Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Hei Kek Ji Wong 1999 Eng 1 Cd 2 King Of Comedy
Subtitles for Hei Kek Ji Wong 1999 Eng 1 Cd 2 King Of Comedy
keywords: hei, kek, ji, wong, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, king, of, comedy, cantonese, shaolin, sharereactor,
original filename: Hei kek ji wong (1999) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,474 --> 00:00:18,240
Work harder! Keep on!
2
00:01:17,137 --> 00:01:18,399
Cut!
3
00:01:19,305 --> 00:01:22,866
Wake up! Even extras are actors.
4
00:01:23,009 --> 00:01:25,170
We're not making a ghost film now.
5
00:01:25,278 --> 00:01:27,940
Though you guys
play the roles of pedestrians,
6
00:01:28,081 --> 00:01:30,845
but your roles still have life an soul.
7
00:01:30,984 --> 00:01:35,614
Especially we've chance to act with
the Kungfu actress Queen Cuckoo Tu...
8
00:01:35,755 --> 00:01:37,620
so we should grasp this chance.
9
00:01:37,757 --> 00:01:39,520
Act smartly
Subtitles for Hei Kek Ji Wong 1999 Eng 1 Cd 2 King Of Comedy
keywords: hei, kek, ji, wong, 1999, eng, 1, cd, 2, king, of, comedy,
original filename: hei.kek.ji.wong.(1999).eng.1cd.(20).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,474 --> 00:00:18,240
Work harder! Keep on!
2
00:01:17,137 --> 00:01:18,399
Cut!
3
00:01:19,305 --> 00:01:22,866
Wake up! Even extras are actors.
4
00:01:23,009 --> 00:01:25,170
We're not making a ghost film now.
5
00:01:25,278 --> 00:01:27,940
Though you guys
play the roles of pedestrians,
6
00:01:28,081 --> 00:01:30,845
but your roles still have life an soul.
7
00:01:30,984 --> 00:01:35,614
Especially we've chance to act with
the Kungfu actress Queen Cuckoo Tu...
8
00:01:35,755 --> 00:01:37,620
so we should grasp this chance.
9
00:01:37,757 --> 00:01:39,520
Act smartly
Subtitles for Hei Kek Ji Wong 1999 Eng 1 Cd 2 King Of Comedy
keywords: hei, kek, ji, wong, 1999, eng, 1, cd, 2, king, of, comedy,
original filename: hei.kek.ji.wong.(1999).eng.1cd.(20).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,474 --> 00:00:18,240
Work harder! Keep on!
2
00:01:17,137 --> 00:01:18,399
Cut!
3
00:01:19,305 --> 00:01:22,866
Wake up! Even extras are actors.
4
00:01:23,009 --> 00:01:25,170
We're not making a ghost film now.
5
00:01:25,278 --> 00:01:27,940
Though you guys
play the roles of pedestrians,
6
00:01:28,081 --> 00:01:30,845
but your roles still have life an soul.
7
00:01:30,984 --> 00:01:35,614
Especially we've chance to act with
the Kungfu actress Queen Cuckoo Tu...
8
00:01:35,755 --> 00:01:37,620
so we should grasp this chance.
9
00:01:37,757 --> 00:01:39,520
Act smartly
Subtitles for Hei Kek Ji Wong 1999 Eng 1 Cd 2 King Of Comedy
keywords: hei, kek, ji, wong, 1999, eng, 1, cd, 2, king, of, comedy,
original filename: hei.kek.ji.wong.(1999).eng.1cd.(20).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,474 --> 00:00:18,240
Work harder! Keep on!
2
00:01:17,137 --> 00:01:18,399
Cut!
3
00:01:19,305 --> 00:01:22,866
Wake up! Even extras are actors.
4
00:01:23,009 --> 00:01:25,170
We're not making a ghost film now.
5
00:01:25,278 --> 00:01:27,940
Though you guys
play the roles of pedestrians,
6
00:01:28,081 --> 00:01:30,845
but your roles still have life an soul.
7
00:01:30,984 --> 00:01:35,614
Especially we've chance to act with
the Kungfu actress Queen Cuckoo Tu...
8
00:01:35,755 --> 00:01:37,620
so we should grasp this chance.
9
00:01:37,757 --> 00:01:39,520
Act smartly
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,474 --> 00:00:18,240
Más duro! Sigue!
2
00:01:17,137 --> 00:01:18,399
Corten!
3
00:01:19,305 --> 00:01:22,866
Despierta! Hasta los extras son actores.
4
00:01:23,009 --> 00:01:25,170
Ahora no estamos rodando una
pelÃcula de fantasmas.
