Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Hercules.2005. by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{446}{531}De mult,departe | in vechea Grecie...
{535}{600}A fost o era |de aur a zeilor puternici
{604}{668}si extraordiarilor eroi
{672}{743}Si cel mai mare si| puternic dintre acesti eroi
{747}{812}era HERCULE
{816}{880}Dar cum poti sa| sti ce e un erou adevarat ?
{884}{934}Pai ,despre asta| povestea noastra va vorbi ....
{938}{970}O sa-l ascultati pe el ?
{974}{1043}Nu vedeti ,face ca povestea sa |para cine stie ce tragedie greceasca
{1047}{1081}Lumineaza'ne prietene
{1085}{1132}Cred ca de aici continuam noi, draga
{1136}{1180}Bine ,fata
{1216}{1265}Noi suntem muze
{1269}{1355}Zeitele artei| si proclamatoare ale eroilor.
{1359}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,754 --> 00:00:08,217
Ãntorceti-vã în timp. Nu cu
un secol sau cu un mileniu,
2
00:00:08,342 --> 00:00:13,847
Ci la o erã din afara istoriei.
Un timp al mitului si al legendei.
3
00:00:14,097 --> 00:00:18,268
O perioadã cu multi zei
si cu un singur mare erou:
4
00:00:18,268 --> 00:00:19,394
Vremea lui
5
00:00:19,394 --> 00:00:24,107
HERCULE
6
00:00:27,861 --> 00:00:30,948
Zeus!
7
00:00:45,161 --> 00:00:48,678
Era o vreme a pãdurilor
fermecate si a ceremoniilor secrete.
8
00:00:49,813 --> 00:00:52,792
O vreme în care zeii umblau pe
pãmânt deghizati în oameni.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,754 --> 00:00:08,217
Ãntorceti-vã în timp. Nu cu
un secol sau cu un mileniu,
2
00:00:08,342 --> 00:00:13,847
Ci la o erã din afara istoriei.
Un timp al mitului si al legendei.
3
00:00:14,097 --> 00:00:18,268
O perioadã cu multi zei
si cu un singur mare erou:
4
00:00:18,268 --> 00:00:19,394
Vremea lui
5
00:00:19,394 --> 00:00:24,107
HERCULE
6
00:00:27,861 --> 00:00:30,948
Zeus!
7
00:00:45,161 --> 00:00:48,678
Era o vreme a pãdurilor
fermecate si a ceremoniilor secrete.
8
00:00:49,813 --> 00:00:52,792
O vreme în care zeii umblau pe
pãmânt deghizati în oameni.
9
Subtitles for Hercules.2005.
keywords: hercules, 2005, 1, cd, hungarian, hu, eng, axxo, hun,
original filename: Hercules - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - 528916f8d10b21d6022566b469855a1b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,200 --> 00:00:08,200
Olyan korba viszlek benneteket -
nem csak p?r ?vsz?zadot, vagy ezredet
2
00:00:08,201 --> 00:00:13,701
- amely k?v?l volt a t?rt?nelmen.
A m?tosz ?s a k?pzelet kor?ban.
3
00:00:13,802 --> 00:00:18,202
Abba a korba, ahol sz?mos hatalmas
isten ?s egy nagy f?ldi h?s ?lt.
4
00:00:18,203 --> 00:00:20,603
Herkules kor?ba.
5
00:00:20,604 --> 00:00:23,404
<Herkules>
6
00:00:25,505 --> 00:00:30,505
Zeusz!
7
00:00:44,506 --> 00:00:48,006
E korban, szent ligetekben zajlottak
a titkos szertart?sok.
8
00:00:48,107 --> 00:00:50,557
E korban az ?giek ?s f?ldiek k?z?t
Subtitles for Hercules.2005.
keywords: hercules, 2005, korsan, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Hercules (2005) - Korsan DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,712 --> 00:00:06,423
Zamanda geri dönelim.
2
00:00:06,423 --> 00:00:09,092
Bir ya da bin yüzyýl deðil.
