Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Helen Of Troy 1956
Subtitles for Helen Of Troy 1956
keywords: helen, of, troy, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever, eng,
original filename: Helen of Troy (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:15,613 --> 00:07:20,926
Here was Troy 3000 years ago,
a city of destiny...
2
00:07:21,093 --> 00:07:23,732
...so situated that it dominated
the Hellespont...
3
00:07:23,893 --> 00:07:25,929
... today known as the Dardanelles.
4
00:07:26,093 --> 00:07:29,529
This was the only sea route
to and from the east.
5
00:07:29,693 --> 00:07:32,002
As a result, Troy grew prosperous...
6
00:07:32,173 --> 00:07:36,007
...a tempting prize of war
for the Greek nations.
7
00:07:36,173 --> 00:07:40,803
The Trojans had long memories of the
time when the Greeks, led by Sparta...
8
00:07:40,973
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,19,16777215,16777215,16777215,12632256,0,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:24.09,0:00:26.52,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Helen'in hikayesini duymuþ olabilirsiniz.
Dialogue: Marked=0,0:00:26.62,0:00:31.22,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Binlerce gemiyi denize indiri
Subtitles for Helen Of Troy 1956
keywords: 1701, helen, of, troy, 1956, 2, 3, 97, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17013-Helen_of_Troy_(1956)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,000 --> 00:02:04,000
Aceasta era Troia, acum 3000 de ani,
un oras al destinului...
2
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
...care era situat in asa fel incat
domina Hellespontul...
3
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
... cunoscut azi ca Dardanelele.
4
00:02:09,000 --> 00:02:13,000
Aceasta era singura ruta maritima
spre si dinspre est.
5
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Datorita acestui fapt,
Troia deveni prospera...
6
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
...o tentanta prada de razboi
pentru natiunile Greciei.
7
00:02:20,000 --> 00:02:25,000
Troienii inca-si mai aminteau de vremurile
in care g
Subtitles for Helen Of Troy 1956
keywords: helen, of, troy, 1956, 1, cd, swedish, sv,
original filename: Helen of Troy - 1956 - 1CD - Swedish - sv - 699e0e494ff9ab0a0b6ee226243d8eab.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,373 --> 00:00:06,970
OUVERTYR
2
00:05:35,213 --> 00:05:41,368
SK?NA HELENA AV TROJA
3
00:07:15,613 --> 00:07:20,926
<i>Det h?r ?r Troja f?r 3000 ?r sen,
en ?dets stad...</i>
4
00:07:21,093 --> 00:07:23,732
<i>...bel?get s? att den
dominerade Hellesponterna...</i>
5
00:07:23,893 --> 00:07:25,929
<i>...som idag heter Dardanellerna.</i>
6
00:07:26,093 --> 00:07:29,529
<i>Det var den enda sj?v?gen
till och fr?n ?st.</i>
7
00:07:29,693 --> 00:07:32,002
<i>Genom detta blomstrade Troja...</i>
8
00:07:32,173 --> 00:07:36,007
<i>...en frestande plats
att invadera for Grekiska riken
Subtitles for Helen Of Troy 1956
keywords: helen, of, troy, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Helen of Troy (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,373 --> 00:00:06,970
AÃILIÃ
2
00:07:15,613 --> 00:07:20,926
Burada 3000 yýl önce Truva vardý,
bugün Ãanakkale olarak bilinen...
3
00:07:21,093 --> 00:07:25,928
... ve konumuyla Ãanakkale Boðazý'na
hakim olan bir kader þehri.
4
00:07:26,093 --> 00:07:29,529
Burasý doðuya giden ve doðudan gelen
tek deniz yoluydu.
5
00:07:29,693 --> 00:07:32,002
Bunun sonucunda, Truva çok geliþti...
6
00:07:32,173 --> 00:07:36,007
... ve Yunanlýlar için cazip bir savaþ
ödülü haline geldi.
