Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Hercules Season 2
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: hercules, the, legendary, journeys, season, 1, cz, 1x0, 6, as, darkness, falls,
original filename: Hercules_-_The_Legendary_Journeys_-_Season_1_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,120 --> 00:00:13,120
Ã, Héro.
2
00:00:14,280 --> 00:00:17,400
MusÃm mÃt krásnou Penelopé.
3
00:00:19,480 --> 00:00:21,000
ProsÃm...
4
00:00:21,440 --> 00:00:24,240
... seÅ¡li mi nìjaké znamenÃ.
5
00:00:26,360 --> 00:00:29,480
Udìlám cokoliv, abych ji zÃskal.
6
00:00:35,880 --> 00:00:37,400
Cokoliv.
7
00:01:03,240 --> 00:01:05,240
DÃky, velká Héro.
8
00:01:06,840 --> 00:01:09,040
Teï mi musÃÅ¡ ukázat...
9
00:01:10,000 --> 00:01:12,080
... koho mám zabÃt.
10
00:01:21,880 --> 00:01:23,400
Vojáku!
11
00:01:24,200 --> 00:01:26,200
Kam mÃøÃÅ¡?
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: hercules, the, legendary, journeys, season, 6, cz, 6x0, 2, love, amazon, style, 1, be, deviled,
original filename: Hercules_-_The_Legendary_Journeys_-_Season_6_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,072 --> 00:00:07,574
Iolae máme dostatek jÃdla.
2
00:00:08,074 --> 00:00:11,077
Ne. Máme dost oøechù a bobulÃ.
3
00:00:11,077 --> 00:00:14,581
Dnes veèer budeme mÃt chlapské jÃdlo...
duÅ¡eného králÃka.
4
00:00:14,581 --> 00:00:17,584
MyslÃm, že už jsi už chytil každého
králÃka v tomhle lese.
5
00:00:17,584 --> 00:00:20,086
Byl bych pøekvapen,
kdyby zde nìjaký zbyl.
6
00:00:20,086 --> 00:00:23,590
Yeah. Jsem veøejným nepøÃtelem
èÃslo jedna pro králièà spoleènost.
7
00:00:24,090 --> 00:00:27,594
Nejsem?
8
00:01:07,634 --> 00:01:10,136
Ahoj c
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: hercules, the, legendary, journeys, season, 3, cz, 3x0, 1, mercenary, 3x1, 5, judgment, day, 2, surprise,
original filename: Hercules_-_The_Legendary_Journeys_-_Season_3_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,163 --> 00:00:07,663
vìzeòská loï Enyalios
2
00:00:08,508 --> 00:00:12,379
Nenechávejte nás tady dole!
3
00:00:12,379 --> 00:00:16,282
- UtopÃme se tu jako krysy!
- Sklapni, nebo tì hodÃm
pøes palubu!
4
00:00:16,282 --> 00:00:20,120
- Zùstaneš spoutaný!
- Do Sparty nikdy nedoplujeme.
5
00:00:20,120 --> 00:00:23,123
Ale ano.
6
00:00:23,123 --> 00:00:27,127
- Zavraždil jsi èlovìka.
Pùjdeš za to pøed soud.
- Jsi hlupák!
7
00:00:27,127 --> 00:00:30,630
Moøe je plné pirátù.
8
00:00:30,630 --> 00:00:34,934
- Když nás nezabije bouøe,
oni ano.
- UvidÃ
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: hercules, the, legendary, journeys, season, 4, cz, 4x0, 8, and, fancy, free, 5, stranger, in, a, strange, world, 1, beanstalks, bad, eggs, htlj, 4x1, yes, virginia, there, is, armageddon, now, part, 2,
original filename: Hercules_-_The_Legendary_Journeys_-_Season_4_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,787 --> 00:01:14,290
A potlesk pro poslednà pár,
dámy a pánové!
2
00:01:14,290 --> 00:01:18,628
- Výbornì! Skvìlá práce!
- Þasné!
3
00:01:18,628 --> 00:01:22,031
Tento den, tak, jak èinÃme
celé generace,
4
00:01:22,031 --> 00:01:24,934
tanèÃme, abychom vzdali
poctu Múzám...
5
00:01:26,469 --> 00:01:31,040
a podìkovali jim za jejich
vìèný dar božské inspirace.
6
00:01:32,909 --> 00:01:34,410
VÃte,
7
00:01:35,011 --> 00:01:36,913
jako starosty Rumby,
8
00:01:36,913 --> 00:01:38,832
se mì èasto ptajÃ...
9
00:01:38,832 --> 00:01:41,351
Je t
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: hercules, the, legendary, journeys, season, 2, cz, 02x0, 4, 1, 3, 5,
original filename: Hercules_-_The_Legendary_Journeys_-_Season_2_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{502}{538}Barbaøi!
{570}{611}Vemte všechno, co najdete..
{611}{699}Všechno je tu pro nás..