5
00:01:25,278 --> 00:01:27,940
Aunque tengáis que actuar
como simples transeúntes,
6
00:01:28,081 --> 00:01:30,845
vuestros papeles aún tienen
vida y alma.
7
00:01:30,984 --> 00:01:35,614
En especial cuando estamos actuando
con la estrella de Kung fu Queen Cuckoo Tu...
8
00:01:35,755 --> 00:01:37,620
asà que tenemos que aprovechar esta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,414 --> 00:00:18,180
Ãà ïúÃè ñå! Ãà âà é!
2
00:00:27,500 --> 00:00:30,500
ÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
(1999)
3
00:01:16,977 --> 00:01:18,239
Ãòîï!
4
00:01:19,145 --> 00:01:22,606
Ãúáóäåòå ñå!
Ãîðè ñòà òèñòèòå ñà à êòüîðè.
5
00:01:22,849 --> 00:01:24,910
Ãîâà ÃÃ¥ Ã¥ ôèëì çà äóõîâå.
6
00:01:25,118 --> 00:01:30,585
Ãúïðåêè, ֌ èãðà åòå ïðîñòî ïåøåõîäöè,
òå ñúùî èìà ò æèâåö è ñúðöå.
7
00:01:30,824 --> 00:01:35,554
ÃñîáåÃî, ùîì èìà âúçìîæÃîñò äÃ
Subtitles for Hei Kek Ji Wong 1999 Eng 1 Cd 2 King Of Comedy
keywords: 1173, once, upon, a, time, in, china, 2, wong, fei, hung, ji, yi, naam, dong, keung, 1992, 5, fps, ii,
original filename: 11734-Once_Upon_A_Time_In_China_2_(Wong_Fei-hung_ji_yi__Naam_yi_dong_ji_keung)_(1992)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{500}Ovidiu chise - ianuarie,2005 - enjoy it | ovidiuchise@yahoo.com
{1145}{1287} "Templul Zeitei"| [eu pot scrie orice ca voi si-asa nu pricepeti :) ]
{1576}{1701}Domnul stapaneste raiul
{1703}{1839}Diavolul stapaneste iadul
{1860}{1984}Intre acestea doua este Lotusul Alb
{2000}{2140}Care pastreaza tara noastra in siguranta
{2345}{2421}Lotusul Alb este divin!|Putere poporului!
{2423}{2494}Lotusul Alb este divin!|Putere poporului!
{2496}{2598}Bun venit preotului Gao Kung|de la Poarta de Sud a Raiului.
{2600}{2634}Dragonul Verde in stanga.
{2647}{2688}Tigrul Alb in dreapta.
{2710}{2824}La 1 septembrie, 1895,
{2826}{2898}Am devenit u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,914 --> 00:00:34,903
[Show Theme Plays]
2
00:00:34,981 --> 00:00:36,778
And now from New York...
3
00:00:39,252 --> 00:00:41,846
with Jerry's guests--
Tony Randall...
4
00:00:41,922 --> 00:00:45,358
Richard Dreyfuss,
Rodney Dangerfield...
5
00:00:45,425 --> 00:00:48,952
Dr.Joyce Brothers,
Lou Brown and the orchestra...
6
00:00:49,029 --> 00:00:51,429
and little ol' me--
Ed Herlihy.
7
00:00:51,498 --> 00:00:55,298
And now say hello toJerry!
8
00:00:55,369 --> 00:00:58,304
[Band Plays Jazzy Theme]
9
00:00:58,372 --> 00:01:00,306
[Audience Applauds]
10
00:01:04,044 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,160 --> 00:00:36,233
Traducerea ºi adaptarea
GORGY
2
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
Mereu trebuie sã plãteºti
când angajezi un asasin,
3
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
de la câteva sute,
la mii de dolari.
4
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recent, a apãrut un asasin
misterios în Hong Kong.
5
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
El nu cere sã fie plãtit
pentru serviciile sale.
6
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
Ãintele lui sunt oameni rãi
care meritã sã moarã.
7
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
Ãn lumea ucigaºilor profesioniºti,
8
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
acest vigil
Subtitles for Hei Kek Ji Wong 1999 Eng 1 Cd 2 King Of Comedy
keywords: anna, and, the, king, 1999, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33048-Anna_and_the_King_(1999)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,096 --> 00:01:39,800
Era prima englezoaica
pe care o întâlneam...
2
00:01:39,867 --> 00:01:43,770
ªi nimeni nu pãrea sã ºtie
mai multe despre lume ca ea.
