --> 00:02:18,670
Ka...
8
00:02:18,670 --> 00:02:20,430
me...
9
00:02:20,430 --> 00:02:22,340
ha...
10
00:02:22,340 --> 00:02:24,000
me...
11
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
ha !!
12
00:02:38,350 --> 00:02:41,690
Kamehameha mega uriaºã a lui Cell
a fost îndepãrtatã de Gohan
13
00:02:41,6
- Family.Hero.2006.DVDRip.XviD-VoMiT.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,033 --> 00:00:34,295
Hurry, girls!
2
00:00:34,634 --> 00:00:37,000
- OK, Pamela?
- There's always one who's late.
3
00:00:40,673 --> 00:00:43,642
I want you
on the scales tomorrow!
4
00:00:47,680 --> 00:00:49,807
It was wonderful
last night, Léa.
5
00:00:51,184 --> 00:00:52,344
10 minutes?
6
00:01:01,294 --> 00:01:03,888
FAMILY HERO
fudhayl@gmail.com
7
00:01:59,352 --> 00:02:03,345
Keep those arms supple.
You're like a bunch of hat stands.
8
00:02:04,157 --> 00:02:07,058
Good evening! Ladies and gentlemen,
9
00:02:07,227 --> 00:02:08,888
I'd like you now
10
00:02:
- DBZ---188---A-Hero's-Farewell.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,270 --> 00:00:26,120
No. 18!
2
00:00:26,160 --> 00:00:26,860
Wait!
3
00:00:50,210 --> 00:00:55,540
What a surprise! A massive attack from the young boy has apparently inflicted serious damage on Cell!
4
00:00:56,140 --> 00:01:01,530
Unexpected! Is that little boy the winner of the Cell Games?
5
00:01:01,730 --> 00:01:04,310
Uhh, the mic still doesn't work.
6
00:01:04,550 --> 00:01:06,000
Oh, right.
7
00:01:07,040 --> 00:01:10,420
This is the end of our broadcasting...
8
00:01:21,490 --> 00:01:23,490
What's that? What's going on?
9
00:01:48,550 --> 00:01:52,500
C-Cell's or
- Hercules The Legendary Journeys - 4x02 - Hero's Heart.HDTV.gr.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,841 --> 00:00:10,844
Ãá áãáðþ ôá ëåöôà ìïõ.
2
00:00:14,831 --> 00:00:17,333
Ãïéïò Ã¥Ãóáé; Ãé èÃëåéò;
3
00:00:17,834 --> 00:00:20,770
ÃÃìáé ç Ãý÷ç, ç Ãåà ôçò êáëÃò ôý÷çò.
4
00:00:20,770 --> 00:00:22,880
à ôý÷ç óïõ Ãôáà áñêåôÃ
êáëÃ, ÃÃîå, ìÃ÷ñé ôþñá.
5
00:00:22,881 --> 00:00:24,991
Ãåà åÃÃáé ôý÷ç.
6
00:00:24,991 --> 00:00:27,761
Ãïõëåýù óêëçñÃ. ÃéÃæïìáé.
7
00:00:29,763 --> 00:00:31,856
ÃÃ÷ñé ôþñá;
8
00:00:31,857 --> 00:00:33,950
Ãåà Ã֌
- The.Dead.Zone.S04E02.The.Collector.DVDRi p.XviD-TOPAZ (PT-BR) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Dead.Zone.S04E03.Double.Vision.DVDRi p.XviD-TOPAZ (PT-BR) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Dead.Zone.S04E04.Still.Life.DVDRip.X viD-TOPAZ (PT-BR) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Dead.Zone.S04E05.Heros.and.Demons.DVDRip .XviD-TOPAZ (PT-BR) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Dead.Zone.S04E06.The.Last.Goodbye.DV DRip.XviD-TOPAZ (PT-BR) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Dead.Zone.S04E07.Grains.Of.Sand.DVDR ip.XviD-TOPAZ (PT-BR) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Dead.Zone.S04E08.Vanguard.DVDRip.Xvi D-TOPAZ (PT-BR) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Dead.Zone.S04E09.Babble.On.DVDRip.Xv iD-TOPAZ (PT-BR) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Dead.Zone.S04E10.Coming.Home.DVDRip. XviD-TOPAZ (PT-BR) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Dead.Zone.S04E11.Saved.DVDRip.XviD-T OPAZ (PT-BR) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Dead.Zone.S04E12.A.Very.Dead.Zone.Ch ristmas.DVDRip.XviD-TOPAZ (PT-BR) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Dead.Zone.S04E01.Broken.Circle.WS.DV DRip.XviD-TOPAZ (PT-BR) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
12 file(s), added on: 2008-02-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,210 --> 00:00:05,610
Eu tinha a vida perfeita at?
que estive em coma por seis anos.
2
00:00:05,650 --> 00:00:07,880
E ent?o acordei e encontrei
minha noiva
3
00:00:07,920 --> 00:00:10,040
casada com outro homem.
4
00:00:11,050 --> 00:00:13,280
O motivo ? meu filho.
