Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Heaven And Earth
Subtitles for Heaven And Earth
keywords: tian, di, ying, xiong, 2003, 2, 9, 7, fps, warriors, of, heaven, and, earth,
original filename: 39589-Tian_di_ying_xiong_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,124 --> 00:01:59,321
La începutul secolului al VIII-lea...
2
00:02:00,328 --> 00:02:03,525
Imperiul Tang s-a întins de la
Marea Japoniei pânã în Uzbekistan.
3
00:02:03,731 --> 00:02:06,859
Regiunile din Vest erau
considerate pãmânt sacru.
4
00:02:07,635 --> 00:02:11,731
36 de regate budiste
5
00:02:12,807 --> 00:02:18,973
unite prin Drumul Mãtãsii.
6
00:02:20,248 --> 00:02:24,446
Turcii nomazi i-au înfruntat pe cei din
Imperiul Tang pentru a controla aceasta ruta.
7
00:02:25,319 --> 00:02:29,346
prin care înainte treceau bogatiile
8
00:02:30,458 --> 00:02:33,518
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:20:O nie.
00:01:24:Tylko nie znowu.
00:01:42:NA PO£UDNIE
00:01:45:T£UMACZENIE: CAPOMAN|[napisy.org SubTitles Group]
00:02:54:Nie obchodzi mnie to.|Nie chcê tego s³uchaæ.
00:02:57:Przepraszam Ray.|Wiem, ¿e to nie jest odpowiednia pora, ale...
00:03:01:Prowadzê powa¿ne Åledztwo w sprawie zaginiêcia.
00:03:04:Nie spa³em, odesz³em od biurka po 72 godzinach pracy,
00:03:08:i próbujê coÅ zjeÅæ.
00:03:13:- Wiêc zajmê siê tym potem.|- Przeszkadzam ci.
00:03:15:- Tak.|- Powinienem odejÅæ.|- Tak.
00:03:17:- Ale Ray...|- Ale nie zrobisz tego.
00:03:19:Przepraszam, ale jest pewna sprawa, o której powinienem by³|ci dawno powiedzieæ i jeÅli teraz nie oczyszczê
Subtitles for Heaven And Earth
keywords: tian, di, ying, xiong, 2003, 1, cd, greek, gr, warriors, of, heaven, and, earth,
original filename: Tian di ying xiong - 2003 - 1CD - Greek - gr - 442a3b0fa895e42f375b1f0d5268baa5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,216 --> 00:02:37,288
???? ????? ?o? 8o? ???v?...
2
00:02:38,256 --> 00:02:40,645
? A??????????? ??v T?v?? ??????v???v
??? ??????? l???v??? ?? O??????????v.
3
00:02:41,536 --> 00:02:44,528
O? ??????? ????o???
???v ???o? ???o?...
4
00:02:45,256 --> 00:02:49,215
36 Bo???????? B???????...
5
00:02:50,216 --> 00:02:56,132
?v?v? o ????o? ?o? M?????o?.
6
00:02:57,376 --> 00:03:01,369
To???o? vo???? ? ?o??????v ?o??
T?v?? ??? ?????o ???o? ?o? ????o?...
7
00:03:02,216 --> 00:03:06,095
??? ??o? ???vo???v ??o???...
8
00:03:07,136 --> 00:03:10,094
?v???????? ??? ?????.
9
00:03:11,09
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}Subripper 0.3
{825}{905}Ãèëìúò Ã¥ ñúçäà äåà ïî èñòîðèÿòà |Ãà ÃóÃã ÃÃ¥ Ãè Ãåéñëèï
{915}{978}îò Ãè Ãà , ñåëî|â ÃÃ¥Ãòðà ëåà ÃèåòÃà ì.
{990}{1066}à Ãà ÷à ëîòî Ãà 50-òå Ãè Ãà |ñå Ãà ìèðà âúâ âëà äåÃèå
{1080}{1125}Ãà Ãðà Ãöèÿ îò ïîâå÷å|îò ñåäåìäåñåò ãîäèÃè
{1125}{1200}êà òî ÷à ñò îò êîëîÃèà ëÃà òà è|èìïåðèÿ â ÃÃäîêèòà é.
{1200}{1275}Ãðà Ãöóçèòå áÿõà äà ëå÷,|â Ãà éãîÃ, Ãà Ãîé èëè Ãà ðèæ,
{1275}{1335}Ãî â Ãè Ãà æèâîòúò ñè òå÷åøå|êà êòÃ
Subtitles for Heaven And Earth
keywords: heaven, earth, 1993, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25286-Heaven_&_Earth_(1993)-29_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,351 --> 00:01:13,182
<i>A long time ago...</i>
2
00:01:13,620 --> 00:01:16,214
<i>...a young woman went off into the world...</i>
3
00:01:17,691 --> 00:01:19,784
<i>...like her brothers and sisters.</i>
4
00:01:20,427 --> 00:01:21,894
<i>She fought in wars...</i>
5
00:01:22,396 --> 00:01:23,920
<i>...had children...</i>
6
00:01:24,231 --> 00:01:25,562
<i>...suffered...</i>
7
00:01:25,632 --> 00:01:27,429
<i>...and loved greatly.</i>
8
00:01:36,309 --> 00:01:38,334
<i>l was the sixth-born child...</i>
9
00:01:38,879 --> 00:01:40,403
<i>...Phung Thi Le Ly.</i>
10
00:01:
Subtitles for Heaven And Earth
keywords: warriors, of, heaven, and, earth, 2003, tian, di, ying, xiong, ned, dvd,
original filename: Warriors.of.Heaven.and.Earth.2003.(Tian.di.ying.xiong).Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,449 --> 00:01:54,521
Aan het begin van de achtste eeuw...