3
00:00:09,092 --> 00:00:11,803
Tarihin dýþýnda bir zamana.
4
00:00:11,803 --> 00:00:14,056
Mitoloji ve fantezi zamanýna.
5
00:00:14,056 --> 00:00:18,894
Bir çok tanrýnýn ve bir tane
büyük kahramanýn olduðu zamana.
6
00:00:18,894 --> 00:00:23,190
Herkül'ün zamanýna!
7
00:00:33,742 --> 00:00:37,955
Büyülü ormanlarýn ve
gizli seramonilerin zamanýydý.
8
00:00:37,955 --> 00:00:43,919
Tanrýlarýn insan kýlýðýnda
dünyada yürüdüðü zamanlar.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,660 --> 00:00:05,696
Ga mee terug in de tijd.
2
00:00:05,860 --> 00:00:10,854
Niet naar een bepaalde eeuw, maar
naar een tijd buiten de geschiedenis.
3
00:00:11,020 --> 00:00:17,289
Een mythologische tijd
met veel goden en één grote held.
4
00:00:17,460 --> 00:00:20,338
De tijd van Hercules.
5
00:00:26,740 --> 00:00:29,812
Zeus...
6
00:00:45,860 --> 00:00:49,648
Een tijd van betoverde wouden
en geheime rituelen.
7
00:00:49,820 --> 00:00:53,859
De goden kwamen naar de aarde,
vermomd als mensen.
8
00:00:57,180 --> 00:01:02,254
Een tijd van magische wezens:
centaurs: halfm
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{446}{531}De mult,departe | in vechea Grecie...
{535}{600}A fost o era |de aur a zeilor puternici
{604}{668}si extraordiarilor eroi
{672}{743}Si cel mai mare si| puternic dintre acesti eroi
{747}{812}era HERCULE
{816}{880}Dar cum poti sa| sti ce e un erou adevarat ?
{884}{934}Pai ,despre asta| povestea noastra va vorbi ....
{938}{970}O sa-l ascultati pe el ?
{974}{1043}Nu vedeti ,face ca povestea sa |para cine stie ce tragedie greceasca
{1047}{1081}Lumineaza'ne prietene
{1085}{1132}Cred ca de aici continuam noi, draga
{1136}{1180}Bine ,fata
{1216}{1265}Noi suntem muze
{1269}{1355}Zeitele artei| si proclamatoare ale eroilor.
{1359}{
Subtitles for Hercules.2005.
keywords: hercules, 2005, korsan, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, hewrkul,
original filename: Hercules (2005) - Korsan DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,237 --> 00:00:06,973
-Zamanda geri dönelim
2
00:00:06,973 --> 00:00:09,642
-Bir ya da bin yüzyýl deðil.
3
00:00:09,642 --> 00:00:12,345
-Tarihin dýþýnda bir zamana.
4
00:00:12,345 --> 00:00:14,581
-Mitoloji ve fantezi zamanýna.
5
00:00:14,581 --> 00:00:19,419
-Bir çok tanrýnýn ve bir tane
büyük kahramanýn olduðu zamana.
6
00:00:19,419 --> 00:00:25,380
-Herkül'ün zamanýna!
7
00:00:34,267 --> 00:00:38,505
-Büyülü ormanlarýn ve
gizli seremonilerin zamaný.
8
00:00:38,505 --> 00:00:44,466
-Tanrýlarýn insan kýlýðýnda
dünyada yürüdüðü zamanlar.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,660 --> 00:00:05,696
Ga mee terug in de tijd.
2
00:00:05,860 --> 00:00:10,854
Niet naar een bepaalde eeuw, maar
naar een tijd buiten de geschiedenis.
3
00:00:11,020 --> 00:00:17,289
Een mythologische tijd
met veel goden en één grote held.
4
00:00:17,460 --> 00:00:20,338
De tijd van Hercules.
5
00:00:26,740 --> 00:00:29,812
Zeus...
6
00:00:45,860 --> 00:00:49,648
Een tijd van betoverde wouden
en geheime rituelen.
