Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Happy Gilmore 1996 1 Cd English En
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,976 --> 00:00:53,046
My name is Happy Gilmore.
2
00:00:53,375 --> 00:00:57,050
Ever since I was old enough to skate,
I loved hockey.
3
00:00:57,856 --> 00:01:00,653
I wasn't really
the greatest skater.
4
00:01:01,455 --> 00:01:04,253
But that didn't keep my dad
from teaching me...
5
00:01:04,495 --> 00:01:06,770
...the secret of making
a great slap shot.
6
00:01:09,054 --> 00:01:12,092
My dad worshipped hockey.
My mom didn't.
7
00:01:12,415 --> 00:01:17,205
So she moved to Egypt, where there's
not a hockey rink within 1500 miles.
8
00:01:17,895 --> 00:01:20,773
Dad took
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,354 --> 00:00:53,310
Nimeni on Happy Gilmore.
2
00:00:53,634 --> 00:00:56,990
Olen rakastanut lätkää
siitä asti kun opin luistelemaan.
3
00:00:58,234 --> 00:01:00,668
En ollut kovin taitava luistelija.
4
00:01:01,794 --> 00:01:04,433
Mutta se ei estänyt isääni
opettamasta minulle -
5
00:01:04,514 --> 00:01:06,470
miten lyödä upea lämäri.
6
00:01:09,474 --> 00:01:11,749
Isäni palvoi lätkää. Ãitini ei.
7
00:01:12,834 --> 00:01:16,747
Joten hän muutti Egyptiin
mistä ei hevillä löydy lätkäkaukaloa.
8
00:01:18,314 --> 00:01:21,112
Isä vei minut aina katsom
Subtitles for Happy Gilmore 1996 1 Cd English En
keywords: happy, gilmore, 1996, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, divx, 3, lm,
original filename: Happy Gilmore (1996) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,100 --> 00:00:55,258
My name is Happy Gilmore.
2
00:00:55,602 --> 00:00:59,434
Ever since I was old enough to skate,
I loved hockey.
3
00:01:00,274 --> 00:01:03,191
I wasn't really
the greatest skater.
4
00:01:04,027 --> 00:01:06,944
But that didn't keep my dad
from teaching me...
5
00:01:07,197 --> 00:01:09,569
...the secret of making
a great slap shot.
6
00:01:11,951 --> 00:01:15,118
My dad worshipped hockey.
My mom didn't.
7
00:01:15,455 --> 00:01:20,450
So she moved to Egypt, where there's
not a hockey rink within 1500 miles.
8
00:01:21,169 --> 00:01:24,170
Dad took
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:45,760 --> 00:00:48,797
HAPPY GILMORE
2
00:00:50,560 --> 00:00:52,630
My name is Happy Gilmore.
3
00:00:52,960 --> 00:00:56,635
Ever since I was old enough to skate,
I loved hockey.
4
00:00:57,440 --> 00:01:00,238
I wasn't really
the greatest skater.
5
00:01:01,040 --> 00:01:03,838
But that didn't keep my dad
from teaching me...
6
00:01:04,080 --> 00:01:06,355
...the secret of making
a great slap shot.
7
00:01:08,640 --> 00:01:11,677
My dad worshipped hockey.
My mom didn't.
8
00:01:12,000 --> 00:01:16,790
So she moved to Egypt, where there's
not a hockey rink within 150
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1144}{1220}HAPPY GILMORE
{1264}{1315}Moje ime je Happy Gilmore.
{1324}{1416}Otkad sam nauèio klizati,|zavolio sam hokej.
{1436}{1506}U klizanju nisam|baš najbolji.
{1526}{1596}Ali to nije obeshrabrilo moga oca|da me poduèava...
{1602}{1659}...tajnama pravog|jakog udarca.
{1716}{1792}Moj tata je obožavao hokej.|Mama nije.
{1800}{1919}Zato se preselila u Egipat gdje je|najbliži teren za hokej udaljen 3000 km.
{1937}{2009}Tata me vodio na utakmice|gledati mog idola...
{2015}{2070}...Terryja O'Reillyja,|"Tasmanijskog vraga"
{2077}{2176}Nije bio krupan,|ali se nikoga nije bojao, baš kao ja.
{2185}{2296}Zgodan momak, ha? Rekao je da|kada
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,354 --> 00:00:53,310
Nimeni on Happy Gilmore.