2
00:01:55,489 --> 00:01:57,878
strekte het Tang-rijk zich uit van de
Japanse zee tot Oezbekistan...
3
00:01:58,769 --> 00:02:01,761
De Westerse streken
waren heilig land...
4
00:02:02,489 --> 00:02:06,448
zesendertig Boeddhistische
koninkrijken...
5
00:02:07,449 --> 00:02:13,365
verbonden door de
Zijden Weg.
6
00:02:14,609 --> 00:02:18,602
Nomadische Turken vochten met de
Tang over deze route...
7
00:02:19,449 --> 00:02:23,328
waarbij rijkdommen uitgewisseld
werden...
8
00:02:24,369 --> 00:02:27,327
spirituele zo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|Napisy poprawione i dopasowane|do DVD-R/MPEG4 na zlecenie NapisZone|www. napiszone. prv. pl
{833}{914}Film ten opowiada historiê|Phung Thi Le Ly HayÅlip...
{919}{986}z Ky La, wioski|w centrum Wietnamu.
{991}{1073}S¹ wczesne lata 50.|Ky La od 70 lat...
{1079}{1131}pozostaje pod rz¹dami Francji...
{1136}{1193}jako czêÅæ|indochiñskiego imperium.
{1199}{1270}Francuscy w³adcy s¹|w Sajgonie, Hanoi i Pary¿u...
{1275}{1339}ale w Ky La ¿ycie toczy siê|tak samo od tysi¹ca lat...
{1344}{1419}dziêki opiece Ojca Nieba,|Ong Troi i Matki Ziemi, Me Dat.
{1424}{1494}Pomiêdzy Niebem a Ziemi¹|¿yj¹ ludzie...
{1499}{1577}którzy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,933 --> 00:00:39,051
Dit is het ware levensverhaal
van Phung Thi Le Ly Hayslip...
2
00:00:39,213 --> 00:00:43,001
... uit Ky La in Midden-Vietnam.
Het is begin jaren '50.
3
00:00:43,173 --> 00:00:47,689
De Franse overheersers zitten ver
weg in Saigon, Hanoi of Parijs.
4
00:00:47,853 --> 00:00:49,889
In Ky La gaat 't leven voort...
5
00:00:50,053 --> 00:00:54,490
... beschermd door Vader Hemel, Ong
Troi en Moeder Aarde, Me Dat.
6
00:00:54,653 --> 00:00:58,089
Tussen hemel en aarde,
Troi va Dat, staan de mensen.
7
00:00:58,253 --> 00:01:02,451
Ze bewerken de grond en proberen
t
Subtitles for Heaven And Earth
keywords: in, heaven, as, it, is, on, earth, eng, 2, 5, fps, 1998,
original filename: In Heaven As It Is On Earth - Eng - 25fps - 1998.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,307 --> 00:00:10,242
POLISH TELEVISION and
""OKO"" FILM STUDIO presents
2
00:00:17,117 --> 00:00:21,850
WITH PARTICIPATION
3
00:00:25,625 --> 00:00:30,892
a JACEK BROMSKI fiIm
4
00:00:32,399 --> 00:00:37,666
... Heaven as it is on Earth
5
00:01:14,874 --> 00:01:17,172
STORY
6
00:01:17,877 --> 00:01:21,404
WRITTEN FOR THE SCREEN B Y
7
00:01:28,021 --> 00:01:30,455
MUSIC
8
00:01:31,291 --> 00:01:33,657
SOUND
9
00:01:34,894 --> 00:01:37,692
EDITING
10
00:01:38,364 --> 00:01:40,764
SET DESIGN
11
00:01:41,334 --> 00:01:44,667
EXECUTIVE PRODUCER
12
00:01:45,305 -
Subtitles for Heaven And Earth
keywords: heaven, 3, 8, earth, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, and,
original filename: Heaven 38 Earth (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{833}{914}Bu film, Orta Vietnam'da, Ky La adlý|pirinç yetiþtirilen bir köyde doðan...
{919}{986}...Phung Thi Le Ly Hayslip'in|gerçek yaþam öyküsüne dayanýr.
{991}{1073}1950'lerin baþlarý. Ky La, 70|yýldýr Fransa'nýn elindedir.
{1079}{1131}Onun Ãndocin'deki|uçsuz bucaksýz...
{1136}{1193}...sömürge imparatorluðunun|bir parçasýdýr.
