Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Helix by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:22,000
ÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
Ãîé ñîñåä - Ãîòîðî
3
00:00:30,000 --> 00:00:37,000
Ãäåì ãóëÿòü! Ãäåì ãóëÿòü! ÃÃÃ¥ òà ê õîðîøî!
4
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
à ëþáëþ ãóëÿòü
5
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
Ãó òà ê èäåì ïðÿìî ñåé÷à ñ.
6
00:00:46,000 --> 00:00:53,000
Ãî êðó÷à ì, óëèöà ì, òîÃÃåëÿè, ÷óäåñÃîé
òðà âå...
7
00:00:54,000 --> 00:01:02,000
Ãî ÿïîÃñêèì ìîñòèêà ì, ãðà âèéÃûì äîðîãà ì...
8
00:01:03,000 --
Subtitles for Helix
keywords: andromeda, 1x0, 5, en, double, helix,
original filename: andromeda_1x05_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,760
Machiavelli's ideas are basically sound ones
for the Neitzchean people.
Unfortunately, he was an optimist.
2
00:00:04,760 --> 00:00:07,960
Cerebus Khmer "Aphorisms"
[CY 8969]
3
00:00:44,280 --> 00:00:45,400
You're welcome.
4
00:00:45,400 --> 00:00:47,200
For what?
5
00:00:47,200 --> 00:00:51,000
The lips. I, uh, spent a lot of time getting those
just the right shape, right texture.
6
00:00:51,000 --> 00:00:52,600
Hmmmm. How very thoughtful of you.
7
00:00:52,600 --> 00:00:53,600
What? You don't like 'em?
8
00:00:53,600 --> 00:00:57,200
No. No, I do.
Subtitles for Helix
keywords: one, piece, movie, 6, helix, group, balf,
original filename: one_piece_movie_6_[helix_group]_(2661).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,668
[One Piece ôèëüì 6: Ãà ðîà Ãìà òñóðè è Ãà èÃñòâåÃÃûé Ãñòðîâ]
Ãåðåâîä: Prosya
Ãðîâåðêà : Prosya, NiXi, Gurcha
2
00:00:09,718 --> 00:00:14,639
Ãñëè òû...
3
00:00:20,603 --> 00:00:24,065
Ãñëè òû...
4
00:00:24,149 --> 00:00:28,862
Ãà ìûé ïèðà òèñòûé ïèðà ò èç âñåõ ïèðà òîâ...
5
00:00:28,945 --> 00:00:33,408
òîãäà âîçüìè ñâîèõ ïðîâåðåÃÃûõ òîâà ðèùåé Ãà ýòîò îñòðîâ.
6
00:00:33,491 --> 00:00:38,413
Ãñòðîâ ïîä Ãà çâà Ãèåì
Subtitles for Helix
keywords: andromeda, 1x0, 5, double, helix, ws, tyr,
original filename: 46878.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:02,985
La ideas de Machiavello eran
básicamente buenas para los Nietchanos.
2
00:00:02,986 --> 00:00:05,184
Desgraciadamente era un optimista.
3
00:00:05,185 --> 00:00:08,701
Cerebus Khmer "Aforismos"
[CY 8969]
4
00:00:46,178 --> 00:00:47,346
De nada, eh...
5
00:00:47,346 --> 00:00:49,223
¿por qué?
6
00:00:49,223 --> 00:00:53,186
Los Labios. Les dediqué mucho tiempo
para conseguir casi la perfección.
7
00:00:53,186 --> 00:00:54,854
Hmmmm.
Eso es falta de modestia.
8
00:00:54,854 --> 00:00:55,897
¿Qué? ¿no te gustan?
9
00:00:55,897 --> 00:00:59,6
Subtitles for Helix
keywords: one, piece, movie, 6, helix, group, balf,
original filename: one_piece_movie_6_[helix_group]_(2661).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,668
[One Piece ôèëüì 6: Ãà ðîà Ãìà òñóðè è Ãà èÃñòâåÃÃûé Ãñòðîâ]
Ãåðåâîä: Prosya
Ãðîâåðêà : Prosya, NiXi, Gurcha
2
00:00:09,718 --> 00:00:14,639
Ãñëè òû...
3
00:00:20,603 --> 00:00:24,065
Ãñëè òû...
4
00:00:24,149 --> 00:00:28,862
Ãà ìûé ïèðà òèñòûé ïèðà ò èç âñåõ ïèðà òîâ...
5
00:00:28,945 --> 00:00:33,408
òîãäà âîçüìè ñâîèõ ïðîâåðåÃÃûõ òîâà ðèùåé Ãà ýòîò îñòðîâ.