2
00:00:53,634 --> 00:00:56,990
Olen rakastanut lätkää
siitä asti kun opin luistelemaan.
3
00:00:58,234 --> 00:01:00,668
En ollut kovin taitava luistelija.
4
00:01:01,794 --> 00:01:04,433
Mutta se ei estänyt isääni
opettamasta minulle -
5
00:01:04,514 --> 00:01:06,470
miten lyödä upea lämäri.
6
00:01:09,474 --> 00:01:11,749
Isäni palvoi lätkää. Ãitini ei.
7
00:01:12,834 --> 00:01:16,747
Joten hän muutti Egyptiin
mistä ei hevillä löydy lätkäkaukaloa.
8
00:01:18,314 --> 00:01:21,112
Isä vei minut aina katsom
Subtitles for Happy Gilmore 1996 1 Cd English En
keywords: happy, gilmore, eng, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 1996, cd, 1, jsac,
original filename: Happy Gilmore - Eng - 2CDs - 23,976fps - 1996.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,048 --> 00:00:51,218
HAPPY GILMORE
2
00:00:53,053 --> 00:00:55,222
My name is Happy GiImore.
3
00:00:55,556 --> 00:00:59,393
Ever since I was oId enough to skate,
I Ioved hockey.
4
00:01:00,227 --> 00:01:03,146
I wasn't reaIIy
the greatest skater.
5
00:01:03,981 --> 00:01:06,900
But that didn't keep my dad
from teaching me...
6
00:01:07,150 --> 00:01:09,528
...the secret of making
a great sIap shot.
7
00:01:11,905 --> 00:01:15,075
My dad worshipped hockey.
My mom didn't.
8
00:01:15,409 --> 00:01:20,414
So she moved to Egypt, where there's
not a hockey rink within 1500 mi
Subtitles for Happy Gilmore 1996 1 Cd English En
keywords: 1576, happy, gilmore, 1996, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 1576-Happy_Gilmore_(1996)-NA_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1164}{1240}HAPPY GILMORE
{1284}{1336}Numele meu este Happy Gilmore.
{1344}{1436}De când am crescut suficient ca sã pot patina,|am iubit hocheiul.
{1456}{1526}Nu eram chiar cel mai bun patinator.
{1546}{1616}Dar asta nu l-a împiedicat pe tata|sã mã înveþe...
{1622}{1679}...secretul unei lovituri puternice.
{1736}{1812}Tata venera hocheiul.|Mama nu.
{1820}{1940}Aºa cã s-a mutat în Egipt, unde cel mai apropiat|teren de hochei e la vreo 2000 km.
{1957}{2029}Tata mã lua la meciuri|sã vãd jucãtorul nostru favorit...
{2035}{2091}...Terry O´ReiIIy,|"Diavolul Tasmanian".
{2097}{2197}Nu era un tip mare,|dar nu se temea de nimeni, la f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,968 --> 00:00:53,053
A nevem Happy Gilmore.
2
00:00:53,387 --> 00:00:57,057
Az?ta szeretek hokizni, mi?ta el?g
id?s lettem a korcsoly?hoz.
3
00:00:57,850 --> 00:01:00,644
H?t nem vagyok ?pp a legjobb koris.
4
00:01:01,436 --> 00:01:04,273
De ez nem tartotta vissza ap?mat
att?l, hogy megtan?ton...
5
00:01:04,481 --> 00:01:06,775
...hogyan kell j?l ?tni.
6
00:01:09,069 --> 00:01:12,072
Ap?m im?dta a hokit. Any?m nem.
7
00:01:12,406 --> 00:01:17,202
?gy h?t elment Egyiptomba, ahol 1500
m?rf?ldes k?rzetben nincs hokip?lya.
8
00:01:17,911 --> 00:01:20,789
Ap?m elvitt meccsekre,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,110 --> 00:00:41,708
Ford?totta: [ilab] ilab@freemail.hu
2
00:00:48,048 --> 00:00:51,218
HAPPY GILMORE
3
00:00:53,053 --> 00:00:55,222
A nevem Happy Gilmore.
4
00:00:55,556 --> 00:00:59,393
Az?ta szeretek hokizni, mi?ta el?g
id?s lettem a korcsoly?hoz.