3
00:01:43,837 --> 00:01:47,674
O lume care ameninþa
sã înghitã Siamul
4
00:01:48,876 --> 00:01:53,113
Musonul i-a anunþat venirea
ca pe o furtunã.
5
00:01:53,180 --> 00:01:58,552
Aºteptatã de cãtre unii,
temutã de cãtre alþii.
6
00:01:59,186 --> 00:02:04,324
ªi totuºi ea venea, nepãsãtoare
la neîncrederea pe care o stârnea.
7
00:02:04,391 --> 00:02:09,830
Abia dupã mulþi ani am înþeles
cât era
Subtitles for Hei Kek Ji Wong 1999 Eng 1 Cd 2 King Of Comedy
keywords: sat, sau, ji, wong, 1998, 1, cd, italian, it, jet, li, contract, killer,
original filename: Sat sau ji wong - 1998 - 1CD - Italian - it - 4d5325169d12cca6ce105ca8d25491e6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,840 --> 00:01:10,070
Voglio tutto controllato
e ricontrollato.
2
00:01:10,280 --> 00:01:13,750
Non voglio problemi stasera,
non con il vecchio di sopra.
3
00:01:13,920 --> 00:01:15,399
Chiaro?
4
00:01:20,680 --> 00:01:23,069
- Situae'ione?
- Tutto tranquillo, signore.
5
00:01:33,439 --> 00:01:36,079
- ? gi? andato a dormire?
- Negativo.
6
00:01:36,879 --> 00:01:38,677
Ricevuto.
7
00:01:54,959 --> 00:01:58,509
Perch? guarda questi
vecchi film di guerra?
8
00:01:58,760 --> 00:02:02,594
Perch? ricordo le guerre che
sono state perse...
9
00:02:02,840 --> 00:02:08,517
..
Subtitles for Hei Kek Ji Wong 1999 Eng 1 Cd 2 King Of Comedy
keywords: anna, and, the, king, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Anna and the King (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,600 --> 00:01:04,300
[Crowd Noise]
2
00:01:33,700 --> 00:01:35,800
King Chulalongkorn:
She was the first Englishwoman
3
00:01:35,700 --> 00:01:37,600
I had ever met,
4
00:01:37,500 --> 00:01:41,000
and it seemed to me she knew more
about the world than anyone,
5
00:01:41,000 --> 00:01:46,200
but it was a world Siam
was afraid would consume them.
6
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
The monsoon winds had whispered
her arrival like a coming storm.
7
00:01:50,000 --> 00:01:56,000
Some welcomed the rain,
but others feared a raging flood.
8
00:01:55,800 --> 00:01:58,000
Still, she
Subtitles for Hei Kek Ji Wong 1999 Eng 1 Cd 2 King Of Comedy
keywords: siu, kuen, wong, 1971, 2, 5, fps, cd, divxforever, sb, king, boxer, dvxvid, jblaze,
original filename: Siu kuen wong (1971) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,029 --> 00:01:36,757
Who is it?
2
00:01:44,904 --> 00:01:45,871
I am Sung Wu-yang.
3
00:01:45,972 --> 00:01:48,202
I have no grudge against anyone.
4
00:01:48,308 --> 00:01:49,832
You must have the wrong person.
5
00:02:28,615 --> 00:02:30,674
Ying Ying, Ta-ming said in his letter.
6
00:02:30,783 --> 00:02:31,875
That he's going to Liao Tung.
7
00:02:31,985 --> 00:02:34,453
And will be coming here
to visit us enroute.
8
00:02:34,554 --> 00:02:35,543
Great.
9
00:02:42,128 --> 00:02:43,356
What are you laughing at?
10
00:02:44,130 --> 00:02:46,155
Because you look so
Subtitles for Hei Kek Ji Wong 1999 Eng 1 Cd 2 King Of Comedy
keywords: 1439, the, hitman, sat, sau, ji, wong, 1998, 2, 5, fps,
original filename: 14399-The_Hitman_[Sat_sau_ji_wong]_(1998)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,160 --> 00:00:36,233
Traducerea ºi adaptarea
GORGY
2
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
Mereu trebuie sã plãteºti
când angajezi un asasin,
3
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
de la câteva sute,
la mii de dolari.
4
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recent, a apãrut un asasin
misterios în Hong Kong.
5
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
El nu cere sã fie plãtit
pentru serviciile sale.
6
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
Ãintele lui sunt oameni rãi
care meritã sã moarã.