6
00:00:33,491 --> 00:00:38,413
Ãñòðîâ ïîä Ãà çâà Ãèåì
Subtitles for Helix
keywords: andromeda, 1x0, 5, double, helix, ws, tyr,
original filename: Id034720.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3}{60}{C:$faafaa}/movie info: |XVID 640x352 29.97fps 350.7 MB
{60}{147}{C:$faafaa}/Idee Machiavell'ego|/w zasadzie pasuj? do Nietzschean.
{150}{270}{C:$faafaa}/Na nieszcz??cie by? on optymist?.
{1385}{1427}Prosz? bardzo.|Za co?
{1475}{1579}Za usta. Sp?dzi?em du?o czasu|aby nada? im w?a?ciwy wygl?d.
{1591}{1663}Hmm... jaki troskliwy.|Co? nie podobaj? Ci si??
{1672}{1777}Nie, nie. S? bardzo... ustowe.
{1780}{1939}Wi?c sk?d ta mina?|kt?r?, pami?taj, te? zaprogramowa?em.
{1948}{2227}Zawar?e? w mojej ludzkiej postaci cechy,|kt?re... nie s? mi niezb?dne.
{2269}{2395}Troch? si? zastanawiam, Harper,|dla kogo zrobi?e? to cia?o?
{2434}{2523}Eee...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,000
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
(äóõ â òåáå)
2
00:01:32,500 --> 00:01:35,000
ñîà çà ïèñà Ã
13 äåêà áðÿ 2065
3
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Ãà æäóþ Ãî÷ü...îäèà è òîò æå ñîÃ...
4
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
âñå òà æå ñòðà ÃÃà ÿ ïëà Ãåòà ... Ãî ïî÷åìó?
5
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Ãòî îÃè ïûòà þòñÿ ñîîáùèòü ìÃÃ¥?
6
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
ñîà - ñîõðà ÃÃ¥Ã
7
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Ãðèäöà òü ÷åòûðå ãîäà ñ òåõ ïîð,
ê
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:22,000
ÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
Ãîé ñîñåä - Ãîòîðî
3
00:00:30,000 --> 00:00:37,000
Ãäåì ãóëÿòü! Ãäåì ãóëÿòü! ÃÃÃ¥ òà ê õîðîøî!
4
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
à ëþáëþ ãóëÿòü
5
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
Ãó òà ê èäåì ïðÿìî ñåé÷à ñ.
6
00:00:46,000 --> 00:00:53,000
Ãî êðó÷à ì, óëèöà ì, òîÃÃåëÿè, ÷óäåñÃîé
òðà âå...
7
00:00:54,000 --> 00:01:02,000
Ãî ÿïîÃñêèì ìîñòèêà ì, ãðà âèéÃûì äîðîãà ì...
8
00:01:03,000 --
Subtitles for Helix
keywords: andromeda, 1x0, 5, double, helix, ws, tyr,
original filename: Id034079.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Idee Machiavell'ego|w zasadzie pasuj? do Nietzschean.
00:00:04:Na nieszcz??cie by? on optymist?.
00:00:46:Prosz? bardzo.|Za co?
00:00:49:Za usta. Sp?dzi?em du?o czasu|aby nada? im w?a?ciwy wygl?d.
00:00:53:Hmm... jaki troskliwy.|Co? nie podobaj? Ci si??
00:00:56:Nie, nie. S? bardzo... ustowe.
00:01:00:Wi?c sk?d ta mina?|kt?r?, pami?taj, te? zaprogramowa?em.
00:01:05:Zawar?e? w mojej ludzkiej postaci cechy,|kt?re... nie s? mi niezb?dne.
00:01:16:Troch? si? zastanawiam, Harper,|dla kogo zrobi?e? to cia?o?
00:01:21:Eee... dla ciebie, Rommie.|Oczywi?cie! dla...
00:01:26:Dobra, znam te? i t? min?.
00:01:29:Och...|Technicznie... dla nas obojga?
00:01:32:Naprawd??|Rommie, ?le t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,000
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
(äóõ â òåáå)
2
00:01:32,500 --> 00:01:35,000
ñîà çà ïèñà Ã
13 äåêà áðÿ 2065
3
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Ãà æäóþ Ãî÷ü...îäèà è òîò æå ñîÃ...
4
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
âñå òà æå ñòðà ÃÃà ÿ ïëà Ãåòà ... Ãî ïî÷åìó?
5
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Ãòî îÃè ïûòà þòñÿ ñîîáùèòü ìÃÃ¥?