{1102}{1148}JÃdlo a pità pro mé muže..
{1148}{1204}..a pro mì..
{1273}{1311}Ty se o to postaráš..
{1455}{1499}Pøineste nám jÃdlo a pitÃ..
{1499}{1592}..možná uslyÅ¡Ãte, co øÃkám,|když zaènete použÃvat uÅ¡i..
{1592}{1623}Dìlej..
{1623}{1662}Mùžu vám pomoci...
{1662}{1686}A kdo jsi ty, mužÃèku?
{1686}{1809}Argeus, majitel téhle restaurace.
{1809}{1859}Mùžu vám sehnat cokoliv chcete..
{1859}{1924}No, Argeusi..
{1924}{1965}Já jsem Goth..
{2002}{2051}Mùžeš mi pøinést všechno,|co máte..
{2051}{2079}To udìlÃ
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: hercules, the, legendary, journeys, season, 5, cz, 5x2, revelations, 5x0, descent, 5x1, let, there, be, light, 8, darkness, rising, 3, resurrection, redemption,
original filename: Hercules_-_The_Legendary_Journeys_-_Season_5_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,135 --> 00:00:04,170
"V pøedchozÃch dÃlech."
2
00:00:04,170 --> 00:00:06,573
PokuÅ¡enà zastihne døÃve
èi pozdìji každého, Iolae.
3
00:00:06,573 --> 00:00:09,976
Pøestože jsi sešel
z cesty, vždycky jsi byl
4
00:00:10,243 --> 00:00:12,078
služebnÃkem svìtla,
5
00:00:12,078 --> 00:00:15,048
a tak si v nìm zasloužÃÅ¡ své mÃsto.
6
00:00:16,649 --> 00:00:19,853
PøiÅ¡el jsem tì vzÃt domù.
7
00:00:43,776 --> 00:00:45,745
Sbohem, Iolae.
8
00:01:09,135 --> 00:01:11,137
Iolae!
9
00:01:11,137 --> 00:01:13,806
ProsÃm, pomoz mi!
Chtìjà ublÞit mé sest
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: hercules, the, legendary, journeys, season, 6, en, s06e0, 2, sfm, s06e02, s06e06, 7, s06e07, 4, s06e04, 1, s06e01, 8, s06e08, 3, s06e03, 5, s06e05,
original filename: Hercules_-_The_Legendary_Journeys_-_Season_6_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,072 --> 00:00:07,574
Iolaus, we have enough food.
2
00:00:08,074 --> 00:00:11,077
No. We have enough
nuts and berries.
3
00:00:11,077 --> 00:00:14,581
Tonight we're gonna have
man food: rabbit stew.
4
00:00:14,581 --> 00:00:17,584
[ Chuckles ]
I think you've caught
every rabbit in this forest.
5
00:00:17,584 --> 00:00:20,086
I'd be surprised
if there's anything left.
6
00:00:20,086 --> 00:00:23,590
Yeah. I am kind of
public enemy number one
to the rabbit community.
7
00:00:24,090 --> 00:00:27,594
- Aren't I?
- [ Chuckles ]
8
00:00:29,596 --> 00:00:32,599
[ Horse Neighs
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: hercules, the, legendary, journeys, 1999, season, 6, sfm, english, djj, home, sapo, pt, s06e0, 2, s06e02, 7, s06e07, 8, s06e08, 1, s06e01, s06e06, 5, s06e05, 4, s06e04, 3, s06e03,
original filename: Hercules The Legendary Journeys (1999) - Season 6 - DVDRip - SFM (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,072 --> 00:00:07,574
Iolaus, we have enough food.
2
00:00:08,074 --> 00:00:11,077
No. We have enough
nuts and berries.
3
00:00:11,077 --> 00:00:14,581
Tonight we're gonna have
man food: rabbit stew.
4
00:00:14,581 --> 00:00:17,584
[ Chuckles ]
I think you've caught
every rabbit in this forest.
5
00:00:17,584 --> 00:00:20,086
I'd be surprised
if there's anything left.
6
00:00:20,086 --> 00:00:23,590
Yeah. I am kind of
public enemy number one
to the rabbit community.
7
00:00:24,090 --> 00:00:27,594
- Aren't I?
- [ Chuckles ]
8
00:00:29,596 --> 00:00:32,599
[ Horse Neighs
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: hercules, the, legendary, journeys, 1999, season, 6, sfm, english, djj, home, sapo, pt, s06e0, 2, s06e02, 7, s06e07, 8, s06e08, 1, s06e01, s06e06, 5, s06e05, 4, s06e04, 3, s06e03,
original filename: Hercules The Legendary Journeys (1999) - Season 6 - DVDRip - SFM (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,072 --> 00:00:07,574
Iolaus, we have enough food.
2
00:00:08,074 --> 00:00:11,077
No. We have enough
nuts and berries.