{1199}{1270}Fransýz sahipler uzakta,|Saygon, Hanoi veya Paris'teler.
{1275}{1339}Ama Ky La'da hayat, bin yýldýr|yaþandýðý gibi sürmektedir;...
{1344}{1419}...Gök Baba Ong Troi ve Toprak Ana|Me Dat'ýn korumasý altýnda.
{1424}{1494}Gökle yer arasýnda ise, Troi va|Dat, ürünü hasa
Subtitles for Heaven And Earth
keywords: heaven, 2002, 1, cd, czech, cz, earth,
original filename: Heaven - 2002 - 1CD - Czech - cz - 0fddafb3ff25219f8384857c3a1c0d11.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{839}{920}Film byl nato?en podle|skute?n?ho p??b?hu
{925}{992}Phung Thi Le Ly Hayslip|ze vsi Ky La ve Vietnamu.
{997}{1079}Po??tkem 50.let je Ky La|ji? t?m?? 70 let
{1085}{1137}pod nadvl?dou Francie,|jako sou??st
{1142}{1199}jej? koloni?ln?|???e v Indo??n?.
{1205}{1276}Francouz?t? vl?dci jsou|v Saigonu, Hanoji, Pa???i,
{1281}{1345}ale ?ivot v Ky La plyne,|jako ji? tis?c let
{1350}{1425}pod ochranou Otce Nebe, Ong Troi,|a Matky Zem?, Me Dat.
{1430}{1500}Mezi Nebem a Zem?, Troi va Dat,|jsou lid?,
{1505}{1583}kte?? skl?zej? ?rodu|a ??d? se Budhov?m u?en?m.
{1713}{1760}P?ed d?vn?mi ?asy
{1766}{1844}se jedna mlad? ?ena|vydala do sv?ta
{1863}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,449 --> 00:01:54,521
Na poèetku 8. stoljeæa
Tang carstvo...
2
00:01:55,489 --> 00:01:57,878
...prostiralo se od Japana
do Uzbekistana.
3
00:01:58,769 --> 00:02:01,761
Zapad je bio sveta zemlja...
4
00:02:02,489 --> 00:02:06,448
...s 38 budistièkih kraljevina...
5
00:02:07,449 --> 00:02:13,365
...povezanih Putem svile.
6
00:02:14,609 --> 00:02:18,602
Turci su se borili protiv Tanga
za kontrolu nad tim putem...
7
00:02:19,449 --> 00:02:26,321
...kojim prolaze i duhovna
i materijalna bogatsva.
8
00:02:28,329 --> 00:02:31,241
U bitkama na Putu svile...
9
00:02:32,209 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{854}{935}Ovaj film temeljen je na stvarnoj|životnoj prièi Fung Ti Le Li Hayslip. . .
{940}{1007}. . .iz Ki La, sela na rižinim|poljima središnjeg Vijetnama.
{1012}{1094}Poèetak je 1 950, a Ki La je|veè skoro 70 godina pod. . .
{1100}{1152}. . .dominacijom Francuske|kao dio njezina. . .
{1157}{1214}. . .golema indokineskog|kolonijalna carstva.
{1220}{1291}Francuski vladari daleko su|u Sajgonu, Hanoju ili Parizu. . .
{1296}{1360}. . .ali u Ki La život teèe|jednako kao veè tisuèu godina. . .
{1365}{1440}. . .pod zaštitom Oca Neba,|Ong Troi, i Majke Zemlje, Me Dat.
{1445}{1515}lzmeðu Neba i Zemlje - Troi va Dat -|je narod, koji se mu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:20:O nie.
00:01:24:Tylko nie znowu.
00:01:42:NA PO?UDNIE
00:01:45:T?UMACZENIE: CAPOMAN|[napisy.org SubTitles Group]
00:02:54:Nie obchodzi mnie to.|Nie chc? tego s?ucha?.
00:02:57:Przepraszam Ray.|Wiem, ?e to nie jest odpowiednia pora, ale...
00:03:01:Prowadz? powa?ne ?ledztwo w sprawie zagini?cia.
00:03:04:Nie spa?em, odesz?em od biurka po 72 godzinach pracy,
00:03:08:i pr?buj? co? zje??.
00:03:13:- Wi?c zajm? si? tym potem.|- Przeszkadzam ci.
00:03:15:- Tak.|- Powinienem odej??.|- Tak.
00:03:17:- Ale Ray...|- Ale nie zrobisz tego.
00:03:19:Przepraszam, ale jest pewna sprawa, o kt?rej powinienem by?|ci dawno powiedzie? i je?li teraz nie oczyszcz? swego sumienia...
00:03:24
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{833}{914}Acest film se bazeazã pe povestea|vieþii lui Phung Thi Le Ly Hayslip...
{919}{986}...din Ky La, un sat|din centrul Vietnamului.
{991}{1073}Suntem la începutul anilor '50 iar Ky La|s-a aflat sub dominatia...
{1079}{1131}...Franþei timp de aproape|70 de ani...
{1136}{1193}...fãcând parte din|imperiul colonial indochinez.
