Search Movie Subtitles results for helen of troy 1956 by relevance:
- helen.of.troy.1956.dvdrip.xvid.imbt.c d1.srt
- helen.of.troy.1956.dvdrip.xvid.imbt.c d2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:34,036 --> 00:07:39,565
<i>Here was Troy 3000 years ago,</i>
<i>a city of destiny...</i>
2
00:07:39,742 --> 00:07:44,805
<i>... so situated that it dominated the</i>
<i>Hellespont, today known as the Dardanelles.</i>
3
00:07:44,981 --> 00:07:48,542
<i>This was the only sea route</i>
<i>to and from the east.</i>
4
00:07:48,718 --> 00:07:51,152
<i>As a result, Troy grew prosperous...</i>
5
00:07:51,320 --> 00:07:55,313
<i>... a tempting prize of war</i>
<i>for the Greek nations.</i>
6
00:07:55,491 --> 00:08:00,326
<i>The Trojans had long memories of</i>
<i>the time when the Greeks, led
- Helen.Of.Troy.1956.DVDRip.XviD.AC3.iN T-TURKiSO CD1 pt.srt
- Helen.Of.Troy.1956.DVDRip.XviD.AC3.iN T-TURKiSO CD2 pt.srt
2 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,240 --> 00:00:12,313
Lembrem-se, as muralhas de Tr?ia
s?o a nossa for?a e subst?ncia,
2
00:00:12,480 --> 00:00:16,029
portanto, que nenhum tolo ansioso
tente atravessar a plan?cie,
3
00:00:16,200 --> 00:00:19,954
at? este baluarte
ter servido o seu prop?sito.
4
00:00:21,400 --> 00:00:24,517
Para os vossos postos.
5
00:00:30,160 --> 00:00:33,277
Heitor, onde devo ficar?
6
00:00:33,440 --> 00:00:36,193
Ao lado da tua mulher espartana.
7
00:00:38,680 --> 00:00:42,958
Vem comigo, irm?o.
Partilharei sangue espartano contigo.
8
00:00:43,240 --> 00:00:45,754
Podes ficar com a min
- helen.of.troy.1956.dvdrip.xvid.imbt.c d2.srt
- helen.of.troy.1956.dvdrip.xvid.imbt.c d1.srt
2 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,431 --> 00:00:07,267
OUVERTYR
2
00:05:49,529 --> 00:05:55,947
SKÃNA HELENA AV TROJA
3
00:07:34,218 --> 00:07:39,757
<i>Det här är Troja för 3000 år sen,
en ödets stad...</i>
4
00:07:39,932 --> 00:07:42,684
<i>...beläget så att den
dominerade Hellesponterna...</i>
5
00:07:42,850 --> 00:07:44,973
<i>...som idag heter Dardanellerna.</i>
6
00:07:45,144 --> 00:07:48,728
<i>Det var den enda sjövägen
till och från öst.</i>
7
00:07:48,899 --> 00:07:51,307
<i>Genom detta blomstrade Troja...</i>
8
00:07:51,485 --> 00:07:55,483
<i>...en frestande plats
att invadera for Gr
- Helen Of Troy 1956 cd2.srt
- Helen Of Troy 1956 cd1.srt
2 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,240 --> 00:00:12,313
Zapomnite si,
trojanski zidovi so naša moè,
2
00:00:12,480 --> 00:00:16,029
zato nikomur ne dovolite,
da osvoji ravnino,
3
00:00:16,200 --> 00:00:19,954
dokler obzidje stoji.
4
00:00:21,400 --> 00:00:24,517
Zavzemite svoje položaje.
5
00:00:30,160 --> 00:00:33,277
Hektor, kje je moje mesto?
6
00:00:33,440 --> 00:00:36,193
Ob tvoji Å partanki.
7
00:00:38,680 --> 00:00:42,958
Pridi, brat. Skupaj bova
prelivala špartansko kri.
8
00:00:43,240 --> 00:00:45,754
Å e zame jo daj.
9
00:01:07,760 --> 00:01:09,273
Nas ne bodo prišli pozdravit?
10
00:
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
10 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:15,613 --> 00:07:20,926
Here was Troy 3000 years ago,
a city of destiny...
2
00:07:21,093 --> 00:07:23,732
...so situated that it dominated
the Hellespont...
3
00:07:23,893 --> 00:07:25,929
... today known as the Dardanelles.
4
00:07:26,093 --> 00:07:29,529
This was the only sea route
to and from the east.
5
00:07:29,693 --> 00:07:32,002
As a result, Troy grew prosperous...
6
00:07:32,173 --> 00:07:36,007
...a tempting prize of war
for the Greek nations.