5
00:01:00,227 --> 00:01:03,146
H?t nem vagyok ?pp a legjobb koris.
6
00:01:03,981 --> 00:01:06,900
De ez nem tartotta vissza ap?mat
att?l, hogy megtan?ton...
7
00:01:07,150 --> 00:01:09,528
...hogyan kell j?l ?tni.
8
00:01:11,905 --> 00:01:15,075
Ap?m im?dta a hokit. Any?m nem.
9
00:01:15,409 --> 00:01:20,414
?gy h?t elm
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1144}{1220}HAPPY GILMORE
{1264}{1315}Moje ime je Happy Gilmore.
{1324}{1416}Otkad sam nauèio klizati,|zavolio sam hokej.
{1436}{1506}U klizanju nisam|baš najbolji.
{1526}{1596}Ali to nije obeshrabrilo moga oca|da me poduèava...
{1602}{1659}...tajnama pravog|jakog udarca.
{1716}{1792}Moj tata je obožavao hokej.|Mama nije.
{1800}{1919}Zato se preselila u Egipat gdje je|najbliži teren za hokej udaljen 3000 km.
{1937}{2009}Tata me vodio na utakmice|gledati mog idola...
{2015}{2070}...Terryja O'Reillyja,|"Tasmanijskog vraga"
{2077}{2176}Nije bio krupan,|ali se nikoga nije bojao, baš kao ja.
{2185}{2296}Zgodan momak, ha? Rekao je da|kada
Subtitles for Happy Gilmore 1996 1 Cd English En
keywords: happy, gilmore, 1996, styx, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Happy Gilmore (1996) - styx - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,900 --> 00:00:50,900
HAPPY GILMORE
2
00:00:52,800 --> 00:00:54,800
Ben Happy Gilmore.
3
00:00:55,300 --> 00:00:58,900
Paten kaymayý öðrendiðimden beri,
Hokeye bayýlýyordum.
4
00:00:59,900 --> 00:01:02,700
Belki en iyi kayan deðildim.
5
00:01:03,600 --> 00:01:06,400
Ama babamla sürekli çalýþýyorduk...
6
00:01:06,800 --> 00:01:09,100
...çok hýzlý bir þutun
sýrlarýný bulabilmek için.
7
00:01:11,500 --> 00:01:14,600
Babam hokeye tapýyordu.
Annem tapmýyordu.
8
00:01:15,100 --> 00:01:19,900
Bu yüzden Mýsýr'a taþýndý,
1500 mil etrafýnda hokey sahasý
Subtitles for Happy Gilmore 1996 1 Cd English En
keywords: happy, gilmore, 1996, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: Happy Gilmore - 1996 - 1CD - Finnish - fi - e27610c0e5361f4bb06e6486fd641380.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,354 --> 00:00:53,310
Nimeni on Happy Gilmore.
2
00:00:53,634 --> 00:00:56,990
Olen rakastanut l?tk??
siit? asti kun opin luistelemaan.
3
00:00:58,234 --> 00:01:00,668
En ollut kovin taitava luistelija.
4
00:01:01,794 --> 00:01:04,433
Mutta se ei est?nyt is??ni
opettamasta minulle -
5
00:01:04,514 --> 00:01:06,470
miten ly?d? upea l?m?ri.
6
00:01:09,474 --> 00:01:11,749
Is?ni palvoi l?tk??. ?itini ei.
7
00:01:12,834 --> 00:01:16,747
Joten h?n muutti Egyptiin
mist? ei hevill? l?ydy l?tk?kaukaloa.
8
00:01:18,314 --> 00:01:21,112
Is? vei minut aina katsomaan
lemppari pelaajaam
Subtitles for Happy Gilmore 1996 1 Cd English En
keywords: happy, gilmore, 1996, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 44015-Happy_Gilmore_(1996)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,960 --> 00:00:50,760
HAPPY GILMORE
2
00:00:50,760 --> 00:00:53,160
Numele meu este Happy Gilmore.
3
00:00:53,160 --> 00:00:57,640
De când am crescut suficient ca sã pot patina,
am iubit hocheiul.
4
00:00:57,640 --> 00:01:01,240
Nu eram chiar cel mai bun patinator.
5
00:01:01,240 --> 00:01:04,280
Dar asta nu l-a împiedicat pe tata
sã mã înveþe...
