Search Movie Subtitles results for Hero Jet Li by relevance:
Subtitles for hero jet li
wong, fei, hung, chi, tit, gai, dau, neung, gung, 1993, 2, 5, fps, jet, li, the, last, hero, in, china,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{25}{99}Subtitrarea pusã pe site la data xxxxxxx.
{100}{477}Subtitrarea are 8 litere cu diacritice.|Mai exact literele ãâîºþ êÃ
{478}{700}Standard TVQS 1CD 25.000fps realizatã de|bobvalik cu SubtitleWorkshop 2.51+1.06Mtz
{895}{917}Ridicã-te!
{919}{960}Kwai, sã fugim, se apropie!
{970}{1044}Nu mã pot miºca! Nu pot!
{1053}{1110}Nu ne putem lãsa prinse|de aceºti ticãloºi!
{1278}{1333}Sã fugim, ne urmãresc!
{1735}{1785}Kwai...!
{1786}{1832}Sã fugim!
{2457}{2578}Ultimul erou|din China
{3723}{3835}Staþia de feribot Hong Kong
{4205}{4243}Sunteþi maestrul Wong Fei-hong?
{4253}{4278}Da! Ce s-a întâmplat?
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:B O H A T E R
00:00:10:2000 lat temu Chiny podzielone by?y...
00:00:13:na siedem kr?lestw.
00:00:15:Przez lata toczy?y one mi?dzy sob?...
00:00:18:wojny nios?ce ludziom zag?ad?.
00:00:21:Najokrutniejszym w?adc? by? Kr?l Qin...
00:00:24:kt?ry chcia? podbi? i po??czy?...
00:00:27:wszystko pod jednym niebem.
00:00:30:Dla sze?ciu pozosta?ych kr?l?w...
00:00:33:stanowi? smiertelne zagro?enie.
00:00:36:Chi?skie kroniki obfituj?|w historie o zab?jcach...
00:00:39:chc?cych zg?adzi? si?dmego kr?la.
00:00:42:Oto jedna z nich...
00:01:18:Jako dziecko zosta?em osierocony.
00:01:21:Nie mia?em imienia|wi?c ludzie wo?ali na mnie "Bezimienny".
00:01:24:B?d?c nikim, uczy?em si? walki
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,300 --> 00:00:28,400
HERÃI
2
00:00:30,800 --> 00:00:34,800
Dois mil anos atrás... durante o perÃodo
de Guerra entre Estados, a China foi
dividida em sete Reinos.
3
00:00:35,000 --> 00:00:37,700
Durante anos eles batalharam pela
supremacia, enquanto o povo sofreu.
4
00:00:37,700 --> 00:00:44,200
O Rei de Qin era o mais cruel nos
esforços para conquistar a terra e
unificar tudo abaixo do céu.
5
00:00:44,500 --> 00:00:48,100
Ele foi considerado uma ameaça
pública pelos outros seis Reinos.
6
00:00:48,300 --> 00:00:52,800
As crônicas das histórias chinesas
são repletas de contos de assassinos
enviados p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,947 --> 00:00:29,000
ondertitels: jonas callens
2
00:00:31,000 --> 00:00:34,990
Two thousand years ago...
during the Warring States period,
China was divided into seven Kingdoms.
3
00:00:35,990 --> 00:00:37,712
For years they battled for supremacy
while the people suffered.
4
00:00:37,712 --> 00:00:44,221
The King of Qin was the most ruthless
in his efforts to conquer the land
and unify all under heaven.
5
00:00:44,221 --> 00:00:46,890
He was regarded as a common threat
by the other six Kingdoms.
6
00:00:46,890 --> 00:00:52,337
The annals of Chinese history
are abound with tales
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,310 --> 00:00:33,191
Ãýï ÷éëéÃäåò ÷ñüÃéá ðñéÃ,
2
00:00:33,426 --> 00:00:35,186
à ÃÃÃá äéáéñÃèçêå óå åðôà âáóÃëåéá:
3
00:00:35,426 --> 00:00:37,724
Ãá Qin, Zhao, Han, Wei, Yan, Qi êáé Chu.
4
00:00:38,003 --> 00:00:40,191
Ãéá ÷ñüÃéá ìÃ֕Ãôáà ãéá ôçà õðåñï÷Ã
5
00:00:40,427 --> 00:00:42,417
ðñïêåéìÃÃïõ Ãá êõâåñÃÃóïõà ïëüêëçñç ôç ÃÃÃá.