7
00:00:49,820 --> 00:00:53,859
De goden kwamen naar de aarde,
vermomd als mensen.
8
00:00:57,180 --> 00:01:02,254
Een tijd van magische wezens:
centaurs: halfm
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,660 --> 00:00:05,696
Ga mee terug in de tijd.
2
00:00:05,860 --> 00:00:10,854
Niet naar een bepaalde eeuw, maar
naar een tijd buiten de geschiedenis.
3
00:00:11,020 --> 00:00:17,289
Een mythologische tijd
met veel goden en ??n grote held.
4
00:00:17,460 --> 00:00:20,338
De tijd van Hercules.
5
00:00:26,740 --> 00:00:29,812
Zeus...
6
00:00:45,860 --> 00:00:49,648
Een tijd van betoverde wouden
en geheime rituelen.
7
00:00:49,820 --> 00:00:53,859
De goden kwamen naar de aarde,
vermomd als mensen.
8
00:00:57,180 --> 00:01:02,254
Een tijd van magische wezens:
centaurs: halfmen
Subtitles for Hercules.2005.
keywords: 1727, hercules, 2005, tv, 2, 3, 9, fps, cd, 1, fico,
original filename: 17270-Hercules_(2005)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,818 --> 00:00:22,447
Long ago, in the faraway land
of ancient Greece...
2
00:00:22,522 --> 00:00:25,320
there was a golden age
of powerful gods...
3
00:00:25,392 --> 00:00:28,156
and extraordinary heroes.
4
00:00:28,228 --> 00:00:31,288
And the greatest and strongest
of all these heroes...
5
00:00:31,331 --> 00:00:34,198
was the mighty Hercules.
6
00:00:34,300 --> 00:00:36,996
But what is the measure
of a true hero?
7
00:00:37,103 --> 00:00:39,230
Ah, that is what our story is...
8
00:00:39,339 --> 00:00:40,772
Will you listen to him?
9
00:00:40,840 --> 00:00:43,809
H
Subtitles for Hercules.2005.
keywords: herkules, 2005, napisy, ns, hercules, cd, 2, engleza, tr, 1, ple, x,
original filename: Herkules_2005_(NAPiSY-73645).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{11}{80}{y:i}- He was a no one|{y:i}- A zero, zero
{83}{157}{y:i}- Now he"s a honcho|{y:i}- He"s a hero
{159}{227}{y:i}Here was a kid|{y:i}with his act down pat
{229}{301}{y:i}Zero to hero in no time flat
{303}{370}{y:i}- Zero to hero|{y:i}- Just like that
{372}{400}{y:i}When he smiled|{y:i}the girls went wild
{401}{445}{y:i}When he smiled|{y:i}the girls went wild
{447}{511}{y:i}With oohs and aahs
{513}{586}{y:i}And they slapped his face|{y:i}on every vase
{587}{660}{y:i}On every "vahse"
{662}{727}{y:i}From appearance fees|{y:i}and royalties
{729}{794}{y:i}Our Herc had cash to burn
{797}{86
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,334 --> 00:00:06,047
fie sã caute oracolul din Delphi si sã gãseascã
o cale de ispãsire a acestui pãcat groaznic.
2
00:01:28,838 --> 00:01:30,090
Deianeira.
3
00:02:22,308 --> 00:02:23,560
Demoni!
4
00:02:31,067 --> 00:02:34,237
-De cât timp sunt...
-De multe zile.
5
00:02:35,572 --> 00:02:40,368
-Ai avut grijã de mine tot acest timp?
-Ãmpreunã cu Linus.
6
00:02:46,333 --> 00:02:50,795
Nu merit prieteni atât de loiali.
Ar fi trebuit sã mã lasi sã mor.
7
00:02:52,255 --> 00:02:56,009
-Nu.
-Nu mi-a mai rãmas decât sã mor.
8
00:03:00,180 --> 00:03:02,682
Pot
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,754 --> 00:00:08,217
Ãntorceþi-vã în timp. Nu cu
un secol sau cu un mileniu,
2
00:00:08,342 --> 00:00:13,847
Ci la o erã din afara istoriei.