3
00:00:11,077 --> 00:00:14,581
Tonight we're gonna have
man food: rabbit stew.
4
00:00:14,581 --> 00:00:17,584
[ Chuckles ]
I think you've caught
every rabbit in this forest.
5
00:00:17,584 --> 00:00:20,086
I'd be surprised
if there's anything left.
6
00:00:20,086 --> 00:00:23,590
Yeah. I am kind of
public enemy number one
to the rabbit community.
7
00:00:24,090 --> 00:00:27,594
- Aren't I?
- [ Chuckles ]
8
00:00:29,596 --> 00:00:32,599
[ Horse Neighs
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: hercules, the, legendary, journeys, season, 3, en, htlj, 3x1, 2, surprise, 3x0, love, takes, a, holiday, 3x2, rock, and, hard, place, encounter, 4, when, man, loves, woman, 6, lost, city, 9, end, of, beginning, long, live, king, 7, contemptibles, 5, judgment, star, to, guide, them, 8, reign, terror, monster, child, in, promised, land, lady, dragon, green, eyed, prince, doomsday, mercenary, mummy, dearest, war, bride, not, fade, away,
original filename: Hercules_-_The_Legendary_Journeys_-_Season_3_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,053 --> 00:00:08,058
[ Groaning, Mumbling ]
2
00:00:08,058 --> 00:00:14,064
[ Screaming ]
3
00:00:18,068 --> 00:00:22,872
[ Hera ]
Poor Callisto.
Such rage unfulfilled.
4
00:00:22,872 --> 00:00:26,376
- Who are you?
- A fan.
5
00:00:26,376 --> 00:00:30,480
Your crusade against Xena
was so vibrant.
6
00:00:30,480 --> 00:00:33,983
Too bad it had to end
unsatisfied.
7
00:00:33,983 --> 00:00:37,103
Look at you.
[ Laughs ]
8
00:00:37,103 --> 00:00:40,557
Hera? Afraid to show
your ugly face?
9
00:00:40,557 --> 00:00:46,513
[ Laughs ]
Your irreverence endears you
to me,
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: hercules, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Hercules (1997) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{437}{536}Long ago, in the far away land|of ancient Greece...
{537}{602}there was a golden age|of powerful gods...
{603}{671}and extraordinary heroes.
{672}{747}And the greatest and strongest|of all these heroes...
{748}{810}was the mighty Hercules.
{811}{879}But what is the measure|of a true hero?
{880}{940}That is what our story is...
{941}{978}Will you listen to him?
{979}{1047}He's makin' the story sound|like some Greek tragedy.
{1048}{1079}Lighten up, dude.
{1080}{1137}We'll take it|from here, darling.
{1138}{1211}You go, girl.
{1212}{1280}We are the Muses...
{1281}{1359}goddesses of the arts|and proclaimers of heroes.
{1360}{1402}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:17:Long ago, in the faraway land|of ancient Greece...
00:00:21:there was a golden age|of powerful gods...
00:00:24:and extraordinary heroes.
00:00:26:And the greatest and strongest|of all these heroes...
00:00:29:was the mighty Hercules.
00:00:32:But what is the measure|of a true hero?
00:00:35:Ah, that is what our story is...
00:00:37:Will you listen to him?
00:00:38:He's makin' the story|sound like some Greek tragedy.
00:00:41:Lighten up, dude.
00:00:43:We'll take it from here, darling.
00:00:45:You go, girl.
00:00:48:We are the muses...
00:00:50:goddesses of the arts|and proclaimers of heroes.
00:00:54:Heroes like Hercules.
00:00:56:Honey, you mean "Hunk-ules".
00:00
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: hercules, in, new, york, 1970, 1, cd, greek, gr, a,
original filename: Hercules in New York - 1970 - 1CD - Greek - gr - 5a26fb6267b5742e16f0c851b42661f3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,451 --> 00:00:52,820
??? ??????? ????????, ????
????? ??? ??????? ?????????????
2
00:00:53,706 --> 00:00:57,620
?'??? ????????, ?? ?? ???? ???
?????????? ??? ??? ?????????...
3
00:00:58,169 --> 00:01:01,289
?????????? ??? ????????, ??????
??? ????? '??????? ???? ??????...
4
00:01:04,175 --> 00:01:07,425
???? ??????? ????? ??????????
?? ???? ???? ??? ??...
5
00:01:11,057 --> 00:01:14,261
-????? ?? ??? ????
-? ???? ??? ????? ???, ???? ???.
6
00:01:15,228 --> 00:01:16,723
-? '???? ???? ?????!
-???? ????? ? ??????? ???...
7
00:01:17,815 --> 00:01:19,642
?? ?? ?????? ??? ? ??????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,960 --> 00:00:21,272
Há muitos e longos anos,
na distante Grécia Antiga,
2
00:00:21,400 --> 00:00:26,474
houve uma época de ouro de deuses
poderosos e heróis extraordinários.
