Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Henri Cartier-bresson - Le Retour
Subtitles for Henri Cartier-bresson - Le Retour
keywords: retour, le, 1945, 1, cd, spanish, es, henri, cartier, bresson, nitteztalker, esp,
original filename: Retour, Le - 1945 - 1CD - Spanish - es - 1dffa4cab6df68ee94e21be4a7836ec5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,159 --> 00:00:17,362
EL REGRESO
2
00:00:19,630 --> 00:00:22,861
<i>Esta pel?cula fue hecha por los Servicios
Norteamericanos de Informaci?n
3
00:00:23,070 --> 00:00:25,743
<i>en colaboraci?n con
el Ej?rcito Norteamericano
4
00:00:25,950 --> 00:00:28,703
<i>y la ayuda de
antiguos prisioneros franceses.
5
00:01:02,630 --> 00:01:05,861
Cada puesto de trabajo supone una dura
tarea, cada trabajador, un esclavo,
6
00:01:06,070 --> 00:01:08,709
cada soldado, un cruel celador.
7
00:01:08,910 --> 00:01:10,662
As? era Alemania ayer.
8
00:01:10,870 --> 00:01:13,304
Una vasta prisi?n
Subtitles for Henri Cartier-bresson - Le Retour
keywords: retour, le, 1945, 1, cd, portuguese, br, pb, henri, cartier, bresson, nitteztalker, shenmue, gda,
original filename: Retour, Le - 1945 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c942171412ab3256741b2b8160c4de5c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,159 --> 00:00:12,362
Tradu??o/Legendas: Shenmue_GdA (Ricardo Lessa)
Making Off/Cpturbo/Mov. Cinema Livre
2
00:00:13,159 --> 00:00:17,362
The Reunion
(A Reuni?o)
3
00:00:19,630 --> 00:00:22,861
<i>Este filme foi feito pelo Servi?o
Norte-americano de Informa??o</i>
4
00:00:23,070 --> 00:00:25,743
<i>em colabora??o com
o Ex?rcito Norte-americano</i>
5
00:00:25,950 --> 00:00:28,703
<i>e a ajuda de
antigos prisioneiros franceses.</i>
6
00:01:02,630 --> 00:01:05,861
Cada posto de trabalho sup?e uma dura
tarefa, cada trabalhador, um escravo,
7
00:01:06,070 --> 00:01:08,709
cada sold
Subtitles for Henri Cartier-bresson - Le Retour
keywords: retour, le, 1945, 1, cd, english, en, henri, cartier, bresson, nitteztalker, eng,
original filename: Retour, Le - 1945 - 1CD - English - en - 7d71ed0f2209116d19b05bd85f88c0e6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,159 --> 00:00:17,362
THE RETURN
2
00:00:19,630 --> 00:00:22,861
<i>This film was made
by the American Information Services
3
00:00:23,070 --> 00:00:25,743
<i>in collaboration
with the American Army
4
00:00:25,950 --> 00:00:28,703
<i>and with the help
of former French prisoners.
5
00:01:02,630 --> 00:01:05,861
Each worksite is hard
labour, each worker, a slave,
6
00:01:06,070 --> 00:01:08,709
each soldier, a vicious warder.
7
00:01:08,910 --> 00:01:10,662
This was Germany yesterday.
8
00:01:10,870 --> 00:01:13,304
A vast prison
at the heart of Europe,
9
00:01:13,510 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,820 --> 00:00:17,256
THE RETURN
2
00:00:19,780 --> 00:00:23,011
<i>This film was made</i>
<i>by the American Information Services</i>
3
00:00:23,220 --> 00:00:25,893
<i>in collaboration</i>
<i>with the American Army</i>
4
00:00:26,100 --> 00:00:28,853
<i>and with the help</i>
<i>of former French prisoners.</i>
5
00:01:02,780 --> 00:01:06,011
Each worksite is hard labour,
each worker, a slave,
6
00:01:06,220 --> 00:01:08,859
each soldier, a vicious warder.
7
00:01:09,060 --> 00:01:10,812
This was Germany yesterday.
8
00:01:11,020 --> 00:01:13,454
A vast prison
at the heart
Subtitles for Henri Cartier-bresson - Le Retour
keywords: return, to, life, 1938, 1, cd, spanish, es, victoire, de, la, vie, 1937, henri, cartier, bresson, nitteztalker, esp,
original filename: Return to Life - 1938 - 1CD - Spanish - es - 9ddbd2ff4357c76064b242cfa22fc5b1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,020 --> 00:00:43,491
EL TRIUNFO DE LA VIDA
2
00:01:34,740 --> 00:01:38,494
Madrid, la m?rtir,
vive con el sonido del ca??n.
3
00:02:03,380 --> 00:02:06,372
La zona de guerra, donde nadie vive.
4
00:03:24,860 --> 00:03:28,899
En todas las tiendas hay largas colas.
El tiempo pasa...
5
00:03:33,860 --> 00:03:36,932
Las mujeres esperan
con incansable paciencia.
