Search Movie Subtitles results for hercules 2005 by relevance:
- Hercules.2005.CD2.DVDRip.AC3.XVi D-FiCO.srt
- Hercules.2005.CD1.DVDRip.AC3.XVi D-FiCO.srt
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
3 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,818 --> 00:00:22,447
Long ago, in the faraway land
of ancient Greece...
2
00:00:22,522 --> 00:00:25,320
there was a golden age
of powerful gods...
3
00:00:25,392 --> 00:00:28,156
and extraordinary heroes.
4
00:00:28,228 --> 00:00:31,288
And the greatest and strongest
of all these heroes...
5
00:00:31,331 --> 00:00:34,198
was the mighty Hercules.
6
00:00:34,300 --> 00:00:36,996
But what is the measure
of a true hero?
7
00:00:37,103 --> 00:00:39,230
Ah, that is what our story is...
8
00:00:39,339 --> 00:00:40,772
Will you listen to him?
9
00:00:40,840 --> 00:00:43,809
H
- Hercules.CD1.srt
- Hercules.CD2.srt
- Hercules.CD1.srt
- Hercules.CD2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,407 --> 00:00:03,307
Ako èe živjeti,neka traži proroka Delfija.
2
00:00:02,915 --> 00:00:05,615
I pronaðe naèin da skupi svoj grozni grijeh.
3
00:01:29,629 --> 00:01:32,429
Deianeira.
4
00:02:23,178 --> 00:02:25,857
Demoni!
5
00:02:28,296 --> 00:02:33,535
Deianeira.
Koliko veè dugo...
6
00:02:33,815 --> 00:02:38,734
Mnogo dana.
- Brinula si o meni èitavo vrijeme?
7
00:02:39,654 --> 00:02:42,614
I Linus.
8
00:02:47,133 --> 00:02:51,972
Ne zaslužujem takve prijatelje.
Trebali ste pustiti da umrem.
9
00:02:53,171 --> 00:02:57,370
Ne. -Ništa drugo
mi nije preosta
- Hercules[2005]DvDrip[Eng]-aXXo[1 ][1].HUN.srt
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,200 --> 00:00:08,200
Olyan korba viszlek benneteket -
nem csak p?r ?vsz?zadot, vagy ezredet
2
00:00:08,201 --> 00:00:13,701
- amely k?v?l volt a t?rt?nelmen.
A m?tosz ?s a k?pzelet kor?ban.
3
00:00:13,802 --> 00:00:18,202
Abba a korba, ahol sz?mos hatalmas
isten ?s egy nagy f?ldi h?s ?lt.
4
00:00:18,203 --> 00:00:20,603
Herkules kor?ba.
5
00:00:20,604 --> 00:00:23,404
<Herkules>
6
00:00:25,505 --> 00:00:30,505
Zeusz!
7
00:00:44,506 --> 00:00:48,006
E korban, szent ligetekben zajlottak
a titkos szertart?sok.
8
00:00:48,107 --> 00:00:50,557
E korban az ?giek ?s f?ldiek k?z?t
- Hercules.2005.CD2.DVDRip.AC3.XVi D-FiCO.srt
- Hercules.2005.CD1.DVDRip.AC3.XVi D-FiCO.srt
2 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,441 --> 00:00:03,205
<i>- He was a no one</i>
<i>- A zero, zero</i>
2
00:00:03,310 --> 00:00:06,279
<i>- Now he"s a honcho</i>
<i>- He"s a hero</i>
3
00:00:06,380 --> 00:00:09,076
<i>Here was a kid</i>
<i>with his act down pat</i>
4
00:00:09,149 --> 00:00:12,050
<i>Zero to hero in no time flat</i>
5
00:00:12,119 --> 00:00:14,815
<i>- Zero to hero</i>
<i>- Just like that</i>
6
00:00:14,888 --> 00:00:16,014
<i>When he smiled</i>
<i>the girls went wild</i>
7
00:00:16,056 --> 00:00:17,819
<i>When he smiled</i>
<i>the girls went wild</i>
8
00:00:17,891 --> 00:00:20,451
<i>With oohs and aahs</i>
9
00:00:20,527 --> 00:00:23,428
<i>And they
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
4 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,478 --> 00:00:03,378
Ãðåâîä ïî ñëóõ: CRASHBURN
Ãåäà êòîð: ISBOTEV
2
00:00:04,379 --> 00:00:05,797
<i>Ãà ñå âúðÃåì Ãà çà ä âúâ âðåìåòî.</i>
3
00:00:06,715 --> 00:00:11,220
<i>ÃÃ¥ â ñòîëåòèåòî, èëè õèëÿäîëåòèåòî,
à âúâ âðåìå èçâúà èñòîðèÿòà .</i>
4
00:00:12,221 --> 00:00:14,014
<i>Ãðåìå Ãà ìèòîâå è ôà Ãòà çèè.</i>
5
00:00:14,681 --> 00:00:18,310
<i>Ãðåìå Ãà ìÃîãî áîãîâå è
åäèà âåëèê ãåðîé.</i>
6
00:00:19,102 --> 00:00:20,896
<i>Ãðåìåòî
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,203 --> 00:00:05,872
COME BACK IN TIME.