7
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
Ãn lumea ucigaºilor profesioniºti,
8
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
acest vigil
Subtitles for Hei Kek Ji Wong 1999 Eng 1 Cd 2 King Of Comedy
keywords: anna, and, the, king, est, 2, 5, fps, 1999, 73, 20, 37, 6,
original filename: Anna And The King - Est - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2333}{2421}Ta oli esimene inglanna,|keda ma kunagi kohanud olin.
{2424}{2516}Ja mulle näis, et ta teadis maailmast rohkem,|kui keegi teine.
{2519}{2611}Kuid see oli maailm, millest Siiam kartis,|et see ta alla neelab.
{2640}{2741}Mussoontuuled olid sosistanud tema tulekust|nagu lähenevast tormist.
{2743}{2872}Mõned tervitasid vihma tulekut,|teised aga kartsid märatsevat raju.
{2887}{3010}Siiski ta tuli, teadmatu kahtlustest, mis tema eel käisid.
{3012}{3141}Kuid alles aastaid hiljem hakkasin ma hindama seda, | kui vapper ta oli olnud
{3144}{3207}ja kui üksikuna ta end tundma pidi.
{3245}{3280}Inglanna.
{3283}{3347}Esimene, keda ma kun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1400}{1550} Traducere si adaptare | -Tigrutzu-
{1677}{1780}Intotdeauna trebuie sa platesti un pret|cand angajezi un asasin -
{1782}{1855}de la cateva zeci la|sute de mii de dolari.
{1857}{1940}Recent,un ucigas misterios|a aparut in Hong Kong.
{1942}{2017}El nu cere bani|pentru serviciile sale.
{2020}{2130}Isi omoara tintele -toti oameni rai-|pentru ca acestia merita sa moara.
{2132}{2187}In lumea ucigasilor platiti,
{2190}{2280}vigilantul asta|era cunoscut drept regele asasinilor.
{2282}{2392}Ceilalti care traiesc in frica|il cunosc ca "Ingerul Mortii".
{2430}{2570}H |
{2450}{2570}H I |
{2470}{2570}H I T |
{2490}{257
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,160 --> 00:00:36,233
Traducerea ºi adaptarea
GORGY
2
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
Mereu trebuie sã plãteºti
când angajezi un asasin,
3
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
de la câteva sute,
la mii de dolari.
4
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recent, a apãrut un asasin
misterios în Hong Kong.
5
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
El nu cere sã fie plãtit
pentru serviciile sale.
6
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
Ãintele lui sunt oameni rãi
care meritã sã moarã.
7
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
Ãn lumea ucigaºilor profesioniºti,
8
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
acest vigil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:33,440
korekce martinkp
2
00:01:33,440 --> 00:01:37,000
Byla to prvn? Angli?anka,
kterou jsem kdy potkal.
3
00:01:37,080 --> 00:01:40,800
A p?ipadalo mi, ?e toho v?
o sv?t? v?c ne? kdo jin?.
4
00:01:40,880 --> 00:01:44,560
Ale Siam se ob?val,
?e ho tento sv?t m??e pohltit.
5
00:01:45,720 --> 00:01:49,760
Monzunov? v?try ?eptaly
o jej?m p??jezdu jako o bl???c? se bou?i.
6
00:01:49,840 --> 00:01:55,000
Pro n?koho byl d? v?tan?,
ale jin? se ob?vali b?sn?n? povodn?.
7
00:01:55,600 --> 00:02:00,520
Ona v?ak p?ijela, ani? by tu?ila,
jak?m pochyb?m kr??? vpat?ch.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{839}{882}I teraz z Nowego Jorku...
{941}{1003}go?cie Jerrego:|Tony Randall...
{1005}{1088}Richard Dreyfuss,|Rodney Dangerfield...
{1089}{1174}Dr. Joyce Brothers,|Lou Brown i orkiestra...
{1176}{1233}i malutki Ed Herlihy.
{1235}{1326}A teraz powitajmy Jerriego!
{1869}{1948}Dzi?kuj?. Dobry wiecz?r.|Jeste?cie wspania?? publiczno?ci?.
{1950}{2012}Louie, co u ciebie?|Lou Brown, panie i panowie...
{2014}{2052}i wspania?a orkiestra Langforda.
{2054}{2116}Panowie.
{2118}{2178}A co u ciebie Ed?
{2180}{2242}- Bardzo dobrze.|- To wspaniale. Przepraszam, ?e ci? obudzi?em.
{2280}{2338}Przychyli?em si? do twojej pro?by, sir.
{2544}{2607}Chcecie autog
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{839}{882}And now from New York...
{941}{1003}with Jerry's guests-|Tony Randall...