Un timp al mitului ºi al legendei.
3
00:00:14,097 --> 00:00:18,268
O perioadã cu mulþi zei
ºi cu un singur mare erou :
4
00:00:18,268 --> 00:00:19,394
Vremea lui
5
00:00:19,394 --> 00:00:24,107
{Y:b}H E R C U L E
6
00:00:27,861 --> 00:00:30,948
Zeus !
7
00:00:33,951 --> 00:00:37,788
Era o vreme a pãdurilor
fermecate ºi a ceremoniilor secrete.
8
00:00:38,288 --> 00:00:41,792
O vreme în care zeii umblau pe
pãmânt deghizaÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,754 --> 00:00:08,217
Ãntorceþi-vã în timp. Nu cu
un secol sau cu un mileniu,
2
00:00:08,342 --> 00:00:13,847
Ci la o erã din afara istoriei.
Un timp al mitului ºi al legendei.
3
00:00:14,097 --> 00:00:18,268
O perioadã cu mulþi zei
ºi cu un singur mare erou :
4
00:00:18,268 --> 00:00:19,394
Vremea lui
5
00:00:19,394 --> 00:00:24,107
{Y:b}H E R C U L E
6
00:00:27,861 --> 00:00:30,948
Zeus !
7
00:00:33,951 --> 00:00:37,788
Era o vreme a pãdurilor
fermecate ºi a ceremoniilor secrete.
8
00:00:38,288 --> 00:00:41,792
O vreme în care zeii umblau pe
pãmânt deghizaÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,800 --> 00:00:05,200
Regressemos no tempo.
2
00:00:06,100 --> 00:00:10,600
E não um século ou um milénio,
mas sim aos princÃpios da historia
3
00:00:11,600 --> 00:00:13,400
Os tempos de mitos e fantasias.
4
00:00:14,100 --> 00:00:17,700
Os tempos de muitos
deuses e um só herói.
5
00:00:18,500 --> 00:00:20,300
Os tempos de Hércules.
6
00:00:21,100 --> 00:00:24,900
HERCULES
7
00:00:27,101 --> 00:00:30,501
Zeus...
8
00:00:33,900 --> 00:00:37,000
Eram tempos de forças
poderosas e cerimonias ocultas.
9
00:00:38,100 --> 00:00:41,400
Tempos em que os deuses
caminhava
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,400 --> 00:00:05,800
Regresemos en el tiempo.
2
00:00:06,700 --> 00:00:11,200
Y no un siglo o un milenio, sino
a los principios de la historia.
3
00:00:12,200 --> 00:00:14,000
Los tiempos de mitos y fantasÃas.
4
00:00:14,700 --> 00:00:18,300
Los tiempos de muchos
dioses y un solo héroe.
5
00:00:19,100 --> 00:00:20,900
Los tiempos de Hércules.
6
00:00:21,700 --> 00:00:25,500
<b>HERCULES</b>
7
00:00:34,500 --> 00:00:37,600
Eran tiempos de fuerzas
poderosas y ceremonias ocultas.
8
00:00:38,700 --> 00:00:42,000
Tiempos donde en que los dioses
caminaban por la tierra como ho
Subtitles for Hercules.2005.
keywords: hercules, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, sp, divxforever, fico, espanol, 1,
original filename: Hercules (2005) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - SP [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,900 --> 00:00:04,800
Y que encuentre su camino a su
tormento por su terrible pecado.
2
00:01:28,200 --> 00:01:29,200
Megara.
3
00:02:21,900 --> 00:02:22,800
Demonios!
4
00:02:26,900 --> 00:02:31,500
¿Tenera? ¿Cuánto tiempo ha pasado?
5
00:02:32,300 --> 00:02:33,500
Muchos dÃas.
6
00:02:35,300 --> 00:02:36,800
¿Y me has cuidado todo este tiempo?
7
00:02:38,300 --> 00:02:39,600
Yo y Linus.