2
00:00:05,872 --> 00:00:08,008
NOT TO A CENTURY
OR A MILLENNIUM,
3
00:00:08,008 --> 00:00:11,211
BUT TO AN AGE OUTSIDE
OF HISTORY.
4
00:00:11,211 --> 00:00:13,346
A TIME OF MYTH AND FANTASY.
5
00:00:13,880 --> 00:00:18,151
A TIME OF MANY GODS
AND ONE GREAT HERO.
6
00:00:18,151 --> 00:00:21,354
THE TIME OF HERCULES.
7
00:00:27,227 --> 00:00:31,498
ZEUS!
8
00:00:33,633 --> 00:00:35,769
IT WAS A TIME
OF ENCHANTED FORESTS
9
00:00:35,769 --> 00:00:37,904
AND SECRET CEREMONIES.
10
00:00:37,904 --> 00:00:41,641
A TIME WHEN GODS W
- hercules - cd2.srt
- hercules - cd1.srt
2 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,334 --> 00:00:06,047
fie sã caute oracolul din Delphi ºi sã gãseascã
o cale de ispãºire a acestui pãcat groaznic.
2
00:01:28,838 --> 00:01:30,090
Deianeira.
3
00:02:22,308 --> 00:02:23,560
Demoni!
4
00:02:31,067 --> 00:02:34,237
-De cât timp sunt...
-De multe zile.
5
00:02:35,572 --> 00:02:40,368
-Ai avut grijã de mine tot acest timp?
-Ãmpreunã cu Linus.
6
00:02:46,333 --> 00:02:50,795
Nu merit prieteni atât de loiali.
Ar fi trebuit sã mã laºi sã mor.
7
00:02:52,255 --> 00:02:56,009
-Nu.
-Nu mi-a mai rãmas decât sã mor.
8
00:03:00,180 --> 00:03:02,682
- Hercules.2005.Ned_DVD.(25fps).sr t
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,660 --> 00:00:05,696
Ga mee terug in de tijd.
2
00:00:05,860 --> 00:00:10,854
Niet naar een bepaalde eeuw, maar
naar een tijd buiten de geschiedenis.
3
00:00:11,020 --> 00:00:17,289
Een mythologische tijd
met veel goden en één grote held.
4
00:00:17,460 --> 00:00:20,338
De tijd van Hercules.
5
00:00:26,740 --> 00:00:29,812
Zeus...
6
00:00:45,860 --> 00:00:49,648
Een tijd van betoverde wouden
en geheime rituelen.
7
00:00:49,820 --> 00:00:53,859
De goden kwamen naar de aarde,
vermomd als mensen.
8
00:00:57,180 --> 00:01:02,254
Een tijd van magische wezens:
centaurs: halfm
- Hercules.2005.DVDRip.XViD.FiCO.C D2.srt
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:01,908
Ãåêà ïîòúðñè îðà êóëà Ãåëôà é,
2
00:00:01,910 --> 00:00:04,790
è äà îòêðèå Ãà ÷èà äà èçêóïè óæà ñÃèÿ ñè ãðÿõ.