{1005}{1088}Richard Dreyfuss,|Rodney Dangerfield...
{1089}{1174}Dr. Joyce Brothers,|Lou Brown and the orchestra...
{1176}{1233}and little ol' me-|Ed Herlihy.
{1235}{1326}And now say hello to Jerry!
{1536}{1583}- Whoo!|- Whoo!
{1717}{1765}Whoo!
{1869}{1948}Thank you. Good evening to you.|You look like a great audience.
{1950}{2012}Louie, how are you?|Lou Brown, ladies and gentlemen...
{2014}{2052}and the marvelous|Langford orchestra.
{2054}{2116}Group. Group.
{2118}{2178}Um... and, Ed,|how are you tonight?
{2180}{2242}- Very well.|- Wonderful. Sorry I woke
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,914 --> 00:00:34,903
2
00:00:34,981 --> 00:00:36,778
And now from New York...
3
00:00:39,252 --> 00:00:41,846
with Jerry's guests--
Tony Randall...
4
00:00:41,922 --> 00:00:45,358
Richard Dreyfuss,
Rodney Dangerfield...
5
00:00:45,425 --> 00:00:48,952
Dr. Joyce Brothers,
Lou Brown and the orchestra...
6
00:00:49,029 --> 00:00:51,429
and little ol' me--
Ed Herlihy.
7
00:00:51,498 --> 00:00:55,298
And now say hello to Jerry!
8
00:00:55,369 --> 00:00:58,304
9
00:00:58,372 --> 00:01:00,306
10
00:01:04,044 --> 00:01:06,035
- Whoo!
- Whoo!
11
00:01:06,113 -
Subtitles for Hei Kek Ji Wong 1999 Eng 1 Cd 2 King Of Comedy
keywords: family, guy, 1999, 1, cd, hungarian, hu, s02e07, the, king, is, dead, schizo,
original filename: Family Guy - 1999 - 1CD - Hungarian - hu - e00e7a35c4000f1eafa48c135a9cd6ed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,929 --> 00:00:05,989
"?gy t?nik, hogy minden, amit mostans?g n?zel"
2
00:00:06,098 --> 00:00:09,295
"az csak mozis er?szak ?s sex a TV-ben"
3
00:00:09,669 --> 00:00:13,264
"de hov? lettek azok a j? kis
r?gim?di ?rt?kek,"
4
00:00:13,372 --> 00:00:15,738
"amire t?maszkodhatn?nk?"
5
00:00:16,342 --> 00:00:19,175
"M?g j?, hogy van egy 'Csal?dos-Cs?v?'"
6
00:00:19,612 --> 00:00:22,740
"V?gre van egy f?rfi, aki
megmondja a frank?t"
7
00:00:22,849 --> 00:00:24,476
"megmondja ? mindazt amit?l, meg mi majd"
8
00:00:24,617 --> 00:00:26,175
"s?runk ?s nevet?nk"
9
00:00:26,285 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{839}{882}I teraz z Nowego Jorku...
{941}{1003}go?cie Jerrego:|Tony Randall...
{1005}{1088}Richard Dreyfuss,|Rodney Dangerfield...
{1089}{1174}Dr. Joyce Brothers,|Lou Brown i orkiestra...
{1176}{1233}i malutki Ed Herlihy.
{1235}{1326}A teraz powitajmy Jerriego!
{1869}{1948}Dzi?kuj?. Dobry wiecz?r.|Jeste?cie wspania?? publiczno?ci?.
{1950}{2012}Louie, co u ciebie?|Lou Brown, panie i panowie...
{2014}{2052}i wspania?a orkiestra Langforda.
{2054}{2116}Panowie.
{2118}{2178}A co u ciebie Ed?
{2180}{2242}- Bardzo dobrze.|- To wspaniale. Przepraszam, ?e ci? obudzi?em.
{2280}{2338}Przychyli?em si? do twojej pro?by, sir.
{2544}{2607}Chcecie autog
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1400}{1550} Traducere si adaptare | -Tigrutzu-
{1677}{1780}Intotdeauna trebuie sa platesti un pret|cand angajezi un asasin -
{1782}{1855}de la cateva zeci la|sute de mii de dolari.
{1857}{1940}Recent,un ucigas misterios|a aparut in Hong Kong.
{1942}{2017}El nu cere bani|pentru serviciile sale.
{2020}{2130}Isi omoara tintele -toti oameni rai-|pentru ca acestia merita sa moara.
{2132}{2187}In lumea ucigasilor platiti,
{2190}{2280}vigilantul asta|era cunoscut drept regele asasinilor.
