Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Hen by relevance:
Subtitles for Hen
keywords: kan, shang, qu, hen, mei, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, divxforever, little, red, flowers, fragment,
original filename: Kan shang qu hen mei (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,040 --> 00:01:55,837
No!
2
00:01:58,600 --> 00:02:00,238
No!
3
00:02:01,080 --> 00:02:03,548
Let me down!
4
00:02:03,680 --> 00:02:05,671
Let me down!
5
00:02:05,800 --> 00:02:08,360
It's snack time now.
Sit still
6
00:02:11,520 --> 00:02:13,511
Hello. I am Ms Li
7
00:02:13,640 --> 00:02:15,756
I'm the head teacher of this class.
And you are...
8
00:02:15,880 --> 00:02:18,678
I am Qiang's father
9
00:02:18,800 --> 00:02:22,190
What is your name
10
00:02:22,320 --> 00:02:24,470
Why are you crying?
11
00:02:24,600 --> 00:02:27,114
Don't you like coming
to our k
Subtitles for Hen
keywords: little, red, flowers, kan, shang, qu, hen, mei, 2006, 2, 5, fps,
original filename: 39556-Little_Red_Flowers_(Kan_shang_qu_hen_mei)_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2016}{2133}{Y:b}FLORICELE ROªII
{2858}{2903}Nu!
{2972}{3013}Nu!
{3034}{3096}Lasã-mã jos!
{3099}{3149}Lasã-mã jos!
{3152}{3216}E timpul sã luaþi gustarea.|Luaþi loc.
{3295}{3345}Bunã. Eu sunt domniºoara Li
{3348}{3401}Eu sunt educatoarea ºefã a acestei clase.|Iar tu eºti...
{3404}{3474}Eu sunt tatãl lui Qiang.
{3477}{3562}Cum te cheamã?
{3565}{3619}De ce plângi?
{3622}{3685}Nu-þi place sã vii la grãdiniþa noastrã?
{3688}{3756}Ãl cheamã Fang Qiangqiang.
{3759}{3806}Are aproape patru ani.
{3809}{3865}Directorul a spus cã ar putea|intra în grupa mijlocie.
{3868}{3956}A fost crescut de bunica lui.|Dar
Subtitles for Hen
keywords: 1439, ruroni, kenshin, meiji, kenkaku, roman, tan, tsuioku, hen, 1999, samurai, x, trust, 2, 5, fps,
original filename: 14394-Rurôni_Kenshin__Meiji_kenkaku_roman_tan__Tsuioku_hen_(1999)_Samurai_X__Trust-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,220 --> 00:00:08,220
Deºi bazatã pe fapte istorice
aceastã poveste este ficþiune.
2
00:00:10,220 --> 00:00:17,220
Traducerea ºi adaptarea:
GORGY
3
00:00:40,220 --> 00:00:42,220
Luna priveºte
4
00:00:42,220 --> 00:00:44,900
asupra unei lumi bolnave.
5
00:01:05,580 --> 00:01:11,420
Pentru aceastã boalã nu existã leac.
O lume întreagã e pe cale de a fi distrusã.
6
00:01:11,420 --> 00:01:14,100
Nici mãcar un om cu o putere incredibilã
7
00:01:14,100 --> 00:01:17,380
nu ar putea opri inevitabilul.
8
00:02:04,980 --> 00:02:07,100
Te rog, nu-l rãni!
9
00:02:08,9
Subtitles for Hen
keywords: jingi, naki, tatakai, hiroshima, shito, hen, 1973, 2, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, the, yakuza, papers, vol, deadly, fight, in, bs, papersl,
original filename: Jingi naki tatakai Hiroshima shito hen (1973) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,006 --> 00:00:11,945
TOEI COMPANY PRESENTS
2
00:00:15,248 --> 00:00:17,148
<i>1945.</i>
3
00:00:17,283 --> 00:00:22,687
<i>For Hirono and a group of young men</i>
<i>who had returned from the war,</i>
4
00:00:23,289 --> 00:00:28,488
<i>violence was an outlet for their rage</i>
<i>as they confronted the chaos of defeat.</i>
5
00:00:28,595 --> 00:00:34,295
<i>With Yamamori as their leader,</i>
<i>they formed a family in Kure City.</i>
6
00:00:35,402 --> 00:00:37,700
<i>Through Yamamori's craftiness</i>
7
00:00:37,804 --> 00:00:40,773
<i>and Hirono and his men's</i>
<i>reckless ba
Subtitles for Hen
keywords: hen, strange, love, ep0, 2, napisy, ns, hh, ep, by, nimrod2, 5,
original filename: HEN_Strange_Love_ep02_(NAPiSY-50989).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{336}{402} Dzi? nie wyst?puj?, wi?c wr?? wcze?niej.
{432}{454} Cze??.
{520}{547} Wychodz?.
{735}{829} /Mundurek z naszej szko?y?/
{1068}{1125} Studiujesz?
{1125}{1217} Nie wiedzia?am.
{1261}{1332} Uniwersytet Momoyuri, tak?
{1348}{1382} Mog? i?? z tob??
{1456}{1508} Ale? ty zarozumia?a.
{1905}{1976} Nazywam si? Yamada Azumi, przyjecha?am z Fukuoki.