7
00:07:36,173 --> 00:07:39,722
Truvalýlar, zamanýnda atalarýnýn
þehirlerini yaký
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,440 --> 00:00:06,833
OUVERTURE
2
00:05:35,080 --> 00:05:41,235
HÃLÃNE DE TROIE
3
00:07:15,480 --> 00:07:20,793
<i>Voici Troie il y a trente siècles.</i>
<i>Cité prédestinée!</i>
4
00:07:20,960 --> 00:07:25,795
<i>Troie dominait l'Hellespont,</i>
<i>l'actuel détroit des Dardanelles.</i>
5
00:07:25,960 --> 00:07:29,396
<i>C'était la seule route maritime</i>
<i>vers l'orient.</i>
6
00:07:29,560 --> 00:07:31,869
<i>Troie était prospère...</i>
7
00:07:32,040 --> 00:07:35,874
<i>et les Grecs rêvaient</i>
<i>de s 'en emparer.</i>
8
00:07:36,040 --> 00:07:40,670
<i>Les
Subtitles for Helen Of Troy 1956
keywords: 1205, helen, of, troy, 1956, imbt, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 12059-Helen.Of.Troy.1956.DVDRip.XviD-iMBT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:34,036 --> 00:07:39,565
<i>Here was Troy 3000 years ago,</i>
<i>a city of destiny...</i>
2
00:07:39,742 --> 00:07:44,805
<i>... so situated that it dominated the</i>
<i>Hellespont, today known as the Dardanelles.</i>
3
00:07:44,981 --> 00:07:48,542
<i>This was the only sea route</i>
<i>to and from the east.</i>
4
00:07:48,718 --> 00:07:51,152
<i>As a result, Troy grew prosperous...</i>
5
00:07:51,320 --> 00:07:55,313
<i>... a tempting prize of war</i>
<i>for the Greek nations.</i>
6
00:07:55,491 --> 00:08:00,326
<i>The Trojans had long memories of</i>
<i>the time when the Greeks, led
Subtitles for Helen Of Troy 1956
keywords: helen, of, troy, 1956, 2, cd, portuguese, pt, int, turkiso, 1,
original filename: Helen of Troy - 1956 - 2CD - Portuguese - pt - 0020c3b74dedb3bc701cfa6fadc5a740.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,240 --> 00:00:12,313
Lembrem-se, as muralhas de Tr?ia
s?o a nossa for?a e subst?ncia,
2
00:00:12,480 --> 00:00:16,029
portanto, que nenhum tolo ansioso
tente atravessar a plan?cie,
3
00:00:16,200 --> 00:00:19,954
at? este baluarte
ter servido o seu prop?sito.
4
00:00:21,400 --> 00:00:24,517
Para os vossos postos.
5
00:00:30,160 --> 00:00:33,277
Heitor, onde devo ficar?
6
00:00:33,440 --> 00:00:36,193
Ao lado da tua mulher espartana.
7
00:00:38,680 --> 00:00:42,958
Vem comigo, irm?o.
Partilharei sangue espartano contigo.
8
00:00:43,240 --> 00:00:45,754
Podes ficar com a min
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,240 --> 00:00:06,837
OUVERTURE
2
00:07:15,480 --> 00:07:20,554
<i>Her ses Troja for 3000 år siden,</i>
<i>en skæbnens by, -</i>
3
00:07:20,720 --> 00:07:23,598
<i>- beliggende,</i>
<i>så den dominerede Hellespont, -</i>
4
00:07:23,760 --> 00:07:25,796
<i>- der i dag kaldes Dardanellerne.</i>
5
00:07:25,960 --> 00:07:29,396
<i>Det var den eneste søvej</i>
<i>til og fra Ãsten.</i>
6
00:07:29,560 --> 00:07:31,869
<i>Troja blev en velstående by.</i>
7
00:07:32,040 --> 00:07:35,874
<i>Et fristende krigsbytte</i>
<i>for de græske nationer.</i>
8
00:07:36,040 --> 00:07:40,6
Subtitles for Helen Of Troy 1956
keywords: 1206, helen, of, troy, 1956, imbt, swedish, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 12060-Helen.Of.Troy.1956.DVDRip.XviD-iMBT.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,431 --> 00:00:07,267
OUVERTYR
2
00:05:49,529 --> 00:05:55,947
SKÃNA HELENA AV TROJA
3
00:07:34,218 --> 00:07:39,757
<i>Det här är Troja för 3000 år sen,
en ödets stad...</i>
4
00:07:39,932 --> 00:07:42,684
<i>...beläget så att den
dominerade Hellesponterna...</i>
5
00:07:42,850 --> 00:07:44,973
<i>...som idag heter Dardanellerna.</i>
6
00:07:45,144 --> 00:07:48,728
<i>Det var den enda sjövägen
till och från öst.</i>
7
00:07:48,899 --> 00:07:51,307
<i>Genom detta blomstrade Troja...</i>
8
00:07:51,485 --> 00:07:55,483
<i>...en frestande plats
att invadera for Gr
Subtitles for Helen Of Troy 1956
keywords: helen, of, troy, 2003, 1, cd, czech, cz, 2,
original filename: Helen of Troy - 2003 - 1CD - Czech - cz - a8d60be78ca0d95373f74cd92181696f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{652}{712}www.titulky.com
{732}{793}Mus?me odjet,|te?, kdy? je opraven? lo??
{871}{925}- Mu?i to cht?j?.|- Ch?pu.
{926}{986}Maj? ?eny, rodiny.
{1017}{1115}Mohli bychom tu z?stat.|Jenom my dva.