3
00:00:26,680 --> 00:00:29,319
O maior e mais forte
destes heróis
4
00:00:29,440 --> 00:00:31,795
era o possante Hércules!
5
00:00:32,480 --> 00:00:34,994
Mas como se reconhece
um verdadeiro herói?
6
00:00:35,120 --> 00:00:37,634
à sobre isto que versa
a nossa história.
7
00:00:37,760 --> 00:00:41,673
Oiçam-no só! Ele faz com que esta
história pareça uma tragédia grega.
8
00:00:41,800
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}23.976
{446}{531}Long ago, in the far away land|of ancient Greece...
{535}{600}there was a golden age|of powerful gods...
{604}{668}and extraordinay heroes.
{672}{743}And the greatest and strongest|of all these heroes...
{747}{812}was the mighty Hercules.
{816}{880}But what is the measure|of a true hero?
{884}{934}Ah, that is what our stoy is...
{938}{970}Will you listen to him?
{974}{1043}He's makin' the story|sound like some Greek tragedy.
{1047}{1081}Lighten up, dude.
{1085}{1132}We'll take it from here, darling.
{1136}{1180}You go, girl.
{1216}{1265}We are the muses...
{1269}{1355}goddesses of the arts|and proclaimers of heroes.
{1359}{1399}Heroes like Hercules.
{14
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{446}{533}Hace mucho tiempo, en la lejana|tierra de la Antigua Grecia,
{539}{599}se vivÃa una edad dorada|de poderosos dioses
{605}{661}y héroes extraordinarios.
{667}{736}Y el más grande y fuerte|de todos esos héroes
{745}{800}era el poderoso Hércules.
{812}{872}Pero, ¿cuál es la medida|de un héroe verdadero?
{898}{934}Eso es lo que nuestra|historia...
{940}{968}¿Queréis escucharle?
{974}{1041}Hace que esta historia|parezca una tragedia griega.
{1047}{1129}-Aligera el tono, tÃo.|-Seguiremos nosotras, cariño.
{1135}{1176}Adelante, chica.
{1218}{1266}¡Somos las Musas!
{1280}{1352}Diosas de las artes...|y proclamadoras de héro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{433}{503}Nekoæ davno, na zabaèenu|otoku stare Grèke,
{523}{597}baše zlatno doba moænih|bogova i silnih junaka.
{643}{705}Naj jaèi i najiveæi|od tih junaka
{718}{763}baše moæni Herkul.
{793}{852}Po èemu se poznaje|pravi junak?
{853}{902}O tome je ova prièa...
{943}{1010}Govori kao da se radi|o grèko tragediji.
{1018}{1074}Vedrie malo!|-Mi nastavlamo.
{1108}{1146}Prièa, zla.
{1198}{1237}Mi smo muze.
{1258}{1325}Boginje umetnosti.|Proglašavamo junake...
{1348}{1389}Poput Herkula.
{1393}{1455}On je super.|Rado bih mutila s njim.
{1498}{1574}Zapravo, naša prièa|zapoèine mnogo prije Herkula,
{1618}{1664}mnogo vijekova prije.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,602 --> 00:00:22,147
Ãÿêîãà , ìÃîãî îòäà âÃà ,
â äà ëå÷Ãà òà äðåâÃà Ãúðöèÿ,
2
00:00:22,314 --> 00:00:25,025
ïî âðåìå Ãà çëà òÃà òà åðÃ
Ãà ìîãúùèòå áîãîâå
3
00:00:25,192 --> 00:00:27,861
è ÃåîáèêÃîâåÃèòå ãåðîè,
4
00:00:28,028 --> 00:00:30,989
Ãà é-âåëèê è ñèëåÃ
îò âñè÷êè òÿõ
5
00:00:31,156 --> 00:00:33,867
áèë ìîãúùèÿò Ãåðêóëåñ.
6
00:00:34,034 --> 00:00:36,703
Ãà , Ãî ïî êà êâî ñå îïðåäåëÿ
èñòèÃñêèÿò ãåðîé?
7
00:00:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,140 --> 00:00:38,900
Waarom mag ik niet gaan ?
- Je hoort hier.
2
00:00:38,900 --> 00:00:41,140
En Mars dan ?
- Het is z'n werk.
3
00:00:41,140 --> 00:00:48,140
Zolang de mens niet in vrede kan leven,
moet Mars zijn werk doen.
4
00:00:48,140 --> 00:00:53,140
Ik wil gewoon wat rondneuzen.
- Je raakt maar in de problemen.
5
00:00:53,140 --> 00:00:58,851
Ik verveel me al duizenden jaren.
- Val je vader niet in de rede.
6
00:00:59,900 --> 00:01:06,140
Trouwens, die stervelingen zijn behept
met de vreselijkste eigenschappen.