{2001}{2031} Mi?o mi was pozna?.
{2059}{2143} Jeste? ?liczna niczym dziewczynka z podstaw?wki.
{2143}{2192} Pom??cie jej si? zaaklimatyzowa?!
{2217}{2251} Dobrze.
{2296}{2349} Jaka ?liczna.
{2524}{2572} /Jest wkurzaj?ca!/
{2656}{2714} Jak fajnie.
{2728}{2772} Szko?a w Tokyo.
{2801}{2818}
Subtitles for Hen
keywords: kan, shang, qu, hen, mei, 2006, 1, little, red, flowers, fragment,
original filename: 7067-sub_Kan-shang-qu-hen-mei-2006_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2016}{2133}{Y:b}FLORICELE ROªII
{2858}{2903}Nu!
{2972}{3013}Nu!
{3034}{3096}Lasã-mã jos!
{3099}{3149}Lasã-mã jos!
{3152}{3216}E timpul sã luaþi gustarea.|Luaþi loc.
{3295}{3345}Bunã. Eu sunt domniºoara Li
{3348}{3401}Eu sunt educatoarea ºefã a acestei clase.|Iar tu eºti...
{3404}{3474}Eu sunt tatãl lui Qiang.
{3477}{3562}Cum te cheamã?
{3565}{3619}De ce plângi?
{3622}{3685}Nu-þi place sã vii la grãdiniþa noastrã?
{3688}{3756}Ãl cheamã Fang Qiangqiang.
{3759}{3806}Are aproape patru ani.
{3809}{3865}Directorul a spus cã ar putea|intra în grupa mijlocie.
{3868}{3956}A fost crescut de bunica lui.|Dar
Subtitles for Hen
keywords: saint, seiya, hades, ova, 1, 5, meikai, hen,
original filename: 31783.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
2
00:00:30,001 --> 00:00:40,001
3
00:01:31,110 --> 00:01:35,150
El mundo de los muertos.
El Reino de Hades.
4
00:01:35,880 --> 00:01:37,740
En el mundo donde no llega la luz...
5
00:01:37,840 --> 00:01:40,300
ahora tienen que cruzar
un largo camino.
6
00:01:40,500 --> 00:01:43,800
Ãste es sólo el comienzo de lo
que les espera en este lugar.
7
00:01:45,601 --> 00:01:51,601
El Tribunal Silencioso
8
00:01:55,270 --> 00:01:57,250
Ahà dice...
9
00:01:58,160 --> 00:02:00,810
Palacio de la Justicia.
10
00:02:01,240 --> 00:02:05,380
¿Justicia? ¿QuÃ
Subtitles for Hen
keywords: kan, shang, qu, hen, mei, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, little, red, flowers, fragment,
original filename: Kan shang qu hen mei - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3736391e6b281191883671486bdffec8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,684 --> 00:00:20,684
Traduzido por:
Thurin
2
00:01:54,320 --> 00:01:56,117
N?o!
3
00:01:58,880 --> 00:02:00,518
N?o!
4
00:02:01,360 --> 00:02:03,828
Me p?e no ch?o!
5
00:02:03,960 --> 00:02:05,951
Me p?e no ch?o!
6
00:02:06,080 --> 00:02:08,640
? a hora do lanche.
Fiquem sentados.
7
00:02:11,800 --> 00:02:13,919
Ol?. Eu sou sra. Li.
8
00:02:13,920 --> 00:02:16,036
Sou a professora da classe.
E voc? ?...
9
00:02:16,160 --> 00:02:18,958
Sou o pai de Qiang.
10
00:02:19,080 --> 00:02:22,470
Como voc? se chama?
11
00:02:22,600 --> 00:02:24,750
Por que est? chorand
Subtitles for Hen
keywords: kaze, no, naka, mendori, napisy, ns, hen, in, the, wind, 1948, espise,
original filename: Kaze_no_naka_no_mendori_(NAPiSY-73256).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{571}{730}A HEN IN THE WIND
{4331}{4366}Hello.
{4435}{4469}Mr. Sakai?
{4473}{4487}Yes.
{4491}{4518}How is everything?
{4523}{4545}Very fine.
{4579}{4635}Does Tokiko Amamiya live here?
{4641}{4659}Yes
{4663}{4685}A boarder?
{4691}{4739}Yes. She lives upstairs.
{4751}{4805}With her child?
{4816}{4842}What does she do for a living?
{4846}{4881}She's a dressmaker.
{4888}{4926}Where's her husband?
{4951}{4995}Not repatriated?
{5013}{5087}Did she check at the ward office?
{5092}{5130}She goes there often.
{5135}{5261}It's been a long time, right? Excuse me.
{5327}{5375}Get the typhoid shot?
{5378}{5400}I'd better go.
{5513}{5532}A cop?