{1187}{1274}P??sah?m,|?e budu lep??m pastevcem ne? princem.
{1352}{1389}M?j pane!
{1414}{1458}Spousta lod?!
{1712}{1771}Mus?me varovat Tr?ju.
{1772}{1882}- Mus?? j?t. Hned.|- My mus?me j?t.
{1883}{1972}Nem??e? d?t|Agamemnonovi d?vod k v?lce.
{1973}{2078}Agamemnon chce Tr?ju.|V?dycky cht?l Tr?ju.
{2109}{2183}Proto m? m?j otec poslal do Sparty.
{2216}{2298}A te?,|a? u? tato cesta vede kamkoliv,
{2324}{2374}jsme na n? spole?n?.
{4373}{4419}Tudy.
{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,573 --> 00:00:06,966
OUVERTURE
2
00:05:35,213 --> 00:05:41,368
HÃLÃNE DE TROIE
3
00:07:15,613 --> 00:07:20,926
<i>Voici Troie il y a trente siècles.</i>
<i>Cité prédestinée !</i>
4
00:07:21,093 --> 00:07:25,928
<i>Troie dominait l'Hellespont,</i>
<i>l'actuel détroit des Dardanelles.</i>
5
00:07:26,093 --> 00:07:29,529
<i>C'était la seule route maritime</i>
<i>vers l'orient.</i>
6
00:07:29,693 --> 00:07:32,002
<i>Troie était prospère...</i>
7
00:07:32,173 --> 00:07:36,007
<i>et les Grecs rêvaient</i>
<i>de s 'en emparer.</i>
8
00:07:36,173 --> 00:07:40,803
<i>Les
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,373 --> 00:00:06,970
ABERTURA
2
00:05:35,213 --> 00:05:41,368
Helena de Tróia
3
00:07:15,613 --> 00:07:20,926
<i>Eis Tróia há 3000 anos,</i>
<i>uma cidade de destino,</i>
4
00:07:21,093 --> 00:07:23,732
<i>situada de forma a dominar</i>
<i>o Helesponto,</i>
5
00:07:23,893 --> 00:07:25,929
<i>conhecido hoje</i>
<i>como o Dardanelos.</i>
6
00:07:26,093 --> 00:07:29,529
<i>Era a única rota marÃtima</i>
<i>de ida e volta para o leste.</i>
7
00:07:29,693 --> 00:07:32,002
<i>Como resultado,</i>
<i>Tróia tornou-se próspera</i>
8
00:07:32,173 --> 00:07:36,007
<i>e um tenta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{450}{550}{C:{preview}0090}Fronecx@hotmail.com ÃÃãäì áÃã ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ.
{611}{672}Ãäà áóÃõÃøóãà ÃÃæä ÃãõÃÃ|ÃÃøà åÃáÃä¡
{676}{777}ÃáÃãÃÃà ÃáÃà ÃãÃáåÃ|ÃÃóáà Ãáà ÃÃÃäÃ. . .
{822}{918}æÃóÃÃó ÃÃúÃóà ÃáÃÃæÃ|ÃóåúÃóà Ãà ÃáÃÃÃÃÃö.
{922}{992}Ãäà áóÃõÃøóãà ÃãÃà Ãä|Ãáà ÃáÃÃÃÃö ÃáÃÃÃÃö. . .
{996}{1084}ÃáÃà ÃóÃÃó ÃÃÃ|ÃáÃÃæÃà ÃáÃÃ¥ÃÃà áÃÃæÃ.
{1088}{1181}ÃÃúÃà ÃóäóæÃÃö ,|ãä ÃÃÃá ÃäÃä ÃÃÃÃöäÃ.
{1184}{1233}ÃÃÃà ÃáÃà ÃÃá¡
{1237}{1327}ÃÃÃá
Subtitles for Helen Of Troy 1956
keywords: helen, of, troy, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Helen of Troy - 2003 - 1CD - Czech - cz - 056932f10936620cf5ccce59d36800ae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976|www.titulky.com
{582}{653}Mo?n? jste sly?eli|p??b?h o Helen?,
{654}{747}?en?, jej?? kr?sa|vyhnala na mo?e tis?c lod?
{784}{869}a za?ala nejslavn?j?? v?lku v d?jin?ch.
{884}{941}Mo?n? jste sly?eli|o hrdinn?m boji,
{941}{1059}kter? prob?hal|za zlat?mi hradbami Tr?je deset let,
{1060}{1121}t?ch nejlep??ch v na?em ?ivot?.
{1121}{1171}O deseti tis?c?ch mu??,
{1171}{1262}nejlep??ch, kter?|bohov? a sny o sl?v? mohli stvo?it,
{1342}{1440}v ?ele s m?m bratrem,|Agamemnonem, nejmocn?j??m z ?ek?.
