Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Helen Of Troy
Subtitles for Helen Of Troy
keywords: helen, of, troy, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever, eng,
original filename: Helen of Troy (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:15,613 --> 00:07:20,926
Here was Troy 3000 years ago,
a city of destiny...
2
00:07:21,093 --> 00:07:23,732
...so situated that it dominated
the Hellespont...
3
00:07:23,893 --> 00:07:25,929
... today known as the Dardanelles.
4
00:07:26,093 --> 00:07:29,529
This was the only sea route
to and from the east.
5
00:07:29,693 --> 00:07:32,002
As a result, Troy grew prosperous...
6
00:07:32,173 --> 00:07:36,007
...a tempting prize of war
for the Greek nations.
7
00:07:36,173 --> 00:07:40,803
The Trojans had long memories of the
time when the Greeks, led by Sparta...
8
00:07:40,973
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,19,16777215,16777215,16777215,12632256,0,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:24.09,0:00:26.52,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Helen'in hikayesini duymuþ olabilirsiniz.
Dialogue: Marked=0,0:00:26.62,0:00:31.22,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Binlerce gemiyi denize indiri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,070 --> 00:01:12,903
?????? ??'???? ???????
??? ??????? ??? ??????...
2
00:01:12,950 --> 00:01:16,625
??? ??????? ??? ?????? ? ???????
??????? ????? ?????...
3
00:01:18,150 --> 00:01:21,540
???? ??? ?????? ?????? ??? ????????.
4
00:01:22,150 --> 00:01:24,380
?????? ?'????????
??? ?? ??????? ?????...
5
00:01:24,430 --> 00:01:29,106
??? ????? ???? ??? ????? ?????
??? ?????? ??? ??????? ???? ??????...
6
00:01:29,150 --> 00:01:31,618
?? ???????? ??? ???? ???.
7
00:01:31,670 --> 00:01:33,626
???? ???????? ??????...
8
00:01:33,670 --> 00:01:37,219
?? ?????????
??? ?????? ??? ??
Subtitles for Helen Of Troy
keywords: helen, of, troy, 2003, 1, cd, czech, cz, 2,
original filename: Helen of Troy - 2003 - 1CD - Czech - cz - a8d60be78ca0d95373f74cd92181696f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{652}{712}www.titulky.com
{732}{793}Mus?me odjet,|te?, kdy? je opraven? lo??
{871}{925}- Mu?i to cht?j?.|- Ch?pu.
{926}{986}Maj? ?eny, rodiny.
{1017}{1115}Mohli bychom tu z?stat.|Jenom my dva.
{1187}{1274}P??sah?m,|?e budu lep??m pastevcem ne? princem.
{1352}{1389}M?j pane!
{1414}{1458}Spousta lod?!
{1712}{1771}Mus?me varovat Tr?ju.
{1772}{1882}- Mus?? j?t. Hned.|- My mus?me j?t.
{1883}{1972}Nem??e? d?t|Agamemnonovi d?vod k v?lce.
{1973}{2078}Agamemnon chce Tr?ju.|V?dycky cht?l Tr?ju.
{2109}{2183}Proto m? m?j otec poslal do Sparty.
{2216}{2298}A te?,|a? u? tato cesta vede kamkoliv,
{2324}{2374}jsme na n? spole?n?.
{4373}{4419}Tudy.
{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,373 --> 00:00:06,970
ABERTURA
2
00:05:35,213 --> 00:05:41,368
Helena de Tróia
3
00:07:15,613 --> 00:07:20,926
<i>Eis Tróia há 3000 anos,</i>
<i>uma cidade de destino,</i>
4
00:07:21,093 --> 00:07:23,732
<i>situada de forma a dominar</i>
<i>o Helesponto,</i>
5
00:07:23,893 --> 00:07:25,929
<i>conhecido hoje</i>
<i>como o Dardanelos.</i>
6
00:07:26,093 --> 00:07:29,529
<i>Era a única rota marÃtima</i>
<i>de ida e volta para o leste.</i>
7
00:07:29,693 --> 00:07:32,002
<i>Como resultado,</i>
<i>Tróia tornou-se próspera</i>
8
00:07:32,173 --> 00:07:36,007
<i>e um tenta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,573 --> 00:00:06,966
OUVERTURE
2
00:05:35,213 --> 00:05:41,368
HÃLÃNE DE TROIE
3
00:07:15,613 --> 00:07:20,926
<i>Voici Troie il y a trente siècles.</i>
<i>Cité prédestinée !</i>
4
00:07:21,093 --> 00:07:25,928
<i>Troie dominait l'Hellespont,</i>
<i>l'actuel détroit des Dardanelles.</i>
5
00:07:26,093 --> 00:07:29,529
<i>C'était la seule route maritime</i>
<i>vers l'orient.</i>
6
00:07:29,693 --> 00:07:32,002
<i>Troie était prospère...</i>
7
00:07:32,173 --> 00:07:36,007
<i>et les Grecs rêvaient</i>
<i>de s 'en emparer.</i>
8
00:07:36,173 --> 00:07:40,803
<i>Les
Subtitles for Helen Of Troy
keywords: helen, of, troy, english, subtitles,
original filename: 4581-Helen Of Troy ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{10890}{11022}{y:i}Here was Troy 3000 years ago,|{y:i}a city of destiny...