8
00:02:45,900 --> 00:02:49,300
No merezco su ayuda,
debieron dejarme morir.
9
00:02:51,700 --> 00:02:55,000
No..No me queda nada mas sino morir.
10
00:02:59,400 --> 00:03:01,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,407 --> 00:00:03,307
Ako èe živjeti,neka traži proroka Delfija.
2
00:00:02,915 --> 00:00:05,615
I pronaðe naèin da skupi svoj grozni grijeh.
3
00:01:29,629 --> 00:01:32,429
Deianeira.
4
00:02:23,178 --> 00:02:25,857
Demoni!
5
00:02:28,296 --> 00:02:33,535
Deianeira.
Koliko veè dugo...
6
00:02:33,815 --> 00:02:38,734
Mnogo dana.
- Brinula si o meni èitavo vrijeme?
7
00:02:39,654 --> 00:02:42,614
I Linus.
8
00:02:47,133 --> 00:02:51,972
Ne zaslužujem takve prijatelje.
Trebali ste pustiti da umrem.
9
00:02:53,171 --> 00:02:57,370
Ne. -Ništa drugo
mi nije preosta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,701 --> 00:00:02,599
Dejen que el vea al horrible Delfay.
2
00:00:02,600 --> 00:00:05,500
Y que encuentre su camino a su
tormento por su terrible pecado.
3
00:01:28,900 --> 00:01:29,900
Megara.
4
00:02:22,600 --> 00:02:23,500
Demonios!
5
00:02:27,600 --> 00:02:32,200
¿Tenera? ¿Cuánto tiempo ha pasado?
6
00:02:33,000 --> 00:02:34,200
Muchos dÃas.
7
00:02:36,000 --> 00:02:37,500
¿Y me has cuidado todo este tiempo?
8
00:02:39,000 --> 00:02:40,300
Yo y Linus.
9
00:02:46,600 --> 00:02:50,000
No merezco su ayuda,
debieron dejarme morir.
10
00:02:52,400 --> 00:02:55,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{93}{218}Povratak u prošlost.|Ne za stoljeæe ili tisuæIjeæe,
{227}{348}veæ u doba izvan povijesti.|U vrijeme mitova i fantazije.
{358}{516}Vrijeme mnogo bogova i jednog|velikog junaka. Vrijeme Herculesa.
{525}{605}HERCULES
{692}{772}Zeuse!
{851}{949}Bilo je to doba zaèaranih|šuma i tajnih obreda.
{956}{1050}Vrijeme kada su bogovi hodali|Zemljom prerušeni u Ijude.
{1106}{1178}Vrijeme èarobnih stvorenja.
{1198}{1282}Kentaura - pola Ijudi, pola konja.
{1355}{1492}Sedara - pola Ijudi, pola ovnova.|I nimfi. Tamnoputih mladih žena,
{1500}{1636}koje su živjele vjeèno i štitile|šume. Bilo je to i doba rata.
{1642}{1749}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,400 --> 00:00:05,800
Regresemos en el tiempo.
2
00:00:06,700 --> 00:00:11,200
Y no un siglo o un milenio, sino
a los principios de la historia.
3
00:00:12,200 --> 00:00:14,000
Los tiempos de mitos y fantasÃas.
4
00:00:14,700 --> 00:00:18,300
Los tiempos de muchos
dioses y un solo héroe.
5
00:00:19,100 --> 00:00:20,900
Los tiempos de Hércules.
6
00:00:21,700 --> 00:00:25,500
<b>HERCULES</b>
7
00:00:34,500 --> 00:00:37,600
Eran tiempos de fuerzas
poderosas y ceremonias ocultas
8
00:00:38,700 --> 00:00:42,000
Tiempos donde en que los dioses
caminaban por la tierra como hom
Subtitles for Hercules.2005.
keywords: herkules, 2005, napisy, ns, hercules, cd, 2, fico, espanol, 1,
original filename: Herkules_2005_(NAPiSY-74339).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x432 23.976fps 700.4 MB
{46}{115}Y que encuentre su camino a su|tormento por su terrible pecado.