{1199}{1270}Conducãtorii francezi sunt departe|în Saigon, Hanoi sau Paris...
{1275}{1339}...dar în Ky La, viaþa decurge|aºa cum a decurs timp de mii de ani...
{1344}{1419}...protejatã de Tatãl Rai,|Ong Troi ºi Mama Pãmânt, Me Dat.
{1424}{1494}Ãntre Rai si Pãmânt--Troi va|Dat--se aflã oamenii...
{1
Subtitles for Heaven And Earth
keywords: heaven, 3, 8, earth, 1993, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, os, iluminados,
original filename: Heaven 38 Earth (1993) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,552 --> 00:00:37,930
Bu film, Orta Vietnam'da, Ky La adlý
pirinç yetiþtirilen bir köyde doðan...
2
00:00:38,013 --> 00:00:40,850
...Phung Thi Le Ly Hayslip'in
gerçek yaþam öyküsüne dayanýr.
3
00:00:41,016 --> 00:00:44,437
1950'lerin baþlarý. Ky La, 70
yýldýr Fransa'nýn elindedir.
4
00:00:44,728 --> 00:00:46,814
Onun Ãndocin'deki
uçsuz bucaksýz...
5
00:00:47,022 --> 00:00:49,442
...sömürge imparatorluðunun
bir parçasýdýr.
6
00:00:49,733 --> 00:00:52,611
Fransýz sahipler uzakta,
Saygon, Hanoi veya Paris'teler.
7
00:00:52,820 --> 00:00:55,531
Ama Ky La'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 544x224 25.0fps 696.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:05:synchro do wersji cd 1 Blak
00:00:05:synchro do wersji cd 1 Blak:)
00:01:51:Na pocz?tku ?smego wieku|imperium dynastii Tang
00:01:55:rozci?ga?o si?|od Morza Japo?skiego po Uzbekistan.
00:01:59:Zachodnie regiony by?y ziemi? ?wi?t?,
00:02:02:obejmuj?c? 36 buddyjskich kr?lestw
00:02:07:po??czonych ze sob?|Jedwabnym Szlakiem.
00:02:15:Tureccy nomadowie walczyli|z cesarstwem o kontrol? nad szlakiem,
00:02:19:kt?rym przechodzi?y bogactwa
00:02:24:zar?wno duchowe, jak i materialne.
00:02:28:Walka o Jedwabny Szlak
00:02:32:zrodzi?a wielu bohater?w.|To jest historia dw?ch.
00:03:00:Pan L
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:20:O nie.
00:01:24:Tylko nie znowu.
00:01:42:NA PO?UDNIE
00:01:45:T?UMACZENIE: CAPOMAN|[napisy.org SubTitles Group]
00:02:54:Nie obchodzi mnie to.|Nie chc? tego s?ucha?.
00:02:57:Przepraszam Ray.|Wiem, ?e to nie jest odpowiednia pora, ale...
00:03:01:Prowadz? powa?ne ?ledztwo w sprawie zagini?cia.
00:03:04:Nie spa?em, odesz?em od biurka po 72 godzinach pracy,
00:03:08:i pr?buj? co? zje??.
00:03:13:- Wi?c zajm? si? tym potem.|- Przeszkadzam ci.
00:03:15:- Tak.|- Powinienem odej??.|- Tak.
00:03:17:- Ale Ray...|- Ale nie zrobisz tego.
00:03:19:Przepraszam, ale jest pewna sprawa, o kt?rej powinienem by?|ci dawno powiedzie? i je?li teraz nie oczyszcz? swego sumienia...
00:03:24
Subtitles for Heaven And Earth
keywords: tian, di, ying, xiong, napisy, ns, warriors, of, heaven, and, earth, 2003, engdub, ebwoy,
original filename: Tian_di_ying_xiong_(NAPiSY-72188).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2785}{2862}Na pocz?tku ?smego wieku|imperium dynastii Tang
{2886}{2946}rozci?ga?o si?|od Morza Japo?skiego po Uzbekistan.
{2968}{3043}Zachodnie regiony by?y ziemi? ?wi?t?,
{3061}{3160}obejmuj?c? 36 buddyjskich kr?lestw
{3185}{3333}po??czonych ze sob?|Jedwabnym Szlakiem.
{3364}{3464}Tureccy nomadowie walczyli|z cesarstwem o kontrol? nad szlakiem,
{3485}{3582}kt?rym przechodzi?y bogactwa
{3608}{3682}zar?wno duchowe, jak i materialne.
{3707}{3780}Walka o Jedwabny Szlak
{3804}{3873}zrodzi?a wielu bohater?w.|To jest historia dw?ch.
{4511}{4623}Pan Lai Xi|by? przyjacielem mojego ojca.
{4639}{4776}By? agentem cesarza|odbywaj?cym ta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2785}{2862}Na pocz?tku ?smego wieku|imperium dynastii Tang
{2886}{2946}rozci?ga?o si?|od Morza Japo?skiego po Uzbekistan.