7
00:07:36,173 --> 00:07:40,803
The Trojans had long memories of the
time when the Greeks, led by Sparta...
8
00:07:40,973
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,373 --> 00:00:06,970
AÃILIÃ
2
00:07:15,613 --> 00:07:20,926
Burada 3000 yýl önce Truva vardý,
bugün Ãanakkale olarak bilinen...
3
00:07:21,093 --> 00:07:25,928
... ve konumuyla Ãanakkale Boðazý'na
hakim olan bir kader þehri.
4
00:07:26,093 --> 00:07:29,529
Burasý doðuya giden ve doðudan gelen
tek deniz yoluydu.
5
00:07:29,693 --> 00:07:32,002
Bunun sonucunda, Truva çok geliþti...
6
00:07:32,173 --> 00:07:36,007
... ve Yunanlýlar için cazip bir savaþ
ödülü haline geldi.
7
00:07:36,173 --> 00:07:39,722
Truvalýlar, zamanýnda atalarýnýn
þehirlerini yaký
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,373 --> 00:00:06,970
OUVERTYR
2
00:05:35,213 --> 00:05:41,368
SK?NA HELENA AV TROJA
3
00:07:15,613 --> 00:07:20,926
<i>Det h?r ?r Troja f?r 3000 ?r sen,
en ?dets stad...</i>
4
00:07:21,093 --> 00:07:23,732
<i>...bel?get s? att den
dominerade Hellesponterna...</i>
5
00:07:23,893 --> 00:07:25,929
<i>...som idag heter Dardanellerna.</i>
6
00:07:26,093 --> 00:07:29,529
<i>Det var den enda sj?v?gen
till och fr?n ?st.</i>
7
00:07:29,693 --> 00:07:32,002
<i>Genom detta blomstrade Troja...</i>
8
00:07:32,173 --> 00:07:36,007
<i>...en frestande plats
att invadera for Grekiska riken
- Helen of Troy (1956) CD1 - TURKiSO - [Norwegian].srt
1 file(s), added on: 2011-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:15,480 --> 00:07:20,759
<i>Her lå Troja for 3000 år siden.</i>
<i>En skjebnens by.</i>
2
00:07:20,960 --> 00:07:25,829
<i>Den dominerte Hellesponten,</i>
<i>i dag kalt Dardanellene.</i>
3
00:07:26,000 --> 00:07:29,515
<i>Dette var eneste sjøvei</i>
<i>til og fra Ãsten.</i>
4
00:07:29,720 --> 00:07:35,670
<i>Troja ble velstående og et</i>
<i>fristende krigsbytte for grekerne.</i>
5
00:07:35,960 --> 00:07:40,272
<i>Trojanerne hadde</i>
<i>minner om hvordan grekerne-</i>
6
00:07:40,440 --> 00:07:43,989
<i>- plyndret og brente</i>
<i>deres forfedres byer.</i>
7
00:07:44,160 -->
- Helen of Troy (1956) CD2 - TURKiSO - [German].srt
1 file(s), added on: 2011-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,240 --> 00:00:12,313
Diese Mauern sind
unser Schutz und unser Trumpf,
2
00:00:12,480 --> 00:00:16,029
niemand soll versuchen,
diese Ebene einzunehmen,
3
00:00:16,200 --> 00:00:19,954
bevor die Wälle
nicht ihren Zweck erfüllt haben.
4
00:00:21,400 --> 00:00:24,517
Auf die Posten.
5
00:00:30,160 --> 00:00:33,277
Hektor, wo ist mein Platz?
6
00:00:33,440 --> 00:00:36,193
Bei dieser Frau aus Sparta.
7
00:00:38,680 --> 00:00:42,958
Kommt mit, Bruder.
Ich teile spartanisches Blut mit dir.
8
00:00:43,240 --> 00:00:45,754
Meinen Teil kannst du haben.
9
00:01:07,760 --> 00:01
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3365}{7890}Traducerea ºi adaptarea: catalina71|Corecturi ºi sincronizare: cst
{10889}{10996}{y:i}Aceasta era Troia, acum 3000|de ani, un oraº al destinului...
{10998}{11103}{y:i}care era situat în aºa fel|încât domina Hellespontul...
{11105}{11150}{y:i}cunoscut azi ca Dardanelele.
{11153}{11248}{y:i}Aceasta era singura rutã|maritimã spre ºi dinspre est.
{11248}{11295}{y:i}Datoritã acestui fapt,|Troia deveni prosperã...
{11320}{11415}{y:i}o tentantã pradã de rãzboi|pentru naþiunile Greciei.
{11415}{11535}{y:i}Troienii încã-ºi mai aminteau de vremurile|în care grecii, conduºi de Sparta...