{11025}{11092}{y:i}...so situated that it dominated|{y:i}the Hellespont...
{11095}{11147}{y:i}... today known as the Dardanelles.
{11150}{11237}{y:i}This was the only sea route|{y:i}to and from the east.
{11240}{11300}{y:i}As a result, Troy grew prosperous...
{11302}{11400}{y:i}...a tempting prize of war|{y:i}for the Greek nations.
{11402}{11520}{y:i}The Trojans had long memories of the|{y:i}time when the Greeks, led by Sparta...
{11522}{11602}{y:i}...had pillaged and burned|{y:i}the city of their fathers.
{11605}{11725}{y:i}They had prepared strong defenses|{y:i}a
Subtitles for Helen Of Troy
keywords: helen, of, troy, 1956, 1, cd, swedish, sv,
original filename: Helen of Troy - 1956 - 1CD - Swedish - sv - 699e0e494ff9ab0a0b6ee226243d8eab.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,373 --> 00:00:06,970
OUVERTYR
2
00:05:35,213 --> 00:05:41,368
SK?NA HELENA AV TROJA
3
00:07:15,613 --> 00:07:20,926
<i>Det h?r ?r Troja f?r 3000 ?r sen,
en ?dets stad...</i>
4
00:07:21,093 --> 00:07:23,732
<i>...bel?get s? att den
dominerade Hellesponterna...</i>
5
00:07:23,893 --> 00:07:25,929
<i>...som idag heter Dardanellerna.</i>
6
00:07:26,093 --> 00:07:29,529
<i>Det var den enda sj?v?gen
till och fr?n ?st.</i>
7
00:07:29,693 --> 00:07:32,002
<i>Genom detta blomstrade Troja...</i>
8
00:07:32,173 --> 00:07:36,007
<i>...en frestande plats
att invadera for Grekiska riken
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,373 --> 00:00:06,970
OUVERTURE
2
00:05:35,213 --> 00:05:41,368
Elena di Troia
3
00:07:15,613 --> 00:07:20,926
<i>Qui sorgeva Troia 3000 anni fa,</i>
<i>una città del destino...</i>
4
00:07:21,093 --> 00:07:23,732
<i>...posta in modo da dominare</i>
<i>l'Ellesponto...</i>
5
00:07:23,893 --> 00:07:25,929
<i>...oggi noto</i>
<i>col nome di Dardanelli.</i>
6
00:07:26,093 --> 00:07:29,529
<i>Questo era l'unico collegamento</i>
<i>via mare tra Oriente e Occidente.</i>
7
00:07:29,693 --> 00:07:32,002
<i>Grazie a ciò,</i>
<i>Troia crebbe prosperosa...</i>
8
00:07:32,173 --> 00:0
Subtitles for Helen Of Troy
keywords: helen, of, troy, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Helen of Troy - 2003 - 1CD - Czech - cz - 056932f10936620cf5ccce59d36800ae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976|www.titulky.com
{582}{653}Mo?n? jste sly?eli|p??b?h o Helen?,
{654}{747}?en?, jej?? kr?sa|vyhnala na mo?e tis?c lod?
{784}{869}a za?ala nejslavn?j?? v?lku v d?jin?ch.
{884}{941}Mo?n? jste sly?eli|o hrdinn?m boji,
{941}{1059}kter? prob?hal|za zlat?mi hradbami Tr?je deset let,
{1060}{1121}t?ch nejlep??ch v na?em ?ivot?.
{1121}{1171}O deseti tis?c?ch mu??,
{1171}{1262}nejlep??ch, kter?|bohov? a sny o sl?v? mohli stvo?it,
{1342}{1440}v ?ele s m?m bratrem,|Agamemnonem, nejmocn?j??m z ?ek?.
{1581}{1689}O Achillovi,|kter? dok?zal nar?z zab?t deset mu??.
{1800}{1869}Mo?n? jste sly?eli i o Paridovi,
{1869}{1947}kter? ?dajn?|zradil svo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{611}{672}Ãäà áóÃõÃøóãà ÃÃæä ÃãõÃÃ|ÃÃøà åÃáÃä¡
{676}{777}ÃáÃãÃÃà ÃáÃà ÃãÃáåÃ|ÃÃóáà Ãáà ÃÃÃäÃ. . .