6
00:03:37,700 --> 00:03:40,737
La comida escasea,
pero nadie se queja.
7
00:03:59,980 --> 00:04:01,618
No hay carb?n,...
8
00:04:01,820 --> 00:04:04,539
pero las casas bombardeadas
suponen una fuente de madera.
9
Subtitles for Henri Cartier-bresson - Le Retour
keywords: clan, des, siciliens, le, 1969, 2, 5, fps, henri, verneuil, ro,
original filename: 40643-Clan_des_Siciliens,_Le_(1969)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,760 --> 00:00:24,399
Cand vorbesc despre hoti de cai,
nu spun
2
00:00:24,560 --> 00:00:27,199
ca e rau sa furi cai.
3
00:00:27,360 --> 00:00:30,716
Las decizia in mainile juratilor.
4
00:00:48,080 --> 00:00:53,712
CLANUL SICILIENILOR
5
00:01:11,000 --> 00:01:12,672
Mainile sus!
6
00:01:13,280 --> 00:01:14,395
Uita-te la mine!
7
00:01:16,200 --> 00:01:18,475
Spune-mi numele voastre!
8
00:03:31,640 --> 00:03:32,914
Pot sa fumez?
9
00:03:33,800 --> 00:03:34,869
Te rog.
10
00:03:55,320 --> 00:03:56,309
Roger Sartet?
11
00:04:14,920 --> 00:04:16,478
Pot sa ma duc la baie?
12
00:04:22,920 --> 00:04:23,909
St
Subtitles for Henri Cartier-bresson - Le Retour
keywords: retour, du, grand, blond, le, 1974, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21972-Retour_du_grand_blond,_Le_(1974)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{960}{1061}INTOARCEREA MARELUI BLOND
{3112}{3222}Pe 25 mai, Francois Perin sosea la Orly.
{3222}{3294}Purta doi pantofi de culori diferite.
{3294}{3393}Astfel incepea aventura Marelui Blond |cu un pantof negru.
{3393}{3464}Acest om ales din| intimplare din multime,
{3464}{3568}urma sa devina eroul |unei misiuni de spionaj.
{3582}{3687}Col. Toulouse, |seful unui serviciu secret,...
{3687}{3844}...i-a incredintat adjunctului, |col Milan, prea arivist dupa parerea lui.
{3854}{3985}Toulouse il prezenta pe Marele Blond |drept un spion redutabil.
{3973}{4030}Teoria lui era simpla.
{4030}{4163}daca e studiat cu atentie, |oricine devi
Subtitles for Henri Cartier-bresson - Le Retour
keywords: retour, du, grand, blond, le, 1974, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Retour du grand blond Le (1974) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,450 --> 00:00:44,506
THE RETURN OF THE TALL BLOND GUY
2
00:02:07,479 --> 00:02:10,755
Last May 6th,
François Perrin arrived at Orly.
3
00:02:11,880 --> 00:02:16,317
He was wearing different coloured shoes.
That was the start of the adventure...
4
00:02:16,359 --> 00:02:19,351
...of the Tall Blond Guy
with one black shoe.
5
00:02:20,120 --> 00:02:24,079
This man, chosen from the crowd, by
coincidence, went to become the hero...
6
00:02:24,120 --> 00:02:28,830
...of an espionage affair. Colonel
Toulouse, head of a secret service...
7
00:02:28,880 --> 00:02:32,270
...sent him in
Subtitles for Henri Cartier-bresson - Le Retour
keywords: retour, de, martin, guerre, le, 1982, 1, cd, english, en,
original filename: Retour de Martin Guerre, Le - 1982 - 1CD - English - en - 3a92affe9423e086907d15519728b82f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,845 --> 00:00:23,509
THE RETURN OF MARTIN GUERRE
2
00:01:41,928 --> 00:01:45,955
On this St. Michael's Sunday
in the church of Artigat...
3
00:01:47,133 --> 00:01:49,658
...we receive
Bertrande de Rols...
4
00:01:50,036 --> 00:01:52,937
...daughter of the late
Laurent de Rols and of...
5
00:01:53,106 --> 00:01:55,040
...Raimonde, his wife
6
00:01:55,475 --> 00:01:56,908
And we receive Martin Guerre...
7
00:01:57,644 --> 00:02:00,340
...son of Mathurin Guerre...
8
00:02:00,580 --> 00:02:02,639
and of his wife, Brigitte,
9
00:02:03,416 --> 00:02:06,249
Martin wishes to t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,400 --> 00:00:42,440
INTOARCEREA MARELUI BLOND
2
00:02:04,480 --> 00:02:08,880
Pe 25 mai, Francois Perin sosea la Orly.
3
00:02:08,880 --> 00:02:11,760
Purta doi pantofi de culori diferite.
4
00:02:11,760 --> 00:02:15,720
Astfel incepea aventura Marelui Blond
cu un pantof negru.