Subtitles for Hen
keywords: hen, strange, love, napisy, ns, hh, ep, 1, by, nimrod2, 5,
original filename: HEN_Strange_Love_(NAPiSY-50988).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{56}{251} No dobra, jak nie macie osiemnastki to nie wolno wam|ogl?da? tego filmu, gdy? zawiera sceny nago?ci itd.|Tak na dobre to sam nie wiem czy to "ostrze?enie" czy raczej reklama.|Jakby, co to id?cie si? pobawi? na podw?rko, mo?e kole?anka zrobi wam loda ;P
{283}{494} Tu ju? mnie zagi?li na maksa, nie wiem czy mam przez|to rozumie? ?e wszystkie rysunki lasek i innych postaci|mocno-drugoplanowych by?y rysowane ponad|19 lat temu ?!! (ROTFL ;D)
{1330}{1619} /Drogie dzieci, nie patrzcie na te ?wi?stwa, kt?re/|/w odr??nieniu od normalnego, zdrowego seksu/|/nazywamy rozmna?aniem przez podzia? ;P/
{1840}{1913} Rany! Ta kobieta jest taka pi?kna.
{20
Subtitles for Hen
keywords: ruroni, kenshin:, seiso, hen, 2001, cd, portuguese, pt, kenshin, ova, 6, time, 2, audio, waf,
original filename: Ruroni Kenshin: Seiso hen - 2001 - 1CD - Portuguese - pt - a9f556ae595c09890881e35d70a1cca9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,548 --> 00:00:35,587
Estou viva.
2
00:00:36,213 --> 00:00:38,401
Sem nenhuma ferida, porqu??
3
00:01:05,062 --> 00:01:07,232
N?o ? bom tentares escapar
4
00:01:07,812 --> 00:01:11,259
isto ? uma fortaleza natural no meio do nada.
5
00:01:12,287 --> 00:01:13,457
Responde-me.
6
00:01:13,914 --> 00:01:16,342
Porqu?? N?o me mataste?
7
00:01:21,045 --> 00:01:22,045
Por vingan?a.
8
00:01:22,460 --> 00:01:25,950
Tu ?s o mais importante para ele
9
00:01:26,672 --> 00:01:30,641
foi ele quem matou a minha irm?, a sua pr?pria mulher
10
00:01:32,066 --> 00:01:35,766
se ele te pe
Subtitles for Hen
keywords: kaze, no, naka, mendori, 1948, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, hen, in, the, wind, espise,
original filename: Kaze no naka no mendori (1948) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,100 --> 00:00:29,500
A HEN IN THE WIND
2
00:03:00,000 --> 00:03:01,400
Hello.
3
00:03:04,300 --> 00:03:05,600
Mr. Sakai?
4
00:03:05,900 --> 00:03:06,400
Yes.
5
00:03:06,600 --> 00:03:07,700
How is everything?
6
00:03:08,000 --> 00:03:08,900
Very fine.
7
00:03:10,300 --> 00:03:12,600
Does Tokiko Amamiya live here?
8
00:03:12,900 --> 00:03:13,600
Yes
9
00:03:13,800 --> 00:03:14,700
A boarder?
10
00:03:15,000 --> 00:03:16,900
Yes. She lives upstairs.
11
00:03:17,500 --> 00:03:19,700
With her child?
12
00:03:20,200 --> 00:03:21,200
What does she do for a living
Subtitles for Hen
keywords: saint, seiya, meikai, hen, 1, 4,
original filename: 32190.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,500 --> 00:01:49,272
Saori, espera.
2
00:01:50,343 --> 00:01:51,626
Nosotros los caballeros de la esperanza...
3
00:01:52,500 --> 00:02:00,100
Iremos contigo y te llevaremos la armadura de Athena
que nos encomendó Shion.
4
00:02:01,700 --> 00:02:03,900
Asà que, asà que...
5
00:02:06,124 --> 00:02:07,928
¡No mueras por favor!
6
00:02:13,100 --> 00:02:18,700
¡Crucen la Laguna Estigia!
7
00:02:21,500 --> 00:02:23,000
Por este abismo se llega al mundo de la muerte.
8
00:02:23,010 --> 00:02:26,000
En donde se encuentra Athena... Saori...
9
00:02:26,694 --> 00:02:30,500
Subtitles for Hen
keywords: ruroni, kenshin, meiji, kenkaku, roman, tan, tsuioku, hen, 1999, 1, samurai, x, rurouni, kenshi, act, 2,
original filename: sub_Ruroni-Kenshin-Meiji-kenkaku-roman-tan-Tsuioku-hen-1999_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,720 --> 00:00:08,720
Deºi bazatã pe fapte istorice
aceastã poveste este ficþiune.
2
00:00:10,720 --> 00:00:17,720
Traducerea ºi adaptarea:
GORGY
3
00:00:40,720 --> 00:00:42,720
Luna priveºte
4
00:00:42,720 --> 00:00:45,400
asupra unei lumi bolnave.
5
00:01:07,680 --> 00:01:11,920
Pentru aceastã boalã nu existã leac.
O lume întreagã e pe cale de a fi distrusã.
6
00:01:11,920 --> 00:01:14,600
Nici mãcar un om cu o putere incredibilã
7
00:01:14,600 --> 00:01:17,880
nu ar putea opri inevitabilul.
8
00:02:05,480 --> 00:02:07,600
Te rog, nu-l rãni!
9
00:02:09,4
Subtitles for Hen
keywords: kan, shang, qu, hen, mei, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, little, red, flowers, 2007, ysdg,
original filename: Kan shang qu hen mei - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b5612f744a4d01f1b0569db84b623c94.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,320 --> 00:02:31,117
N?o!