{822}{918}æÃóÃÃó ÃÃúÃóà ÃáÃÃæÃ|ÃóåúÃóà Ãà ÃáÃÃÃÃÃö.
{922}{992}Ãäà áóÃõÃøóãà ÃãÃà Ãä|Ãáà ÃáÃÃÃÃö ÃáÃÃÃÃö. . .
{996}{1084}ÃáÃà ÃóÃÃó ÃÃÃ|ÃáÃÃæÃà ÃáÃÃ¥ÃÃà áÃÃæÃ.
{1088}{1181}ÃÃúÃà ÃóäóæÃÃö ,|ãä ÃÃÃá ÃäÃä ÃÃÃÃöäÃ.
{1184}{1233}ÃÃÃà ÃáÃà ÃÃá¡
{1237}{1327}ÃÃÃá ãà ÃããÃÃ¥ ÃáÃáåÃö æÃáÃÃáÃãö|ãöäú ãÃÃö ó.
{1390}{1477}ÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{32}{172}ABERTURA
{8380}{8532}Helena de Tróia
{10890}{11022}{y:i}Eis Tróia há 3000 anos,|{y:i}uma cidade de destino,
{11025}{11092}{y:i}situada de forma a dominar|{y:i}o Helesponto,
{11095}{11147}{y:i}conhecido hoje|{y:i}como o Dardanelos.
{11150}{11237}{y:i}Era a única rota marÃtima|{y:i}de ida e volta para o leste.
{11240}{11300}{y:i}Como resultado,|{y:i}Tróia tornou-se próspera
{11302}{11400}{y:i}e um tentador prémio de guerra|{y:i}para as nações gregas.
{11402}{11520}{y:i}Os troianos ainda se lembravam|{y:i}de os gregos, liderados por Esparta,
{11522}{11602}{y:i}terem saqueado e incendiado|{y:i}a cidade dos seus antepassados.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:15,613 --> 00:07:20,892
<i>Her lå Troja for 3000 år siden.</i>
<i>En skjebnens by.</i>
2
00:07:21,093 --> 00:07:25,962
<i>Den dominerte Hellesponten,</i>
<i>i dag kalt Dardanellene.</i>
3
00:07:26,133 --> 00:07:29,648
<i>Dette var eneste sjøvei</i>
<i>til og fra Ãsten.</i>
4
00:07:29,853 --> 00:07:35,803
<i>Troja ble velstående og et</i>
<i>fristende krigsbytte for grekerne.</i>
5
00:07:36,093 --> 00:07:40,405
<i>Trojanerne hadde</i>
<i>minner om hvordan grekerne-</i>
6
00:07:40,573 --> 00:07:44,122
<i>-plyndret og brente</i>
<i>deres forfedres byer.</i>
7
00:07:44,293 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10890}{11020}{y:i}Her lå Troja for 3000 år siden.|{y:i}En skjebnens by.
{11025}{11147}{y:i}Den dominerte Hellesponten,|{y:i}i dag kalt Dardanellene.
{11152}{11240}{y:i}Dette var eneste sjøvei|{y:i}til og fra Ãsten.
{11245}{11395}{y:i}Troja ble velstående og et|{y:i}fristende krigsbytte for grekerne.
{11400}{11510}{y:i}Trojanerne hadde|{y:i}minner om hvordan grekerne-
{11512}{11602}{y:i}-plyndret og brente|{y:i}deres forfedres byer.
{11605}{11725}{y:i}De hadde bygd et solid forsvar|{y:i}mot fremtidige angrep.
{11730}{11852}{y:i}Det nye Troja var|{y:i}beskyttet av enorme murer-
{11857}{11987}{y:i}-et ugjennomtrengelig vern|{y:i}for et fol
Subtitles for Helen Of Troy
keywords: helen, of, troy, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Helen of Troy - 2003 - 1CD - Czech - cz - e9e16c8f8b9944d11546c53c22887605.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{142}{202}www.titulky.com
{222}{400}Corrections by MLD (2oo4)
{401}{555}FOR RELEASE Helen_Of_Troy_(2003).VCDVaULT
{582}{653}Mo?n? jste sly?eli|p??b?h o Helen?,
{654}{747}?en?, jej?? kr?sa|vyhnala na mo?e tis?c lod?
{784}{869}a za?ala nejslavn?j?? v?lku v d?jin?ch.
{884}{941}Mo?n? jste sly?eli|o hrdinn?m boji,
{941}{1059}kter? prob?hal|za zlat?mi hradbami Tr?je deset let,
{1060}{1121}t?ch nejlep??ch v na?em ?ivot?.
{1121}{1171}O deseti tis?c?ch mu??,
{1171}{1262}nejlep??ch, kter?|bohov? a sny o sl?v? mohli stvo?it,
{1342}{1440}v ?ele s m?m bratrem,|Agamemnonem, nejmocn?j??m z ?ek?.