6
00:00:42,774 --> 00:00:44,764
Ãï Qin Ã¥ÃÃáé ôï éó÷õñüôåñï
âáóÃëåéï ìåôáîý ôïõò.
7
00:00:45,082
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,200 --> 00:00:14,920
Kaksituhatta vuotta sitten, maakuntasotien aikana,
Kiina oli jakaantunut 7 kuningaskuntaan.
2
00:00:15,110 --> 00:00:17,720
Vuosia he sotivat,
samalla kun ihmiset kärsivät.
3
00:00:17,870 --> 00:00:21,020
Qin´n kuningas oli häikäilemättömin yrityksissään -
4
00:00:21,170 --> 00:00:24,320
vallata maa ja yhdistää kaikki taivaan alla.
5
00:00:24,320 --> 00:00:27,880
Muut kuusi kuningaskuntaa
pitivät häntä yleisenä uhkana.
6
00:00:27,880 --> 00:00:29,880
Kiinan historiankirjat ovat täynnä tarinoita -
7
00:00:29,880 --> 00:00:33,450
salamurhaajis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,493 --> 00:00:57,488
2.000 años atras...
Durante el perÃodo de guerra,
China fue dividida en 7 reinos.
2
00:00:57,488 --> 00:01:00,216
Por años se peleo por la supremacÃa
mientras que el pueblo sufrÃa.
3
00:01:00,216 --> 00:01:06,708
El Rey de Qin fue el más despiadado
en sus esfuerzos por conquistar y
unificar a todos bajo un mismo cielo.
4
00:01:06,708 --> 00:01:10,396
Ãl fue mirado como una amenaza común
por los otros 6 reinos.
5
00:01:10,396 --> 00:01:14,853
La historia China abunda en cuentos
de asesinos enviados a matar al gran rey.
6
00:01:14,853 --> 00:01:21,076
E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{389}{520}Altyazý: dandiona
{1913}{1969}Erken yaþta öksüz kaldým
{1972}{2038}Ãsmim yoktu,|bu yüzden insanlar bana Ãsimsiz dediler
{2058}{2122}Hiçkimse olmak,|Kýlýç Ustasý eðitimi aldým
{2135}{2154}10 yýllýk eðitimin sonunda
{2160}{2210}Eþþiz bir tekniðe ulaþtým
{2235}{2279}Qin Kralý günün birinde beni emretti
{2287}{2376}Yeteneklerim krallýðý hayran býrakmýþtý
{3251}{3283}Majestelerinin emri ile
{3287}{3365}Kudretli Savaþçýyý getirdik
{3876}{3954}Gökyüzü, Uçan Kar ve Kýrýk Kýlýç
{3979}{4029}Zhao'lu 3 suikastçi
{4033}{4101}10 yýldýr Majestelerinin hayatýný|tehdit ediyorlardý
{4104}{4187}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:Napisy z wersji dwup?ytowej + dopasowanie: |ThunderCrew with THUNDERMAN
00:00:21:BOHATER
00:00:30:Dwa tysi?ce lat temu... w okresie "Walcz?cych Kr?lestw",|Chiny podzielony by?y na Siedem Kr?lestw.
00:00:34:Wiele lat walczy?y mi?dzy sob? o supremacj?,|sprowadzaj?c cierpienie na lud.
00:00:41:Najbardziej bezwzgl?dny w d??eniu do podbicia ca?ych Chin|i zjednoczenia ich pod jednym niebem by? Kr?l Qin.
00:00:45:Doprowadzi? do tego, ?e pozosta?e sze?? Kr?lestw|uzna?o go za wsp?lnego wroga.
00:00:53:Wiele jest w kronikach chi?skiej historii legend o zab?jcach|wys?anych z misj? zabicia wielkiego Kr?la.
00:00:57:Oto jedna z nich...
00:01:42:Dawno temu straci?em rodzic?w.
00:01:44:Ni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:21:BOHATER
00:00:30:Dwa tysi?ce lat temu... w okresie "Walcz?cych Kr?lestw",|Chiny podzielony by?y na Siedem Kr?lestw.
00:00:34:Wiele lat walczy?y mi?dzy sob? o supremacj?,|sprowadzaj?c cierpienie na lud.