7
00:01:06,140 --> 00:01:09,140
Dat kan jij je niet voor
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: hercules:, the, legendary, journeys, hercules, and, 1994, 1, cd, czech, cz,
original filename: Hercules: The Legendary Journeys - Hercules and ... - 1994 - 1CD - Czech - cz - 322540623da253530c0264e6d40e6856.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,120 --> 00:00:13,120
?, H?ro.
2
00:00:14,280 --> 00:00:17,400
Mus?m m?t kr?snou Penelop?.
3
00:00:19,480 --> 00:00:21,000
Pros?m...
4
00:00:21,440 --> 00:00:24,240
... se?li mi n?jak? znamen?.
5
00:00:26,360 --> 00:00:29,480
Ud?l?m cokoliv, abych ji z?skal.
6
00:00:35,880 --> 00:00:37,400
Cokoliv.
7
00:01:03,240 --> 00:01:05,240
D?ky, velk? H?ro.
8
00:01:06,840 --> 00:01:09,040
Te? mi mus?? uk?zat...
9
00:01:10,000 --> 00:01:12,080
... koho m?m zab?t.
10
00:01:21,880 --> 00:01:23,400
Voj?ku!
11
00:01:24,200 --> 00:01:26,200
Kam m?????
12
00:01:26,360 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,701 --> 00:00:02,599
Dejen que el vea al horrible Delfay.
2
00:00:02,600 --> 00:00:05,500
Y que encuentre su camino a su
tormento por su terrible pecado.
3
00:01:28,900 --> 00:01:29,900
Megara.
4
00:02:22,600 --> 00:02:23,500
Demonios!
5
00:02:27,600 --> 00:02:32,200
¿Tenera? ¿Cuánto tiempo ha pasado?
6
00:02:33,000 --> 00:02:34,200
Muchos dÃas.
7
00:02:36,000 --> 00:02:37,500
¿Y me has cuidado todo este tiempo?
8
00:02:39,000 --> 00:02:40,300
Yo y Linus.
9
00:02:46,600 --> 00:02:50,000
No merezco su ayuda,
debieron dejarme morir.
10
00:02:52,400 --> 00:02:55,7
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: weeds, 2005, season, 1, loki, tcm, crimson, pt, djj, home, sapo, s01e0, 6, s01e06, 7, s01e07, s01e05, 4, s01e04,
original filename: Weeds (2005) - Season 1 - HDTV - LOKi_TCM_CRiMSON (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,084 --> 00:00:02,128
<i>Anteriormente em</i> Weeds:
2
00:00:04,923 --> 00:00:06,841
- Est?o todos bem?
- Floco de neve?
3
00:00:07,008 --> 00:00:09,052
Est? em choque.
D?-lhe um estalo.
4
00:00:09,260 --> 00:00:11,554
- Que ? isto?
<i>- Espera-o uma multa</i>
5
00:00:11,763 --> 00:00:13,056
e um programa contra a droga.
6
00:00:13,223 --> 00:00:16,392
<i>Compus um</i> gangster rap <i>sobre</i>
<i>matar o Devon Rensler com uma fusca.</i>
7
00:00:16,601 --> 00:00:19,437
O terapeuta diz que me comporto
a
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: friends, 1994, season, 2, uncut, saints, pt, br, djj, home, sapo, s02e0, s02e04, s02e02, 1, s02e01, s02e2, s02e24, 3, s02e03,
original filename: Friends (1994) - Season 2 - DVDRip UNCUT - SAiNTS (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,149 --> 00:00:03,912
M?e, relaxe.
2
00:00:04,084 --> 00:00:08,350
Foi a dez quadras daqui,
e ela estava sozinha, ? noite.
3
00:00:08,588 --> 00:00:10,249
Eu nunca faria isso.
4
00:00:10,590 --> 00:00:13,024
Pare de se preocupar.
5
00:00:13,260 --> 00:00:16,593
A rua ? segura,
o pr?dio ? seguro. N?o h?...
6
00:00:16,797 --> 00:00:19,459
Meu Deus!
O faz aqu? dentro?
7
00:00:19,633 --> 00:00:21,066
Preciso desligar.
8
00:00:24,271 --> 00:00:25,431
Oh, meu Deus!
9
00:00:27,240 --> 00:00:29,572
Tudo bem, leia ojornal.
10
00:00:30,310 --> 00:00:32,244
Vou pegar uma pan
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: it, crowd, the, 2006, season, 1, pdtv, english, djj, home, sapo, pt, s01e0, 3, ws, s01e03, 4, s01e04, s01e06, 2, s01e02, s01e01, 5, s01e05,
original filename: It Crowd, The (2006) - Season 1 - PDTV (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:30,644 --> 00:00:32,924
Transcript: Travis
2
00:00:33,117 --> 00:00:35,629
Adaptation: Any1, Sixe
3
00:00:38,326 --> 00:00:39,484
Here we are!
4
00:00:40,556 --> 00:00:42,717
Your place... your place...
5
00:00:43,958 --> 00:00:46,659
La maison... de la femme...