{1581}{1689}O Achillovi,|kter? dok?zal nar?z zab?t deset m
Subtitles for Helen Of Troy
keywords: helen, of, troy, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Helen of Troy - 2003 - 1CD - Czech - cz - a5ec83e67a539684f0f98164f207bc06.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}CZ subs ripped by p1nh34d (c)
{581}{652}Mo?n? jste sly?eli|p??b?h o Helen?,
{653}{745}?en?, jej?? kr?sa|vyhnala na mo?e tis?c lod?
{783}{868}a za?ala nejslavn?j?? v?lku v d?jin?ch.
{883}{939}Mo?n? jste sly?eli|o hrdinn?m boji,
{940}{1057}kter? prob?hal|za zlat?my hradbami Tr?je deset let,
{1058}{1120}t?ch nejlep??ch v na?em ?ivot?.
{1121}{1170}O deseti tis?c?ch mu??,
{1171}{1260}nejlep??ch, kter?|bohov? a sny o sl?v? mohli stvo?it,
{1341}{1439}v ?ele s m?m bratrem,|Agamemnonem, nejmocn?j??m z ?ek?.
{1580}{1688}O Achillovi,|kter? dok?zal nar?z zab?t deset mu??.
{1799}{1867}Mo?n? jste sly?eli i o Paridovi,
{1868}{1945}kter? ?dajn?|zra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{32}{172}OUVERTURE
{8380}{8532}Elena di Troia
{10890}{11022}{y:i}Qui sorgeva Troia 3000 anni fa,|{y:i}una città del destino...
{11025}{11092}{y:i}...posta in modo da dominare|{y:i}l'Ellesponto...
{11095}{11147}{y:i}...oggi noto|{y:i}col nome di Dardanelli.
{11150}{11237}{y:i}Questo era l'unico collegamento|{y:i}via mare tra Oriente e Occidente.
{11240}{11300}{y:i}Grazie a ciò,|{y:i}Troia crebbe prosperosa...
{11302}{11400}{y:i}...un ghiotto bottino di guerra|{y:i}per le nazioni della Grecia.
{11402}{11520}{y:i}I troiani ricordavano ancora i tempi|{y:i}in cui i greci, guidati da Sparta...
{11522}{11602}{y:i}...avevano saccheggiato e incendi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,453 --> 00:00:06,971
Alkusoitto
2
00:05:35,213 --> 00:05:40,845
TROIJAN HELENA
3
00:07:15,613 --> 00:07:20,926
<i>Tämä on 3000 vuoden takainen Troija,</i>
<i>kohtalon kaupunki.</i>
4
00:07:21,093 --> 00:07:25,928
<i>Se hallitsi Hellespontosta</i>
<i>eli nykyisiä Dardanelleja.</i>
5
00:07:26,093 --> 00:07:29,529
<i>Se oli ainoa meritie itään.</i>
6
00:07:29,693 --> 00:07:32,002
<i>Sen ansiosta Troija vaurastui-</i>
7
00:07:32,173 --> 00:07:36,007
<i>-ja oli kreikkalaisten kansojen</i>
<i>sotaretkien kohde.</i>
8
00:07:36,173 --> 00:07:40,803
<i>Troijalaiset muistivat aj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{594}{650}{Y:i}Poate cã aþi auzit de povestea Elenei,
{654}{722}{Y:i}femeia a carei frumuseþe|{Y:i}a lansat mii de nave
{795}{868}{Y:i}ºi a început cel mai|{Y:i}cunoscut rãzboi din istorie.
{890}{953}{Y:i}Poate cã aþi auzit de bãtãliile valoroase...
{962}{1028}{Y:i}ce au avut loc pe campiile aurii ale Troiei.
{1051}{1110}{Y:i}10 ani, cei mai buni din viaþa noastrã.
{1142}{1170}{Y:i}10. 000 de oameni,
{1194}{1301}{Y:i}cei mai buni zei ºi cele mai bune|{Y:i}vise pe care gloria le putea inventa.
{1340}{1396}{Y:i}Toate conduse de fratele meu Agamemn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{300}{400}{C:FFFF}{Y:b}** ELENA DIN TROIA ** |made by sabian| sabian@xnet.ro
{702}{794}Acum ar trebui sã plecãm, ca nava e reparata?
{867}{926}- Oamenii au întrebat.|- Ãnþeleg. ªtiu.
{929}{1012}Au soþii, familii.
{1014}{1116}ªtii, am putea sta aici doar noi doi.
{1172}{1254}Am promis cã te voi face un|pastor mai bun decât un print.
{1341}{1444}Stãpâne! Multe corãbii.
{1697}{1742}Trebuie sã avertizam Troia.
{1769}{1833}Tr0ebuie sã pleci acum.