00:00:41:Najbardziej bezwzgl?dny w d??eniu do podbicia ca?ych Chin|i zjednoczenia ich pod jednym niebem by? Kr?l Qin.
00:00:45:Doprowadzi? do tego, ?e pozosta?e sze?? Kr?lestw|uzna?o go za wsp?lnego wroga.
00:00:53:Wiele jest w kronikach chi?skiej historii legend o zab?jcach|wys?anych z misj? zabicia wielkiego Kr?la.
00:00:57:Oto jedna z nich...
00:01:42:Dawno temu straci?em rodzic?w.
00:01:44:Nie mia?em imienia,|ludzie wi?c zwali mnie Bezimiennym.
00:01:48:Nie maj?c nic do s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,947 --> 00:00:08,000
HERO
2
00:00:10,000 --> 00:00:13,990
Two thousand years ago..
during the Warring States period,
China was divided into seven Kingdoms.
3
00:00:13,990 --> 00:00:16,712
For years they battled for supremacy
while the people suffered.
4
00:00:16,712 --> 00:00:23,221
The King of Qin was the most ruthless
in his efforts to conquer the land
and unify all under heaven.
5
00:00:23,221 --> 00:00:26,890
He was regarded as a common threat
by the other six Kingdoms.
6
00:00:26,890 --> 00:00:31,337
The annals of Chinese history
are abound with tales of the assassins
sent
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
There's always a price to pay
when you hire an assassin -
2
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
from ten to hundreds
of thousands of dollars.
3
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recently, a mysterious killer
has appeared in Hong Kong.
4
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
He asks for no payment
for his services.
5
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
He eliminates his targets - all evil
men - because they deserve to die.
6
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
In the World of professional killers,
7
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
this vigilante is considered
to be the king of killers.
Subtitles for hero jet li
jet, li, the, enforcer, 1995, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,240 --> 00:01:35,920
Unde mergi? Aproape am ajuns.
Vezi?
2
00:01:47,240 --> 00:01:51,080
-Mama unde e tata?
-Sunt sigura ca vine imediat, stai lejer.
3
00:01:57,600 --> 00:02:01,440
-Mai am doar o oprire.
Bine.
4
00:02:01,920 --> 00:02:03,280
-E al tau.
5
00:02:14,600 --> 00:02:18,280
-Hei, sunt eu, astept de o jumatate de ora.
M-am tirat.
6
00:02:18,400 --> 00:02:22,120
-Nu pleca, face parte din plan.
7
00:02:22,160 --> 00:02:26,600
-Haide, ar trebui sa-mi vad fiul acum.
-Il vei vedea de alta data.
8
00:02:27,280 --> 00:02:32,440
-Bine, le mai dau 5 minute.
-Vor fi acol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
There's always a price to pay
when you hire an assassin -
2
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
from ten to hundreds
of thousands of dollars.
3
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recently, a mysterious killer
has appeared in Hong Kong.
4
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
He asks for no payment
for his services.
5
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
He eliminates his targets - all evil
men - because they deserve to die.
6
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
In the World of professional killers,
7
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
this vigilante is considered
to be the king of killers.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,100 --> 00:01:11,233
ALTYAZI: LEVENT ZORLUCAN
zorlucan@hotmail.com
2
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
Bir suikastçý kiralandýðýnda daima bir
ücreti olmuþtur. On binlerden yüzbinlerce
dolara kadar...
3
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Son zamanlarda Hong Kong'da
esrarengiz bir katil ortaya çýktý.
4
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
Yapmýþ olduklarý için
para istemiyor...
5
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
Hedeflerini - tüm kötü insanlarý - yok ediyor;
çünkü onlar ölmeyi hak ediyorlar.
6
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
Profesyonel katiller dünyasýnda,
7
00:01:27
Subtitles for hero jet li
once, upon, a, time, in, china, jet, li, eng, 1991,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,465 --> 00:02:06,899
Look, look! They are shooting at us.
2
00:02:38,299 --> 00:02:40,665
Oh! It's just a dragon dance!
Return to your posts!
3
00:02:41,636 --> 00:02:43,263
Drums!
4
00:02:46,107 --> 00:02:48,735
Master Wong,
Be careful of the ship's cannons.
5
00:03:06,094 --> 00:03:08,085
-Want to come up?