{1581}{1689}O Achillovi,|kter? dok?zal nar?z zab?t deset mu??.
{1800}{1869}Mo?n? jste sly?eli i o Paridovi,
{1869}{1947}kter? ?dajn?|zradil svo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{611}{672}Ãäà áóÃõÃøóãà ÃÃæä ÃãõÃÃ|ÃÃøà åÃáÃä¡
{676}{777}ÃáÃãÃÃà ÃáÃà ÃãÃáåÃ|ÃÃóáà Ãáà ÃÃÃäÃ. . .
{822}{918}æÃóÃÃó ÃÃúÃóà ÃáÃÃæÃ|ÃóåúÃóà Ãà ÃáÃÃÃÃÃö.
{922}{992}Ãäà áóÃõÃøóãà ÃãÃà Ãä|Ãáà ÃáÃÃÃÃö ÃáÃÃÃÃö. . .
{996}{1084}ÃáÃà ÃóÃÃó ÃÃÃ|ÃáÃÃæÃà ÃáÃÃ¥ÃÃà áÃÃæÃ.
{1088}{1181}ÃÃúÃà ÃóäóæÃÃö ,|ãä ÃÃÃá ÃäÃä ÃÃÃÃöäÃ.
{1184}{1233}ÃÃÃà ÃáÃà ÃÃá¡
{1237}{1327}ÃÃÃá ãà ÃããÃÃ¥ ÃáÃáåÃö æÃáÃÃáÃãö|ãöäú ãÃÃö ó.
{1390}{1477}ÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{32}{172}ABERTURA
{8380}{8532}Helena de Tróia
{10890}{11022}{y:i}Eis Tróia há 3000 anos,|{y:i}uma cidade de destino,
{11025}{11092}{y:i}situada de forma a dominar|{y:i}o Helesponto,
{11095}{11147}{y:i}conhecido hoje|{y:i}como o Dardanelos.
{11150}{11237}{y:i}Era a única rota marÃtima|{y:i}de ida e volta para o leste.
{11240}{11300}{y:i}Como resultado,|{y:i}Tróia tornou-se próspera
{11302}{11400}{y:i}e um tentador prémio de guerra|{y:i}para as nações gregas.
{11402}{11520}{y:i}Os troianos ainda se lembravam|{y:i}de os gregos, liderados por Esparta,
{11522}{11602}{y:i}terem saqueado e incendiado|{y:i}a cidade dos seus antepassados.
Subtitles for Helen Of Troy 1956
keywords: helen, of, troy, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever,
original filename: Helen of Troy (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{570}{630}You may have heard the story of Helen,
{630}{742}a woman whose beauty|launched a thousand ships
{772}{865}and started the most famous|war in history.
{868}{938}You may have heard|of that valiant struggle...
{938}{1025}that took place beneath|the golden walls of Troy.
{1025}{1118}Ten years,|the best of our lives.
{1120}{1168}Ten thousand men,
{1170}{1258}the best the gods and dreams|of glory could have fashioned.
{1315}{1402}All led by my brother|Agamemnon,
{1405}{1468}the mightiest of the Greeks.
{1565}{1667}And Achilles, who could|strike down 10 warriors|with one blow.
{1790}{1865}You may even have heard|of Paris,
{1865}{1942}w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:15,613 --> 00:07:20,892
<i>Her lå Troja for 3000 år siden.</i>
<i>En skjebnens by.</i>
2
00:07:21,093 --> 00:07:25,962
<i>Den dominerte Hellesponten,</i>
<i>i dag kalt Dardanellene.</i>
3
00:07:26,133 --> 00:07:29,648
<i>Dette var eneste sjøvei</i>
<i>til og fra Ãsten.</i>
4
00:07:29,853 --> 00:07:35,803
<i>Troja ble velstående og et</i>
<i>fristende krigsbytte for grekerne.</i>
5
00:07:36,093 --> 00:07:40,405
<i>Trojanerne hadde</i>
<i>minner om hvordan grekerne-</i>
6
00:07:40,573 --> 00:07:44,122
<i>-plyndret og brente</i>
<i>deres forfedres byer.</i>
7
00:07:44,293 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10890}{11020}{y:i}Her lå Troja for 3000 år siden.|{y:i}En skjebnens by.
{11025}{11147}{y:i}Den dominerte Hellesponten,|{y:i}i dag kalt Dardanellene.
{11152}{11240}{y:i}Dette var eneste sjøvei|{y:i}til og fra Ãsten.
{11245}{11395}{y:i}Troja ble velstående og et|{y:i}fristende krigsbytte for grekerne.
{11400}{11510}{y:i}Trojanerne hadde|{y:i}minner om hvordan grekerne-
{11512}{11602}{y:i}-plyndret og brente|{y:i}deres forfedres byer.