{1836}{1882}Trebuie sã plecãm acum.
{1884}{1966}Nu-i poþi oferi lui Agamemnon|o scuzã pentru rãzboi.
{1969}{2026}Agamemnon vrea Troia.
{2028}{2105}Mereu a vrut-o.
Subtitles for Helen Of Troy
keywords: helen, of, troy, vs, marxjolle, cd, 2, 1,
original filename: b3fe25c6091248b329fe24e325c3ab55.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,840 --> 00:00:15,831
Napred na Troju!
2
00:00:54,520 --> 00:00:57,159
Moramo li otiæi
sad kad je brod popravljen?
3
00:01:00,160 --> 00:01:02,390
- Ljudi su tražili.
- Razumem.
4
00:01:02,440 --> 00:01:04,874
Oni imaju žene, porodice.
5
00:01:06,120 --> 00:01:10,033
Znaš, mogli bi ostati ovde.
Samo nas dvoje.
6
00:01:12,920 --> 00:01:16,629
Obeæavam da bi bio
mnogo bolji pastir nego princ.
7
00:01:19,480 --> 00:01:21,550
Moj gospodaru.
8
00:01:21,600 --> 00:01:23,158
Mnogo brodova!
9
00:01:33,760 --> 00:01:36,228
Moramo upozoriti Troju.
10
00:01:36,280 --> 00
Subtitles for Helen Of Troy
keywords: helen, of, troy, 2003, cd, 1, vcdvault, 2,
original filename: 02f3bdb877843c1e4e4e49579936da67.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,090 --> 00:00:26,524
[Man Narrating ]
You may have heard
the story of Helen,
2
00:00:26,626 --> 00:00:31,222
a woman whose beauty
launched a thousand ships...
3
00:00:32,499 --> 00:00:36,367
and started the most famous
war in history.
4
00:00:36,469 --> 00:00:39,336
You may have heard
of that valiant struggle...
5
00:00:39,439 --> 00:00:43,000
that took place beneath
the golden walls of Troy.
6
00:00:43,109 --> 00:00:46,875
Ten years, the best of our lives.
7
00:00:46,980 --> 00:00:48,971
Ten thousand men,
8
00:00:49,082 --> 00:00:52,711
the best the gods and dreams
of
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{594}{650}{Y:i}Poate cã aþi auzit de povestea Elenei,
{654}{722}{Y:i}femeia a carei frumuseþe|{Y:i}a lansat mii de nave
{795}{868}{Y:i}ºi a început cel mai|{Y:i}cunoscut rãzboi din istorie.
{890}{953}{Y:i}Poate cã aþi auzit de bãtãliile valoroase...
{962}{1028}{Y:i}ce au avut loc pe campiile aurii ale Troiei.
{1051}{1110}{Y:i}10 ani, cei mai buni din viaþa noastrã.
{1142}{1170}{Y:i}10. 000 de oameni,
{1194}{1301}{Y:i}cei mai buni zei ºi cele mai bune|{Y:i}vise pe care gloria le putea inventa.
{1340}{1396}{Y:i}Toate conduse de fratele meu Agamemn
Subtitles for Helen Of Troy
keywords: 6, 3, helen, of, troy, 2003, cd, 1, 2, eng,
original filename: 63Helen.Of.Troy.(2003).CD1.DVDRiP.XViD.AC3.2cd.eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{696}{789}Must we leave|now that the ship's|repaired?
{861}{921}The men have asked...|I understand.|I know.
{922}{1006}They have wives,|families.
{1008}{1110}You know,|we could stay here,|just the two of us.
{1166}{1249}I promise you I'll make|a far better shepherd|than I do a prince.
{1334}{1438}My lord.! Many ships.!
{1690}{1737}We have to warn Troy.
{1762}{1828}You must go now.
{1830}{1876}We must go now.
{1878}{1960}You can't give Agamemnon|an excuse for war.
{1962}{2020}Agamemnon wants Troy.
{2022}{2100}He's always wanted Troy.
{2102}{2203}That's why my father|sent me to Sparta.