{11535}{11605}{y:i}distruseserã Â
- Helen-of-Troy-1956-CD1---TURKiSO--.sr t
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:15,480 --> 00:07:20,793
<i>Here was Troy 3000 years ago,</i>
<i>a city of destiny... </i>
2
00:07:20,960 --> 00:07:23,599
<i>... so situated that it dominated</i>
<i>the Hellespont... </i>
3
00:07:23,760 --> 00:07:25,796
<i>... today known as the Dardanelles. </i>
4
00:07:25,960 --> 00:07:29,396
<i>This was the only sea route</i>
<i>to and from the east. </i>
5
00:07:29,560 --> 00:07:31,869
<i>As a result, Troy grew prosperous... </i>
6
00:07:32,040 --> 00:07:35,874
<i>... a tempting prize of war</i>
<i>for the Greek nations. </i>
7
00:07:36,040 --> 00:07:40,670
<i>The Trojans had
- Helen.Of.Troy.1956.DVDRip.XviD.AC3.iN T-TURKiSO CD2.srt
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,240 --> 00:00:12,313
Hör på, de trojanska murarna
är vår styrka...
2
00:00:12,480 --> 00:00:16,029
...låt ingen komma igenom...
3
00:00:16,200 --> 00:00:19,954
...förrän kriget är över.
4
00:00:21,400 --> 00:00:24,517
Inta era poster.
5
00:00:30,160 --> 00:00:33,277
Hector, var ska jag vara?
6
00:00:33,440 --> 00:00:36,193
Brevid er spartanska kvinna.
7
00:00:38,680 --> 00:00:42,958
Följ mig, broder.
Jag delar ditt öde.
8
00:00:43,240 --> 00:00:45,754
Du får min del.
9
00:01:07,760 --> 00:01:09,273
Inga trojaner hälsar oss?
10
00:01:09,800 --> 00:01:13,
- Helen of Troy (1956) CD2 - TURKiSO - [Norwegian].srt
1 file(s), added on: 2011-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,160 --> 00:00:12,358
De trojanske murene er vår styrke.
2
00:00:12,560 --> 00:00:19,033
La ingen tosk angripe over sletten
uten at vollene har tjent hensikten.
3
00:00:21,280 --> 00:00:24,158
PÃ¥ post.
4
00:00:30,080 --> 00:00:35,791
- Hektor, hvor er min plass?
- Hos din spartanske kvinne.
5
00:00:38,600 --> 00:00:43,071
Bli med meg, bror. Jeg skal
dele spartansk blod med deg.
6
00:00:43,240 --> 00:00:46,516
Du kan få min del.
7
00:01:07,720 --> 00:01:09,915
Kommer ingen trojanere
for å hilse oss?
8
00:01:10,080 --> 00:01:13,755
HÃ¥pet de var dumme nok
til å spre sty
- Helen.Of.Troy.1956.DVDRip.XviD.AC3.iN T-TURKiSO CD1.srt
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,240 --> 00:00:06,837
OUVERTYR
2
00:05:35,080 --> 00:05:41,235
SKÃNA HELENA AV TROJA
3
00:07:15,480 --> 00:07:20,793
<i>Det här är Troja för 3000 år sen,</i>
<i>en ödets stad...</i>
4
00:07:20,960 --> 00:07:23,599
<i>... beläget så att den</i>
<i>dominerade Hellesponterna...</i>
5
00:07:23,760 --> 00:07:25,796
<i>... som idag heter Dardanellerna.</i>
6
00:07:25,960 --> 00:07:29,396
<i>Det var den enda sjövägen</i>
<i>till och från öst.</i>
7
00:07:29,560 --> 00:07:31,869
<i>Genom detta blomstrade Troja...</i>
8
00:07:32,040 --> 00:07:35,874
<i>... en frestande pl
- Helen of Troy (1956) CD1 - TURKiSO - [German].srt
1 file(s), added on: 2011-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,240 --> 00:00:06,837
OUVERTÃRE
2
00:05:35,080 --> 00:05:41,235
Der Untergang von Troja
3
00:07:15,480 --> 00:07:20,793
<i>Hier war Troja vor 3. 000 Jahren,</i>
<i>eine Stadt des Schicksals,</i>
4
00:07:20,960 --> 00:07:23,599
<i>die den Hellespont beherrschte,</i>
5
00:07:23,760 --> 00:07:25,796
<i>der heute als die Dardanellen</i>
<i>bekannt ist.</i>
6
00:07:25,960 --> 00:07:29,396
<i>Dies war der einzige Seeweg</i>
<i>zwischen Ost und West.</i>
7
00:07:29,560 --> 00:07:31,869
<i>So gelangten die Trojaner zu Wohlstand,</i>
8
00:07:32,040 --> 00:07:35,874
<i>eine verlocken
- Helen-Of-Troy-(1956)-CD2.srt
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,240 --> 00:00:12,313
Ãà ïîìÃåòå, ñòåÃèòå Ãà Ãðîÿ,
ñà Ãà øà òà ñèëà , Ãà øà òà ìîù è æèâîò...