{11605}{11725}{y:i}De hadde bygd et solid forsvar|{y:i}mot fremtidige angrep.
{11730}{11852}{y:i}Det nye Troja var|{y:i}beskyttet av enorme murer-
{11857}{11987}{y:i}-et ugjennomtrengelig vern|{y:i}for et fol
Subtitles for Helen Of Troy 1956
keywords: helen, of, troy, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Helen of Troy - 2003 - 1CD - Czech - cz - e9e16c8f8b9944d11546c53c22887605.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{142}{202}www.titulky.com
{222}{400}Corrections by MLD (2oo4)
{401}{555}FOR RELEASE Helen_Of_Troy_(2003).VCDVaULT
{582}{653}Mo?n? jste sly?eli|p??b?h o Helen?,
{654}{747}?en?, jej?? kr?sa|vyhnala na mo?e tis?c lod?
{784}{869}a za?ala nejslavn?j?? v?lku v d?jin?ch.
{884}{941}Mo?n? jste sly?eli|o hrdinn?m boji,
{941}{1059}kter? prob?hal|za zlat?mi hradbami Tr?je deset let,
{1060}{1121}t?ch nejlep??ch v na?em ?ivot?.
{1121}{1171}O deseti tis?c?ch mu??,
{1171}{1262}nejlep??ch, kter?|bohov? a sny o sl?v? mohli stvo?it,
{1342}{1440}v ?ele s m?m bratrem,|Agamemnonem, nejmocn?j??m z ?ek?.
{1581}{1689}O Achillovi,|kter? dok?zal nar?z zab?t deset m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,373 --> 00:00:06,970
OUVERTURE
2
00:05:35,213 --> 00:05:41,368
Elena di Troia
3
00:07:15,613 --> 00:07:20,926
<i>Qui sorgeva Troia 3000 anni fa,</i>
<i>una città del destino...</i>
4
00:07:21,093 --> 00:07:23,732
<i>...posta in modo da dominare</i>
<i>l'Ellesponto...</i>
5
00:07:23,893 --> 00:07:25,929
<i>...oggi noto</i>
<i>col nome di Dardanelli.</i>
6
00:07:26,093 --> 00:07:29,529
<i>Questo era l'unico collegamento</i>
<i>via mare tra Oriente e Occidente.</i>
7
00:07:29,693 --> 00:07:32,002
<i>Grazie a ciò,</i>
<i>Troia crebbe prosperosa...</i>
8
00:07:32,173 --> 00:0
Subtitles for Helen Of Troy 1956
keywords: helen, of, troy, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Helen of Troy - 2003 - 1CD - Czech - cz - a5ec83e67a539684f0f98164f207bc06.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}CZ subs ripped by p1nh34d (c)
{581}{652}Mo?n? jste sly?eli|p??b?h o Helen?,
{653}{745}?en?, jej?? kr?sa|vyhnala na mo?e tis?c lod?
{783}{868}a za?ala nejslavn?j?? v?lku v d?jin?ch.
{883}{939}Mo?n? jste sly?eli|o hrdinn?m boji,
{940}{1057}kter? prob?hal|za zlat?my hradbami Tr?je deset let,
{1058}{1120}t?ch nejlep??ch v na?em ?ivot?.
{1121}{1170}O deseti tis?c?ch mu??,
{1171}{1260}nejlep??ch, kter?|bohov? a sny o sl?v? mohli stvo?it,
{1341}{1439}v ?ele s m?m bratrem,|Agamemnonem, nejmocn?j??m z ?ek?.
{1580}{1688}O Achillovi,|kter? dok?zal nar?z zab?t deset mu??.
{1799}{1867}Mo?n? jste sly?eli i o Paridovi,
{1868}{1945}kter? ?dajn?|zra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{32}{172}OUVERTURE
{8380}{8532}Elena di Troia
{10890}{11022}{y:i}Qui sorgeva Troia 3000 anni fa,|{y:i}una città del destino...
{11025}{11092}{y:i}...posta in modo da dominare|{y:i}l'Ellesponto...
{11095}{11147}{y:i}...oggi noto|{y:i}col nome di Dardanelli.
{11150}{11237}{y:i}Questo era l'unico collegamento|{y:i}via mare tra Oriente e Occidente.
{11240}{11300}{y:i}Grazie a ciò,|{y:i}Troia crebbe prosperosa...
{11302}{11400}{y:i}...un ghiotto bottino di guerra|{y:i}per le nazioni della Grecia.
{11402}{11520}{y:i}I troiani ricordavano ancora i tempi|{y:i}in cui i greci, guidati da Sparta...