{2968}{3043}Zachodnie regiony by?y ziemi? ?wi?t?,
{3061}{3160}obejmuj?c? 36 buddyjskich kr?lestw
{3185}{3333}po??czonych ze sob?|Jedwabnym Szlakiem.
{3364}{3464}Tureccy nomadowie walczyli|z cesarstwem o kontrol? nad szlakiem,
{3485}{3582}kt?rym przechodzi?y bogactwa
{3608}{3682}zar?wno duchowe, jak i materialne.
{3707}{3780}Walka o Jedwabny Szlak
{3804}{3873}zrodzi?a wielu bohater?w.|To jest historia dw?ch.
{4511}{4623}Pan Lai Xi|by? przyjacielem mojego ojca.
{4639}{4776}By? agentem cesarza|odbywaj?cym tajn? misj?.
{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[203][250]O co chodzi?|Nie uczyli was anatomii obcych?
[279][304]Wdro?yli?my wszystkie procedury.
[304][355]Skontaktujcie si? ze mn? po zako?czeniu ekstrakcji.
[357][428]Niezale?nie od twoich argument?w jeste?my|bardziej podobni ni? masz odwag? przyzna?.
[430][464]Mylisz si?, jestem inny.
[467][551]Nie zajmuj? si? bioin?ynieri? gatunku ludzkiego,|chce przyspieszy? a nie zmieni? naturalny bieg ewolucji.
[569][604]Przyspieszenie to zmiana.
[608][656]Wyja?nij mi wi?c czym r??ni? si? nasze metody.
[658][685]Szanuje ludzko??.
[685][761]Dzi?ki przy?pieszeniu ewolucji po??czymy si? z nimi i|stworzymy ras? zdoln? pokona? Jarydian.
[864][905]Musz? natychmiast przywr?ci? pacjenta do stanu ni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{839}{920}Film byl nato?en podle|skute?n?ho p??b?hu
{925}{992}Phung Thi Le Ly Hayslip|ze vsi Ky La ve Vietnamu.
{997}{1079}Po??tkem 50.let je Ky La|ji? t?m?? 70 let
{1085}{1137}pod nadvl?dou Francie,|jako sou??st
{1142}{1199}jej? koloni?ln?|???e v Indo??n?.
{1205}{1276}Francouz?t? vl?dci jsou|v Saigonu, Hanoji, Pa???i,
{1281}{1345}ale ?ivot v Ky La plyne,|jako ji? tis?c let
{1350}{1425}pod ochranou Otce Nebe, Ong Troi,|a Matky Zem?, Me Dat.
{1430}{1500}Mezi Nebem a Zem?, Troi va Dat,|jsou lid?,
{1505}{1583}kte?? skl?zej? ?rodu|a ??d? se Budhov?m u?en?m.
{1713}{1760}P?ed d?vn?mi ?asy
{1766}{1844}se jedna mlad? ?ena|vydala do sv?ta
{1863}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{839}{920}Film byl nato?en podle|skute?n?ho p??b?hu
{925}{992}Phung Thi Le Ly Hayslip|ze vsi Ky La ve Vietnamu.
{997}{1079}Po??tkem 50.let je Ky La|ji? t?m?? 70 let
{1085}{1137}pod nadvl?dou Francie,|jako sou??st
{1142}{1199}jej? koloni?ln?|???e v Indo??n?.
{1205}{1276}Francouz?t? vl?dci jsou|v Saigonu, Hanoji, Pa???i,
{1281}{1345}ale ?ivot v Ky La plyne,|jako ji? tis?c let
{1350}{1425}pod ochranou Otce Nebe, Ong Troi,|a Matky Zem?, Me Dat.
{1430}{1500}Mezi Nebem a Zem?, Troi va Dat,|jsou lid?,
{1505}{1583}kte?? skl?zej? ?rodu|a ??d? se Budhov?m u?en?m.
{1713}{1760}P?ed d?vn?mi ?asy
{1766}{1844}se jedna mlad? ?ena|vydala do sv?ta
{1863}{1
Subtitles for Heaven And Earth
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, 1, cd, polish, pl, warriors, heaven, and, earth, echizen,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - 1CD - Polish - pl - 22eeaffff686b09bf4ac27ee8ae5d3d2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{2785}{2862}Na pocz?tku ?smego wieku|imperium dynastii Tang
{2886}{2946}rozci?ga?o si?|od Morza Japo?skiego po Uzbekistan.
{2968}{3043}Zachodnie regiony by?y ziemi? ?wi?t?,
{3061}{3160}obejmuj?c? 36 buddyjskich kr?lestw
{3185}{3333}po??czonych ze sob?|Jedwabnym Szlakiem.
{3364}{3464}Tureccy nomadowie walczyli|z cesarstwem o kontrol? nad szlakiem,
{3485}{3582}kt?rym przechodzi?y bogactwa
{3608}{3682}zar?wno duchowe, jak i materialne.
{3707}{3780}Walka o Jedwabny Szlak
{3804}{3873}zrodzi?a wielu bohater?w.|To jest historia dw?ch.