5
00:00:13,320 --> 00:00:15,410
Tudo mudou...
6
00:00:15,460 --> 00:00:17,320
Inclusive eu.
7
00:00:17,360 --> 00:00:19,620
Um toque,
e posso ver coisas...
8
00:00:19,660 --> 00:00:22,190
Coisas que aconteceram,
Coisas que acontecer?o.
9
00:00:22,230 --> 00:00:23,800
Voc?s deveriam ver
o que eu vejo.
1
- Voyager.S1EP07.Par.le.chas.de.l aiguille.DVDRIP.FR.By.Tchen.srt
- Voyager S1EP01 et S1EP02Le Pourvoyeur DVDRIP FR By Tchen-st-fr.srt
- Voyager S1EP04 Parallax DVDRIP FR By Tchen-st-vf.srt
- Voyager S1EP03 Encore et encore DVDRIP FR By Tchen-st-vf.srt
- Voyager S1EP06 Phage DVDRIP FR By Tchen-st-vf.srt
- Voyager S1EP05 Le Nuage DVDRIP FR By Tchen-st-vf.srt
- Voyager S1EP13 Une fois l impossible exclu DVDRIP FR By Tchen-st-vf.srt
- Voyager S1EP08 Emanations DVDRIP FR By Tchen-st-vf.srt
- Voyager S1EP09 Directive premiere DVDRIP FR By Tchen-st-vf.srt
- Voyager S1EP10 Felonie DVDRIP FR By Tchen-st-vf.srt
- Voyager S1EP11 Heros et Demons DVDRIP FR By Tchen-st-vf.srt
- Voyager S1EP12 Possession DVDRIP FR VO By Tchen-st-vf.srt
- Voyager S1EP16 Visages DVDRIP FR VO By Tchen-st-vf.srt
- Voyager S1EP14 Jetrel DVDRIP FR VO By Tchen-st-vf.srt
- Voyager S1EP15 Le droit chemin DVDRIP FR VO By Tchen-st-vf.srt
15 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,480 --> 00:00:06,234
- Que voyez-vous, M. Paris?
- Des chaussures.
2
00:00:06,400 --> 00:00:08,391
Des chaussures pleines de boue.
3
00:00:09,600 --> 00:00:11,318
- La chienne.
- Bien.
4
00:00:12,080 --> 00:00:14,719
C'est exactement
ce que vous devriez voir.
5
00:00:25,640 --> 00:00:27,551
Mais c'est impossible.
6
00:00:27,720 --> 00:00:32,032
Se voir au travers des yeux
d'un autre homme doit être déroutant.
7
00:00:34,560 --> 00:00:37,836
- <i>Tolen !</i>
- <i>Je comprends, maintenant.</i>
8
00:00:38,000 --> 00:00:42,278
- <i>Je ferais mieux d'y aller.</i>
- <i>Reste
- Third.Watch.S02E15.Requiem.For.A.Bantamw eight.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E10.History.iNTERNAL.DVDR ip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E16.Unfinished.Business.D VDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E12.True.Love.DVDRip.XviD -SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E18.Honor.DVDRip.XviD-SAi NTS.srt
- Third.Watch.S02E05.Kims.Hope.Chest.iNTER NAL.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E20.Man.Enough.DVDRip.Xvi D-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E11.A.Heros.Rest.iNTERNAL.DVD Rip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E01.The.Lost.iNTERNAL.DVD Rip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E06.The.Tys.That.Bind.iNT ERNAL.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E14.A.Rock.And.A.Hard.Pla ce.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E17.The.Self-Importance.O f.Being.Carlos.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E19.Walking.Wounded.DVDRi p.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E21.Exposing.Faith.DVDRip .XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E02.Faith.iNTERNAL.DVDRip .XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E09.Run.Of.The.Mill.iNTER NAL.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E04.Jimmys.Mountain.iNTER NAL.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E03.Four.Days.iNTERNAL.DV DRip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E07.After.Hours.iNTERNAL. DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E22.And.Zeus.Wept.DVDRip. XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E08.Know.Thyself.iNTERNAL .DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- Third.Watch.S02E13.Duty.DVDRip.XviD-SAiN TS.srt
22 file(s), added on: 2011-03-15
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,006 --> 00:00:07,973
NARRATOR:
Previously on Third Watch:
2
00:00:07,974 --> 00:00:10,876
What have you learned about me?
3
00:00:10,877 --> 00:00:13,877
Enough to know
that you like to have fun.
4
00:00:14,481 --> 00:00:16,749
You could tell that
from Watching me eat eggs?
5
00:00:16,750 --> 00:00:19,685
- No.
- That I learned from you last night.
6
00:00:19,686 --> 00:00:21,687
We don't really do anything out there.
7
00:00:21,688 --> 00:00:24,688
We get there, scoop them up,
take them to the hospital...
8
00:00:24,758 --> 00:00:27,393
...Where all the real work gets done.
We're middlemen.
9
00:00:27,39
There are more subtitles available for Heros
Click here to view them