{2282}{2392}Ceilalti care traiesc in frica|il cunosc ca "Ingerul Mortii".
{2430}{2570}H |
{2450}{2570}H I |
{2470}{2570}H I T |
{2490}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1381}{1521}ANNA ªI REGELE
{2336}{2425}Era prima englezoaicã|pe care o întâlneam...
{2427}{2520}ªi nimeni nu pãrea sã ºtie|mai multe despre lume ca ea.
{2522}{2614}O lume care ameninþa|sã înghitã Siamul
{2643}{2744}Musonul i-a anunþat venirea|ca pe o furtunã.
{2746}{2875}Aºteptatã de cãtre unii,|temutã de cãtre alþii.
{2890}{3013}ªi totuºi ea venea, nepãsãtoare|la neîncrederea pe care o stârnea.
{3015}{3145}Abia dupã mulþi ani am înþeles|cât era de curajoasã
{3147}{3211}ºi cât de singurã trebuie sã se fi simþit.
{3248}{3284}O englezoaicã...
{3286}{3350}Prima pe care o întâlneam...
{3726
Subtitles for Hei Kek Ji Wong 1999 Eng 1 Cd 2 King Of Comedy
keywords: kei, wong, 1991, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, the, king, of, chess, imbt,
original filename: Kei Wong (1991) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,811 --> 00:01:21,338
I think of you every time I close my eyes
2
00:01:23,249 --> 00:01:26,878
You're like an alluring slogan which won't leave
3
00:01:28,788 --> 00:01:31,450
In a world of deceit and betrayal
4
00:01:31,524 --> 00:01:34,220
We all have to learn to protect ourselves
5
00:01:34,427 --> 00:01:38,022
My beloved comrade
let me believe in your loyalty
6
00:01:43,436 --> 00:01:47,031
Perhaps I am not a perfect example of love
7
00:01:48,608 --> 00:01:52,203
I cannot distinguish the left from the right
8
00:01:54,114 --> 00:01:56,708
It's an unknown force which comp
Subtitles for Hei Kek Ji Wong 1999 Eng 1 Cd 2 King Of Comedy
keywords: stephen, king, shining, in, the, dark, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Stephen King Shining in the Dark (1999) - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{242}{349}Steve adeta dev bir lamba gibi...
{350}{438}masaya doðru eðilip size,|aylarca aydýnlýkta uyuyacaðýnýz
{438}{525}bir þeyler fýsýldayan türünden.
{642}{709}Chuck Verrill (Yapýmcý):|Hiç bir destek görmedi ve...
{709}{775}en baþarýlý yazarlarýmýzdan|biri oldu.
{892}{984}Kathy Loads : Yazdýðý zaman bir|aktör gibidir. Aktörler için yazar.
{984}{1075}Sinema kariyerimi Stephen|KING'e borçluyum.
{1217}{1346}Okuyucularýn yazdýklarýmýn içine|dalmasýný saðlamaktan hoþlanýrým...
{1346}{1411}tavsiyemi dinlerlerse,|9.ncu bölüme ulaþtýklarýnda,
{1411}{1475}öyle bir hale gelirler ki,|þüphesiz...
{1475
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20: Subtitles bY Uysy_ uysy@xl.wp.pl made for www.napisy.org
00:00:34:[Show Theme Plays]
00:00:35:And now from New York...
00:00:39:with Jerr's guests...|Tony Randall...
00:00:42:Richard Dreyfuss,|Rodney Dangerfiield...
00:00:45:Dr. Joyce Brothers,|Lou Brown and the orchestra...
00:00:49:and little ol' me...|Ed Herlihy.
00:00:51:And now say hello toJerry!
00:00:55:[Band Plays Jazzy Theme]
00:00:58:[Audience Applauds]
00:01:04:- Whoo.!|- Whoo.!
00:01:06:[Cheering And Whistling]
00:01:08:[Laughter, More Applause]
00:01:12:Whoo.!
00:01:16:[Applause Tapers Off]
00:01:18:Thank you. Good evening to you.|You look like a great audience.
00:01:21:Louie, how are you?|Lou Brown,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2256}{2316}www.titulky.com
{2336}{2425}Byla to prvn? Angli?anka,|kterou jsem kdy potkal.
{2427}{2520}A p?ipadalo mi, ?e toho v?|o sv?t? v?c ne? kdo jin?.
{2522}{2614}Ale Siam se ob?val,|?e ho tento sv?t m??e pohltit.
{2643}{2744}Monzunov? v?try ?eptaly|o jej?m p??jezdu jako o bl???c? se bou?i.