{11522}{11602}{y:i}...avevano saccheggiato e incendi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,453 --> 00:00:06,971
Alkusoitto
2
00:05:35,213 --> 00:05:40,845
TROIJAN HELENA
3
00:07:15,613 --> 00:07:20,926
<i>Tämä on 3000 vuoden takainen Troija,</i>
<i>kohtalon kaupunki.</i>
4
00:07:21,093 --> 00:07:25,928
<i>Se hallitsi Hellespontosta</i>
<i>eli nykyisiä Dardanelleja.</i>
5
00:07:26,093 --> 00:07:29,529
<i>Se oli ainoa meritie itään.</i>
6
00:07:29,693 --> 00:07:32,002
<i>Sen ansiosta Troija vaurastui-</i>
7
00:07:32,173 --> 00:07:36,007
<i>-ja oli kreikkalaisten kansojen</i>
<i>sotaretkien kohde.</i>
8
00:07:36,173 --> 00:07:40,803
<i>Troijalaiset muistivat aj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,373 --> 00:00:06,970
OUVERTÃRE
2
00:05:35,213 --> 00:05:41,368
Der Untergang von Troja
3
00:07:15,613 --> 00:07:20,926
<i>Hier war Troja vor 3.000 Jahren,</i>
<i>eine Stadt des Schicksals,</i>
4
00:07:21,093 --> 00:07:23,732
<i>die den Hellespont beherrschte,</i>
5
00:07:23,893 --> 00:07:25,929
<i>der heute als die Dardanellen</i>
<i>bekannt ist.</i>
6
00:07:26,093 --> 00:07:29,529
<i>Dies war der einzige Seeweg</i>
<i>zwischen Ost und West.</i>
7
00:07:29,693 --> 00:07:32,002
<i>So gelangten die Trojaner zu Wohlstand,</i>
8
00:07:32,173 --> 00:07:36,007
<i>eine verlockend
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{594}{650}{Y:i}Poate cã aþi auzit de povestea Elenei,
{654}{722}{Y:i}femeia a carei frumuseþe|{Y:i}a lansat mii de nave
{795}{868}{Y:i}ºi a început cel mai|{Y:i}cunoscut rãzboi din istorie.
{890}{953}{Y:i}Poate cã aþi auzit de bãtãliile valoroase...
{962}{1028}{Y:i}ce au avut loc pe campiile aurii ale Troiei.
{1051}{1110}{Y:i}10 ani, cei mai buni din viaþa noastrã.
{1142}{1170}{Y:i}10. 000 de oameni,
{1194}{1301}{Y:i}cei mai buni zei ºi cele mai bune|{Y:i}vise pe care gloria le putea inventa.
{1340}{1396}{Y:i}Toate conduse de fratele meu Agamemn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{300}{400}{C:FFFF}{Y:b}** ELENA DIN TROIA ** |made by sabian| sabian@xnet.ro
{702}{794}Acum ar trebui sã plecãm, ca nava e reparata?
{867}{926}- Oamenii au întrebat.|- Ãnþeleg. ªtiu.
{929}{1012}Au soþii, familii.
{1014}{1116}ªtii, am putea sta aici doar noi doi.
{1172}{1254}Am promis cã te voi face un|pastor mai bun decât un print.
{1341}{1444}Stãpâne! Multe corãbii.
{1697}{1742}Trebuie sã avertizam Troia.
{1769}{1833}Tr0ebuie sã pleci acum.
{1836}{1882}Trebuie sã plecãm acum.
{1884}{1966}Nu-i poþi oferi lui Agamemnon|o scuzã pentru rãzboi.
{1969}{2026}Agamemnon vrea Troia.
{2028}{2105}Mereu a vrut-o.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,840 --> 00:00:15,831
Napred na Troju!
2
00:00:54,520 --> 00:00:57,159
Moramo li otiæi
sad kad je brod popravljen?
3
00:01:00,160 --> 00:01:02,390
- Ljudi su tražili.
- Razumem.
4
00:01:02,440 --> 00:01:04,874
Oni imaju žene, porodice.
5
00:01:06,120 --> 00:01:10,033
Znaš, mogli bi ostati ovde.
Samo nas dvoje.
6
00:01:12,920 --> 00:01:16,629
Obeæavam da bi bio
mnogo bolji pastir nego princ.
7
00:01:19,480 --> 00:01:21,550
Moj gospodaru.
8
00:01:21,600 --> 00:01:23,158
Mnogo brodova!
9
00:01:33,760 --> 00:01:36,228
Moramo upozoriti Troju.
10
00:01:36,280 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{594}{650}{Y:i}Poate cã aþi auzit de povestea Elenei,
{654}{722}{Y:i}femeia a carei frumuseþe|{Y:i}a lansat mii de nave
{795}{868}{Y:i}ºi a început cel mai|{Y:i}cunoscut rãzboi din istorie.
{890}{953}{Y:i}Poate cã aþi auzit de bãtãliile valoroase...