{2205}{2313}And now, wherever|this path
Subtitles for Helen Of Troy
keywords: helenoftroy, 1956, 2, cd, helen, of, 1, turkiso, french,
original filename: helenoftroy1956-2cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,440 --> 00:00:06,833
OUVERTURE
2
00:05:35,080 --> 00:05:41,235
HÃLÃNE DE TROIE
3
00:07:15,480 --> 00:07:20,793
<i>Voici Troie il y a trente siècles.</i>
<i>Cité prédestinée!</i>
4
00:07:20,960 --> 00:07:25,795
<i>Troie dominait l'Hellespont,</i>
<i>l'actuel détroit des Dardanelles.</i>
5
00:07:25,960 --> 00:07:29,396
<i>C'était la seule route maritime</i>
<i>vers l'orient.</i>
6
00:07:29,560 --> 00:07:31,869
<i>Troie était prospère...</i>
7
00:07:32,040 --> 00:07:35,874
<i>et les Grecs rêvaient</i>
<i>de s 'en emparer.</i>
8
00:07:36,040 --> 00:07:40,670
<i>Les
Subtitles for Helen Of Troy
keywords: helen, of, troy, 1956, 2, cd, portuguese, pt, int, turkiso, 1,
original filename: Helen of Troy - 1956 - 2CD - Portuguese - pt - 0020c3b74dedb3bc701cfa6fadc5a740.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,240 --> 00:00:12,313
Lembrem-se, as muralhas de Tr?ia
s?o a nossa for?a e subst?ncia,
2
00:00:12,480 --> 00:00:16,029
portanto, que nenhum tolo ansioso
tente atravessar a plan?cie,
3
00:00:16,200 --> 00:00:19,954
at? este baluarte
ter servido o seu prop?sito.
4
00:00:21,400 --> 00:00:24,517
Para os vossos postos.
5
00:00:30,160 --> 00:00:33,277
Heitor, onde devo ficar?
6
00:00:33,440 --> 00:00:36,193
Ao lado da tua mulher espartana.
7
00:00:38,680 --> 00:00:42,958
Vem comigo, irm?o.
Partilharei sangue espartano contigo.
8
00:00:43,240 --> 00:00:45,754
Podes ficar com a min
Subtitles for Helen Of Troy
keywords: helenoftroy, 2003, spanish, my, super, ex, girlfriend, helen, of, esp,
original filename: HelenofTroy2003-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Subtitles for Helen Of Troy
keywords: helen, of, troy, arabic, subtitle, cd, 2, 1,
original filename: 9053-Helen Of Troy ( Arabic Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{732}{828} ÃÃà Ãä äÃÃÃà | ÃáÃä ÃÃà ÃÃáÃà | ÃáÃÃÃäå¿
{904}{966} ÃáÃÃÃá ÃÃáæà | ÃÃåã | ÃÃÃÃ
{968}{1054} ÃäÃåã ÃæÃÃà | ÃæÃÃá
{1057}{1163} ÃÃÃÃÃä ÃãÃä Ãä äÃÃì åäà | ÃáÃäà ÃÃÃ
{1221}{1308} ÃÃÃà Ãääà ÃÃÃæä | ÃÃÃà ÃÃÃà ãä Ãæäà ÃãÃÃ
{1397}{1505}ÃÃÃì | ÃÃä ÃÃÃÃÃ¥
{1768}{1816} ÃÃà Ãä äÃÃà ÃÃæÃ
{1844}{1911} Ãäà ÃÃà Ãä ÃÃåà ÃáÃä
{1913}{1961} äÃä ÃÃà Ãä äÃåà ÃáÃä
{1963}{2050} Ãäà áà ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃà ÃÃÃãÃãäæä | ÃÃà ááÃÃÃ
{2052}{211
Subtitles for Helen Of Troy
keywords: helen, of, troy, 2003, mini, 2, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 5848-Helen_of_Troy_(2003)_(mini)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,295 --> 00:00:33,129
Mustwe leave
now that the ship's
repaired?
2
00:00:36,169 --> 00:00:38,637
The men have asked--
I understand.
I know.
3
00:00:38,738 --> 00:00:42,196
They have wives,
families.
4
00:00:42,308 --> 00:00:46,540
You know,
we could stay here,
just the two of us.
5
00:00:48,882 --> 00:00:52,318
I promise you I'll make
a far better shepherd
than I do a prince.
6
00:00:55,922 --> 00:01:00,222
My lord! Manyships!
7
00:01:10,770 --> 00:01:12,670
We have to warn Troy.
8
00:01:13,773 --> 00:01:16,469
You must go now.
9
00:01:16,576 --> 00:01:18,476
We m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,090 --> 00:00:26,524
[Man Narrating ]
You may have heard
the story of Helen,
2
00:00:26,626 --> 00:00:31,222
a woman whose beauty
launched a thousand ships...
3
00:00:32,499 --> 00:00:36,367
and started the most famous
war in history.
4
00:00:36,469 --> 00:00:39,336
You may have heard
of that valiant struggle...
5
00:00:39,439 --> 00:00:43,000
that took place beneath
the golden walls of Troy.
6
00:00:43,109 --> 00:00:46,875
Ten years, the best of our lives.
7
00:00:46,980 --> 00:00:48,971
Ten thousand men,
8
00:00:49,082 --> 00:00:52,711
the best the gods and dreams
of
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{581}{652}'Možda ste èuli prièu o Heleni,
{653}{745}'o ženi èija je ljepota|pokrenula skoro tisuæe brodova,
{783}{868}'i zapoèela jedan|od najpoznatijih ratova u povijesti.