2
00:02:33,880 --> 00:02:35,518
N?o!
3
00:02:36,360 --> 00:02:38,828
Me p?e no ch?o!
4
00:02:38,828 --> 00:02:40,951
Me p?e no ch?o!
5
00:02:40,951 --> 00:02:43,640
? a hora do lanche.
Fiquem sentados.
6
00:02:46,800 --> 00:02:48,919
Ol?. Eu sou sra. Li.
7
00:02:48,919 --> 00:02:51,036
Sou a professora da classe.
E voc? ?...
8
00:02:51,036 --> 00:02:53,958
Sou o pai de Qiang.
9
00:02:53,958 --> 00:02:57,470
Como voc? se chama?
10
00:02:57,470 --> 00:02:59,750
Por que est? chorando?
11
00:02:59,750 --> 00:03:02,394
N?o gosta de vir ao
Subtitles for Hen
keywords: 52, 8, y, hakusho, meikai, shit, hen, hon, no, kizuna, yu, the, movie, poltergeist, report,
original filename: 528-Y___y___hakusho__Meikai_shit___hen___Hon___no_kizuna.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:04,036
Original: Yoshihiro Togashi
2
00:00:04,200 --> 00:00:06,794
Manga ist erschienen im Magazin Shonen
Jump Weekly von Shueisha.
3
00:00:18,360 --> 00:00:22,990
Regie: Masakatsu lijima
4
00:00:28,400 --> 00:00:30,630
Was geht hier eigentlich vor?
5
00:00:31,440 --> 00:00:34,910
Diese Mengen von Regen... Hier geht
es nicht mit rechten Dingen zu!
6
00:00:38,240 --> 00:00:40,117
Meister Koenma!
- Was ist los, George?
7
00:00:41,320 --> 00:00:42,958
Der Fluà Styx...!
8
00:00:55,720 --> 00:00:57,199
Schnell weg hier!
9
00:01:03,560 --> 00:01:05,755
SchlieÃ
Subtitles for Hen
keywords: kaze, no, naka, mendori, napisy, ns, hen, in, the, wind, 1948, espise,
original filename: Kaze_no_naka_no_mendori_(NAPiSY-73256).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{571}{730}A HEN IN THE WIND
{4331}{4366}Hello.
{4435}{4469}Mr. Sakai?
{4473}{4487}Yes.
{4491}{4518}How is everything?
{4523}{4545}Very fine.
{4579}{4635}Does Tokiko Amamiya live here?
{4641}{4659}Yes
{4663}{4685}A boarder?
{4691}{4739}Yes. She lives upstairs.
{4751}{4805}With her child?
{4816}{4842}What does she do for a living?
{4846}{4881}She's a dressmaker.
{4888}{4926}Where's her husband?
{4951}{4995}Not repatriated?
{5013}{5087}Did she check at the ward office?
{5092}{5130}She goes there often.
{5135}{5261}It's been a long time, right? Excuse me.
{5327}{5375}Get the typhoid shot?
{5378}{5400}I'd better go.
{5513}{5532}A cop?
Subtitles for Hen
keywords: saint, seiya, hades, meikai, hen, ova, 4, 1, 7,
original filename: 34409.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,850 --> 00:01:36,900
El mundo de los muertos.
El Reino de Hades...
2
00:01:37,670 --> 00:01:41,320
El mundo donde no llega la luz.
Tienen que cruzar un largo camino.
3
00:01:41,550 --> 00:01:44,810
Este es solo el comienzo de lo
que les espera en este lugar.
4
00:01:48,810 --> 00:01:54,560
Orfeo, si recuerdo bien dijiste que
te encargarÃas de estos dos.
5
00:01:55,280 --> 00:01:57,690
¿Me podrÃas explicar que es lo que pasa?
6
00:01:58,340 --> 00:02:02,540
Será que te has puesto
del lado de estos caballeros...
7
00:02:02,960 --> 00:02:04,700
Recordemos un poco el pasado, P
Subtitles for Hen
keywords: ruroni, kenshin, meiji, kenkaku, roman, tan, tsuioku, hen, 1999, 1, samurai, x, rurouni, kenshi, act, 2,
original filename: 3247-sub_Ruroni-Kenshin-Meiji-kenkaku-roman-tan-Tsuioku-hen-1999_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,720 --> 00:00:08,720
Deºi bazatã pe fapte istorice
aceastã poveste este ficþiune.
2
00:00:10,720 --> 00:00:17,720
Traducerea ºi adaptarea:
GORGY
3
00:00:40,720 --> 00:00:42,720
Luna priveºte
4
00:00:42,720 --> 00:00:45,400
asupra unei lumi bolnave.
5
00:01:07,680 --> 00:01:11,920
Pentru aceastã boalã nu existã leac.
O lume întreagã e pe cale de a fi distrusã.
6
00:01:11,920 --> 00:01:14,600
Nici mãcar un om cu o putere incredibilã
7
00:01:14,600 --> 00:01:17,880
nu ar putea opri inevitabilul.
8
00:02:05,480 --> 00:02:07,600
Te rog, nu-l rãni!