5
00:02:15,720 --> 00:02:18,560
Acest om ales din
intimplare din multime,
6
00:02:18,560 --> 00:02:22,720
urma sa devina eroul
unei misiuni de spionaj.
7
00:02:23,280 --> 00:02:27,480
Col. Toulouse,
seful unui serviciu secret,...
8
00:02:27,480 --> 00:02:33,760
... i-a incredintat adjunctului,
col
Subtitles for Henri Cartier-bresson - Le Retour
keywords: mystere, picasso, le, 1956, 1, cd, english, en, de, henri, georges, clouzot, avec, pablo, eng,
original filename: Mystere Picasso, Le - 1956 - 1CD - English - en - f189320caaf3b00dbe84366af7ddb4f4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,343 --> 00:00:33,997
We'd give a lot to know what happened
in Rimbaud's mind
2
00:00:34,408 --> 00:00:35,887
when he was writing "The drunken boat"
3
00:00:36,496 --> 00:00:37,710
in Mozart's mind
4
00:00:38,142 --> 00:00:40,796
when he was composing the Symphony Jupiter
5
00:00:41,176 --> 00:00:43,529
To know this secret mechanism
6
00:00:43,875 --> 00:00:46,780
which leads the creator in his perilous adventure
7
00:00:47,975 --> 00:00:50,740
thanks to God, what is impossible for poetry and music
8
00:00:51,067 --> 00:00:53,685
is possible in painting.
9
00:00:54,707 -
Subtitles for Henri Cartier-bresson - Le Retour
keywords: 1678, le, retour, des, morts, vivants, the, return, of, living, dead,
original filename: 16784.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,167 --> 00:00:22,522
FOURNITURES MEDICALES
"Chez nous, vous aurez tout !"
2
00:00:23,527 --> 00:00:28,726
3juillet 1984, 17h30, côte est
3
00:00:31,887 --> 00:00:34,276
Frank, il est temps de partir !
4
00:00:34,967 --> 00:00:36,639
Il me reste une heure de boulot.
5
00:00:36,807 --> 00:00:39,162
Je vais montrer au gosse
les ficelles !
6
00:00:39,327 --> 00:00:40,806
Bon, ferme en tâen allant.
7
00:00:40,967 --> 00:00:43,527
Pont du 4juillet, câest sacré !
Je mâen vais !
8
00:00:44,567 --> 00:00:47,604
Bon week-end,
à dimanche pour le barbecue !
9
00:00:47,767
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3112}{3194}Le 6 mai dernier,|Fran?ois Perrin arrivait a Orly.
{3222}{3333}Il portait 2 chaussures de couleurs|diff?rentes. Ainsi commen?ait l'aventure
{3334}{3409}du Grand Blond|avec une Chaussure Noire.
{3428}{3527}Cet homme, choisi par hasard dans|la foule, allait devenir le h?ros...
{3528}{3646}d'une affaire d'espionnage. Le colonel|Toulouse, chef d'un service secret,
{3647}{3732}le lan?ait dans les jambes|de son adjoint le colonel Milan,
{3759}{3831}trop arriviste a son go?t.
{3855}{3979}Toulouse faisait passer le Grand Blond|pour un redoutable espion international.
{3980}{4057}Son plan ?tait simple:|observ? a la loupe,
{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{960}{1061}INTOARCEREA MARELUI BLOND
{3112}{3222}Pe 25 mai, Francois Perin sosea la Orly.
{3222}{3294}Purta doi pantofi de culori diferite.
{3294}{3393}Astfel incepea aventura Marelui Blond |cu un pantof negru.
{3393}{3464}Acest om ales din| intimplare din multime,
{3464}{3568}urma sa devina eroul |unei misiuni de spionaj.
{3582}{3687}Col. Toulouse, |seful unui serviciu secret,...
{3687}{3844}...i-a incredintat adjunctului, |col Milan, prea arivist dupa parerea lui.
{3854}{3985}Toulouse il prezenta pe Marele Blond |drept un spion redutabil.
{3973}{4030}Teoria lui era simpla.
{4030}{4163}daca e studiat cu atentie, |oricine
Subtitles for Henri Cartier-bresson - Le Retour
keywords: muriel, ou, le, temps, dun, retour, 1963, 1, cd, english, en,
original filename: Muriel ou Le temps dun retour - 1963 - 1CD - English - en - 93b4c47377a4ad16bb106e7b227ef742.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{604}{701}Muriel,|or The Time of Return
{3055}{3127}What I'd really like|is a chest of drawers.
{3126}{3266}Not much more than a meter wide,|to put between the windows.
{3267}{3390}If I can't find one,|I'll buy a Swedish table in teak.
{3440}{3495}I don't want to go too antique.
{3548}{3630}You're dealing with two different|tastes, mine and my husband's.
{3630}{3687}You know what I have in mind.|I'm depending on you.
{3704}{3754}I want it to be in good condition.
{3755}{3790}Good- bye.
{3924}{4004}You're so careless.|How can I sell that if it's damaged?
{4004}{4061}Didn't you hear what I said?