{883}{939}'Možda ste èuli o herojskoj borbi..
{940}{1057}'koja se odigravala ispred|zlatnih zidova Troje deset godina,
{1058}{1120}'najboljih života naših.
{1121}{1170}'Deset tisuæa ljudi,
{1171}{1260}'najbolji što su mogli smisliti|snovi i Bogovi slave,
{1341}{1439}i voðeni od strane moga brata,|Agamemnon, najjaèeg meðu Grcima.
{1580}{1688}'I Ahil, koji je mogao oboriti|deset ratnika sa jednom strijelom.
{1799}{1867}'Možda ste èak èuli i za Paris,
{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,130 --> 00:00:32,894
¿Debemos partir ahora
que el barco está reparado?
2
00:00:35,902 --> 00:00:38,132
- Los hombres--
- Entiendo. Lo sé.
3
00:00:38,204 --> 00:00:40,195
Tienen esposas, familias.
4
00:00:42,042 --> 00:00:46,308
¿Sabes? PodrÃamos quedarnos aquÃ,
los dos solos.
5
00:00:49,115 --> 00:00:52,084
Te prometo que seré mejor pastor
que prÃncipe.
6
00:00:55,655 --> 00:00:57,145
¡Señor!
7
00:00:58,391 --> 00:00:59,983
¡Muchos barcos!
8
00:01:11,037 --> 00:01:13,471
Tenemos que prevenir a Troya.
9
00:01:13,540 --> 00:01:16,236
Tienes que irte ahora.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,823 --> 00:00:26,291
Quizá hayan oÃdo
la historia de Helena...
2
00:00:27,027 --> 00:00:30,986
...una mujer cuya belleza
hizo zarpar a mil barcos...
3
00:00:32,232 --> 00:00:36,134
...y comenzó la guerra más famosa
en la historia.
4
00:00:36,202 --> 00:00:39,103
Quizá hayan oÃdo
de la valerosa lucha...
5
00:00:39,172 --> 00:00:42,767
...que tuvo lugar
tras las murallas doradas de Troya.
6
00:00:42,842 --> 00:00:46,642
Diez años:
los mejores de nuestras vidas.
7
00:00:46,713 --> 00:00:48,738
Diez mil hombres:
8
00:00:48,815 --> 00:00:52,478
los mejores que pudieron
Subtitles for Helen Of Troy
keywords: 1205, helen, of, troy, 1956, imbt, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 12059-Helen.Of.Troy.1956.DVDRip.XviD-iMBT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:34,036 --> 00:07:39,565
<i>Here was Troy 3000 years ago,</i>
<i>a city of destiny...</i>
2
00:07:39,742 --> 00:07:44,805
<i>... so situated that it dominated the</i>
<i>Hellespont, today known as the Dardanelles.</i>
3
00:07:44,981 --> 00:07:48,542
<i>This was the only sea route</i>
<i>to and from the east.</i>
4
00:07:48,718 --> 00:07:51,152
<i>As a result, Troy grew prosperous...</i>
5
00:07:51,320 --> 00:07:55,313
<i>... a tempting prize of war</i>
<i>for the Greek nations.</i>
6
00:07:55,491 --> 00:08:00,326
<i>The Trojans had long memories of</i>
<i>the time when the Greeks, led
Subtitles for Helen Of Troy
keywords: helen, of, troy, 2003, 2, cd, czech, cz, internal, tide, 1,
original filename: Helen of Troy - 2003 - 2CD - Czech - cz - 56fcbabb238c407bcfc82ed73ebfaa33.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,527 --> 00:00:26,360
Mo?n? jste sly?eli
p??b?h o Helen?,
2
00:00:26,407 --> 00:00:30,082
?en?, jej?? kr?sa
vyhnala na mo?e tis?c lod?
3
00:00:31,607 --> 00:00:34,997
a za?ala nejslavn?j?? v?lku v d?jin?ch.
4
00:00:35,607 --> 00:00:37,837
Mo?n? jste sly?eli
o hrdinn?m boji,
5
00:00:37,887 --> 00:00:42,563
kter? prob?hal
za zlat?mi hradbami Tr?je deset let,
6
00:00:42,607 --> 00:00:45,075
t?ch nejlep??ch v na?em ?ivot?.
7
00:00:45,127 --> 00:00:47,083
O deseti tis?c?ch mu??,
8
00:00:47,127 --> 00:00:50,676
nejlep??ch, kter?
bohov? a sny o sl?v? mohli stvo?it,
9
00:00:53
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{578}{636}Mogoèe ste že slišali|zgodbo o Heleni,
{638}{749}ženski, katere lepota |je privabila tisoèe ladij...
{779}{872}in zaèela najbolj znano|vojno v zgodovini.