3
00:01:28,210 --> 00:01:29,210
ÃÃ¥Ãåðà .
4
00:02:22,090 --> 00:02:23,000
ÃåìîÃè.
5
00:02:27,090 --> 00:02:31,680
ÃÃ¥Ãåðà ? Ãò êîãà ñúì òóê?
6
00:02:32,510 --> 00:02:33,680
ÃÃîãî äÃè.
7
00:02:35,480 --> 00:02:36,980
à ïðåç öÿëîòî âðåìå ñè ñå ãðèæèëà çà ìå�
8
00:02:38,480 --> 00:02:39,810
à Ãà ÿÃúñ.
9
00:02:46,110 --> 0
- hercules[2005]DvDrip[eng]axxo691 651.srt
1 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,754 --> 00:00:08,217
Ãntorceti-vã în timp. Nu cu
un secol sau cu un mileniu,
2
00:00:08,342 --> 00:00:13,847
Ci la o erã din afara istoriei.
Un timp al mitului si al legendei.
3
00:00:14,097 --> 00:00:18,268
O perioadã cu multi zei
si cu un singur mare erou:
4
00:00:18,268 --> 00:00:19,394
Vremea lui
5
00:00:19,394 --> 00:00:24,107
HERCULE
6
00:00:27,861 --> 00:00:30,948
Zeus!
7
00:00:45,161 --> 00:00:48,678
Era o vreme a pãdurilor
fermecate si a ceremoniilor secrete.
8
00:00:49,813 --> 00:00:52,792
O vreme în care zeii umblau pe
pãmânt deghizati în oameni.
9
- hercules.2005.cd2.ac3.xvid-fico. txt
- hercules.2005.cd1.ac3.xvid-fico. txt
2 file(s), added on: 2010-07-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{55}Niech uda siê do wyroczni delfickiejâ¦
{61}{155}â¦i znajdzie sposób |na odkupienie swych win.
{2122}{2153}Dejaniraâ¦
{3521}{3550}Dejaniraâ¦
{3603}{3680}- Jak d³ugo? |- Wiele dni.
{3729}{3845}- Opiekowa³aŠsiê mn¹ ca³y czas? |- Razem z Liniuszem.
{3980}{4099}Nie zas³u¿y³em na tak lojalnych przyjació³. |Trzeba mi by³o pozwoliæ umrzeæ.
{4109}{4206}- Nie. |- Mogê ju¿ czekaæ tylko na Åmieræ.
{4293}{4377}Mo¿na uleczyæ cia³o, ale nie duszê.
{4420}{4510}- Sam musisz sobie pomóc. |- Jak?
{4681}{4786}B¹dŸ silny. |Musisz udŸwign¹æ swe cierpienie.
{5027}{5067}Znowu te sny?
{5123}{5161}Lub wspomnienia.
{5205}
- Hercules.2005.DVDRip.XViD.FiCO.C D1.srt
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,478 --> 00:00:03,378
Ãðåâîä ïî ñëóõ: CRASHBURN
Ãåäà êòîð: ISBOTEV
2
00:00:04,379 --> 00:00:05,797
<i>Ãà ñå âúðÃåì Ãà çà ä âúâ âðåìåòî.</i>
3
00:00:06,715 --> 00:00:11,220
<i>ÃÃ¥ â ñòîëåòèåòî, èëè õèëÿäîëåòèåòî,
à âúâ âðåìå èçâúà èñòîðèÿòà .</i>
4
00:00:12,221 --> 00:00:14,014
<i>Ãðåìå Ãà ìèòîâå è ôà Ãòà çèè.</i>
5
00:00:14,681 --> 00:00:18,310
<i>Ãðåìå Ãà ìÃîãî áîãîâå è
åäèà âåëèê ãåðîé.</i>
6
00:00:19,102 --> 00:00:20,896
<i>Ãðåìåòî
- Hercules.2005.jpg
- Hercules.2005.CD1.DVDRip.AC3.XVi D-FiCO.srt
- Hercules.2005.CD2.DVDRip.AC3.XVi D-FiCO.srt
3 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,800 --> 00:00:05,200
Regressemos no tempo.