9
00:02:09,4
Subtitles for Hen
keywords: ruroni, kenshin:, seiso, hen, 2001, cd, portuguese, pt, kenshin, ova, 5, time, 2, audio, waf,
original filename: Ruroni Kenshin: Seiso hen - 2001 - 1CD - Portuguese - pt - bf2e6eff2f87e7fd56aee973856ee329.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,300 --> 00:00:54,841
O peso do meu corpo...
2
00:00:57,599 --> 00:01:00,031
Em breve... estarei...
3
00:01:02,352 --> 00:01:03,232
N?o.
4
00:01:04,528 --> 00:01:05,748
Ao menos...
5
00:01:07,409 --> 00:01:08,959
...isso ser?...
6
00:01:09,224 --> 00:01:15,084
Rurouni Kenshin:
Meiji Kenkyaku Romantan
Seisou hen OVA 5
7
00:02:25,772 --> 00:02:27,322
Kaoru?
8
00:02:29,280 --> 00:02:30,391
Tsubame.
9
00:02:31,687 --> 00:02:34,016
Vens do porto?
10
00:02:36,914 --> 00:02:43,555
N?o te preocupes, tenho a certeza que
vai voltar. Algo est? a atras?-lo.
11
00:03:01,553
Subtitles for Hen
keywords: saint, seiya, hades, meikai, hen, oav, 3, ova, 1, 6,
original filename: 33834.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,910 --> 00:01:36,080
El mundo de los muertos.
El Reino de Hades...
2
00:01:37,350 --> 00:01:41,070
El mundo donde no llega la luz.
Tienen que cruzar un largo camino.
3
00:01:41,520 --> 00:01:44,770
Este es solo el comienzo de lo
que les espera en este lugar.
4
00:01:55,940 --> 00:01:57,930
¿Qué es esta lluvia?
5
00:01:58,610 --> 00:02:00,990
Estoy calado hasta los huesos Seiya.
6
00:02:01,110 --> 00:02:03,100
Si seguimos mojándonos asÃ...
7
00:02:03,490 --> 00:02:05,050
Terminaremos muriendo de frÃo.
8
00:02:05,460 --> 00:02:07,480
¿TodavÃa no hemos llegado
a la seg
Subtitles for Hen
keywords: y, hakusho, meikai, shit, hen, hon, no, kizuna, yu, the, movie, poltergeist, report,
original filename: Y___y___hakusho__Meikai_shit___hen___Hon___no_kizuna.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:04,036
Original: Yoshihiro Togashi
2
00:00:04,200 --> 00:00:06,794
Manga ist erschienen im Magazin Shonen
Jump Weekly von Shueisha.
3
00:00:18,360 --> 00:00:22,990
Regie: Masakatsu lijima
4
00:00:28,400 --> 00:00:30,630
Was geht hier eigentlich vor?
5
00:00:31,440 --> 00:00:34,910
Diese Mengen von Regen... Hier geht
es nicht mit rechten Dingen zu!
6
00:00:38,240 --> 00:00:40,117
Meister Koenma!
- Was ist los, George?
7
00:00:41,320 --> 00:00:42,958
Der Fluà Styx...!
8
00:00:55,720 --> 00:00:57,199
Schnell weg hier!
9
00:01:03,560 --> 00:01:05,755
SchlieÃ
Subtitles for Hen
keywords: saint, seiya, hades, meikai, hen, ova, 1, 9,
original filename: 35908.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
2
00:01:31,690 --> 00:01:36,220
El mundo de los muertos.
El Reino de Hades...
3
00:01:36,990 --> 00:01:38,580
El mundo donde no llega la luz.
4
00:01:38,830 --> 00:01:40,710
Tienen que cruzar un largo camino.
5
00:01:40,960 --> 00:01:44,360
Este es solo el comienzo de lo
que les espera en este lugar.
6
00:01:45,130 --> 00:01:47,640
Entonces...
7
00:01:59,160 --> 00:02:02,110
No tengo perdón, Señor Hades.
8
00:02:03,510 --> 00:02:05,100
He cometido un terrible error...
9
00:02:05,620 --> 00:02:08,160
Nunca quise dañarlo.
10
00:02:10,170 --> 0
Subtitles for Hen
keywords: 1, 9, the, wise, little, hen, 1934,
original filename: 2aa603f0f9524abfa4f32ffe1ceb8074.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,499 --> 00:00:30,161
<i>There once was
a wise little hen</i>
2
00:00:30,202 --> 00:00:32,534
<i>Who worried now and then</i>
3
00:00:32,571 --> 00:00:34,937
<i>For fear that
she'd be found in need</i>
4
00:00:34,973 --> 00:00:37,271
<i>When winter came again</i>
5
00:00:37,309 --> 00:00:39,334
<i>With a basket full of corn</i>
6
00:00:39,378 --> 00:00:41,778
<i>She started out one morn</i>
7
00:00:41,814 --> 00:00:44,305
<i>She hoped to get
the friends she met</i>
8
00:00:44,349 --> 00:00:46,647
<i>To help her plant her corn</i>
9
00:00:56,261 --> 00:00:58,252
<i>Who'l
Subtitles for Hen
keywords: cold, case, 3x2, 1, en, the, hen, house,
original filename: cold_case_3x21_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,030 --> 00:00:04,608
Ãø·Ã¦Ãà - NSC Ãø·ÃÃ
(http://club.nate.com/tsm)
2
00:00:32,875 --> 00:00:36,156
If old FDR could have squeezed out another
couple of weeks, he'd seen a this war end.