{4198}{4273}- When does he arrive?|- In less t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,391 --> 00:01:04,591
THE DEVIL, PROBABLY
2
00:02:24,077 --> 00:02:30,744
YOUNG MAN COMMITS SUICIDE
IN PERE LACHAISE
3
00:02:31,484 --> 00:02:37,013
PERE LACHAISE 'SUICIDE WAS MURDER'
4
00:02:37,290 --> 00:02:40,748
Six months earlier...
5
00:02:40,827 --> 00:02:45,355
Your weight's on the left.
Then on the right.
6
00:02:46,566 --> 00:02:48,329
The result...
7
00:02:53,706 --> 00:02:55,196
You! Show me!
8
00:02:57,844 --> 00:03:01,905
You can't walk.
Neither can you.
9
00:03:03,249 --> 00:03:05,345
Nor you.
10
00:03:06,345 --> 00:03:07,345
You can.
11
00:03:32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,631 --> 00:00:03,589
(SOUND OF THE BELLS)
2
00:00:34,111 --> 00:00:36,579
I have put the world,
legitimately married.
3
00:00:36,671 --> 00:00:39,390
..una daughter that I have honored
of the sacramenti of the baptism.
4
00:00:39,471 --> 00:00:40,950
..e of the cresima.
5
00:00:41,271 --> 00:00:45,901
I have raised in the fear of God and
in the respect and the fidelity to the Church.
6
00:00:45,991 --> 00:00:50,746
..per how much allowed its age it
and the semplicit? of its condition.
7
00:00:50,831 --> 00:00:53,470
Then, bench? she
it has not thought,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,479 --> 00:02:07,755
Le 6 mai dernier,
François Perrin arrivait à Orly.
2
00:02:08,880 --> 00:02:13,317
Il portait 2 chaussures de couleurs
différentes. Ainsi commençait l'aventure
3
00:02:13,359 --> 00:02:16,351
du Grand Blond
avec une Chaussure Noire.
4
00:02:17,120 --> 00:02:21,079
Cet homme, choisi par hasard dans
la foule, allait devenir le héros...
5
00:02:21,120 --> 00:02:25,830
d'une affaire d'espionnage. Le colonel
Toulouse, chef d'un service secret,
6
00:02:25,880 --> 00:02:29,270
le lançait dans les jambes
de son adjoint le colonel Milan,
7
00:02:30,360 --> 00
Subtitles for Henri Cartier-bresson - Le Retour
keywords: retour, du, grand, blond, le, 1974, 1, cd, russian, ru, vidp,
original filename: Retour du grand blond, Le - 1974 - 1CD - Russian - ru - 82aac6cb0f7dfc474c0fffba48a469e4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:48:24,079 --> 00:48:26,912
??? ?????, ???????.
2
00:48:26,959 --> 00:48:29,837
- ? ???? ?? ????????
- ??.
3
01:08:15,879 --> 01:08:19,269
? ???, ?????? ?????? ??????
????????????? ?? ???? ?...
4
01:08:19,879 --> 01:08:22,871
????? ??? ????.
?? ??????
5
01:08:24,119 --> 01:08:27,509
- ??? ?? ?????? ???? ????????
- ?? ??????, ?? ????? ?? ????? ?????...
6
01:08:28,600 --> 01:08:31,990
????????. ??? ???? ????
????? ???? ???, ? ?????, ??...
7
01:08:32,439 --> 01:08:35,829
- ?? ??????, ??? ??? ?????...
- ? ???????? ???????.
8
01:08:36,479 --> 01:08:39,471
? ????? ??????, ? ??? ????
Subtitles for Henri Cartier-bresson - Le Retour
keywords: clan, des, siciliens, le, 1969, 1, cd, greek, gr, henri, verneuil, fr, it, divx,
original filename: Clan des Siciliens, Le - 1969 - 1CD - Greek - gr - d7ca98cc254deb593e757327c3d339b8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,760 --> 00:00:24,399
???? ????? ??? ????????????, ??? ?????
2
00:00:24,560 --> 00:00:27,199
??? ????? ???? ?? ??????? ?????.
3
00:00:27,360 --> 00:00:30,716
???? ?? ?? ??????? ?? ???????, ??? ???.
??????.
4
00:00:48,080 --> 00:00:54,112
? ???????? ??? ???????
5
00:00:54,212 --> 00:01:02,712
(?.?.?.: ?? 1969 ? ?????? ??? ??????????????
???? ???? ?? ????????? ???? ?????????????).
6
00:01:11,000 --> 00:01:12,672
?????? ?? ????? ??' ??? ??????.
7
00:01:13,280 --> 00:01:14,395
???????? ??.
8
00:01:16,200 --> 00:01:18,475
????? ??? ?? ??????? ???!