2
00:00:06,100 --> 00:00:10,600
Não a um século ou a um milénio,
mas sim aos princÃpios da historia.
3
00:00:11,600 --> 00:00:13,400
Os tempos de mitos e fantasias.
4
00:00:14,100 --> 00:00:17,700
Os tempos de muitos deuses e um só herói.
5
00:00:18,500 --> 00:00:20,300
Os tempos de Hércules.
6
00:00:21,100 --> 00:00:24,900
"HERCULES"
7
00:00:27,101 --> 00:00:30,501
Zeus...
8
00:00:33,900 --> 00:00:37,000
Eram tempos de forças
poderosas e cerimônias ocultas.
9
00:00:38,100 --> 00:00:41,400
Tempos em que os deuses
cami
- hercules 2005 cd1.sub
- hercules 2005 cd2.sub
2 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{93}{218}Povratak u prošlost. | Ne za stoljeæe ili tisuæljeæe,
{227}{348}veæ u doba izvan povijesti. | U vrijeme mitova i fantazije.
{358}{516}Vrijeme mnogo bogova i jednog | velikog junaka. Vrijeme Herculesa.
{525}{605}HERCULES
{692}{772}Zeuse!
{851}{949}Bilo je to doba zaèaranih | šuma i tajnih obreda.
{956}{1050}Vrijeme kada su bogovi hodali | Zemljom prerušeni u ljude.
{1106}{1178}Vrijeme èarobnih stvorenja.
{1198}{1282}Kentaura - pola ljudi, pola konja.
{1355}{1492}Sedara - pola ljudi, pola ovnova. | I nimfi. Tamnoputih mladih žena,
{1500}{1636}koje su živjele vjeèno i štitile | šume. Bilo je to i doba rata.
- Hercules.2005.CD1.DVDRip.AC3.XVi D-FiCO.ESPANOL.srt
- Hercules.2005.CD2.DVDRip.AC3.XVi D-FiCO.ESPANOL.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,900 --> 00:00:04,800
Y que encuentre su camino a su
tormento por su terrible pecado.
2
00:01:28,200 --> 00:01:29,200
Megara.
3
00:02:21,900 --> 00:02:22,800
Demonios!
4
00:02:26,900 --> 00:02:31,500
¿Tenera? ¿Cuánto tiempo ha pasado?
5
00:02:32,300 --> 00:02:33,500
Muchos dÃas.
6
00:02:35,300 --> 00:02:36,800
¿Y me has cuidado todo este tiempo?
7
00:02:38,300 --> 00:02:39,600
Yo y Linus.
8
00:02:45,900 --> 00:02:49,300
No merezco su ayuda,
debieron dejarme morir.
9
00:02:51,700 --> 00:02:55,000
No..No me queda nada mas sino morir.
10
00:02:59,400 --> 00:03:01,4
- Hercules.2005.Ned_DVD.(25fps).sr t
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,660 --> 00:00:05,696
Ga mee terug in de tijd.
2
00:00:05,860 --> 00:00:10,854
Niet naar een bepaalde eeuw, maar
naar een tijd buiten de geschiedenis.
3
00:00:11,020 --> 00:00:17,289
Een mythologische tijd
met veel goden en ??n grote held.
4
00:00:17,460 --> 00:00:20,338
De tijd van Hercules.
5
00:00:26,740 --> 00:00:29,812
Zeus...
6
00:00:45,860 --> 00:00:49,648
Een tijd van betoverde wouden
en geheime rituelen.
7
00:00:49,820 --> 00:00:53,859
De goden kwamen naar de aarde,
vermomd als mensen.
8
00:00:57,180 --> 00:01:02,254
Een tijd van magische wezens:
centaurs: halfmen
- Hercules.2005.Ned.DVDRip.AC3.Xvi D.CD2-FiCO.(peerweb.org).srt
- Hercules.2005.Ned.DVDRip.AC3.Xvi D.CD1-FiCO.(peerweb.org).srt
2 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,986 --> 00:00:07,055
Als Zeus hem in leven laat, laat het
Orakel van Delphi dan 'n straf vinden...