{2115}{2139}Megara.
{3402}{3424}Demonios!
{3522}{3632}?Tenera? ?Cu?nto tiempo ha pasado?
{3652}{3680}Muchos d?as.
{3723}{3759}?Y me has cuidado todo este tiempo?
{3795}{3827}Yo y Linus.
{3978}{4059}No merezco su ayuda,|debieron dejarme morir.
{4117}{4196}No..No me queda nada mas sino morir.
{4301}{4349}Puedes sanar el cuerpo pero no el alma.
{4421}{4455}Tu debes hacer eso.
{4671}{4699}Se fuerte.
{4750}{4795}Y te dolor ser? sanado.
{5033}{5059}?Otra vez las pesadillas?
{5114}{5136}Recuerdos.
{5198}{5224}Solo son
Subtitles for Hercules.2005.
keywords: hercules, 2005, ned, 2, cd, fico, peerweb, org, 1,
original filename: Hercules.2005.Ned.DVDRip.AC3.XviD.2CD-FiCO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,986 --> 00:00:07,055
Als Zeus hem in leven laat, laat het
Orakel van Delphi dan 'n straf vinden...
2
00:00:07,133 --> 00:00:10,168
voor z'n verschrikkelijke zonde.
3
00:01:42,583 --> 00:01:43,802
Deianeira...
4
00:02:34,581 --> 00:02:37,028
Hoe lang ben ik al...
- Vele dagen.
5
00:02:38,425 --> 00:02:42,265
Heb je al die tijd voor me gezorgd?
- Samen met Linus.
6
00:02:47,031 --> 00:02:51,239
Zulke trouwe vrienden verdien ik niet.
Had me maar laten sterven.
7
00:02:53,187 --> 00:02:55,431
Ik kan nog slechts sterven.
8
00:02:58,393 --> 00:03:01,479
Je kunt het lichaam helen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2134}{2201}Deianeira.
{3418}{3482}Demoni!
{3541}{3666}Deianeira.|Koliko veè dugo...
{3673}{3791}Mnogo dana.|- Brinula si o meni èitavo vrijeme?
{3813}{3884}I Linus.
{4000}{4109}Ne zaslužujem takve prijatelje.|Trebali ste pustiti da umrem.
{4137}{4238}Ne. -Ništa drugo|mi nije preostalo.
{4328}{4409}Možeš izlijeèiti tijelo,|ali ne i dušu.
{4438}{4516}To moraš sam uèiniti.
{4686}{4831}Budi jak.|Izdrži ono što moraš.
{5053}{5185}Opet si sanjao?|- lli se prisjeèao.
{5219}{5331}Neka to budu snovi.|Samo mraèni snovi.
{5336}{5459}Nisu svi mraèni.|Od nekih bi djevica porumenjela.
{5532}{5604}Samo snovi.
{5669}{5772
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,26,16777215,16777215,16777215,0,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:04.40,0:00:05.80,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Regresemos en el tiempo.
Dialogue: Marked=0,0:00:06.70,0:00:11.20,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Y no un siglo o un milenio, sinoNa los principios de l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,754 --> 00:00:08,217
Ãntorceþi-vã în timp. Nu cu
un secol sau cu un mileniu,
2
00:00:08,342 --> 00:00:13,847
Ci la o erã din afara istoriei.
Un timp al mitului ºi al legendei.
3
00:00:14,097 --> 00:00:18,268
O perioadã cu mulþi zei
ºi cu un singur mare erou :
4
00:00:18,268 --> 00:00:19,394
Vremea lui
5
00:00:19,394 --> 00:00:24,107
{Y:b}H E R C U L E
6
00:00:27,861 --> 00:00:30,948
Zeus !
7
00:00:33,951 --> 00:00:37,788
Era o vreme a pãdurilor
fermecate ºi a ceremoniilor secrete.
8
00:00:38,288 --> 00:00:41,792
O vreme în care zeii umblau pe
pãmânt deghizaÃ
Subtitles for Hercules.2005.
keywords: hercules, 2005, korsan, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, fico, 1,
original filename: Hercules (2005) - Korsan DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,712 --> 00:00:06,423
Zamanda geri dönelim.