9
00:03:31,640 --> 00:03:32,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 512x384 24.999fps 702.3 MB
00:00:30:We'd give a lot to know what happened |in Rimbaud's mind
00:00:34:when he was writing "The drunken boat"
00:00:36:in Mozart's mind
00:00:38:when he was composing the Symphony Jupiter
00:00:41:To know this secret mechanism
00:00:44:which leads the creator in his perilous adventure
00:00:48:thanks to God, what is impossible for poetry and music
00:00:51:is possible in painting.
00:00:55:To know what happens in the mind of a painter,
00:00:57:we only have to follow his hand.
00:01:00:You'll see the strange adventure of the painter.
00:01:03:He walks, he slips, balanced on the tightrope.
00:01:07:A curve leads him to the
Subtitles for Henri Cartier-bresson - Le Retour
keywords: corbeau, le, 1943, 1, cd, english, en, clouzot, henri, georges, 49, 6, x, 36, 8, @, 2, 97, french, separate, subtit,
original filename: Corbeau, Le - 1943 - 1CD - English - en - 0187e900385374fc69ea69d678bd9077.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,662 --> 00:01:05,460
THE RAVEN
2
00:02:03,656 --> 00:02:09,561
A SMALL TOWN, HERE OR ELSEWHERE...
3
00:03:50,763 --> 00:03:52,788
- The mother's saved.
- And the baby?
4
00:03:55,568 --> 00:03:57,832
My God, Doctor, you didn't.
5
00:03:57,903 --> 00:04:00,303
I did. In all good conscience.
6
00:04:00,840 --> 00:04:03,274
If you want a grandson,
7
00:04:03,342 --> 00:04:06,402
in 6 or 8 months,
your son-in-law can try again.
8
00:04:07,780 --> 00:04:11,181
- He had enough trouble this time.
- A neighbor can help.
9
00:04:12,218 --> 00:04:15,676
Don't cry. You have your
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{951}{1044}NÃVRAT VELKÃHO BLONDÃNA
{3100}{3209}Loni 26. kvìtna pøiletìl|Francois Perrin na paøÃžské letiÅ¡tì.
{3219}{3282}Mìl na každé noze jinou botu.
{3292}{3385}Tak zaèalo dobrodružstvÃ|velkého blondýna s èernou botou.
{3390}{3496}Tento muž, èirou náhodou vybraný z davu,
{3506}{3548}se stal hrdinou špionážnà aféry.
{3587}{3671}PlukovnÃk Toulouse,|velitel zpravodajské služby,
{3683}{3822}ho použil jako léèku na svého|ctižádostivého námìstka Milana.
{3852}{3959}Toulouse vydával velkého blondýna|za obávaného mezinárodnÃho vyzvìdaèe.
{3979}{4070}Jeho plán byl prostý. Na každé
Subtitles for Henri Cartier-bresson - Le Retour
keywords: journal, dun, cure, de, campagne, 1951, cd, portuguese, br, pb, diary, of, a, country, priest, le, d'un, cur, ??, robert, bresson, 1955,
original filename: Journal dun cure de campagne - 1951 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 02677733e986353879d6ef8254584b65.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,883 --> 00:00:53,284
Do romance de
GEORGES BERNANOS
2
00:00:56,156 --> 00:00:59,250
Dl?RIO DE UM PADRE
3
00:02:00,553 --> 00:02:04,614
Roteiro, adapata??o e dire??o
ROBERT BRESSON
4
00:02:12,465 --> 00:02:15,764
<i>N?o acho que estou fazendo nada de
errado, em escrever diariamente</i>
5
00:02:15,869 --> 00:02:17,928
<i>com toda franqueza...</i>
6
00:02:18,138 --> 00:02:20,470
<i>os segredos mais simples
e insignificantes...</i>
7
00:02:20,673 --> 00:02:22,641
<i>de uma vida carente de mist?rios.</i>
8
00:03:51,297 --> 00:03:53,959
<i>Minha par?quia. Minha
primeira par?qui
Subtitles for Henri Cartier-bresson - Le Retour
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 3, le, retour, de, la, golden, combi, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id049221.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{103}Francja - Pary?
{106}{135}T?umaczenie: ELVIS
{137}{224}Wci?? nie zamierzasz|wr?ci? do naszego klubu?
{227}{281}Wiecie, ?e uwielbiam pi?k? no?n?.
{285}{368}Ale to m?j ojciec, decyduje|jak d?ugo zostaniemy we Francji.
{371}{464}Nie chc? go do niczego zmusza?|zapisuj?c si? do klubu.
{467}{528}Racja, ojciec Misakiego jest malarzem...
{531}{659}Misaki wiesz, ?e drzwi naszego klubu s? dla ciebie otwarte.
{662}{696}Nie zapomnij o tym...
{871}{966}Nie?le! Wygl?da jakby by? stworzony do pi?ki.
{1312}{1338}Kto to jest?
{1455}{1490}M?g?by? troch? uwa?a?!
{1529}{1577}Ty jeste? Taro Misaki?
{1647}{1684}W porz?dku, Misaki?
{1687}{1743}Jeste?