-Yes!
6
00:03:15,870 --> 00:03:17,531
Give me the tall!
7
00:04:05,052 --> 00:04:06,849
"Bravery Soaring."
8
00:04:10,625 --> 00:04:12,252
"Magnanimity Overflowing."
9
00:04:22,537 --> 00:04:25,005
Look, Wong.
10
00:04:25,072 --> 00:04:29,441
More foreign ship
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,393 --> 00:00:37,561
''My hands do not
have strength and power.''
2
00:00:37,900 --> 00:00:45,238
''My heart embraces peace and calm.''
3
00:00:45,608 --> 00:00:53,037
''Resigning myself to adversity.
Seeing richness out of void.''
4
00:00:53,349 --> 00:01:00,653
''Violence be turned to peace.
There are always guiding fate.''
5
00:01:01,123 --> 00:01:08,461
''Dynamic or still. Divide or multiple.''
6
00:01:08,831 --> 00:01:16,203
''Follow fate to go in and out of
mortal world. Merciless is mercy.''
7
00:01:16,572 --> 00:01:24,001
''Follow heart and not be aggressive.
Merciless
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,925 --> 00:00:47,918
Shao Lin Shao Lin,
2
00:00:48,121 --> 00:00:53,320
Cuántos héroes te adoran.
3
00:00:53,392 --> 00:00:57,089
Shao Lin Shao Lin,
4
00:00:57,481 --> 00:01:02,578
Cuántas historias maravillosas
te mencionan.
5
00:01:02,106 --> 00:01:05,507
Tu arte marcial es
único en el mundo.
6
00:01:05,996 --> 00:01:09,989
El Templo Shao Lin
es famoso en todos lados.
7
00:01:10,165 --> 00:01:13,498
Siempre se habla de él.
8
00:01:13,409 --> 00:01:17,311
El Templo Shao Lin es magnÃfico.
9
00:01:17,363 --> 00:01:20,855
El templo de mil años,
10
00:01:20,719
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{890}{1020}Traducerea si adaptarea:|OANCE CIPRIAN DAMIAN
{2780}{2860}Unde mergi? Aproape am ajuns.|Vezi?
{3200}{3315}-Mama unde e tata?|-Sunt sigura ca vine imediat, stai lejer.
{3510}{3625}-Mai am doar o oprire.|Bine.
{3640}{3680}-E al tau.
{4020}{4130}-Hei, sunt eu, astept de o jumatate de ora.|M-am tirat.
{4134}{4245}-Nu pleca, face parte din plan.
{4246}{4380}-Haide, ar trebui sa-mi vad fiul acum.|-Il vei vedea de alta data.
{4400}{4555}-Bine, le mai dau 5 minute.|-Vor fi acolo intr-un minut.
{4556}{4775}Stai acolo pana apar sau te trezesti la circulatie.|-Stai lejer, au sosit.
{4780}{4970}-Vreau bunurile, dar il vreau si pe Shawn.|Ai g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1151}{1930}Altyazý MFT brothers|E-mail: mftbrothers@hotpop.com |Homepge: http://www.mftbrothers.cjb.net
{3456}{3534}Japonya Ãindeki Shanghai'yi ele geçirmek|için ordular gönderdi.
{3534}{3576}Savaþ tehdidi belirdikçe iki Asya|gücü arasýndaki gerginlik artýyordu.
{3576}{3646}Vatandaþlarým,|sözümüz artýk duyulmalý.
{3648}{3714}Japonya askeriyeye deðil,|millete aittir.
{3714}{3803}Shanghai'nin askeri istilasýna|bir son vermeliyiz. Japonya askeriyeye deðil,|millete aittir.
{3804}{3863}Hey, bak.|Kokureeu Klan'ý geliyor.
{4126}{4206}Bunu ezberleyin.
{4206}{4254}Birinci nokta...
{4254}{4326}Yaðýn motorda daðýlýmýyla ilg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Nowa legenda Shaolin
00:00:34:Za panowania Kr?la Kang Hsi z dynastii Ching
00:00:36:Shaolin po??czy? si?y z Chan Kan Namem|i jego Stowarzyszeniem Nieba i Ziemi,
00:00:39:by wywo?a? w Chinach rebeli? i przywr?ci?|na tron dynasti? Ming.
00:00:45:Spo?r?d bohaterskich rebeliant?w...