6
00:00:47,499 --> 00:00:49,789
El casa del signorita...
7
00:00:53,275 --> 00:00:54,660
Das haus die Frau...
8
00:00:58,014 --> 00:00:59,014
Good night!
9
00:00:59,521 --> 00:01:02,061
I'll just walk you to the door.
10
00:01:02,135 --> 00:0
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: league, of, gentlemen, the, 1999, season, 2, pt, djj, home, sapo, 2x0, lust, for, royston, vasey, 4, death, in, 5, anarchy, 6, and, monster, from, hell, 1, destination, 3, a, plague,
original filename: League of Gentlemen, The (1999) - Season 2 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,389 --> 00:00:07,708
Queria um gelado, por favor.
2
00:00:07,829 --> 00:00:09,626
? para j?.
S?o 80 <i>pennies,</i> por favor.
3
00:00:15,509 --> 00:00:16,498
Obrigado.
4
00:00:19,229 --> 00:00:22,027
- N?o pedi molho.
- N?o pus molho.
5
00:00:37,429 --> 00:00:40,785
LIGA DE CAVALHEIROS
6
00:00:44,309 --> 00:00:47,028
PRECISA-SE DE PESSOAL (CAJADOS)
7
00:00:52,789 --> 00:00:56,828
EPIS?DIO 2
LUX?RIA EM ROYSTON VASEY
8
00:01:03,549 --> 00:01:05,107
AMOR E ?DIO
9
00:01:12,989 --> 00:01:14,138
GANHE DINHEIRO
NOS SEUS TEMPOS LIVRES
10
00:01:14,269 --> 00:01:15,179
A
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: fawlty, towers, 1975, season, 2, nan, pt, br, djj, home, sapo, 2x0, 4, the, kipper, and, corpse, 3, waldorf, salad, 6, basil, rat, psychiatrist, anniversary, 1, communications, problems,
original filename: Fawlty Towers (1975) - Season 2 - DVDRip - NaN (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:30,060 --> 00:00:32,893
Ele gosta muito de frutos secos
2
00:00:32,980 --> 00:00:38,577
e adora aquelas bolinhas de queijo.
N?o ?, querido?
3
00:00:38,980 --> 00:00:44,338
- N?o ? lindo?
- Muito bonito. De que ra?a ??
4
00:00:44,420 --> 00:00:47,696
- ? um Shih-Tzu (merdoso).
- S?rio?
5
00:00:47,780 --> 00:00:49,930
Meu Deus. E de que ra?a ??
6
00:00:51,860 --> 00:00:55,136
- S?o c?es de colo.
- C?es de colo?
7
00:00:55,220 --> 00:00:58,690
N?o me parece capaz
de perseguir um veado.
8
00:00:58,780 --
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: oz, 1997, season, 6, topaz, english, djj, home, sapo, pt, s06e0, 8, s06e08, 4, s06e04, 3, s06e03, 2, s06e02, 1, s06e01, s06e07, s06e06, 5, s06e05,
original filename: Oz (1997) - Season 6 - DVDRip - TOPAZ (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,229 --> 00:01:38,356
I'm innocent.
2
00:01:38,398 --> 00:01:40,423
I'm innocent.
3
00:01:40,466 --> 00:01:42,024
I am innocent!
4
00:01:43,036 --> 00:01:44,765
Innocent.
5
00:01:44,804 --> 00:01:46,704
I'm innocent, too.
6
00:01:46,739 --> 00:01:48,434
I'm innocent.
7
00:01:48,474 --> 00:01:51,136
You go to any prison, you ask
any guy who's serving time
8
00:01:51,177 --> 00:01:53,702
and he'll tell you
he's in-no-cent.
9
00:01:53,746 --> 00:01:56,476
"l got a bum rap.
I had a lousy lawyer.
10
00:01:56,516 --> 00:01:58,984
I was in Toledo
visiting my mama."
1
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: lynch, 1990, twin, peaks, season, 1, en, david, s1e, s1e1, s1e0, 4, s1e4, 3, s1e3, 6, s1e6, 2, s1e2, 5, s1e5, 7, s1e7,
original filename: lynch.1990.twin.peaks.season.1.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,047 --> 00:00:02,605
Previously on "Twin Peaks"...
2
00:00:04,687 --> 00:00:06,518
She's dead.
3
00:00:07,207 --> 00:00:09,038
Wrapped in plastic.
4
00:00:10,647 --> 00:00:12,524
Laura Palmer.
5
00:00:13,047 --> 00:00:18,246
Diane. 11:30 am February 24th.
Entering the town of Twin Peaks.
6
00:00:18,647 --> 00:00:23,357
I'll be meeting Sheriff Harry S Truman.
Shouldn't be too hard to remember that.
7
00:00:23,527 --> 00:00:25,483
This is Special Agent Dale Cooper.
8
00:00:25,647 --> 00:00:27,319
- FBI.
- Right.