2
00:00:06,423 --> 00:00:09,092
Bir ya da bin yüzyýl deðil.
3
00:00:09,092 --> 00:00:11,803
Tarihin dýþýnda bir zamana.
4
00:00:11,803 --> 00:00:14,055
Mitoloji ve fantezi zamanýna.
5
00:00:14,055 --> 00:00:18,893
Bir çok tanrýnýn ve bir tane
büyük kahramanýn olduðu zamana.
6
00:00:18,893 --> 00:00:23,190
Herkül'ün zamanýna!
7
00:00:33,741 --> 00:00:37,954
Büyülü ormanlarýn ve
gizli seramonilerin zamanýydý.
8
00:00:37,954 --> 00:00:43,918
Tanrýlarýn insan kýlýðýnda
dünyada yürüdüðü zamanlar.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,26,16777215,16777215,16777215,0,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:04.40,0:00:05.80,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Regresemos en el tiempo.
Dialogue: Marked=0,0:00:06.70,0:00:11.20,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Y no un siglo o un milenio, sinoNa los principios de l
Subtitles for Hercules.2005.
keywords: herkules, 2005, napisy, ns, hercules, cd, 2, fico, espanol, 1,
original filename: Herkules_2005_(NAPiSY-74339).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x432 23.976fps 700.4 MB
{46}{115}Y que encuentre su camino a su|tormento por su terrible pecado.
{2115}{2139}Megara.
{3402}{3424}Demonios!
{3522}{3632}?Tenera? ?Cu?nto tiempo ha pasado?
{3652}{3680}Muchos d?as.
{3723}{3759}?Y me has cuidado todo este tiempo?
{3795}{3827}Yo y Linus.
{3978}{4059}No merezco su ayuda,|debieron dejarme morir.
{4117}{4196}No..No me queda nada mas sino morir.
{4301}{4349}Puedes sanar el cuerpo pero no el alma.
{4421}{4455}Tu debes hacer eso.
{4671}{4699}Se fuerte.
{4750}{4795}Y te dolor ser? sanado.
{5033}{5059}?Otra vez las pesadillas?
{5114}{5136}Recuerdos.
{5198}{5224}Solo son
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,334 --> 00:00:06,047
fie sã caute oracolul din Delphi si sã gãseascã
o cale de ispãsire a acestui pãcat groaznic.
2
00:01:28,838 --> 00:01:30,090
Deianeira.
3
00:02:22,308 --> 00:02:23,560
Demoni!
4
00:02:31,067 --> 00:02:34,237
-De cât timp sunt...
-De multe zile.
5
00:02:35,572 --> 00:02:40,368
-Ai avut grijã de mine tot acest timp?
-Ãmpreunã cu Linus.
6
00:02:46,333 --> 00:02:50,795
Nu merit prieteni atât de loiali.
Ar fi trebuit sã mã lasi sã mor.
7
00:02:52,255 --> 00:02:56,009
-Nu.
-Nu mi-a mai rãmas decât sã mor.
8
00:03:00,180 --> 00:03:02,682
Pot
Subtitles for Hercules.2005.
keywords: hercules, 2005, ned, 2, cd, fico, peerweb, org, 1,
original filename: Hercules.2005.Ned.DVDRip.AC3.XviD.2CD-FiCO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,986 --> 00:00:07,055
Als Zeus hem in leven laat, laat het
Orakel van Delphi dan 'n straf vinden...
2
00:00:07,133 --> 00:00:10,168
voor z'n verschrikkelijke zonde.
3
00:01:42,583 --> 00:01:43,802
Deianeira...
4
00:02:34,581 --> 00:02:37,028
Hoe lang ben ik al...
- Vele dagen.
5
00:02:38,425 --> 00:02:42,265
Heb je al die tijd voor me gezorgd?
- Samen met Linus.
6
00:02:47,031 --> 00:02:51,239
Zulke trouwe vrienden verdien ik niet.