6
00:01:04,280 --> 00:01:08,840
...secretul unei lovituri puternice.
7
00:01:08,840 --> 00:01:12,200
Tata venera hocheiul.
Mama nu.
8
00:01:12,200 --> 00:01:17,000
Aºa cã s-a mutat în Egipt, unde cel mai apropiat
teren de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,100 --> 00:00:49,100
HAPPY GILMORE
2
00:00:50,900 --> 00:00:53,000
Minu nimi on Happy Gilmore.
3
00:00:53,300 --> 00:00:56,900
Armastan hokit nii vanalt
kui õppisin uisutama.
4
00:00:57,700 --> 00:01:00,500
Ma olin tõesti suurepärane uisutaja.
5
00:01:01,300 --> 00:01:04,100
Aga sellegipoolest õpetas isa...
6
00:01:04,400 --> 00:01:07,100
...mulle kuidas teha kõva
laksuga löök.
7
00:01:08,900 --> 00:01:12,000
Mu isa jumaldas hokit.
Ema aga mitte.
8
00:01:12,300 --> 00:01:17,100
Ta kolis Egiptusesse, kus polnud hoki
väljakut 1400 meetri raadiuses.
9
00:01:17,800
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,954 --> 00:00:50,991
Ãà ñòëèâèÿò Ãèëìîð
2
00:00:52,854 --> 00:00:54,924
Ãà çâà ì ñå Ãåïè Ãèëìîð.
3
00:00:55,356 --> 00:00:59,031
Ãò êà êòî çà ïî÷Ãà õ äà êà ðà ì êúÃêè,
ñå âëþáèõ â õîêåÿ.
4
00:01:00,027 --> 00:01:02,825
Ãèùî, ֌ ÃÃ¥ áÿõ
Ãà é-âåëèÿò êúÃêüîð.
5
00:01:03,781 --> 00:01:06,579
Ãî òîâà ÃÃ¥ ïðå÷åøå Ãà áà ùà ìè
äà ìå îáó÷à âà ...
6
00:01:06,951 --> 00:01:09,226
... â òà éÃà òà Ãà Ãà é-äîáðèÿ óäà ð.
7
00:01:11,706 --> 00:01:14,743
Ã
Subtitles for Happy Gilmore 1996 1 Cd English En
keywords: happy, gilmore, eng, 2, 3, and, 5, fps, 1996, ws, finale, 97, divx, lm,
original filename: Happy Gilmore - Eng - 23 And 25 FPS - 1996.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,760 --> 00:00:48,797
HAPPY GILMORE
2
00:00:50,560 --> 00:00:52,630
My nane is Happy GiInore.
3
00:00:52,960 --> 00:00:56,635
Ever since I was oId enough to skate,
I Ioved hockey.
4
00:00:57,440 --> 00:01:00,238
I wasn't reaIIy
the greatest skater.
5
00:01:01,040 --> 00:01:03,838
But that didn't keep ny dad
fron teaching ne...
6
00:01:04,080 --> 00:01:06,355
...the secret of naking
a great sIap shot.
7
00:01:08,640 --> 00:01:11,677
My dad worshipped hockey.
My non didn't.
8
00:01:12,000 --> 00:01:16,790
So she noved to Egypt, where there's
not a hockey rink within 1500 ni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{182}{226}Happy Gilmore de la trei metri.
{234}{278}Iatã-l!
{286}{402}Staþi. Se abþine.|Poate e un nou Happy Gilmore.
{504}{588}Alt turneu aici în Dallas,|iar Shooter McGavin învinge din nou.
{596}{650}A câºtigat aici 3 ani la rând.
{970}{1012}Ticãlosul!
{1022}{1122}Dã-mi bila! Dã-mi-o!|Scuip-o, nenorocitule!
{1130}{1162}Te spintec!
{1168}{1192}Dã-mi...
{1210}{1242}Dã-mi bila.
{1364}{1404}Ai un singur ochi.
{1442}{1474}Chubbs.
{1490}{1518}Tu i-ai luat mâna.
{2542}{2622}Happy Gilmore ãsta e un caraghios!
{2628}{2700}Aduce public mult.
{2708}{2806}Azi, unul din fanii lui m-a sfidat.|Avea scris pe fund "HAPPY".