9
00:00:27,487 --> 00:00:31,446
There are irrefutable simil
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: poirot, 1989, season, 1, nan, pt, djj, home, sapo, 1x0, the, king, of, clubs, 35, mp, 3, 7, problem, at, sea, 2, murder, in, mews, 8, incredible, theft, adventure, clapham, cook, johnnie, waverly, 6, triangle, rhodes, 1x1, dream, 4, four, and, twenty, blackbirds, third, floor, flat,
original filename: Poirot (1989) - Season 1 - DVDRip - NaN (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,800 --> 00:00:44,271
POIROT
2
00:01:15,880 --> 00:01:19,793
ASSASS?NIO NOS BASTIDORES
3
00:01:23,920 --> 00:01:26,229
N?o sei se dev?amos esperar
voltar a ver-nos.
4
00:01:26,840 --> 00:01:29,513
N?o aguentaria isso.
Tenho de voltar a ver-te.
5
00:01:30,200 --> 00:01:31,428
Por favor...
6
00:01:33,360 --> 00:01:36,477
- Meu Deus, ?s t?o linda.
- Ahmed...
7
00:01:39,520 --> 00:01:40,953
...sou casada.
8
00:01:41,160 --> 00:01:43,071
N?o, n?o, n?o!
9
00:01:44,400 --> 00:01:46,675
Muito bem pessoal, corta! Corta!
10
00:01:47,960 --> 00:01:50,997
Algu?m me diz por fa
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: shield, the, 2002, season, 5, dsr, loki, crimson, mint, omicron, english, djj, home, sapo, pt, 50, 9, smoked, dsrip, smokedip, trophy, trophyip, 8, kavanaugh, tvrip, 4, tapa, boca, bocaip, 1, extraction, extractionip, 3, jailbait, jailbaitip, enemy, of, good, goodip, 6, rap, payback, paybackip, 7, man, inside, insideip, 51, postpartum, postpartumip, mice, and, lem, lemip,
original filename: Shield, The (2002) - Season 5 - DSR - LoKi_CRiMSoN_MiNT_oMiCRoN (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,934 --> 00:00:13,867
If you could, uh have your
clients walk me through
2
00:00:13,934 --> 00:00:15,067
the house where Terry Crowley
was killed,
3
00:00:15,134 --> 00:00:16,067
that would be great.
4
00:00:16,134 --> 00:00:17,534
Hey!
5
00:00:17,600 --> 00:00:20,267
Terry was
workin' for justice.
6
00:00:27,017 --> 00:00:28,951
Officer Danielle Sofer,
who works here,
7
00:00:29,017 --> 00:00:31,251
if filing paperwork admitting
to a sexual relationship
8
00:00:31,318 --> 00:00:33,318
with Vic over
the last couple of years.
9
00:00:33,383 --> 00:00:35,318
Officer So
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: a, team, the, 1983, season, 1, krack, pt, br, djj, home, sapo, 1x0, 6, black, day, at, bad, rock, 2, mexican, slayride, 1x1, one, more, time, 4, pros, and, cons, nice, place, to, visit, 7, rabbit, who, ate, las, vegas, 9, holiday, in, hills, west, coast, turnaround, children, of, jamestown, 5, small, deadly, war, beast, from, belly, boeing, till, death, do, us, part,
original filename: A-Team, The (1983) - Season 1 - DVDRip - KrAcK (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,879 --> 00:00:04,370
Dez anos atr?s, um comando
foi condenado...
2
00:00:04,448 --> 00:00:07,281
no tribunal militar
por um crime que n?o cometeu.
3
00:00:07,351 --> 00:00:10,377
Estes homens escaparam
da pris?o de seguran?a m?xima...
4
00:00:10,454 --> 00:00:12,046
e se esconderam em Los Angeles.
5
00:00:12,123 --> 00:00:16,025
Hoje, procurados pelo governo,
sobrevivem como soldados da fortuna.
6
00:00:16,093 --> 00:00:18,425
Se voc? tiver um problema
e ningu?m puder ajudar...
7
00:00:18,496 --> 00:00:21,021
talvez possa contratar
o Esquadr?o Classe A.
8
00:01:40,878 --
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: monk, 2002, season, 1, fov, english, djj, home, sapo, pt, 1x1, mr, and, the, red, headed, stranger, ws, 3, airplane, 1x0, psychic, 5, goes, to, carnival, 4, meets, dale, wale, candidate, takes, a, vacation, 7, billionaire, mugger, 8, other, women, 6, asylum, earthquake, 9, marathon, man,
original filename: Monk (2002) - Season 1 - DVDRip - FoV (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:05,154 --> 00:00:08,223
"On the road again"
2
00:00:08,258 --> 00:00:12,137
"I just can't wait
to get on the road again"
3
00:00:12,172 --> 00:00:16,617
"The life I love is
making music with my friends"
4
00:00:16,652 --> 00:00:18,536
Uh, hold it a minute.