00:00:48:najwi?kszym postrachem ?o?nierzy Ching|by? Hung Hey-kwun.
00:01:17:Synku!
00:01:27:Man Ting, w?adze chc? zabi? nasz? rodzin?.
00:01:32:Nie mo?emy tu pozosta?.
00:01:34:Odt?d b?d? musia? si? ukrywa?.
00:01:38:B?dziesz dla mnie ci??arem,
00:01:41:ale nie mog? odebra? ci prawa do ?ycia.
00:01:44:Zr?bmy zak?ad.
00:01:46:Je?li wybierzesz n??,
00:01:48:b?dziemy ?y? i umrzemy razem.
00:01:51
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:20.41,0:00:24.01,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Shao Lin Shao Lin,
Dialogue: Marked=0,0:00:24.64,0:00:29.84,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Cuántos héroes te adoran.
Dialogue: Marked=0,0:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,760 --> 00:01:07,876
When Empress Dowager
2
00:01:07,920 --> 00:01:09,956
was the power behind the throne,
3
00:01:10,000 --> 00:01:12,309
eunuchs and treacherous court
officials ran wild.
4
00:01:12,360 --> 00:01:14,669
The fragile Qing dynasty
5
00:01:14,720 --> 00:01:17,393
after Tongzi Restoration
6
00:01:17,440 --> 00:01:19,396
declined due to domestic troubles
7
00:01:19,440 --> 00:01:21,112
and foreign invasion.
8
00:01:21,960 --> 00:01:23,109
The remnant
9
00:01:23,160 --> 00:01:25,515
Taiping rebels
10
00:01:25,560 --> 00:01:27,437
gathered
11
00:01:27,
Subtitles for hero jet li
tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 1, cd, czech, cz, jet, li, twin, warriors, dvd, divx,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1137}{1242}T W I N W A R R I O R S (?prava [CALEB])
{3788}{3841}Jsi v po??dku?|- Hm.
{4012}{4045}Dobr? den, Mist?e.
{4045}{4105}Jun Bo, chci abys poznal Chin Boa.
{4105}{4154}Toto je tv?j Star??, Jun Bo.
{4154}{4240}Dokud tady bude? nov??kem,|bude T? u?it zvyk?m kl??tera Shao-lin.
{4240}{4343}Je toho tolik, co se m?? nau?it,|ale pamatuj - v?ichni jsme studenti.
{4343}{4405}Ano Mist?e.
{4462}{4615}Ahoj Juniore.|- Te? m? poslouchej. Nechci abys mi tak ??kal.
{4615}{4677}Promi?, ale takov? jsou pravidla. OK?
{4677}{4895}Dob?e, hele, ?ekn?me ?e ud?l?me dohodu.|J? Tob? budu ??kat Juniore.
{4895}{4949}Myslel jsem ?e jsme byli p??tel?.|- V?dy?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,334 --> 00:01:15,452
'??????? ?? ????? ????? ?????-
????????? ???? ??? ??????????.
2
00:01:15,894 --> 00:01:19,054
???? ???? ??? ????????.
?????? ?? ??????.
3
00:01:19,054 --> 00:01:25,573
???? ???, ??? ???...????? ??
???? ?? ??????? ?? ????? ???.
4
00:01:28,894 --> 00:01:33,888
?? ????????? ?? ?????, ????
?? ??????? ??? ?? ???????????.
5
00:01:34,374 --> 00:01:37,366
???? ?? ?????????
?? ????????? ??? ????????...
6
00:01:37,694 --> 00:01:42,814
?? ?? ?????? ??? ??????? ??
????? ??? ?????? ?????? ???.
7
00:02:16,854 --> 00:02:19,094
?? ?????? ???? ??????...
8
00:02:19,094
Subtitles for hero jet li
jet, li, once, upon, a, time, in, china, 5, 1994, engsubs,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:God bless us, please don't let the ship disappear
00:00:12:Well, everything will be fine after crossing this harbour
00:00:14:Thank God! Please let me fish in the troubled water.
00:00:20:On my God. I am getting rich.
00:00:30:you
00:00:33:so many people?
00:00:36:Sam from the charcoal factory is my boss. you'd better give him face
00:00:39:We are pirates. we won't care what's on shore
00:00:42:Oh, you are my idol, I've seen you at last
00:00:45:From now on. I won't follow Sam.