{2812}{2894
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,110 --> 00:00:41,708
Ford?totta: [ilab] ilab@freemail.hu
2
00:00:48,048 --> 00:00:51,218
HAPPY GILMORE
3
00:00:53,053 --> 00:00:55,222
A nevem Happy Gilmore.
4
00:00:55,556 --> 00:00:59,393
Az?ta szeretek hokizni, mi?ta el?g
id?s lettem a korcsoly?hoz.
5
00:01:00,227 --> 00:01:03,146
H?t nem vagyok ?pp a legjobb koris.
6
00:01:03,981 --> 00:01:06,900
De ez nem tartotta vissza ap?mat
att?l, hogy megtan?ton...
7
00:01:07,150 --> 00:01:09,528
...hogyan kell j?l ?tni.
8
00:01:11,905 --> 00:01:15,075
Ap?m im?dta a hokit. Any?m nem.
9
00:01:15,409 --> 00:01:20,414
?gy h?t elm
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,954 --> 00:00:50,991
Ãà ñòëèâèÿò Ãèëìîð
2
00:00:52,854 --> 00:00:54,924
Ãà çâà ì ñå Ãåïè Ãèëìîð.
3
00:00:55,356 --> 00:00:59,031
Ãò êà êòî çà ïî÷Ãà õ äà êà ðà ì êúÃêè,
ñå âëþáèõ â õîêåÿ.
4
00:01:00,027 --> 00:01:02,825
Ãèùî, ֌ ÃÃ¥ áÿõ
Ãà é-âåëèÿò êúÃêüîð.
5
00:01:03,781 --> 00:01:06,579
Ãî òîâà ÃÃ¥ ïðå÷åøå Ãà áà ùà ìè
äà ìå îáó÷à âà ...
6
00:01:06,951 --> 00:01:09,226
... â òà éÃà òà Ãà Ãà é-äîáðèÿ óäà ð.
7
00:01:11,706 --> 00:01:14,743
Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5030}{5102}I'm, uh,|Jerry Lundegaard.
{5102}{5150}You're Jerry Lundegaard ?|Yah.
{5150}{5222}Shep Proudfoot said--|Shep said you'd be here at 7:30.
{5222}{5294}What gives, man ?|Shep said 8:30.
{5294}{5366}We've been sitting here an hour?|He's peed three times already.
{5366}{5438}Oh, I'm sure sorry.|Shep told me 8:30.
{5438}{5510}It was a mix-up, I guess?|You got the car ?
{5510}{5630}Yah, you bet. It's out in the lot|there. Brand-new burnt umber Ciera.
{5654}{5702}Yeah, okay?|Well, sit down, then.
{5702}{5798}I'm Carl Showalter.|This is my associate Gaear Grimsrud.
{5798}{5845}Yeah, how you doin' ?|So--
{5845}{5893}We all
Subtitles for Happy Gilmore 1996 1 Cd English En
keywords: broken, english, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, divxforever, renaissance,
original filename: Broken English (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,320 --> 00:00:04,278
(HOLLOW WIND WHISTLES)
2
00:00:05,640 --> 00:00:07,760
(ECHOING BOOM)
3
00:00:07,760 --> 00:00:09,760
(WIND INTENSIFIES)
4
00:00:09,760 --> 00:00:12,479
(ECHOING BOOM)
5
00:00:13,520 --> 00:00:16,478
(THUNDER ROLLS)
6
00:00:32,720 --> 00:00:35,678
(TRADITIONAL CROATIAN MUSIC)
7
00:01:11,040 --> 00:01:12,920
CRO ATIAN WO MAN:
You know, one night,
8
00:01:12,920 --> 00:01:15,600
when everyone were in shelter,
9
00:01:15,600 --> 00:01:18,600
I didn't w ant to stay there anymore.