3
00:00:36,156 --> 00:00:38,546
My stint's gonna end here
if McDuff gets a gander at this...
4
00:00:38,546 --> 00:00:40,331
I can't make heads
or tails out of this story.
5
00:00:40,331 --> 00:00:41,788
Birdie, let me see it.
6
00:00:41,788 --> 00:00:43,257
It's all right there, Lo.
7
00:00:43,257 --> 00:00:46,139
Highlight these good details:
Allied troops celebrating
Subtitles for Hen
keywords: a, hen, in, the, wind, 1948, espise, english, motechnet, com,
original filename: A.Hen.In.The.Wind.1948.DVDRip.XviD-ESPiSE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,823 --> 00:00:30,456
A HEN IN THE WIND
2
00:03:00,647 --> 00:03:02,114
Hello.
3
00:03:04,984 --> 00:03:06,383
Mr. Sakai?
4
00:03:06,553 --> 00:03:07,144
Yes.
5
00:03:07,320 --> 00:03:08,446
How is everything?
6
00:03:08,655 --> 00:03:09,553
Very fine.
7
00:03:10,990 --> 00:03:13,322
Does Tokiko Amamiya live here?
8
00:03:13,560 --> 00:03:14,322
Yes
9
00:03:14,494 --> 00:03:15,392
A boarder?
10
00:03:15,662 --> 00:03:17,653
Yes. She lives upstairs.
11
00:03:18,164 --> 00:03:20,394
With her child?
12
00:03:20,867 --> 00:03:21,959
What does she do for a living
Subtitles for Hen
keywords: saint, seiya, hades, meikai, hen, oav, 3, hq, shared, by, huhu, and, shakav,
original filename: 33775.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,158 --> 00:01:36,288
El mundo de los muertos.
El Reino de Hades.
2
00:01:37,597 --> 00:01:41,294
El mundo donde no llega la luz.
Tienen que cruzar un largo camino.
3
00:01:41,768 --> 00:01:44,999
Esto es solo el comienzo de lo
que les espera en este lugar.
4
00:01:56,182 --> 00:01:58,173
¿Qué es esta lluvia?
5
00:01:58,885 --> 00:02:01,217
Estoy helado hasta los huesos Seiya.
6
00:02:01,321 --> 00:02:03,312
Si seguimos mojándonos asÃ...
7
00:02:03,723 --> 00:02:05,247
...terminaremos muriendo de frÃo.
8
00:02:05,658 --> 00:02:07,649
¿TodavÃa no hemos llegado
a la se
Subtitles for Hen
keywords: saint, seiya:, the, hades, chapter, inferno, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, seiya, mekai, hen, 9,
original filename: Saint Seiya: The Hades Chapter - Inferno - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2927c2302f8c834607ff367af7014f5c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,600 --> 00:00:30,650
<i>Dareshi moga otozureru...</i>
2
00:00:31,670 --> 00:00:33,320
<i>Yoni sobieru...</i>
3
00:00:34,600 --> 00:00:37,950
<i>Sadame no BOUN...</i>
4
00:00:38,940 --> 00:00:42,700
<i>Kurai kiri no tadanaka...</i>
5
00:00:43,510 --> 00:00:44,960
<i>Motome sagase...</i>
6
00:00:45,970 --> 00:00:49,400
<i>Makoto no michi.</i>
7
00:00:50,000 --> 00:00:52,220
<i>Shinwa no naka de...</i>
8
00:00:52,410 --> 00:00:55,480
<i>Kuri kaesareru BAATORU...</i>
9
00:00:55,800 --> 00:01:00,950
<i>Sei naru KUROSU ma...toi</i>
10
00:01:03,080 --> 00:01:07,990
<i>Yami
Subtitles for Hen
keywords: crying, freeman, kanketsu, hen, mumyo, ryusha, 1993, v, 6, the, russian, connection, 2, 9, 7, fps,
original filename: 31445-Crying_Freeman_Kanketsu_hen__Mumyo_ryusha_(1993)_(V)_[Crying_Freeman_6__The_Russian_Connection]-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,061 --> 00:01:37,155
Ai grijã, bãtrâne Yanagi.
2
00:01:43,236 --> 00:01:47,002
Sper cã putem face afaceri din nou.
3
00:01:56,383 --> 00:02:00,376
Cât despre mine, voi plãti
dublul preþului tãu.
4
00:02:06,727 --> 00:02:09,389
Ai vorbit cu
cei 108 Dragoni.
5
00:02:10,063 --> 00:02:13,032
Dacã vrei sã te înþelegi cu diavolul,
asta e ºansa ta.
6
00:02:18,238 --> 00:02:20,206
Eºti japoonez?
7
00:02:47,501 --> 00:02:51,267
De acum înainte, eu voi prelua
Legãtura Rusã.
8
00:03:08,488 --> 00:03:11,946
Tsunaike, tu mereu faci lucrurile aºa.
9
00:03:12,492 --
Subtitles for Hen
keywords: a, hen, in, the, wind, 1948, espise,
original filename: Id054307.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{571}{730}A HEN IN THE WIND
{4331}{4366}Hello.
{4435}{4469}Mr. Sakai?