{4
Subtitles for Heaven And Earth
keywords: heaven, and, earth, cd, 1, 2, 5, fps, 1993, divxnurkka, net, fin,
original filename: Heaven And Earth - CD1 - 25fps - 1993 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,453 --> 00:00:13,444
Valtion elokuvatarkastamo: lkäraja: K 1 6
(nro T-98662)
2
00:00:33,773 --> 00:00:38,642
Tämä on tositarina Phung Thi Le Lystä,
joka syntyi Ky Lan kylässä.
3
00:00:38,813 --> 00:00:42,852
50-luvun alussa Ky La oli ollut
Ranskan vallan alla liki 70 vuotta.
4
00:00:43,013 --> 00:00:46,642
Johtajat olivat kaukana
Saigonissa, Hanoissa ja Pariisissa.
5
00:00:46,813 --> 00:00:49,247
Ky Lassa elämä kulki
vuosituhantista latuaan -
6
00:00:49,413 --> 00:00:52,211
taivaan isän Ong Troin ja
äitimaan Me Datin turvissa.
7
00:00:52,373 --> 00:00:55,046
Taivaan
Subtitles for Heaven And Earth
keywords: tian, di, ying, xiong, 2003, warriors, of, heaven, and, earth, 2, 97, 6, fps, cd, 1, rolex,
original filename: 8290-Tian_di_ying_xiong_(2003)_[Warriors_of_heaven_and_earth]-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,746 --> 00:03:14,088
Traducerea ºi adaptarea "Bãtrânul"
bar1@k.ro
2
00:03:14,463 --> 00:03:19,134
Domnul Lai Xi era un prieten al tatãlui meu.
3
00:03:19,802 --> 00:03:25,474
Era agent imperial trimis într-o misiune secretã.
4
00:03:26,809 --> 00:03:31,689
Studiind la curte,
þi-ai câºtigat favoarea noastrã.
5
00:03:32,481 --> 00:03:34,775
Ãþi încredinþãm...
6
00:03:36,777 --> 00:03:40,447
... misiunea de eliminare...
7
00:03:42,533 --> 00:03:45,160
... a dezertorilor din regiunile vestice.
8
00:03:45,327 --> 00:03:48,414
Acesta va fi testul final al indemanari
Subtitles for Heaven And Earth
keywords: warriors, of, heaven, and, earth, tian, di, ying, xiong, 2003, 2, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 9126-_Warriors_of_Heaven_and_Earth_(Tian_di_ying_xiong)_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,054 --> 00:03:12,718
Sir Lai Xi a fost prietenul tatalui meu.
2
00:03:13,393 --> 00:03:19,093
A fost un agent imperial
ce avea o misiune secreta.
3
00:03:20,400 --> 00:03:25,269
In timp ce studiai la Curte,
ne-ai cistigat bunavointa.
4
00:03:26,072 --> 00:03:28,370
Iti incredintam...
5
00:03:30,376 --> 00:03:34,039
...misiunea de a elimina...
6
00:03:36,115 --> 00:03:38,743
...fugarii din regiunile vestice.
7
00:03:38,918 --> 00:03:42,012
Acesta va fi de asemenea si testul final
al aptitudinilor tale.
8
00:03:42,188 --> 00:03:46,818
Indeplineste aceasta misiune si noi
iti
Subtitles for Heaven And Earth
keywords: ten, to, chi, napisy, ns, heaven, and, earth, 1990, edition, int, tlf, cd, 1, 2,
original filename: Ten_to_Chi_to_(NAPiSY-71134).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{105}{485}t?umaczenie behemot|do wersji DVDRip.XviD-TLF 700,71MB+698,79MB
{1822}{1971}Prosz?, wybacz mi...|Harukage, bracie, kt?rego zdradzi?em.
{1995}{2079}Przysi?gam dba? o nasz r?d.|Dla moich ludzi, dla Echigo...
{2086}{2173}po?wi?c? wszystko.
{2175}{2283}Prosz?, daj mi moc,|na tej trudnej drodze.
{2295}{2403}/Wojny domowe os?abi?y|/w?adz? szogunatu Ashikaga.
{2429}{2532}/Poszczeg?lni w?adcy feudalni|/tworzyli swe ma?e imperia.
{2549}{2606}/Tak si? zacz??o.
{2608}{2674}/Nasta? czas wielkich wojen.
{2683}{2774}/Ca?a Japonia stan??a w ogniu.
{2786}{2966}/Nawet po?o?ona z dala Echigo|/nie uniknie po?ogi.
{4711}{4860}/Nowy w?adca Echigo|/po
Subtitles for Heaven And Earth
keywords: tian, di, ying, xiong, 2003, warriors, of, heaven, and, earth, 2, 5, fps, pal, english, romanian,
original filename: 21985-Tian_di_ying_xiong_(2003)[Warriors_of_Heaven_and_Earth]-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,687 --> 00:01:54,759
At the start of the Eighth Century...
2
00:01:55,727 --> 00:01:58,116
...the Tang Empire stretched
from the Sea of Japan to Uzbekistan.