10
00:01:18,600 --> 00:01:22,480
And even though
Tata forbade me to g
Subtitles for Happy Gilmore 1996 1 Cd English En
keywords: english, patient, the, 1996, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35716-English_Patient,_The_(1996)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{20}Made by CVStudio v.1.0.3.1|[][][25][][]
{620}{655}O productie SAUL ZAENTZ
{745}{806}Un film de ANTHONY MINGHELLA
{893}{925}Ralph Fiennes
{993}{1051}Juliette Binoche
{1118}{1151}Willem Dafoe
{1201}{1278}Kristin Scott Thomas
{1326}{1403}PACIENTUL ENGLEZ
{1601}{1677}Naveen Andrews
{1726}{1777}Colin Firth
{1826}{1877}Julian Wadham
{1951}{2003}Jurgen Prochnon
{2076}{2128}Kevin Whately|Clive Merrison
{2251}{2303}Nino Castelnuovo|Hichem Rostom|Peter Ruhring
{3651}{3728}Dupa un roman al lui|Michael Ondaatje
{3801}{3877}Scenariul:|Anthony Minghella
{3901}{3977}Producator:|Saul Zaentz
{4026}{4078}Regia:|Anthony Minghella
{4151}{4253}Tr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,347 --> 00:00:14,047
Don't anyone leave this theater!
2
00:00:14,048 --> 00:00:16,348
The royal Romanoff Diamonds are missing!
3
00:00:26,748 --> 00:00:30,048
I am Sam Grunion,
Private Eye, at your service.
4
00:00:30,349 --> 00:00:33,049
Secrecy is my motto; I never tell.
5
00:00:33,250 --> 00:00:37,250
You will notice even my business card
has nothing on it.
6
00:00:38,751 --> 00:00:40,416
I am the same Sam Grunion who solved
7
00:00:40,417 --> 00:00:43,051
the international
uranium mining swindle.
8
00:00:43,352 --> 00:00:46,252
Scotland Yard was baffled,
the FBI was ba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:48,114 --> 00:00:51,151
Ãà ñòëèâèÿ Ãèëìîð
1
00:00:53,014 --> 00:00:55,084
Ãà çâà ì ñå Ãà ïè Ãèëìîð.
2
00:00:55,516 --> 00:00:59,191
Ãò êà êòî çà ïî÷Ãà õ äà êà ðà ì êúÃêè,
ÃÃ¥ âëþáèõ â õîêåÿ.
3
00:01:00,187 --> 00:01:02,985
Ãèùî ֌ ÃÃ¥ áÿõ
Ãà é-âåëèÿò êúÃêèñò.
4
00:01:03,941 --> 00:01:06,739
Ãî òîâà ÃÃ¥ ïðå÷åøå Ãà áà ùà ìè
äà ìå îáó÷à âà ...
5
00:01:07,111 --> 00:01:09,386
...â òà éÃà òà çÃ
çà Ãà é-äîáðèÿ óäúð.
6
00:01:11,866 --> 00:01:14,903
Ãà òêî ìè áîãîòâîðåøå õîêåÿ.
Ãà éêà ìè Ã
Subtitles for Happy Gilmore 1996 1 Cd English En
keywords: looking, for, richard, 1996, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: Looking for Richard (1996) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,020 --> 00:00:31,139
<i>NARRATOR:
Our revels now are ended.</i>
2
00:00:32,941 --> 00:00:35,514
<i>These our actors, as I foretold you...</i>
3
00:00:35,693 --> 00:00:39,109
<i>... were all spirits
and are melted into air...</i>
4
00:00:39,280 --> 00:00:41,984
<i>... into thin air.</i>
5
00:00:43,117 --> 00:00:46,153
<i>And, like the baseless fabric
of this vision...</i>
6
00:00:46,328 --> 00:00:48,320
<i>... the cloud-capp 'd towers...</i>
7
00:00:48,496 --> 00:00:50,738
<i>... the gorgeous palaces...</i>
8
00:00:50,915 --> 00:00:53,121
<i>... the solemn temples...</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,150 --> 00:01:49,343
Bernie!
2
00:01:59,550 --> 00:02:03,030
Mr. Directorr, I hearby rezign.
3
00:02:03,030 --> 00:02:04,510
What does this mean?
4
00:02:04,510 --> 00:02:07,350
I just want to go see the world.
5
00:02:07,350 --> 00:02:09,950
You've always lived here, Bernie.
6
00:02:09,950 --> 00:02:12,550
Only 12 years.
That ain't always.
7
00:02:12,550 --> 00:02:14,270
Come on, Bernie.
8
00:02:14,270 --> 00:02:18,136
As a kid you were already with us.
9
00:02:19,710 --> 00:02:22,110
How will you manage out there?