Subtitles for Henri Cartier-bresson - Le Retour
keywords: muriel, ou, le, temps, dun, retour, 1963, 1, cd, portuguese, br, pb, alain, resnais, d'un, pt,
original filename: Muriel ou Le temps dun retour - 1963 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3f90dc444b7af75dfb829d0d9cfff99b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,234 --> 00:00:38,034
MURIEL OU O TEMPO
DE UM REGRESSO
2
00:02:12,298 --> 00:02:14,868
Eu prefiro uma c?moda.
3
00:02:14,868 --> 00:02:18,505
Uma c?moda
de 1,20m no m?ximo.
4
00:02:18,505 --> 00:02:20,874
Quero coloc?-la
entre duas janelas.
5
00:02:20,874 --> 00:02:22,239
Se eu n?o encontrar...
6
00:02:23,610 --> 00:02:25,942
comprarei uma mesa sueca,
de teca.
7
00:02:27,447 --> 00:02:29,642
N?o quero envelhecer
o apartamento.
8
00:02:31,951 --> 00:02:35,355
Voc? tem que satisfazer
o meu gosto e o do meu marido.
9
00:02:35,355 --> 00:02:37,084
Entendeu o que eu quero
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,631 --> 00:00:03,589
(SOUND OF THE BELLS)
2
00:00:34,111 --> 00:00:36,579
I have put the world,
legitimately married.
3
00:00:36,671 --> 00:00:39,390
..una daughter that I have honored
of the sacramenti of the baptism.
4
00:00:39,471 --> 00:00:40,950
..e of the cresima.
5
00:00:41,271 --> 00:00:45,901
I have raised in the fear of God and
in the respect and the fidelity to the Church.
6
00:00:45,991 --> 00:00:50,746
..per how much allowed its age it
and the semplicit? of its condition.
7
00:00:50,831 --> 00:00:53,470
Then, bench? she
it has not thought,
Subtitles for Henri Cartier-bresson - Le Retour
keywords: 1690, le, retour, des, morts, vivants, 3, return, of, the, living, dead,
original filename: 16906.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:44,551
LE RETOUR
DES MORTS-VIVANTS 3
2
00:01:32,720 --> 00:01:36,030
Sous-titres : Alain Delalande
3
00:01:40,280 --> 00:01:44,398
Sous-titrage vidéo : C.M.C.
4
00:01:50,800 --> 00:01:53,951
John, voici
le lieutenant-colonel Sinclair.
5
00:01:54,160 --> 00:01:55,639
- Enchanté.
- De même.
6
00:01:55,840 --> 00:01:58,434
Sinclair est l'oeil de Washington.
7
00:01:58,640 --> 00:02:00,119
Elle a étudié le projet
8
00:02:00,320 --> 00:02:02,880
jusqu'Ã
ce qu'on adopte ton approche.
9
00:02:03,080 --> 00:02:05,594
Vous préconisiez
une cage en acier, n
Subtitles for Henri Cartier-bresson - Le Retour
keywords: muriel, ou, le, temps, dun, retour, 1963, eng, 1, cd, 1713, alain, resnais, d'un, en,
original filename: muriel.ou.le.temps.dun.retour.(1963).eng.1cd.(1713).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,260 --> 00:02:04,530
I want a chest of drawers
2
00:02:05,810 --> 00:02:06,500
One metre twenty wide, no more
3
00:02:08,600 --> 00:02:09,260
to go between two windows
4
00:02:11,290 --> 00:02:15,180
If I can't find one, I'll get
a Swedish table made of teak
5
00:02:17,540 --> 00:02:19,250
I don't want my flat
to look old-fashioned
6
00:02:21,930 --> 00:02:24,520
My husband should like it too
7
00:02:25,970 --> 00:02:26,730
You know what I want.
I'm counting on you.
8
00:02:28,340 --> 00:02:29,660
Oh, and the casing must be
in good condition
9
00:02:36,180 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,879 --> 00:00:22,870
(Musik)
2
00:02:04,479 --> 00:02:08,836
(Sprecher) Am 26. Mai kam François Perrin
auf dem Flughafen Orly an.
3
00:02:08,880 --> 00:02:13,317
Er trug 2 Schuhe von verschiedener Farbe,
der Auftakt für das Abenteuer...
4
00:02:13,359 --> 00:02:16,954
des groÃen Blonden
mit dem schwarzen Schuh.
5
00:02:17,120 --> 00:02:21,079
Dieser zufällig aus der Menge
herausgegriffene Mann sollte...
6
00:02:21,120 --> 00:02:25,830
der Held einer Spionageaffäre werden.
Colonel Toulouse, Geheimdienstchef.
7
00:02:25,880 --> 00:02:30,317
Er empfand, dass sein Adjutant,
Subtitles for Henri Cartier-bresson - Le Retour
keywords: retour, du, grand, blond, le, 1974, 1, cd, czech, cz,
original filename: Retour du grand blond, Le - 1974 - 1CD - Czech - cz - 7e4c55ba7d8af9a22eff154267f0d943.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{951}{1044}N?VRAT VELK?HO BLOND?NA
{3100}{3209}Loni 26. kv?tna p?ilet?l|Francois Perrin na pa???sk? leti?t?.