{2746}{2875}Pro n?koho byl d? v?tan?,|ale jin? se ob?vali b?sn?n? povodn?.
{2890}{3013}Ona v?ak p?ijela, ani? by tu?ila,|jak?m pochyb?m kr??? v pat?ch.
{3015}{3145}Teprve po letech jsem|za?al ch?pat,jak byla odv??n?
{3147}{3211}a jak osam?l? se musela c?tit.
{3248}{3284}Angli?anka.
{3286}{3350}Prvn?, kterou jsem kdy potkal.
{3726}{3806}Mami! Poj? se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,138 --> 00:00:08,437
SEJA O NAMORADO DOS MEUS SONHOS
2
00:00:12,612 --> 00:00:15,137
COM AMOR, SHElLA
3
00:00:20,286 --> 00:00:24,916
KRONER, KANSAS
14 DE FEVERElRO, DlA DOS NAMORADOS
4
00:00:46,012 --> 00:00:49,243
A pane cortou a energia
de áreas rurais de Kroner.
5
00:00:49,349 --> 00:00:53,115
A seguir, a história fantástica
de 2 pandas gigantes apaixonados.
6
00:00:53,186 --> 00:00:56,553
Mas antes, a previsão do tempo
com Holman Hardt.
7
00:00:56,623 --> 00:01:01,686
A tempestade ao sul de Kroner não
atingirá nossa região, que continua seca.
8
00:01:01,795 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,474 --> 00:00:18,240
Más duro! Sigue!
2
00:01:17,137 --> 00:01:18,399
Corten!
3
00:01:19,305 --> 00:01:22,866
Despierta! Hasta los extras son actores.
4
00:01:23,009 --> 00:01:25,170
Ahora no estamos rodando una
pelÃcula de fantasmas.
5
00:01:25,278 --> 00:01:27,940
Aunque tengáis que actuar
como simples transeúntes,
6
00:01:28,081 --> 00:01:30,845
vuestros papeles aún tienen
vida y alma.
7
00:01:30,984 --> 00:01:35,614
En especial cuando estamos actuando
con la estrella de Kung fu Queen Cuckoo Tu...
8
00:01:35,755 --> 00:01:37,620
asà que tenemos que aprovechar esta
Subtitles for Hei Kek Ji Wong 1999 Eng 1 Cd 2 King Of Comedy
keywords: wong, fei, hung, ji, yi:, naam, yi, dong, keung, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: Wong Fei-hung ji yi: Naam yi dong ji keung - 1992 - 1CD - Czech - cz - ed73774424dd4710231b3a08e03d6570.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{604}{664}www.titulky.com
{684}{834}?esk? titulky lagardere@seznam.cz 03/04|Sync pre PROMiSE RLS by SSG-2oo3 10/04
{929}{1070}"Chr?m v?eho bo?stva"
{1360}{1484}? Kr?l vl?dne nebi, ... ?
{1486}{1621}? ??bel vl?dne peklu ... ?
{1644}{1767}? a mezi nimi je B?l? lotos, ... ?
{1784}{1923}? kter? udr?uje zemi v bezpe??. ?
{2129}{2204}<i>B?l? lotos je bo?sk?! S?lu lidu!</i>
{2206}{2277}<i>B?l? lotos je bo?sk?! S?lu lidu!</i>
{2280}{2381}<i>V?t?me kn?ze Gao Kunga z br?ny ji?n?ho nebe.</i>
{2384}{2417}Zleva je zelen? drak.
{2431}{2471}Zprava je b?l? tygr.
{2494}{2607}1. z??? roku 1895, ...
{2610}{2680}jsem se stal u?edn?kem bo?stva B?l?ho lotosu.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,474 --> 00:00:18,240
¡Más duro! ¡Sigue!
2
00:01:17,137 --> 00:01:18,399
¡Corten!
3
00:01:19,305 --> 00:01:22,866
¡Despierta! Hasta los extras son actores.
4
00:01:23,009 --> 00:01:25,170
Ahora no estamos rodando una
pelÃcula de fantasmas.
5
00:01:25,278 --> 00:01:27,940
Aunque tengan que actuar
como simples transeuntes,
6
00:01:28,081 --> 00:01:30,845
sus papeles aún tienen
vida y alma.
7
00:01:30,984 --> 00:01:35,614
En especial cuando estamos actuando
con la estrella de Kung fu Queen Cuckoo Tu...
8
00:01:35,755 --> 00:01:37,620
asà que tenemos que aprovechar esta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:30,160 --> 00:00:36,233
Traducerea ºi adaptarea
GORGY
2
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
Mereu trebuie sã plãteºti
când angajezi un asasin,
3
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
de la câteva sute,
la mii de dolari.