10
00:02:22,110 --> 00:02:24,194
Like the others.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,130 --> 00:00:24,070
Somewhere on the moon
2
00:00:25,560 --> 00:00:28,250
Colony of the Dictator-President MAC BEE
3
00:04:11,050 --> 00:04:12,250
Back to the Palace
4
00:04:15,020 --> 00:04:16,650
To the Palace!
5
00:06:23,140 --> 00:06:24,570
Miss...
6
00:06:26,500 --> 00:06:28,600
Yes Sir
7
00:06:32,850 --> 00:06:35,800
Does my mark looks like mud?
8
00:06:36,000 --> 00:06:37,330
Mud Sir?
9
00:06:37,980 --> 00:06:39,700
Yes... Blue mud...
10
00:06:40,350 --> 00:06:42,300
Yesterday during the funeral...
11
00:06:43,470 --> 00:06:48,330
the coffin of my twin-b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,027 --> 00:00:30,394
A film by
Caroline Link
2
00:01:02,996 --> 00:01:06,989
BEYOND SI LENCE
3
00:01:09,769 --> 00:01:11,703
Come on!
4
00:02:22,142 --> 00:02:23,871
Great!
5
00:02:43,396 --> 00:02:45,421
Did you hurt yourself?
6
00:03:30,643 --> 00:03:32,577
It is thundering outside, Daddy.
7
00:03:32,645 --> 00:03:36,741
It's so loud.
It goes BANG! BOOM! BAM!
8
00:03:36,816 --> 00:03:40,252
It's like all hell's been let loose.
9
00:03:51,564 --> 00:03:55,466
<i>Yes, that must have been very loud.</i>
10
00:03:55,535 --> 00:03:57,526
<i>I can just imagine it.</i>
Subtitles for Happy Gilmore 1996 1 Cd English En
keywords: the, island, of, dr, moreau, 1996, 1, cd, english, en, john, frankenheimer, ingl, es,
original filename: The Island of Dr. Moreau - 1996 - 1CD - English - en - 55461154f8212f002fd8d3249334326a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,105 --> 00:03:13,940
Our plane crashed in the endless
southern Pacific.
2
00:03:14,110 --> 00:03:17,944
We drifted for days
between life and death.
3
00:03:18,114 --> 00:03:20,446
On the sixth or seventh day.
4
00:03:20,617 --> 00:03:23,450
The two men
who'd survived with me...
5
00:03:23,620 --> 00:03:27,112
began to fight over
the last canteen of water.
6
00:03:41,471 --> 00:03:44,406
They fought like beasts.
Not men.
7
00:03:46,142 --> 00:03:47,336
Stop!
8
00:04:47,503 --> 00:04:51,200
I fought for my life
just as savagely as they did.
9
00:06:26,869 --> 00:06:29,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,300 --> 00:00:50,000
New York City.
2
00:00:50,600 --> 00:00:52,500
So many things have been
said about it...
3
00:00:52,800 --> 00:00:55,000
...but there's only one
I really like.
4
00:00:55,400 --> 00:00:56,600
''New York.
5
00:00:56,800 --> 00:01:00,800
It can destroy you or fulfill you,
depending a good deal on luck. ''
6
00:01:01,100 --> 00:01:04,000
No one should come here
unless he's willing to be lucky.
7
00:01:04,300 --> 00:01:05,500
And I got lucky.
8
00:01:07,200 --> 00:01:10,400
I had an apartment downtown,
but home was City Hall.
9
00:01:10,700 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,328 --> 00:01:59,560
The Lord is
2
00:01:59,632 --> 00:02:02,362
My shepherd
3
00:02:04,037 --> 00:02:09,304
I shall not want
4
00:02:11,978 --> 00:02:16,074
He maketh me to lie down
5
00:02:16,149 --> 00:02:19,312
In green pastures
6
00:02:20,386 --> 00:02:22,411
He leadeth me
7
00:02:23,323 --> 00:02:25,086
Beside the still--
8
00:02:29,729 --> 00:02:33,893
Still waters
9
00:02:40,506 --> 00:02:47,503
He restoreth my soul
10
00:02:48,582 --> 00:02:52,950
Thy rod
11
00:02:53,019 --> 00:02:56,285
And Thy staff
12
00:03:08,468 --> 00:03:11,460
Pig! Grow up,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,960 --> 00:02:16,840
That's it. Okay.