{3219}{3282}M?l na ka?d? noze jinou botu.
{3292}{3385}Tak za?alo dobrodru?stv?|velk?ho blond?na s ?ernou botou.
{3390}{3496}Tento mu?, ?irou n?hodou vybran? z davu,
{3506}{3548}se stal hrdinou ?pion??n? af?ry.
{3587}{3671}Plukovn?k Toulouse,|velitel zpravodajsk? slu?by,
{3683}{3822}ho pou?il jako l??ku na sv?ho|cti??dostiv?ho n?m?stka Milana.
{3852}{3959}Toulouse vyd?val velk?ho blond?na|za ob?van?ho mezin?rodn?ho vyzv?da?e.
{3979}{4070}Jeho pl?n byl prost?. Na ka?d?m,|koho pozorujeme pod lupou,
{4072}{4139}najdeme n?co
Subtitles for Henri Cartier-bresson - Le Retour
keywords: retour, du, grand, blond, le, 1974, 1, cd, czech, cz, fr,
original filename: Retour du grand blond, Le - 1974 - 1CD - Czech - cz - fb0c4871b9818134756ac787b9918035.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3112}{3194}Le 6 mai dernier,|Fran?ois Perrin arrivait a Orly.
{3222}{3333}Il portait 2 chaussures de couleurs|diff?rentes. Ainsi commen?ait l'aventure
{3334}{3409}du Grand Blond|avec une Chaussure Noire.
{3428}{3527}Cet homme, choisi par hasard dans|la foule, allait devenir le h?ros...
{3528}{3646}d'une affaire d'espionnage. Le colonel|Toulouse, chef d'un service secret,
{3647}{3732}le lan?ait dans les jambes|de son adjoint le colonel Milan,
{3759}{3831}trop arriviste a son go?t.
{3855}{3979}Toulouse faisait passer le Grand Blond|pour un redoutable espion international.
{3980}{4057}Son plan ?tait simple:|observ? a la loupe,
{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,787 --> 00:00:24,621
Les légendes entourant
l'abominable Dr Phibes
2
00:00:24,691 --> 00:00:26,784
sont apparues il y a quelques années.
3
00:00:26,860 --> 00:00:29,294
Elles sont toutes atrocement véridiques.
4
00:00:29,429 --> 00:00:32,626
C'est ici, dans le chic Maldene Square
de Londres,
5
00:00:32,699 --> 00:00:34,496
que Phibes entreprit
6
00:00:34,567 --> 00:00:36,762
de mettre ses plans diaboliques
à exécution
7
00:00:36,836 --> 00:00:40,670
afin de venger la mort
de son épouse Victoria
8
00:00:41,074 --> 00:00:43,269
et la destruction de son propre visage,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,879 --> 00:00:22,870
(Musik)
2
00:02:04,479 --> 00:02:08,836
(Sprecher) Am 26. Mai kam François Perrin
auf dem Flughafen Orly an.
3
00:02:08,880 --> 00:02:13,317
Er trug 2 Schuhe von verschiedener Farbe,
der Auftakt für das Abenteuer...
4
00:02:13,359 --> 00:02:16,954
des groÃen Blonden
mit dem schwarzen Schuh.
5
00:02:17,120 --> 00:02:21,079
Dieser zufällig aus der Menge
herausgegriffene Mann sollte...
6
00:02:21,120 --> 00:02:25,830
der Held einer Spionageaffäre werden.
Colonel Toulouse, Geheimdienstchef.
7
00:02:25,880 --> 00:02:30,317
Er empfand, dass sein Adjutant,
Subtitles for Henri Cartier-bresson - Le Retour
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 3, le, retour, de, toro, misaki, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id039730.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 512x384 23.976fps 164.8 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:06:T?umaczenie & Synchro: SoccerKid | Podzi?kowania dla Bulion-a!
00:00:12:Taro!
00:00:14:Wyje?dzam
00:00:15:Misaki, ty wyje?dzasz?
00:00:18:Wko?cu jeste?my przyjaci??mi,|a ty znowu sie przeprowadzasz
00:00:21:B?d? samotny, Misaki
00:00:25:Ma?o by?o czasu, ale bawi?em si? dobrze|- Mo?esz wr?ci? kiedy tylko chcesz
00:00:30:Nauczy?e? nas jak? frajd? mo?e by? gra w pi?k?|Kiedy? napewno jeszcze zagramy
00:00:40:Przepraszam Taro
00:00:42:Przezemnie musisz si? przeprowadzi?
00:00:45:Nie szkodzi, poniewa? gram w pi?k?|mog? znale?? przyjaci?? gdziekolwiek pojad?
00:00:50:Nie jestem samotn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{522}{572}(Musik)
{3112}{3221}(Sprecher) Am 26. Mai kam Fran?ois Perrin|auf dem Flughafen Orly an.