{962}{1028}{Y:i}ce au avut loc pe campiile aurii ale Troiei.
{1051}{1110}{Y:i}10 ani, cei mai buni din viaþa noastrã.
{1142}{1170}{Y:i}10. 000 de oameni,
{1194}{1301}{Y:i}cei mai buni zei ºi cele mai bune|{Y:i}vise pe care gloria le putea inventa.
{1340}{1396}{Y:i}Toate conduse de fratele meu Agamemn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{732}{828} ÃÃà Ãä äÃÃÃà | ÃáÃä ÃÃà ÃÃáÃà | ÃáÃÃÃäå¿
{904}{966} ÃáÃÃÃá ÃÃáæà | ÃÃåã | ÃÃÃÃ
{968}{1054} ÃäÃåã ÃæÃÃà | ÃæÃÃá
{1057}{1163} ÃÃÃÃÃä ÃãÃä Ãä äÃÃì åäà | ÃáÃäà ÃÃÃ
{1221}{1308} ÃÃÃà Ãääà ÃÃÃæä | ÃÃÃà ÃÃÃà ãä Ãæäà ÃãÃÃ
{1397}{1505}ÃÃÃì | ÃÃä ÃÃÃÃÃ¥
{1768}{1816} ÃÃà Ãä äÃÃà ÃÃæÃ
{1844}{1911} Ãäà ÃÃà Ãä ÃÃåà ÃáÃä
{1913}{1961} äÃä ÃÃà Ãä äÃåà ÃáÃä
{1963}{2050} Ãäà áà ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃà ÃÃÃãÃãäæä | ÃÃà ááÃÃÃ
{2052}{211
Subtitles for Helen Of Troy 1956
keywords: 6, 3, helen, of, troy, 2003, cd, 1, 2, eng,
original filename: 63Helen.Of.Troy.(2003).CD1.DVDRiP.XViD.AC3.2cd.eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{696}{789}Must we leave|now that the ship's|repaired?
{861}{921}The men have asked...|I understand.|I know.
{922}{1006}They have wives,|families.
{1008}{1110}You know,|we could stay here,|just the two of us.
{1166}{1249}I promise you I'll make|a far better shepherd|than I do a prince.
{1334}{1438}My lord.! Many ships.!
{1690}{1737}We have to warn Troy.
{1762}{1828}You must go now.
{1830}{1876}We must go now.
{1878}{1960}You can't give Agamemnon|an excuse for war.
{1962}{2020}Agamemnon wants Troy.
{2022}{2100}He's always wanted Troy.
{2102}{2203}That's why my father|sent me to Sparta.
{2205}{2313}And now, wherever|this path
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,090 --> 00:00:26,524
[Man Narrating ]
You may have heard
the story of Helen,
2
00:00:26,626 --> 00:00:31,222
a woman whose beauty
launched a thousand ships...
3
00:00:32,499 --> 00:00:36,367
and started the most famous
war in history.
4
00:00:36,469 --> 00:00:39,336
You may have heard
of that valiant struggle...
5
00:00:39,439 --> 00:00:43,000
that took place beneath
the golden walls of Troy.
6
00:00:43,109 --> 00:00:46,875
Ten years, the best of our lives.
7
00:00:46,980 --> 00:00:48,971
Ten thousand men,
8
00:00:49,082 --> 00:00:52,711
the best the gods and dreams
of
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{581}{652}'Možda ste èuli prièu o Heleni,
{653}{745}'o ženi èija je ljepota|pokrenula skoro tisuæe brodova,
{783}{868}'i zapoèela jedan|od najpoznatijih ratova u povijesti.
{883}{939}'Možda ste èuli o herojskoj borbi..
{940}{1057}'koja se odigravala ispred|zlatnih zidova Troje deset godina,
{1058}{1120}'najboljih života naših.
{1121}{1170}'Deset tisuæa ljudi,
{1171}{1260}'najbolji što su mogli smisliti|snovi i Bogovi slave,
{1341}{1439}i voðeni od strane moga brata,|Agamemnon, najjaèeg meðu Grcima.
{1580}{1688}'I Ahil, koji je mogao oboriti|deset ratnika sa jednom strijelom.
{1799}{1867}'Možda ste èak èuli i za Paris,
{1
Subtitles for Helen Of Troy 1956
keywords: helen, of, troy, 2003, 2, cd, czech, cz, internal, tide, 1,
original filename: Helen of Troy - 2003 - 2CD - Czech - cz - 56fcbabb238c407bcfc82ed73ebfaa33.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,527 --> 00:00:26,360
Mo?n? jste sly?eli
p??b?h o Helen?,
2
00:00:26,407 --> 00:00:30,082
?en?, jej?? kr?sa
vyhnala na mo?e tis?c lod?