00:00:48:I'd like to be pirate too.
00:00:49:Take all the treasure here
00:00:52:I am not interested in the men who come from land.
00:00:55:I'm not interested in these stuffs. Save it.
00:00:58
Subtitles for hero jet li
jet, li, once, upon, a, time, in, china, and, america, pl,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIVX 528x294 23.976fps 701.2 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:05:T?umaczenie Krikra - http://www.greatjet.stopklatka.pl/
00:00:10:T?umaczenie Krikra - http://www.greatjet.stopklatka.pl/
00:01:22:Hej !
00:01:24:Zatrzymaj si? !
00:01:31:Prosz? pana !
00:01:41:"What is your name ?"
00:01:43:Cholera !
00:01:46:"What is your name ?" :
00:01:47:to znaczy, ?e pytasz go,|jak si? nazywa.
00:01:50:Tam jest cz?owiek o nazwisku Cholera.|Chce, ?eby?my stan?li.
00:01:54:Nie powinni?my si? zatrzymywa? | w takim miejscu.
00:02:00:On umrze z pragnienia|je?li nie zatrzymamy si?, ?eby mu pom?c.
00:02:04:- Seven, ka? mu si? natychmiast zatrzyma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 352x240 29.970fps 506.6 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:05:Napisy: krikra@wp.pl |www.greatjet.republika.pl
00:06:00:Szybko, przygotowa? si? do ataku!
00:06:18:Japo?czycy nadchodz?!
00:06:28:Zbli?aj? si? czo?gi nieprzyjaciela!
00:06:31:Przygotowa? si? do ataku!
00:06:33:Tak jest!
00:06:35:Przygotowa? si? do ostrza?u
00:06:40:Ognia!
00:07:58:Nie tak nerwowo!
00:09:06:Czo?gi jad? prosto na nas!
00:09:17:Przynie?? amunicj?.
00:09:21:Linia obrony nie wytrzyma.
00:09:23:Odwr?t!
00:09:25:Uwaga wszystkie jednostki|wycofa? si? natychmiast!
00:09:31:Na wzg?rze.
00:09:42:Do wioski!
00:09:47:Zatrzyma? si?!
00:10:23:Jet!
00:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,760 --> 00:01:07,876
When Empress Dowager
2
00:01:07,920 --> 00:01:09,956
was the power behind the throne,
3
00:01:10,000 --> 00:01:12,309
eunuchs and treacherous court
officials ran wild.
4
00:01:12,360 --> 00:01:14,669
The fragile Qing dynasty
5
00:01:14,720 --> 00:01:17,393
after Tongzi Restoration
6
00:01:17,440 --> 00:01:19,396
declined due to domestic troubles
7
00:01:19,440 --> 00:01:21,112
and foreign invasion.
8
00:01:21,960 --> 00:01:23,109
The remnant
9
00:01:23,160 --> 00:01:25,515
Taiping rebels
10
00:01:25,560 --> 00:01:27,437
gathered
11
00:01:27,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{79}{149}tazz úåøâà áìòãéú îùîéòä ò"é|...åâà áùáéì à úø chivas òáåø
{149}{258}www.LioNetwork.Net|à úø îñôø 1 ìúøâåîéà åñøèéÃ
{1008}{1140}â'è ìé
{1164}{1299}"à âãú äà âøåó"
{3334}{3397}÷éåèå éôï - 1937
{3403}{3503}éôï ùìçä çééìåú áëãé ìëáåù|.à ú äòéø ùðâçà é ùáñéï
{3509}{3579}äîúéçåú áéï ùðé îòöîåú äòì âåáøú|.ëà ùø øåçåú äîìçîä âåáøåú
{3584}{3653},à ðùéà é÷øéÃ|...÷åìðå öøéê ìäéùîò
{3656}{3720}.éôï ùééëú ìà ðùéÃ, ìà ìöáÃ
{3723}{3808}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1137}{1242}T W I N W A R R I O R S
{3788}{3841}Jsi v poøádku?|- Hm.
{4012}{4045}Dobrý den, Mistøe.
{4045}{4105}Jun Bo, chci abys poznal Chin Boa.
{4105}{4154}Toto je tvùj StarÅ¡Ã, Jun Bo.
{4154}{4240}Dokud tady budeš nováèkem,|bude Tì uèit zvykùm kláštera Shao-lin.