6
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
ñîà - ñîõðà ÃÃ¥Ã
7
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Ãðèäöà òü ÷åòûðå ãîäà ñ òåõ ïîð,
ê
Subtitles for Helix
keywords: andromeda, 10, 5, 2000, 1x0, double, helix, ws, tyr,
original filename: Andromeda(105)(2000).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:02,985
La ideas de Machiavello eran
básicamente buenas para los Nietchanos.
2
00:00:02,986 --> 00:00:05,184
Desgraciadamente era un optimista.
3
00:00:05,185 --> 00:00:08,701
Cerebus Khmer "Aforismos"
[CY 8969]
4
00:00:46,178 --> 00:00:47,346
De nada, eh...
5
00:00:47,346 --> 00:00:49,223
¿por qué?
6
00:00:49,223 --> 00:00:53,186
Los Labios. Les dediqué mucho tiempo
para conseguir casi la perfección.
7
00:00:53,186 --> 00:00:54,854
Hmmmm.
Eso es falta de modestia.
8
00:00:54,854 --> 00:00:55,897
¿Qué? ¿no te gustan?
9
00:00:55,897 --> 00:00:59,6
Subtitles for Helix
keywords: 41, 7, andromeda, 1x0, under, the, night, jav, 5, double, helix, 4, d, minus, zero, 2, an, affirming, flame, 3, to, loose, fateful, lightning, ws, tyr,
original filename: 417.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,037 --> 00:00:38,839
Harcállásba. Harcállásba.
2
00:00:38,939 --> 00:00:41,074
Mindenki a helyére!
3
00:00:47,447 --> 00:00:50,484
Három perc öt! Három perc hat!
Három perc hét!
4
00:00:50,684 --> 00:00:52,085
MOZGÃS, THOMPSON!
5
00:01:09,236 --> 00:01:11,138
Bár ne tette volna.
6
00:01:11,205 --> 00:01:13,874
Mi van ha nem mûködik az Anti-gravitáció,
és nem tudom idejében elkapni?
7
00:01:14,074 --> 00:01:19,246
Ãgyis elkaptál volna,
különben egy új kapitányt kéne betanÃtanod.
8
00:01:24,718 --> 00:01:27,921
5-ös védelmi állomás, kész.
9
Subtitles for Helix
keywords: andromeda, 1, s0, s1e1, all, great, neptune's, ocean, s1e10, 7, fear, and, loathing, in, the, milky, way, s1e17, s1e0, 9, rose, ashes, s1e09, 5, forced, perspective, s1e15, 4, minus, zero, s1e04, s1e2, it, makes, lovely, light, s1e21, affirming, flame, s1e02, double, helix, s1e05, 3, music, of, distant, drum, s1e13, harper, s1e14, star, crossed, s1e20, 8, banks, lethe, s1e08, pearls, that, were, his, eyes, s1e11, devil, take, hindmost, s1e18, ties, bind, s1e07, it's, hour, come, around, last, s1e22, 6, sum, its, parts, s1e16, mathematics, tears, s1e12, angel, dark, demon, bright, s1e06, under, night, s1e01, honey, offering, s1e19, to, loose, fateful, lightning, s1e03,
original filename: Andromeda[1].S01.DVDRip.XviD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,160 --> 00:00:05,154
"Democratie zit dicht bij anarchie,
maar is niet zo luidruchtig."
2
00:00:05,320 --> 00:00:07,629
Than Hegemon, jaar 9843
3
00:00:15,760 --> 00:00:21,596
Dat moet ik het Gemenebest nageven:
Jullie hadden sjiek servies.
4
00:00:21,760 --> 00:00:25,958
Mij te veel franje.
Tafelkaartjes. Nou ja, zeg.
5
00:00:26,120 --> 00:00:28,839
Castali?rs zweren bij protocol.
6
00:00:29,000 --> 00:00:33,039
President Lee
heeft een republiek gesmeed...
7
00:00:33,200 --> 00:00:37,352
van waterademers,
luchtademers en ruimtewezens.
8
00:00:37,520 --> 00:00:41,513
Dus z
Subtitles for Helix
keywords: one, piece, helix, group, 8, 1, 14, 09, k, f, 10, 08, 5, 13, 12, 11, 7, 6,
original filename: one_piece__helix_group__81_148_(2636).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,250 --> 00:00:14,150
Ãåðåäà þùà ÿñÿ ïî Ãà ñëåäñòâó Ãîëÿ.
2
00:00:15,050 --> 00:00:16,850
Ãóäüáà Ãïîõè è Ãþäñêèå Ãå÷òû.
3
00:00:17,750 --> 00:00:19,880
Ãòè âåùè ÃÃ¥ îñòà Ãîâèòü.