{3222}{3333}Er trug 2 Schuhe von verschiedener Farbe,|der Auftakt f?r das Abenteuer...
{3334}{3424}des gro?en Blonden|mit dem schwarzen Schuh.
{3428}{3527}Dieser zuf?llig aus der Menge|herausgegriffene Mann sollte...
{3528}{3646}der Held einer Spionageaff?re werden.|Colonel Toulouse, Geheimdienstchef.
{3647}{3758}Er empfand, dass sein Adjutant,|Colonel Milan, zu ehrgeizig war.
{3759}{3854}Also warf er ihm|den gro?en Blonden zum Fra? vor.
{3855}{3979}Toulouse stempelte ihn zu einem|internationalen Spion, Gefahrenklasse A.
{3980}{40
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,819 --> 00:00:12,919
?eviri-D?zenleme: Alp K. Turan
2
00:00:13,820 --> 00:00:17,256
D?N??
3
00:00:19,780 --> 00:00:23,011
Bu film, Amerikan Haber Alma Servisleri taraf?ndan,...
4
00:00:23,220 --> 00:00:25,893
...Amerikan Ordusu ile i?birli?i i?inde,...
5
00:00:26,100 --> 00:00:28,853
...eski Frans?z mahkumlar?n yard?m? ile yap?lm??t?r.
6
00:01:02,780 --> 00:01:06,011
Her bir ?al??ma kamp?nda zorlu bir i? vard?.
Her i??i bir k?le, ...
7
00:01:06,220 --> 00:01:08,859
...her bir asker ise gaddar bir gardiyand?.
8
00:01:09,060 --> 00:01:10,812
Almanya'n?n ?nceki hali buydu.
9
Subtitles for Henri Cartier-bresson - Le Retour
keywords: retour, de, martin, guerre, le, 1982, 5, fps, cd, en, divxforever, the, return, of, 1,
original filename: Retour de Martin Guerre Le (1982) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,368 --> 00:00:09,566
But let's keep it to ourselves
2
00:00:37,701 --> 00:00:40,966
Their heads are empty
so they tell tales
3
00:00:43,206 --> 00:00:44,935
They're all jealous
4
00:00:46,609 --> 00:00:48,907
Seeing us happy
makes them piss vinegar
5
00:00:50,080 --> 00:00:51,638
All they talk about is us
6
00:00:52,482 --> 00:00:56,646
Calm down, my uncle has
understood... He'll shut them up
7
00:00:58,321 --> 00:00:59,379
Give me your hand
8
00:01:12,335 --> 00:01:13,734
Let me guide you
9
00:01:28,084 --> 00:01:29,881
Is that her name?
10
00:01:31,588 --> 00:01:
Subtitles for Henri Cartier-bresson - Le Retour
keywords: un, condamne, a, mort, sest, echappe, ou, le, vent, souf, 1956, 2, cd, english, en, bresson, robert, condamn, ??, s'est, ??chapp, 1, divx, 5, 60, 8, 44, @, 9, 7, fr, s'est,
original filename: Un condamne a mort sest echappe ou Le vent souf... - 1956 - 2CD - English - en - a1cd67f34c920811c57f8e46bf41e833.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,097 --> 00:00:08,965
This is a true story.
2
00:00:09,102 --> 00:00:13,060
I've toId it as it happened,
unadorned.
3
00:00:19,913 --> 00:00:23,440
Here, under German occupation,
4
00:00:23,582 --> 00:00:28,519
10,000 men suffered
at the hands of the Nazis.
5
00:00:28,655 --> 00:00:32,613
7,000 died.
6
00:00:43,802 --> 00:00:48,570
A MAN ESCAPED
7
00:00:48,707 --> 00:00:50,801
OR
8
00:00:50,944 --> 00:00:55,539
THE WIND BLO WETH
WHERE IT LISTETH
9
00:05:19,846 --> 00:05:21,973
I couId feeI
I was being watched.
10
00:05:22,115 --> 00:05:23,911
I didn't dare move.
Subtitles for Henri Cartier-bresson - Le Retour
keywords: muriel, ou, le, temps, dun, retour, 1963, 2, cd, english, en, disc, 1,
original filename: Muriel ou Le temps dun retour - 1963 - 2CD - English - en - ad70690a5b9621864f3ce90ee98028d5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,754 --> 00:00:03,813
<i>Her clothes were ripped off.</i>
2
00:00:04,790 --> 00:00:09,784
<i>She was propped on a chair,</i>
<i>but she fell.</i>
3
00:00:11,964 --> 00:00:14,558
<i>One arm was sort of twisted.</i>
4
00:00:15,801 --> 00:00:20,704
<i>Finish it!</i>
<i>She was beyond talking, anyway.</i>
5
00:00:21,373 --> 00:00:22,169
<i>I hit her, too.</i>
6
00:00:23,475 --> 00:00:25,875
<i>Muriel groaned under the blows.</i>
7
00:00:25,978 --> 00:00:28,674
<i>My hands hurt.</i&g