3
00:01:59,007 --> 00:02:01,999
The Western Regions were holy land...
4
00:02:02,727 --> 00:02:06,686
...thirty six Buddhist kingdoms...
5
00:02:07,687 --> 00:02:13,603
...linked by the Silk Road.
6
00:02:14,847 --> 00:02:18,840
Nomadic Turks battled the Tang
for control of this route...
7
00:02:19,687 --> 00:02:23,566
...along which passed riches...
8
00:02:24,607 --> 00:02:27,565
...both spiritual and material.
9
0
Subtitles for Heaven And Earth
keywords: warriors, of, heaven, and, earth, 2003, na, fps, cd, 1, 2,
original filename: 6562-Warriors_of_Heaven_and_Earth_(2003)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,054 --> 00:03:12,718
Sir Lai Xi was my father's friend.
2
00:03:13,393 --> 00:03:19,093
He was an imperial agent
on a secret mission.
3
00:03:20,400 --> 00:03:25,269
Whilst studying at court,
you've won our favor.
4
00:03:26,072 --> 00:03:28,370
We entrust to you...
5
00:03:30,376 --> 00:03:34,039
...the mission of eliminating...
6
00:03:36,115 --> 00:03:38,743
...fugitives in the western regions.
7
00:03:38,918 --> 00:03:42,012
This will also be a final test
of your skill.
8
00:03:42,188 --> 00:03:46,818
Fulfill this mission and we
may allow you to return home.
9
00:0
Subtitles for Heaven And Earth
keywords: tian, di, ying, xiong, 2003, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, warriors, of, heaven, and, earth, team, apex, 1,
original filename: Tian di ying xiong (2003) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,312 --> 00:00:45,280
-One-Eye!
-Sir!
2
00:00:45,448 --> 00:00:48,383
We'll charge them first.
Lead the caravan into that gully.
3
00:00:48,551 --> 00:00:50,542
As good as done, sir.
4
00:00:55,925 --> 00:00:57,688
Go!
5
00:01:22,652 --> 00:01:24,483
Ma Gun, raise the rope!
6
00:01:45,975 --> 00:01:48,000
Leave him to me!
7
00:02:07,229 --> 00:02:08,719
The caravan's cut in half!
8
00:02:10,132 --> 00:02:12,066
Keep moving!
9
00:02:12,234 --> 00:02:13,496
Follow me.
10
00:02:19,375 --> 00:02:21,002
Go on in.
11
00:02:21,544 --> 00:02:24,672
-Guard the entrance
Subtitles for Heaven And Earth
keywords: tian, di, ying, xiong, 2003, 1, warriors, of, heaven, and, earth, cd, rolex, 2,
original filename: sub_Tian-di-ying-xiong-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,746 --> 00:03:14,088
Traducerea ºi adaptarea "Bãtrânul"
bar1@k.ro
2
00:03:14,463 --> 00:03:19,134
Domnul Lai Xi era un prieten al tatãlui meu.
3
00:03:19,802 --> 00:03:25,474
Era agent imperial trimis într-o misiune secretã.
4
00:03:26,809 --> 00:03:31,689
Studiind la curte,
þi-ai câºtigat favoarea noastrã.
5
00:03:32,481 --> 00:03:34,775
Ãþi încredinþãm...
6
00:03:36,777 --> 00:03:40,447
... misiunea de eliminare...
7
00:03:42,533 --> 00:03:45,160
... a dezertorilor din regiunile vestice.
8
00:03:45,327 --> 00:03:48,414
Acesta va fi testul final al îndemânÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4509}{4622}O Sir Lai Xi era amigo do meu pai.
{4631}{4767}Ele era um agente imperial,|numa missão secreta.
{4800}{4915}Whilst estás a estudar na côrte,|ganhaste a nosso favor.
{4935}{4990}Confiamos-te...
{5038}{5126}...a missão de eliminares...
{5177}{5238}...fugitivos das regiões ocidentais.
{5243}{5317}Este será também um teste final à s|tuas capacidades.
{5320}{5432}Completa esta missão e nós|deixamos-te regressar a casa.
{5492}{5569}O Imperador concedeu-lhe|a sua espada imperial...
{5576}{5631}...e com ela o poder sobre|a vida e a morte.
{5636}{5689}O Sir Lai Xi chegou!
{5694}{5808}Ele não era um homem de Tang.|Ele veio do J
Subtitles for Heaven And Earth
keywords: tian, di, ying, xiong, 2003, 2, 97, 6, fps, warriors, of, heaven, and, earth, cd, 1,
original filename: 8225-Tian_di_ying_xiong_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4300}{4500}Traducerea ºi adaptarea "Bãtrânul"|bar1@k.ro
{4509}{4621}Domnul Lai Xi era un prieten al tatãlui meu.
{4637}{4773}Era agent imperial trimis într-o misiune secretã.
{4805}{4922}Studiind la curte,|þi-ai câºtigat favoarea noastrã.
{4941}{4996}Ãþi încredinþãm...
{5044}{5132}... misiunea de eliminare...