5
00:00:18,571 --> 00:00:22,700
Uh, a little less harmonica
in the monitor and a little more bass.
6
00:00:22,735 --> 00:00:24,522
Please.
Sure thing, Willie.
7
00:00:24,557 --> 00:00:27,472
And a little less light
on the harmonica player, please.
8
00:
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: blade, the, series, season, 1, s01e0, 2, ws, dsr, dimension, s01e02, 9, s01e09, s01e1, s01e10, monsters, notv, vo, s01e11, 3, orenji, s01e03, 6, s01e06, 7, s01e07, s01e01, 4, s01e04, 5, s01e05, 8, s01e08, conclave, s01e12,
original filename: Blade.The.Series.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,341 --> 00:00:01,941
Voorheen bij Blade:
2
00:00:03,530 --> 00:00:05,947
Waar breng je de lichamen naartoe?
- Detroit.
3
00:00:05,982 --> 00:00:08,872
Wie krijgt ze in bezit?
-Marcus Van Sciver.
4
00:00:09,780 --> 00:00:11,992
Je hebt veel zitten rondneuzen, Zack.
5
00:00:14,608 --> 00:00:15,710
Dat is mijn broer.
6
00:00:15,865 --> 00:00:18,009
Luister meid,
je broer was betrokken bij een levering...
7
00:00:18,110 --> 00:00:20,310
hij onderschatte de situatie,
kwam de verkeerde mensen tegen...
8
00:00:20,411 --> 00:00:22,211
net zoals menigeen van deze mensen.
9
00:0
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: sopranos, the, 1999, season, 4, tns, english, djj, home, sapo, pt, 4x1, 3, whitecaps, internal, 4x0, 7, watching, to, much, television, 2, eloise, 6, everybody, hurts, 5, pie, my, calling, all, cars, christopher, whoever, did, this, 8, mergers, and, acquisitions, strong, silent, type, for, debts, public, private, no, show, weight,
original filename: Sopranos, The (1999) - Season 4 - DVDRip - TNS (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{150}Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
{2350}{2394}Whitecaps
{2701}{2765}I told you you didn't have to come.
{2769}{2852}Yeah, let you drive yourself|when you look this bad?
{2954}{2988}- Yeah?|- He's out.
{3029}{3076}He looks good.
{3089}{3171}- Well, talk to him. Get a sense.|- Okay.
{3568}{3636}Your cousin's out of rehab. Looks good.
{3649}{3717}Okay. Sorry about that.
{3764}{3803}So...
{3832}{3916}Lyme titers, sed rate, inconclusive.
{3933}{4003}Score one for the Italians.|You don't have lupus.
{4025}{4075}Thank God for that.
{4172}{4242}Think we might be looking|at a viral syndrome.
{4247}{4304}Maybe mono.
{4308}
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: nip, tuck, 2003, season, 1, dellpop, pt, br, djj, home, sapo, s01e0, 6, ws, s01e06, 8, s01e08, 2, s01e02, s01e1, s01e12, 7, s01e07, s01e10, s01e03, 5, s01e05, s01e13, 4, s01e04, 9, s01e09, s01e01, s01e11,
original filename: Nip Tuck (2003) - Season 1 - DVDRip - DellPop (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,615 --> 00:00:02,980
Nos epis?dios anteriores:
2
00:00:03,216 --> 00:00:05,980
N?o foi s? voc? que
perdeu o beb?, Sean.
3
00:00:06,186 --> 00:00:08,086
Mas s? eu queria t?-lo.
4
00:00:10,123 --> 00:00:12,717
Srta. Babcock, diga do que
n?o gosta em si mesma.
5
00:00:13,093 --> 00:00:14,856
De tudo.
6
00:00:24,437 --> 00:00:27,406
Srta. Freudlich, diga do que
n?o gosta em si mesma.
7
00:00:27,774 --> 00:00:32,734
- ? Berger. Meu nome ? Bliss Berger.
- A Srta. Freudlich ? ?s 16, Sean.
8
00:00:32,946 --> 00:00:37,508
Desculpe, falha minha. Srta. Berger,
diga do que n?o gosta
Subtitles for Hercules Season 2
keywords: nip, tuck, 2003, season, 2, pt, br, djj, home, sapo, 2x0, 7, naomi, gaines, 2x1, 6, joan, rivers, 4, mrs, grubman, natasha, charles, oona, wentworth, christian, troy, 5, sean, mcnamara, julia, erica, noughton, manya, mabika, bobbi, broderick, 9, rose, and, raven, rosenberg, joel, gideon, trudy, nye, 8, agatha, ripp, kimber, henry,
original filename: Nip Tuck (2003) - Season 2 - DVDRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,700
Nos epis?dios anteriores...
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,600
Acho que dever?amos dar outra
chance ? aquilo de "t?cnica de vida"?
3
00:00:04,600 --> 00:00:07,200
- Estava esperando que me