{4473}{4487}Yes.
{4491}{4518}How is everything?
{4523}{4545}Very fine.
{4579}{4635}Does Tokiko Amamiya live here?
{4641}{4659}Yes
{4663}{4685}A boarder?
{4691}{4739}Yes. She lives upstairs.
{4751}{4805}With her child?
{4816}{4842}What does she do for a living?
{4846}{4881}She's a dressmaker.
{4888}{4926}Where's her husband?
{4951}{4995}Not repatriated?
{5013}{5087}Did she check at the ward office?
{5092}{5130}She goes there often.
{5135}{5261}It's been a long time, right? Excuse me.
{5327}{5375}Get the typhoid shot?
{5378}{5400}I'd better go.
{5513}{5532}A cop?
Subtitles for Hen
keywords: saint, seiya, hades, meikai, hen, oav, 4, hq, shared, by, huhu, and, shakav,
original filename: 33660.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,500 --> 00:01:36,563
El mundo de los muertos.
El Reino de Hades...
2
00:01:37,305 --> 00:01:40,968
El mundo donde no llega la luz.
Tienen que cruzar un largo camino.
3
00:01:41,209 --> 00:01:44,474
Este es solo el comienzo de lo
que les espera en este lugar.
4
00:01:48,483 --> 00:01:54,217
Orfeo, si recuerdo bien dijiste que
te encargarÃas de estos dos.
5
00:01:54,923 --> 00:01:57,391
¿Me podrÃas explicar que es lo que pasa?
6
00:01:57,993 --> 00:02:02,123
Será que te has puesto
del lado de estos caballeros...
7
00:02:02,564 --> 00:02:04,327
Recordemos un poco el pasado, P
Subtitles for Hen
keywords: saint, seiya, meikai, hen, oav, 2,
original filename: 58599.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
18
00:01:31,200 --> 00:01:35,286
El Inframundo, el mundo gobernado
por Hades, el dios del Infierno.
19
00:01:35,800 --> 00:01:42,621
A este mundo lleno de tristeza y falto de luz,
han descendido jóvenes llenos de esperanza en
sus corazones, buscando la paz del mundo.
22
00:01:43,205 --> 00:01:51,805
Castigo mortal! El GRAN ECLIPSE.
23
00:01:56,00 --> 00:01:58,805
El Rey del Inframundo, Hades,
es Andromeda Shun.
24
00:02:00,00 --> 00:02:03,154
Rumbo a la Sexta Prisión van, el Dragón Shyriu
y el Cisne Hyoga.
25
00:02:05,00 --> 00:02:08,149
Atrapado en el Infierno Helado, Cocytos
se encuen
Subtitles for Hen
keywords: ss, hades, meikai, hen, 1, 4,
original filename: 31570.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,500 --> 00:01:49,272
Saori, espera.
2
00:01:50,343 --> 00:01:51,626
Nosotros los caballeros de la esperanza...
3
00:01:52,500 --> 00:02:00,100
..iremos contigo y te llevaremos la armadura
de Athena que nos encomendó Shion.
4
00:02:01,700 --> 00:02:03,900
Asà que, asà que...
5
00:02:06,124 --> 00:02:07,928
...no mueras por favor!
6
00:02:08,176 --> 00:02:10,929
Saori!!!!!
7
00:02:13,100 --> 00:02:18,700
Cruzando el RÃo Estigio
8
00:02:21,500 --> 00:02:24,000
Por este abismo se llega al mundo de la muerte.
9
00:02:24,010 --> 00:02:26,000
En donde se encuentra Athena..
Subtitles for Hen
keywords: 2016, kan, shang, qu, hen, mei, danish, dansk, subtitle,
original filename: 20165-Kan Shang Qu Hen Mei ( Danish - Dansk Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:29,365 --> 00:02:32,880
Nej!
2
00:02:33,965 --> 00:02:36,877
Nej!
3
00:02:37,005 --> 00:02:39,439
Sæt mig ned!
4
00:02:39,565 --> 00:02:43,922
Det er tid til jeres mellemmåltid.
Sæt jer på jeres pladser.
5
00:02:46,885 --> 00:02:51,197
Jeg er klasselærer Li.
Og De er?
6
00:02:51,325 --> 00:02:57,400
- Jeg er Qiangs far.
- Og hvad hedder du så?
7
00:02:57,525 --> 00:03:02,440
Hvorfor græder du?
Vil du ikke gå i børnehave?
8
00:03:02,565 --> 00:03:07,081
Sig til frøken Li: "Jeg hedder
Fang Qiangqiang og er snart fire".
9
00:03:07,205 --> 00:03:13,041
Rektor
Subtitles for Hen
keywords: saint, seiya, hades, meikai, hen, oav, 4, hq, shared, by, huhu, and, shakav,
original filename: 33659.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,500 --> 00:01:36,563
El mundo de los muertos.
El Reino de Hades...
2
00:01:37,305 --> 00:01:40,968
El mundo donde no llega la luz.
Tienen que cruzar un largo camino.
3
00:01:41,209 --> 00:01:44,474
Este es solo el comienzo de lo
que les espera en este lugar.
4
00:01:48,483 --> 00:01:54,217
Orfeo, si recuerdo bien dijiste que
te encargarÃas de estos dos.