{5182}{5245}... a dezertorilor din regiunile vestice.
{5249}{5323}Acesta va fi testul final al indemanarii tale.
{5327}{5438}Ãndeplineºte aceasta misiune, ºi îþi vom|acorda permisiunea sã te duci acasã.
{5500}{5577}Ãmpãratul îi oferi sabia imperialã....
{5581}{5636}... ºi odatã cu ea, putere asupra|vieþii
Subtitles for Heaven And Earth
keywords: warriors, of, heaven, and, earth, 2003, tlf, mandarin, language, bg, cd, 2, 1,
original filename: warriors.of.heaven.and.earth.2003.dvdrip.xvid-tlf.mandarin.language(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{220}{265}-ÃäÃîîêè!|-Ãúð!
{270}{340}Ãèå ùå ãè ïîñðåùÃåì ïúðâè.|Ãîäè êåðâà Ãà â êëèñóðà òà .
{344}{392}Ãà çáðà Ãî, ñúð.
{522}{563}Ãà âà éòå!
{1162}{1205}Ãà ÃúÃ, âäèãÃè âúæåòî!
{1721}{1771}Ãñòà âåòå ãî Ãà ìåÃ!
{2231}{2267}Ãåðâà Ãà å îòðÿçà Ã!
{2301}{2346}Ãðîäúëæà âà é äà ñå äâèæèø!
{2351}{2380}Ãëåäâà éòå ìå.
{2521}{2562}Ãëèçà éòå âúòðå.
{2574}{2648}-Ãà çåòå âõîäà Ãà êëèñóðà òà !|-Ãà , ñúð!
{2972}{3032}Ãè Ãó, õâà Ãè ïîâîäèòå.
{3114}{3154}Ãúðçî!
{3473}{
Subtitles for Heaven And Earth
keywords: warriors, of, the, french, foreign, legion, 2000, 2, cd, dutch, nl, heaven, and, earth, 2003, tlf, 1,
original filename: Warriors of the French Foreign Legion - 2000 - 2CD - Dutch - nl - 452473db626ea38631887cf62c4cc714.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,600 --> 00:01:58,700
Aan het begin van de achtste eeuw...
2
00:01:59,500 --> 00:02:01,900
strekte het Tang-rijk zich uit van de
Japanse zee tot Oezbekistan...
3
00:02:02,900 --> 00:02:05,900
De Westerse streken
waren heilig land...
4
00:02:06,800 --> 00:02:10,800
zesendertig Boeddhistische
koninkrijken...
5
00:02:12,100 --> 00:02:18,000
verbonden door de
Zijden Weg.
6
00:02:19,600 --> 00:02:23,600
Nomadische Turken vochten met de
Tang over deze route...
7
00:02:24,600 --> 00:02:28,500
waarbij rijkdommen uitgewisseld
werden...
8
00:02:29,700 --> 00:02:32,700
spirituele zo
Subtitles for Heaven And Earth
keywords: 1377, warriors, of, heaven, and, earth, 2003, 2, 9, fps, cd, 1,
original filename: 13776-Warriors_Of_Heaven_And_Earth_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,000 --> 00:03:19,664
Sir Lai Xi era prietenul tatãlui meu.
2
00:03:20,339 --> 00:03:26,039
Era un agent imperial
într-o misiune secretã.
3
00:03:27,346 --> 00:03:32,215
Cât timp a studiat la Curte,
i- am câºtigat încrederea..
4
00:03:33,018 --> 00:03:35,316
Avem încredere în tine...
5
00:03:37,322 --> 00:03:40,985
...pentru misiunea eliminãrii...
6
00:03:43,061 --> 00:03:45,689
...rebelilor în regiunea de vest.
7
00:03:45,864 --> 00:03:48,958
Acesta va fi ºi un examen final
asupra capacitãþilor tale..
8
00:03:49,134 --> 00:03:53,764
Ãndeplineºte-þi aceastã
Subtitles for Heaven And Earth
keywords: heaven, and, earth, 1993, internal, sis, bg, cd, 2, 1,
original filename: heaven.and.earth.1993.internal.dvdrip.xvid-sis(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,222 --> 00:00:03,019
Ãà êâî é ñå Ã¥ ñëó÷èëî?
2
00:00:03,358 --> 00:00:04,382
ÃèåòêîÃãöèòå äîéäîõà ,
3
00:00:04,759 --> 00:00:07,887
à ìåðèêà Ãöèòå áÿõà óáèëè ìÃîãî îò òÿõ â áèòêà .
4
00:00:09,130 --> 00:00:10,119
Ãÿõà ìÃîãî ÿäîñà Ãè.
5
00:00:10,465 --> 00:00:12,399
Ãðåäà òåë! Ãðåäà òåë!
6
00:00:20,174 --> 00:00:21,801
<i>Ãè÷î òè Ãóê ìó èçâèêà äà ñïðå.</i>
7
00:00:22,810 --> 00:00:23,606
<i>Ãçêðåùÿ:</i>
8
00:00:23,711 --> 00:00:27,112
<i>"Ãà ê ìîæå