3
00:00:31,607 --> 00:00:34,997
a za?ala nejslavn?j?? v?lku v d?jin?ch.
4
00:00:35,607 --> 00:00:37,837
Mo?n? jste sly?eli
o hrdinn?m boji,
5
00:00:37,887 --> 00:00:42,563
kter? prob?hal
za zlat?mi hradbami Tr?je deset let,
6
00:00:42,607 --> 00:00:45,075
t?ch nejlep??ch v na?em ?ivot?.
7
00:00:45,127 --> 00:00:47,083
O deseti tis?c?ch mu??,
8
00:00:47,127 --> 00:00:50,676
nejlep??ch, kter?
bohov? a sny o sl?v? mohli stvo?it,
9
00:00:53
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:Przet?umaczy? Grochu777 (Anybody's Crew)
00:00:13:Poprawki wni?s? | telemaniak@poczta.onet.pl
00:00:18:Porawi? Szlaban
00:00:23:Mo?e s?yszeli?cie|histori? Heleny,...
00:00:26:kobiety,dla kt?rej pi?kna|zwodowano tysi?ce statk?w...
00:00:32:i zapocz?tkowano najs?ynniejsz?|wojn? w historii.
00:00:36:Mo?e s?yszeli?cie|o tych bohaterskich potyczkach,...
00:00:39:kt?re mia?y miejsce|po?r?d z?otych mur?w Troi.
00:00:42:10 lat,|najwspanialszych lat.
00:00:46:10 tysi?cy ludzi,...
00:00:48:odziani przez bog?w|i marzenie o chwale.
00:00:54:Prowadzeni przez mojego brata|Agamemnona,...
00:00:58:najpot??niejszego z Grek?w.
00:01:05:I Achillesa, kt?ry|jednym uderzeniem,|powala? 10 woj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,130 --> 00:00:32,894
Devemos partir agora
que o barco está reparado?
2
00:00:35,902 --> 00:00:38,132
- Os homens--
- Entendo. O sê.
3
00:00:38,204 --> 00:00:40,195
Têm esposas, famÃlias.
4
00:00:42,042 --> 00:00:46,308
Sabes? PoderÃamos ficar-nos aqui,
os dois sós.
5
00:00:49,115 --> 00:00:52,084
Te prometo que serei melhor pastor
que prÃncipe.
6
00:00:55,655 --> 00:00:57,145
¡Senhor!
7
00:00:58,391 --> 00:00:59,983
¡Muitos barcos!
8
00:01:11,037 --> 00:01:13,471
Temos que prevenir a Troya.
9
00:01:13,540 --> 00:01:16,236
Tens que te ir agora.
10
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{578}{636}Mogoèe ste že slišali|zgodbo o Heleni,
{638}{749}ženski, katere lepota |je privabila tisoèe ladij...
{779}{872}in zaèela najbolj znano|vojno v zgodovini.
{874}{943}Mogoèe ste slišali|o tistih slavnih ruševinah...
{946}{1031}ki so zamenjale |zlata obzidja Troje.
{1034}{1124}Deset let, deset svojih najlepših let v življenju.
{1126}{1174}Deset tisoè mož,
{1177}{1264}najboljših, kar so jih lahko bogovi dali|in kar so jih lahko sanje o slavi privlekle.
{1323}{1409}Vse je vodil moj brat Agamemnon,
{1411}{1474}najmogoènejši med Grki.
{1574}{1675}In Ahil, ki je lahko|podrl 10 bojevnikov v isti sapi.
{1798}{1
Subtitles for Helen Of Troy 1956
keywords: helen, of, troy, 2003, 2, cd, portuguese, br, pb, dual, audio, romrado, kainshare, org, 1,
original filename: Helen of Troy - 2003 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 545cbddd7315fe5e48287238e4bb9c39.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,533 --> 00:01:59,328
Devemos partir agora
que o barco foi consertado?
2
00:02:02,331 --> 00:02:04,541
- Os homens...
- Entendo. Eu sei.
3
00:02:04,625 --> 00:02:06,627
T?m esposas, fam?lias.
4
00:02:08,462 --> 00:02:12,716
Voc? sabe? Poder?amos ficar aqui,
s? n?s dois.
5
00:02:15,552 --> 00:02:18,514
Prometo que serei melhor pastor
do que pr?ncipe.
6
00:02:22,059 --> 00:02:23,560
Senhor!
7
00:02:24,811 --> 00:02:26,396
Muitos barcos!
8
00:02:37,449 --> 00:02:39,910
Temos que avisar Troya.
9
00:02:39,952 --> 00:02:42,663
Tem que ir agora.
10
00:02:42,746 --> 00:02:
Subtitles for Helen Of Troy 1956
keywords: helen, of, troy, cd, 1, fin, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 45380.zip