{874}{943}Mogoèe ste slišali|o tistih slavnih ruševinah...
{946}{1031}ki so zamenjale |zlata obzidja Troje.
{1034}{1124}Deset let, deset svojih najlepših let v življenju.
{1126}{1174}Deset tisoè mož,
{1177}{1264}najboljših, kar so jih lahko bogovi dali|in kar so jih lahko sanje o slavi privlekle.
{1323}{1409}Vse je vodil moj brat Agamemnon,
{1411}{1474}najmogoènejši med Grki.
{1574}{1675}In Ahil, ki je lahko|podrl 10 bojevnikov v isti sapi.
{1798}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:29:Musimy odp?yn??, zaraz jak naprawi? statek?
00:00:35:Ludzie pytaj?...|Rozumiem.|Wiem.
00:00:38:Maj? ?ony,|rodziny.
00:00:42:Wiesz,mogliby?my tu zosta?,|tylko we dwoje.
00:00:48:Obiecuje, ?e b?d? du?o lepszym pasterzem,|ni? ksi?ciem.
00:00:55:Panie! Du?o statk?w!
00:01:10:Musimy ostrzec Troje.
00:01:13:Musisz p?yn??, teraz.
00:01:16:My musimy p?yn??.
00:01:18:Nie mo?esz da? Agamemnonowi|pretekstu do wojny.
00:01:21:Agamemnon pragnie Troi.
00:01:24:Zawsze tego chcia?.
00:01:27:To dlatego ojciec|wys?a? mnie do Sparty.
00:01:31:A teraz,|gdziekolwiek ta ?cie?ka prowadzi,...
00:01:36:jeste?my na niej razem.
00:03:02:T?dy.
00:03:18:Hektorze.|Rada Starszych chce si? z tob? w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:23.82,00:00:26.29
Talvez já tenham ouvido[br]a história de Helena...
00:00:27.02,00:00:30.98
uma mulher cuja beleza[br]fez zarpar a mil barcos...
00:00:32.23,00:00:36.13
e começou a guerra mais famosa[br]na história.
00:00:36.20,00:00:39.10
Talvez tenham ouvido[br]da valorosa luta...
00:00:39.17,00:00:42.76
que teve lugar[br]depois de as muralhas douradas de Troya.
00:00:42.84,00:00:46.64
Dez anos:[br]Os melhores de nossas vidas.
00:00:46.71,00:00:48.73
Dez mil homens:
00:00:48.81,00:00:52.4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{727}{794}Devemos partir agora|que o barco está reparado?
{866}{919}- Os homens...|- Entendo. Já sei.
{921}{969}Têm esposas, famÃlias.
{1013}{1115}Sabes? PoderÃamos ficar aqui.|Só nós os dois.
{1183}{1254}Prometo-te que farei melhor o papel|de pastor que o de prÃncipe.
{1339}{1375}Senhor!
{1405}{1443}Muitos barcos!
{1708}{1767}Temos que prevenir Tróia.
{1768}{1833}Tens que ir.|Agora.
{1835}{1881}Temos que ir agora.
{1883}{1965}Não podes dar a Agamenón|um pretexto para a guerra.
{1967}{2025}Agamenón quer Tróia.
{2027}{2074}Quis sempre Tróia.
{2107}{2166}Por isso o meu pai|me enviou a Esparta.
{2206}{2232}E agora...
{2234}{
Subtitles for Helen Of Troy
keywords: helen, of, troy, cd, 1, fin, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 45380.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,090 --> 00:00:26,524
olet ehkä kuullut
tarinan Helenistä
2
00:00:26,626 --> 00:00:31,222
naisesta jonka kauneus
tuhosi monta laivaa....
3
00:00:32,499 --> 00:00:36,367
ja aloitti historian kuuluisimman
sodan.
4
00:00:36,469 --> 00:00:39,336
olet ehkä kuullut
urhoollisesta taistelusta
5
00:00:39,439 --> 00:00:43,000
joka käytiin Troijan
kultaisilla muureilla.
6
00:00:43,109 --> 00:00:46,875
kymmenen vuotta,elämämme parasta aikaa.
7
00:00:46,980 --> 00:00:48,971
10.000 miestä
8
00:00:49,082 --> 00:00:52,711
parhaat,jotka jumalat ja unelmat
kunniasta koskaan saavat a
Subtitles for Helen Of Troy
keywords: helen, of, troy, 2003, 2, cd, czech, cz, 1,
original filename: Helen of Troy - 2003 - 2CD - Czech - cz - e66cdc3b93d147f294c28d6ff185c244.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,295 --> 00:00:33,129
Mustwe odejde
nyn? ?e lodn?
opravy?
2
00:00:36,169 --> 00:00:38,637
Lid? ??dali--
J? rozum?m.
J? zn?m.
3
00:00:38,738 --> 00:00:42,196
On