5
00:01:54,923 --> 00:01:57,391
¿Me podrÃas explicar que es lo que pasa?
6
00:01:57,993 --> 00:02:02,123
Será que te has puesto
del lado de estos caballeros...
7
00:02:02,564 --> 00:02:04,327
Recordemos un poco el pasado, P
Subtitles for Hen
keywords: saint, seiya, hades, meikai, hen, oav, 3, hq, shared, by, huhu, and, shakav,
original filename: 33661.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,158 --> 00:01:36,288
El mundo de los muertos.
El Reino de Hades...
2
00:01:37,597 --> 00:01:41,294
El mundo donde no llega la luz.
Tienen que cruzar un largo camino.
3
00:01:41,768 --> 00:01:44,999
Este es solo el comienzo de lo
que les espera en este lugar.
4
00:01:56,182 --> 00:01:58,173
¿Qué es esta lluvia?
5
00:01:58,885 --> 00:02:01,217
Estoy calado hasta los huesos Seiya.
6
00:02:01,321 --> 00:02:03,312
Si seguimos mojándonos asÃ...
7
00:02:03,723 --> 00:02:05,247
Terminaremos muriendo de frÃo.
8
00:02:05,658 --> 00:02:07,649
¿TodavÃa no hemos llegado
a la seg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,503 --> 00:01:49,281
Saori, espera.
2
00:01:50,348 --> 00:01:51,633
Nosotros los caballeros
de la esperanza...
3
00:01:52,501 --> 00:02:00,108
...iremos contigo y te llevaremos la
armadura de Athena que nos encomendó Shion
4
00:02:01,702 --> 00:02:03,904
Asà que, asà que...
5
00:02:06,131 --> 00:02:07,933
¡No mueras, por favor!
6
00:02:13,105 --> 00:02:18,703
¡CRUCEN EL RIO AQUERONTE!
7
00:02:21,506 --> 00:02:23,007
Por este abismo se llega
al mundo de la muerte.
8
00:02:23,016 --> 00:02:26,002
En donde se encuentra Athena... Saori...
9
00:02:26,703 --> 00:02:30,50
Subtitles for Hen
keywords: kan, shang, qu, hen, mei, german, deutsch, untertitel,
original filename: 22105-Kan Shang Qu Hen Mei ( German - Deutsch Untertitel ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:54,040 --> 00:01:55,837
Nein!
2
00:01:58,600 --> 00:02:00,238
Nein!
3
00:02:01,080 --> 00:02:03,548
Lass mich los!
4
00:02:03,680 --> 00:02:05,671
Lass mich los!
5
00:02:05,800 --> 00:02:08,360
Es ist Essenszeit.
Seid ruhig!
6
00:02:11,520 --> 00:02:13,511
Hallo. Ich bin Frau Li.
7
00:02:13,640 --> 00:02:15,756
Ich bin die Klassenlehrerin.
Und Sie sind...
8
00:02:15,880 --> 00:02:18,678
Ich bin Qiang's Vater.
9
00:02:18,800 --> 00:02:22,190
Wie ist dein Name.
10
00:02:22,320 --> 00:02:24,470
Warum weinst du?
11
00:02:24,600 --> 00:02:27,114
Du willst wohl nic
Subtitles for Hen
keywords: a, hen, in, the, wind, 1948, espise, spa,
original filename: 100010493.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,823 --> 00:00:31,299
UNA GALLINA AL VIENTO
2
00:00:32,845 --> 00:00:35,327
Dirección: Ozu Yasujiro
3
00:00:35,332 --> 00:00:38,828
Guión:
Saito Ryosuke, Ozu Yasujiro
4
00:00:38,833 --> 00:00:41,485
Producción: Kubo Mitsuzo
5
00:00:41,490 --> 00:00:44,445
FotografÃa: Atsuta Yushyun
6
00:01:19,317 --> 00:01:20,485
Reparto
7
00:00:40,459 --> 00:01:29,179
Sano Shyji - Tanaka Kinuyo
8
00:01:29,189 --> 00:01:38,579
Murata Chieko - Ryu Chisyu
Sakamoto Takeshi - Takamatsu Eiko
9
00:03:00,460 --> 00:03:02,097
Buenos dÃas.
10
00:03:04,774 --> 00:03:06,884
- ¿Es ud. el
Subtitles for Hen
keywords: saint, seiya, hades, meikai, hen, oav, 2, 4,
original filename: 63486.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:10,600
BY CAVODJ
El infierno, el mundo gobernado
por hades
2
00:00:11,100 --> 00:00:21,900
el mundo donde no llega la luz
los caballeros continuan
peleando duramente por el
3
00:00:33,000 --> 00:00:40,000
el rey del inframundo hades
ha desatado una maldición
sobre el mundo
4
00:00:42,200 --> 00:00:44,000
el gran eclipse
5
00:00:45,200 --> 00:00:50,000
el mundo estará bajo oscuridad
para siempre
6
00:00:51,000 --> 00:00:54,200
la nueva era glaciar comenzará
7
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
tu eres... el viejo maestro
dohko de libra!!!
8
00:01:06,000 --> 0
Subtitles for Hen
keywords: saint, seiya, meikai, hen, oav, 2, 4,
original filename: 64935.zip