{4240}{4343}Je toho tolik, co se máš nauèit,|ale pamatuj - všichni jsme studenti.
{4343}{4405}Ano Mistøe.
{4462}{4615}Ahoj Juniore.|- Teï mì poslouchej. Nechci abys mi tak øÃkal.
{4615}{4677}Promiò, ale taková jsou pravidla. OK?
{4677}{4895}Dobøe, hele, øeknìme že udìláme dohodu.|Já Tobì budu øÃkat Juniore.
{4895}{4949}Myslel jsem že jsme b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,760 --> 00:01:07,876
When Empress Dowager
2
00:01:07,920 --> 00:01:09,956
was the power behind the throne,
3
00:01:10,000 --> 00:01:12,309
eunuchs and treacherous court
officials ran wild.
4
00:01:12,360 --> 00:01:14,669
The fragile Qing dynasty
5
00:01:14,720 --> 00:01:17,393
after Tongzi Restoration
6
00:01:17,440 --> 00:01:19,396
declined due to domestic troubles
7
00:01:19,440 --> 00:01:21,112
and foreign invasion.
8
00:01:21,960 --> 00:01:23,109
The remnant
9
00:01:23,160 --> 00:01:25,515
Taiping rebels
10
00:01:25,560 --> 00:01:27,437
gathered
11
00:01:27,
Subtitles for hero jet li
jet, li, once, upon, a, time, in, china, 5, 1994, engsubs,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:God bless us, please don't let the ship disappear
00:00:12:Well, everything will be fine after crossing this harbour
00:00:14:Thank God! Please let me fish in the troubled water.
00:00:20:On my God. I am getting rich.
00:00:30:you
00:00:33:so many people?
00:00:36:Sam from the charcoal factory is my boss. you'd better give him face
00:00:39:We are pirates. we won't care what's on shore
00:00:42:Oh, you are my idol, I've seen you at last
00:00:45:From now on. I won't follow Sam.
00:00:48:I'd like to be pirate too.
00:00:49:Take all the treasure here
00:00:52:I am not interested in the men who come from land.
00:00:55:I'm not interested in these stuffs. Save it.
00:00:58
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:47:BLI?NIACZY WOJOWNICY (T?umaczenie (c) 2002 by Kenneb)
00:02:37:Dobrze sie czujesz?|- Aha.
00:02:47:Dzie? dobry, Mistrzu.
00:02:48:Jun Bo, chc? ?eby? pozna? Chin Boa.
00:02:51:To jest tw?j Starszy, Jun Bo.
00:02:53:Dop?ki tutaj b?dziesz nowicjuszem,|b?dzie Ci? uczy? dr?g klasztoru Shao-lin.
00:02:56:Jest tego troch?, czego si? masz nauczy?,|ale pami?taj - wszyscy jeste?my uczniami.
00:03:01:Tak Mistrzu.
00:03:06:Cze?? M?odszy.|- Teraz pos?uchaj. Nie chc? ?eby? mnie tak nazywa?.
00:03:12:Przepraszam, ale takie s? zasady. OK?
00:03:15:OK, hej, powiedzmy, ?e kiedy jeste?my sami, to |ja b?d? Ci m?wi? M?odszy.
00:03:24:Chcia?bym ?eby?my zostali przyjaci??mi.|- Przecie? jeste?my
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:B?g b?ogos?awi nam, prosz? nie pozw?l statkowi znikn??
00:00:12:Dobrze, wszystko b?dzie pi?kne po skrzy?owaniu tego portu
00:00:14:Podzi?kuj Bogu! Prosz? pozw?l mi z?owi? w k?opotliwej wodzie.
00:00:20:O m?j Bo?e. Jestem coraz bogatszy.
00:00:30:ty
00:00:33:tyle ludzi?
00:00:36:Sam od fabryki w?gla drzewnego jest moim szefem. lepiej by?oby gdyby? zna? jego twarz
00:00:39:My jeste?my piratami. Nie obchodzi nas co jest na brzegu
00:00:42:Och, ty jeste? moim idolem, zobaczy?em ciebie ostatnio
00:00:45:Na przysz?o?? . Nie p?jd? za Samem.
00:00:48:Chcia?bym te? by? piratem.