2
00:02:20,400 --> 00:02:23,680
Oh, yeah. That's really great.
Yeah, yeah.
3
00:02:23,760 --> 00:02:27,040
Okay, now as I said before,
you're under no obligation to me.
4
00:02:27,120 --> 00:02:30,240
You can, if you want to,
give me a tiny, little twinkle.
5
00:02:30,320 --> 00:02:32,920
Yeah.
That is... lovely.
6
00:02:33,000 --> 00:02:34,880
Right. A bit closer.
7
00:02:34,960 --> 00:02:37,600
Now, don't you worry.
You'll be all right.
8
00:02:41,680 --> 00:02:45,160
Hair's just a little bit...
That's it.
9
00:02:45,280 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,680 --> 00:00:15,231
EARTH
2
00:00:16,880 --> 00:00:18,438
Death is nothing...
3
00:00:18,800 --> 00:00:22,110
...but if you were completely dead
you wouldn't hear me.
4
00:00:23,680 --> 00:00:25,750
So you're here, Angel...
5
00:00:26,440 --> 00:00:30,557
...in the middle of the widest,
most unknown ocean you can imagine.
6
00:00:32,719 --> 00:00:34,038
Existence is accompanied...
7
00:00:34,239 --> 00:00:37,197
...by an inevitable background
noise called anguish...
8
00:00:37,399 --> 00:00:40,311
...which we can only half bear.
But don't despair.
9
00:00:40,519 --> 0
Subtitles for Happy Gilmore 1996 1 Cd English En
keywords: fargo, 1996, 1, cd, english, en, fr, by, rixou, anglais,
original filename: Fargo - 1996 - 1CD - English - en - 8b83ede05c13b88e1a08de75e890d73e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:21,076
THIS IS A TRUE STORY
2
00:00:21,287 --> 00:00:25,621
The events depicted in this film
took place in Minnesota in 1987.
3
00:00:25,825 --> 00:00:30,319
At the request of the survivors,
the names have been changed.
4
00:00:30,530 --> 00:00:33,590
Out of respect for the dead,
5
00:00:33,800 --> 00:00:38,464
the rest has been told exactly
as it occurred.
6
00:03:37,483 --> 00:03:39,348
I'm Jerry Lundegaard.
7
00:03:40,587 --> 00:03:43,078
- You're Jerry Lundegaard?
- Yah.
8
00:03:43,289 --> 00:03:44,347
Shep said...
9
00:03:44,557 --> 00:03:47,321
She
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,814 --> 00:00:17,442
I will return to where the clear ocean
2
00:00:17,650 --> 00:00:20,278
Whispered its serpentine legend
3
00:00:20,487 --> 00:00:23,115
And I will find the long lost mandolin
4
00:00:23,323 --> 00:00:25,951
that blindly waves its arms in the wind!
5
00:00:26,159 --> 00:00:28,787
I will run into my smile once more
6
00:00:28,995 --> 00:00:31,623
I will speak to my broken words
7
00:00:31,831 --> 00:00:34,459
My eyes will recover their seagulls
8
00:00:34,667 --> 00:00:36,897
And a star shall rise from my ashes.
9
00:00:48,048 --> 00:00:50,039
<i>It's ve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,890 --> 00:00:26,154
<i>Humans might have been...</i>
2
00:00:26,993 --> 00:00:31,054
<i>spirits living in trees...</i>
3
00:00:31,164 --> 00:00:35,260
<i>before eating the fruit of wisdom.</i>
4
00:00:36,369 --> 00:00:39,827
<i>Are we born cursed by life...</i>
5
00:00:39,939 --> 00:00:46,469
<i>to become killers and devastators?</i>
6
00:00:46,579 --> 00:00:52,279
<i>Evil and sin exist simply</i>
<i>to help preserve the species.</i>
7
00:00:54,421 --> 00:00:58,221
<i>But I hear a voice saying...</i>
8
00:00:58,324 --> 00:01:02,420
<i>that light returns to light...</i>
9
Subtitles for Happy Gilmore 1996 1 Cd English En
keywords: danny, boyle, trainspotting, 1996, dual, 1, spanish, 5, english, mp, 3, en,
original filename: Danny Boyle - Trainspotting (1996)[Dual.DVDRip-XviD.1.1].[Spanish.AC3.5.1+English.Mp3].EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Do