4
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recent, a apãrut un asasin
misterios în Hong Kong.
5
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
El nu cere sã fie plãtit
pentru serviciile sale.
6
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
Ãintele lui sunt oameni rãi
care meritã sã moarã.
7
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
Ãn lumea ucigaºilor profesioniºti,
8
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
acest v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
There's always a price to pay
when you hire an assassin -
2
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
from ten to hundreds
of thousands of dollars.
3
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recently, a mysterious killer
has appeared in Hong Kong.
4
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
He asks for no payment
for his services.
5
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
He eliminates his targets - all evil
men - because they deserve to die.
6
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
In the World of professional killers,
7
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
this vigilante is considered
to be the king of killers.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,326 --> 00:00:36,734
En nu vanuit New York:
2
00:00:39,039 --> 00:00:43,582
Te gast bij Jerry zijn
Tony Randall, Richard Dreyfuss,
3
00:00:43,669 --> 00:00:48,627
Rodney Dangerfield, Dr Joyce Brothers,
Lou Brown en orkest,
4
00:00:48,716 --> 00:00:51,337
en ondergetekende, Ed Herlihy.
5
00:00:51,427 --> 00:00:55,009
Uw applaus voor Jerry.
6
00:01:17,578 --> 00:01:20,912
Dank u.
U lijkt me een heel fijn publiek.
7
00:01:20,998 --> 00:01:26,752
Louis, hoe gaat 't? Lou Brown
en zijn magnifieke Langford-orkest.
8
00:01:29,132 --> 00:01:31,539
Ed, alles goed?
- Prima.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1677}ÃÃÃãà / ã:ÃÃÃÃÃÃãÃÃÃÃà äÃÃÃÃÃæà ÃáÃÃÃÃÃÃÃÃä|=====================
{1679}{1780}åäÃà ÃÃÃãà ÃÃà ÃÃà Ãä ÃÃÃÃ|ÃäÃãà ÃÃÃÃÃà ÃÃÃáÃ
{1783}{1856}ãä ÃÃÃÃ¥ Ãáì ÃáãÃÃÃ|ãä ÃáÃà ÃáÃæáÃÃÃÃ
{1859}{1941}ãÃÃÃÃ,ÃÃÃá ÃÃãà | Ãóåà Ãà åæäà ÃæäÃ
{1944}{2017}åæ áä ÃÃÃá Ãä Ãì ÃÃÃÃ¥ áÃÃãÃÃÃ¥
{2020}{2131}ÃÃì ÃÃÃá Ãá ÃÃ¥ÃÃÃÃ¥ - Ãá ÃáÃÃ|ÃÃÃá -áÃäåã ÃÃÃÃÃæä ÃáãæÃ
{2134}{2187}Ãà ÃÃáã ÃáÃÃáà ÃáãÃÃÃÃÃäö
{2190}{2280}Ã¥Ãà ÃáÃÃÃà ÃÃÃÃÃ|ãáà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{135}{195}www.titulky.com
{215}{262}Mem.
{264}{318}Vy si prozp?vujete.
{320}{381}Ano, u? to tak bude.
{383}{497}Mo?n? je to na pov??enou, Beebe,|aIe p?ipad?m si tady doceIajako doma.
{499}{625}OkouzIuj?c? Iid?. Pamatuje?,|jak n?m tohIe tr?i?t? nah?n?Io hr?zu?
{627}{692}Jako by to byIo v?era.
{694}{765}M?Ia jsem strach,|?e v?s ta ve?e?e p??Ii? rozru??.
{767}{832}V?ichni ti AngIi?ani v uniform?ch.
{834}{926}Ano. MysIeIajsem,|?e se mi za?ne zoufaIe st?skat.
{928}{1026}AIe pr?v? naopak.|L?biIo se mi tam. Dokonce i ten tanec.
{1028}{1078}Koup?me tyhIe?
{1544}{1641}A jak si vedIo Jeho VeIi?enstvo|mezi va?imi krajany?
{1643}{1704}Kr?I byI okouz
Subtitles for Hei Kek Ji Wong 1999 Eng 1 Cd 2 King Of Comedy
keywords: wong, fei, hung, ji, yi, naam, dong, keung, once, upon, a, time, in, china, 2, napisy, ns, ii, cd, 1,
original filename: Wong_Fei-hung_ji_yi_Naam_yi_dong_ji_keung_Once_Upon_a_Time_in_China_2_(NAPiSY-74165).NS.zip