4
00:00:20,550 --> 00:00:23,300
Ãî òåõ ïîð, ïîêà ëþäè áóäóò äîáèâà òüñÿ ñóòè Ãâîáîäû,
5
00:00:23,750 --> 00:00:25,950
Ãòè âåùè Ãèêîãäà ÃÃ¥ ïðåêðà òÿòñÿ!
6
00:00:35,000 --> 00:00:37,650
à â îäèÃî÷åñòâå âåðþ â áóäóùåå,
7
00:00:38,230 --> 00:00:41,000
à Ã
Subtitles for Helix
keywords: one, piece, helix, group, 8, 1, 14, 09, k, f, 10, 08, 5, 13, 12, 11, 7, 6,
original filename: one_piece__helix_group__81_148_(2636).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,250 --> 00:00:14,150
Ãåðåäà þùà ÿñÿ ïî Ãà ñëåäñòâó Ãîëÿ.
2
00:00:15,050 --> 00:00:16,850
Ãóäüáà Ãïîõè è Ãþäñêèå Ãå÷òû.
3
00:00:17,750 --> 00:00:19,880
Ãòè âåùè ÃÃ¥ îñòà Ãîâèòü.
4
00:00:20,550 --> 00:00:23,300
Ãî òåõ ïîð, ïîêà ëþäè áóäóò äîáèâà òüñÿ ñóòè Ãâîáîäû,
5
00:00:23,750 --> 00:00:25,950
Ãòè âåùè Ãèêîãäà ÃÃ¥ ïðåêðà òÿòñÿ!
6
00:00:35,000 --> 00:00:37,650
à â îäèÃî÷åñòâå âåðþ â áóäóùåå,
7
00:00:38,230 --> 00:00:41,000
à Ã
Subtitles for Helix
keywords: one, piece, helix, group, 1, 8, 1543, 02, 9, k, f, 6, 07, 4, 5, akupx, 04, 01, 9ec1a01, f2c49d, 03, 06, 2b3a4fc, 05, c0a0, dde, 00, cfa2d2, 89ba23b, 9a20cc3, 35e8ec, f028a4b, f25bf81, caa38, ad, dc2afb0, 08, f6b7a1, a, 84ab1a,
original filename: one_piece__helix_group__1_80__(1543).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,900 --> 00:01:55,500
Ãû... Ãè÷òîæåñòâî!
2
00:02:05,100 --> 00:02:06,000
Ãôèöèà Ãò!
3
00:02:11,000 --> 00:02:14,200
Ãà æå åñëè òû îñÃà ùåà ñîòÃÿìè âèäîâ îðóæèÿ,
4
00:02:14,800 --> 00:02:19,200
òû âñå æå ÃÃ¥ ñìîæåøü îäîëåòü òîò "ñòåðæåÃü", ÷òî åñòü ó Ãåãî.
5
00:02:25,600 --> 00:02:26,800
Ãî êðà éÃåé ìåðå...
6
00:02:28,700 --> 00:02:30,000
Ãòîò ìà ëü÷èøêà ...
7
00:02:30,600 --> 00:02:31,800
ÃÃ¥ èìååò äà æå Ãà ìåêà Ãà êîëåáà Ãèå.
8
00:02:3
Subtitles for Helix
keywords: one, piece, helix, group, 1, 8, 1543, 02, 9, k, f, 6, 07, 4, 5, akupx, 04, 01, 9ec1a01, f2c49d, 03, 06, 2b3a4fc, 05, c0a0, dde, 00, cfa2d2, 89ba23b, 9a20cc3, 35e8ec, f028a4b, f25bf81, caa38, ad, dc2afb0, 08, f6b7a1, a, 84ab1a,
original filename: one_piece__helix_group__1_80__(1543).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,900 --> 00:01:55,500
Ãû... Ãè÷òîæåñòâî!
2
00:02:05,100 --> 00:02:06,000
Ãôèöèà Ãò!
3
00:02:11,000 --> 00:02:14,200
Ãà æå åñëè òû îñÃà ùåà ñîòÃÿìè âèäîâ îðóæèÿ,
4
00:02:14,800 --> 00:02:19,200
òû âñå æå ÃÃ¥ ñìîæåøü îäîëåòü òîò "ñòåðæåÃü", ÷òî åñòü ó Ãåãî.
5
00:02:25,600 --> 00:02:26,800
Ãî êðà éÃåé ìåðå...
6
00:02:28,700 --> 00:02:30,000
Ãòîò ìà ëü÷èøêà ...
7
00:02:30,600 --> 00:02:31,800
ÃÃ¥ èìååò äà æå Ãà ìåêà Ãà êîëåáà Ãèå.
8
00:02:3