2
00:00:12,480 --> 00:00:16,029
...Ãÿìà äà ïîçâîëèì, Ãà òåçè ãëóïà öè,
äà ãè ïðåìèÃà ò...
3
00:00:16,200 --> 00:00:19,954
...äîêà òî òåçè óêðåïëåÃèÿ,
èçïúëÃÿâà ò öåëòà ñè.
4
00:00:21,400 --> 00:00:24,517
Ãî ìåñòà òà ñè.
5
00:00:30,160 --> 00:00:33,277
Ãåêòîðå,êúäå Ã¥ ìîåòî ìÿñòî ?
6
00:00:33,440 --> 00:00:36,193
Ãðè òâîÿòà Ãïà ðòà ÃêÃ
- Helen-of-Troy-1956-CD2---TURKiSO--.sr t
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,240 --> 00:00:12,313
Now remember, these Trojan walls
are our strength and our substance...
2
00:00:12,480 --> 00:00:16,029
...so let no eager fool
attempt to charge this plain...
3
00:00:16,200 --> 00:00:19,954
...until these ramparts
have served their purpose.
4
00:00:21,400 --> 00:00:24,517
Well, to your posts.
5
00:00:30,160 --> 00:00:33,277
Hector, where is my place?
6
00:00:33,440 --> 00:00:36,193
Beside your Spartan woman.
7
00:00:38,680 --> 00:00:42,958
Come with me, brother.
I'll share Spartan blood with you.
8
00:00:43,240 --> 00:00:45,754
You can have my share.
1 file(s), added on: 2011-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,240 --> 00:00:06,837
ÃâåðòþðÃ
2
00:05:35,080 --> 00:05:41,235
ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃ
3
00:05:41,787 --> 00:05:45,456
à ó÷à ñòèåòî Ãà ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ
â ðîëÿòà Ãà ÃëåÃÃ
4
00:05:46,287 --> 00:05:49,086
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
â ðîëÿòà Ãà Ãà ðèñ
5
00:05:49,967 --> 00:05:56,324
Ãúð ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃ,
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ,
6
00:05:58,210 --> 00:06:02,421
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ,
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ,
7
00:06:03
- Helen of Troy (1956) CD2 - TURKiSO - [Swedish].srt
- Helen of Troy (1956) CD1 - TURKiSO - [Swedish].srt
2 file(s), added on: 2011-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,240 --> 00:00:12,313
Hör på, de trojanska murarna
är vår styrka...
2
00:00:12,480 --> 00:00:16,029
...låt ingen komma igenom...
3
00:00:16,200 --> 00:00:19,954
...förrän kriget är över.
4
00:00:21,400 --> 00:00:24,517
Inta era poster.
5
00:00:30,160 --> 00:00:33,277
Hector, var ska jag vara?
6
00:00:33,440 --> 00:00:36,193
Brevid er spartanska kvinna.
7
00:00:38,680 --> 00:00:42,958
Följ mig, broder.
Jag delar ditt öde.
8
00:00:43,240 --> 00:00:45,754
Du får min del.
9
00:01:07,760 --> 00:01:09,273
Inga trojaner hälsar oss?
10
00:01:09,800 --> 00:01:13,
- Helen of Troy (1956) CD2 - TURKiSO - [French].srt
- Helen of Troy (1956) CD1 - TURKiSO - [French].srt
2 file(s), added on: 2011-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,280 --> 00:00:12,353
Ces murailles sont notre force
et notre sauvegarde.
2
00:00:12,520 --> 00:00:16,069
Qu'aucun zèle stupide
ne déclenche l'attaque...
3
00:00:16,240 --> 00:00:19,994
avant qu'elles n'aient été utilisées.
4
00:00:21,440 --> 00:00:24,557
Maintenant, Ã vos postes!
5
00:00:30,200 --> 00:00:33,317
Hector, où dois-je aller?
6
00:00:33,480 --> 00:00:36,233
Aux côtés de ta Spartiate!
7
00:00:38,720 --> 00:00:42,998
Viens avez moi.
Nous partagerons nos victimes!
8
00:00:43,280 --> 00:00:45,794
Je t'abandonne ma part!
9
00:01:07,800 --> 00:01:09,313
P
There are more subtitles available for Helen Of Troy 1956
Click here to view them