2
00:00:07,133 --> 00:00:10,168
voor z'n verschrikkelijke zonde.
3
00:01:42,583 --> 00:01:43,802
Deianeira...
4
00:02:34,581 --> 00:02:37,028
Hoe lang ben ik al...
- Vele dagen.
5
00:02:38,425 --> 00:02:42,265
Heb je al die tijd voor me gezorgd?
- Samen met Linus.
6
00:02:47,031 --> 00:02:51,239
Zulke trouwe vrienden verdien ik niet.
Had me maar laten sterven.
7
00:02:53,187 --> 00:02:55,431
Ik kan nog slechts sterven.
8
00:02:58,393 --> 00:03:01,479
Je kunt het lichaam helen
- Hercules.CD1.2005.DVDRip.XViD-FiCO.s rt
1 file(s), added on: 2010-10-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,478 --> 00:00:03,378
Ãðåâîä ïî ñëóõ: CRASHBURN
Ãåäà êòîð: ISBOTEV
Ãîðåêöèÿ Ãà ãðúöêèòå èìåÃà : FearMe
ÃîïúëÃèòåëÃà êîðåêöèÿ Ãà ãðúöêèòå èìåÃà è äðóãè: RAGNA
2
00:00:04,379 --> 00:00:05,797
<i>Ãà ñå âúðÃåì Ãà çà ä âúâ âðåìåòî.</i>
3
00:00:06,715 --> 00:00:11,220
<i>ÃÃ¥ â ñòîëåòèåòî, èëè õèëÿäîëåòèåòî,
à âúâ âðåìå èçâúà èñòîðèÿòà .</i>
4
00:00:12,221 --> 00:00:14,014
<i>Ãðåìå Ãà ìèòîâå è ôà Ãòà çèè.</i>
5
00:00:14,681
- Hercules.2005.Ned.DVDRip.AC3.Xvi D.CD2-FiCO.(peerweb.org).srt
- Hercules.2005.Ned.DVDRip.AC3.Xvi D.CD1-FiCO.(peerweb.org).srt
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,986 --> 00:00:07,055
Als Zeus hem in leven laat, laat het
Orakel van Delphi dan 'n straf vinden...
2
00:00:07,133 --> 00:00:10,168
voor z'n verschrikkelijke zonde.
3
00:01:42,583 --> 00:01:43,802
Deianeira...
4
00:02:34,581 --> 00:02:37,028
Hoe lang ben ik al...
- Vele dagen.
5
00:02:38,425 --> 00:02:42,265
Heb je al die tijd voor me gezorgd?
- Samen met Linus.
6
00:02:47,031 --> 00:02:51,239
Zulke trouwe vrienden verdien ik niet.
Had me maar laten sterven.
7
00:02:53,187 --> 00:02:55,431
Ik kan nog slechts sterven.
8
00:02:58,393 --> 00:03:01,479
Je kunt het lichaam helen
- Hercules[2005]DvDrip[Eng]-aXXo.s rt
1 file(s), added on: 2010-12-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,939 --> 00:00:03,234
25.000
2
00:00:03,235 --> 00:00:07,320
Povratak u prošlost.
Ne za vjekove ili milenijume
3
00:00:07,717 --> 00:00:11,758
veæ u doba izvan povijesti.
U vrijeme mitova i fantazije.
4
00:00:11,793 --> 00:00:19,206
Vrijeme puno bogova i jednog
velikog junaka. Vrijeme Herculesa.
5
00:00:19,681 --> 00:00:23,366
Hercules
6
00:00:25,585 --> 00:00:28,477
Zeuse!
7
00:00:45,196 --> 00:00:48,405
Bilo je to doba zaèaranih
šuma i tajnih obreda.
8
00:00:49,712 --> 00:00:53,238
Vrijeme kada su bogovi hodali
Zemljom prerušeni u ljude.
9
00:00:56,566 --> 00:00
There are more subtitles available for Hercules 2005
Click here to view them