Had me maar laten sterven.
7
00:02:53,187 --> 00:02:55,431
Ik kan nog slechts sterven.
8
00:02:58,393 --> 00:03:01,479
Je kunt het lichaam helen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,400 --> 00:00:05,800
Regresemos en el tiempo.
2
00:00:06,700 --> 00:00:11,200
Y no un siglo o un milenio, sino
a los principios de la historia.
3
00:00:12,200 --> 00:00:14,000
Los tiempos de mitos y fantasÃas.
4
00:00:14,700 --> 00:00:18,300
Los tiempos de muchos
dioses y un solo héroe.
5
00:00:19,100 --> 00:00:20,900
Los tiempos de Hércules.
6
00:00:21,700 --> 00:00:25,500
<b>HERCULES</b>
7
00:00:34,500 --> 00:00:37,600
Eran tiempos de fuerzas
poderosas y ceremonias ocultas.
8
00:00:38,700 --> 00:00:42,000
Tiempos donde en que los dioses
caminaban por la tierra como ho
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x432 23.976fps 700.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{46}{115}Y que encuentre su camino a su|tormento por su terrible pecado.
{2115}{2139}Megara.
{3402}{3424}Demonios!
{3522}{3632}?Tenera? ?Cu?nto tiempo ha pasado?
{3652}{3680}Muchos d?as.
{3723}{3759}?Y me has cuidado todo este tiempo?
{3795}{3827}Yo y Linus.
{3978}{4059}No merezco su ayuda,|debieron dejarme morir.
{4117}{4196}No..No me queda nada mas sino morir.
{4301}{4349}Puedes sanar el cuerpo pero no el alma.
{4421}{4455}Tu debes hacer eso.
{4671}{4699}Se fuerte.
{4750}{4795}Y te dolor ser? sanado.
{5033}{5059}?Otra vez las pesadillas?
{511
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,800 --> 00:00:05,200
ÃæÃà ÃÃáÃãä ÃÃÃãÃ
2
00:00:06,100 --> 00:00:10,600
áÃà ÃÃÃÃð .. Ãæ ÃÃäÃ
Ãá Ãáà Ããä ÃÃÃà äÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ
3
00:00:11,600 --> 00:00:13,400
Ããä ÃáÃÃÃÃÃà æÃáÃÃÃÃÃÃ
4
00:00:14,100 --> 00:00:17,700
Ããä ÃáÃáåå ÃáãÃÃáÃà , Ããä ÃáÃÃá ÃáæÃÃÃ
5
00:00:18,500 --> 00:00:20,300
Ãäà Ããä .... (Ã¥ÃÃÃáÃÃ)0
6
00:00:20,500 --> 00:00:22,000
(Ã¥ÃÃÃáÃÃ)
7
00:00:22,090 --> 00:00:24,900
ÃÃÃÃà ÃáãÃÃÃã Ãä Ãá ãä Ããá áÃà Ãáå
ÃÃáÃáã Ãæä ÃÃ
Subtitles for Hercules.2005.
keywords: 4, 3, hercules, 2005, fico, cd, 1, 2, jpg,
original filename: 43_Hercules.2005.DVDRip.AC3.XViD-FiCO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,800 --> 00:00:05,200
Regressemos no tempo.
2
00:00:06,100 --> 00:00:10,600
Não a um século ou a um milénio,
mas sim aos princÃpios da historia.
3
00:00:11,600 --> 00:00:13,400
Os tempos de mitos e fantasias.
4
00:00:14,100 --> 00:00:17,700
Os tempos de muitos deuses e um só herói.
5
00:00:18,500 --> 00:00:20,300
Os tempos de Hércules.
6
00:00:21,100 --> 00:00:24,900
"HERCULES"
7
00:00:27,101 --> 00:00:30,501
Zeus...
8
00:00:33,900 --> 00:00:37,000
Eram tempos de forças
poderosas e cerimônias ocultas.
9
00:00:38,100 --> 00:00:41,400
Tempos em que os deuses
cami