00:00:49:We? wszystek skarb tutaj
00:00:52:Nie jestem zainteresowany lud?mi, kt?rzy pochodz? z ziemi.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,300 --> 00:01:08,140
??????? ?? ???!
2
00:01:08,140 --> 00:01:11,291
?? ???? ?????????? ??????.
????? ? ????? ?????.
3
00:01:11,580 --> 00:01:13,332
??????????;
4
00:01:18,660 --> 00:01:21,015
-???????.
-'??? ?????.
5
00:01:31,500 --> 00:01:34,537
-???? ??? ????;
-????????.
6
00:01:52,660 --> 00:01:56,539
????? ??????? ??????
????????? ???????;
7
00:01:57,340 --> 00:02:03,097
??????? ???? ???????? ??? ?????
?? ??????????? ????? ?? ????????...
8
00:02:03,740 --> 00:02:06,940
? ???? ??? ???????????
?????.
9
00:02:06,940 --> 00:02:10,580
?? ?? ???????? ??? ??????-
???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,300 --> 00:01:08,140
??????? ?? ???!
2
00:01:08,140 --> 00:01:11,291
?? ???? ?????????? ??????.
????? ? ????? ?????.
3
00:01:11,580 --> 00:01:13,332
??????????;
4
00:01:18,660 --> 00:01:21,015
-???????.
-'??? ?????.
5
00:01:31,500 --> 00:01:34,537
-???? ??? ????;
-????????.
6
00:01:52,660 --> 00:01:56,539
????? ??????? ??????
????????? ???????;
7
00:01:57,340 --> 00:02:03,097
??????? ???? ???????? ??? ?????
?? ??????????? ????? ?? ????????...
8
00:02:03,740 --> 00:02:06,940
? ???? ??? ???????????
?????.
9
00:02:06,940 --> 00:02:10,580
?? ?? ???????? ??? ??????-
???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,528 --> 00:00:31,031
Presentandose con una agravada guerra entre
los señores de la droga de Hong Kong ,
2
00:00:31,532 --> 00:00:33,825
el gobierno lanzó el proyecto 701,
3
00:00:34,326 --> 00:00:38,080
la creación una fuerza de comando
biologicamente-fortalecida
4
00:00:38,121 --> 00:00:40,290
Un suero inyectado en los centros del
nervio del cerebro...
5
00:00:40,332 --> 00:00:42,501
les da a los 701 una fuerza
sobrehumana...
6
00:00:42,543 --> 00:00:45,420
y un completa inmunidad al dolor.
7
00:00:45,838 --> 00:00:48,340
Pero habia efectos secundarios
en el experimento.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,334 --> 00:01:15,452
'??????? ?? ????? ????? ?????-
????????? ???? ??? ??????????.
2
00:01:15,894 --> 00:01:19,054
???? ???? ??? ????????.
?????? ?? ??????.
3
00:01:19,054 --> 00:01:25,573
???? ???, ??? ???...????? ??
???? ?? ??????? ?? ????? ???.
4
00:01:28,894 --> 00:01:33,888
?? ????????? ?? ?????, ????
?? ??????? ??? ?? ???????????.
5
00:01:34,374 --> 00:01:37,366
???? ?? ?????????
?? ????????? ??? ????????...
6
00:01:37,694 --> 00:01:42,814
?? ?? ?????? ??? ??????? ??
????? ??? ?????? ?????? ???.
7
00:02:16,854 --> 00:02:19,094
?? ?????? ???? ??????...
8
00:02:19,094
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,334 --> 00:01:15,452
'??????? ?? ????? ????? ?????-
????????? ???? ??? ??????????.
2
00:01:15,894 --> 00:01:19,054
???? ???? ??? ????????.
?????? ?? ??????.
3
00:01:19,054 --> 00:01:25,573
???? ???, ??? ???...????? ??
???? ?? ??????? ?? ????? ???.
4
00:01:28,894 --> 00:01:33,888
?? ????????? ?? ?????, ????
?? ??????? ??? ?? ???????????.
5
00:01:34,374 --> 00:01:37,366
???? ?? ?????????
?? ????????? ??? ????????...
6
00:01:37,694 --> 00:01:42,814
?? ?? ?????? ??? ??????? ??
????? ??? ?????? ?????? ???.
7
00:02:16,854 --> 00:02:19,094
?? ?????? ???? ??????...
8
00:02:19,094