Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Hanover Street 1979 by relevance:
Subtitles for Hanover Street 1979
keywords: 1868, hanover, street, 1979, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18680-Hanover_Street_(1979)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
Era intr-o vreme cind alegerile erau simple..
2
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
Cind moartea era aproape...
iar viata era mai pretioasa.
3
00:02:42,200 --> 00:02:48,000
Era o vreme a curajului si onoarei..
a pasiunii si sacrificiului.
4
00:02:49,200 --> 00:02:52,000
Aceasta este povestea a doi oameni
din viltoarea acelor vremi..
5
00:02:52,800 --> 00:02:58,000
care s-au intilnit si s-au iubit.
6
00:04:24,280 --> 00:04:26,920
Dumnezeule, copilul meu!
7
00:04:31,640 --> 00:04:33,880
Ai patit ceva?
8
00:04:33,960 --> 00:04:37,080
Imi pare grozav de rau.
Cre
Subtitles for Hanover Street 1979
keywords: hanover, street, 1979, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, sz,
original filename: Hanover Street (1979) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:23,560 --> 00:04:26,870
Oh, my God, it's the baby!
2
00:04:30,760 --> 00:04:32,716
Are you all right?
3
00:04:32,880 --> 00:04:37,795
I'm frightfully sorry.
It appears you've missed your bus.
4
00:05:06,000 --> 00:05:07,797
I'm terribly sorry, I--
5
00:05:14,120 --> 00:05:16,554
-Missed your bus.
-I don't own a bus.
6
00:05:16,720 --> 00:05:18,039
I'll buy you one.
7
00:05:18,200 --> 00:05:21,033
How nice, a rich Yank. No, thank you.
8
00:05:21,200 --> 00:05:24,272
If you don't want a bus,
how about some coffee?
9
00:05:24,440 --> 00:05:26,874
I don't drink coffee.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,760 --> 00:02:33,435
Era uma época
em que as escolhas eram claras.
2
00:02:33,600 --> 00:02:38,674
A morte estava
mais perto e a vida era mais valiosa.
3
00:02:38,840 --> 00:02:45,029
Era uma época de coragem
e honra, paixäo e sacrifÃcio.
4
00:02:45,320 --> 00:02:49,438
Esta é a història de duas pessoas
pertencentes a essa época...
5
00:02:49,600 --> 00:02:55,709
que se conheceram e se apaixonaram.
6
00:04:23,560 --> 00:04:25,869
Meu Deus! à o bebé!
7
00:04:30,760 --> 00:04:31,954
Sente-se bem?
8
00:04:32,880 --> 00:04:37,795
Peço imensa desculpa.
Parece que per
Subtitles for Hanover Street 1979
keywords: hanover, street, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1979,
original filename: Hanover Street - CD1 - Eng - 23,976fps - 1979.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6607}{6673}My God, it's the baby!
{6791}{6847}Are you all right?
{6849}{6927}I'm frightfully sorry.|It appears you've missed your bus.
{7674}{7719}I'm terribly sorry. I didn't...
{7878}{7911}You missed your bus.
{7913}{7968}- I don't own a bus.|- I'll buy you one.
{7970}{8054}How nice... a rich Yank!|No, thank you.
{8056}{8115}If you don't want a bus,|would you like a cup of coffee?
{8130}{8186}I don't drink coffee.
{8209}{8257}I drink tea.
{8258}{8349}There probably won't be another|bus along here for quite some time.
{8350}{8395}Probably not.
{8799}{8861}You really drink|this stuff, don't you?
{8862}{8941}No, we just like to pour it|i
Subtitles for Hanover Street 1979
keywords: hanover, street, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1979,
original filename: Hanover Street - CD2 - Eng - 23,976fps - 1979.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{61}Now, here you have|your two main types:
{63}{140}your combination lock|and your key lock.
{154}{204}With your combination lock...
{206}{284}which works on what we call|a series of tumblers...
{286}{337}first you have to find out...
{339}{411}whether it's a three-|or four-number combination...
{413}{515}and then whether you first move|to the right or the left.
{517}{622}If it's your key lock, it's just|a matter of finding the proper key.
{624}{671}In the absence of a key...
{673}{728}a problem which has confronted|many folks...
{729}{834}there are certain very delicate|instruments that do a right proper job.
{836}{915}Then it's just
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,760 --> 00:02:33,435
Era uma época
em que as escolhas eram claras.
2
00:02:33,600 --> 00:02:38,674
A morte estava
mais perto e a vida era mais valiosa.
3
00:02:38,840 --> 00:02:45,029
Era uma época de coragem
e honra, paixäo e sacrifÃcio.
4
00:02:45,320 --> 00:02:49,438
Esta é a història de duas pessoas
pertencentes a essa época...
5
00:02:49,600 --> 00:02:55,709
que se conheceram e se apaixonaram.
6
00:04:23,560 --> 00:04:25,869
Meu Deus! à o bebé!
7
00:04:30,760 --> 00:04:31,954
Sente-se bem?
8
00:04:32,880 --> 00:04:37,795
Peço imensa desculpa.
Parece que per
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,040 --> 00:02:28,034
Londres, 1943.
2
00:02:29,760 --> 00:02:33,435
Fue una época en que
la elección estaba clara.
3
00:02:33,600 --> 00:02:38,674
Una época en que la muerte estaba
más cerca... y se valoraba la vida.
4
00:02:38,840 --> 00:02:45,234
Una época de valor y honor...
de pasión y sacrificio.
5
00:02:45,600 --> 00:02:49,434
Ãsta es la historia
de dos personas...
6
00:02:49,600 --> 00:02:55,709
...que vivieron aquellos dÃas...
se conocieron y se enamoraron.
7
00:04:23,560 --> 00:04:26,870
¡Dios mÃo! ¡Es el niño!
8
00:04:30,760 --> 00:04:32,716
¿Se enc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,040 --> 00:02:28,034
Londen, 1943
2
00:02:29,760 --> 00:02:33,435
In deze tijd
wist iedereen wat hem te doen stond.
3
00:02:33,600 --> 00:02:38,674
De dood was dichtbij,
dus het leven was kostbaar.
4
00:02:38,840 --> 00:02:45,234
Een tijd van moed en eer,
van hartstocht en opoffering.
5
00:02:45,600 --> 00:02:49,434
Dit is het verhaal
van twee mensen...
6
00:02:49,600 --> 00:02:55,709
...die elkaar in die tijd ontmoetten
en verliefd werden.
7
00:04:23,560 --> 00:04:26,870
O nee, mijn kind.
8
00:04:30,760 --> 00:04:32,716
Gaat het wel?
9
00:04:32,880 --> 00:04:37,795
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{61}Domnilor, avem aici doua modele:
{63}{140}incuietoare cu cifru si cu cheie.
{154}{204}In primul caz care...
{206}{284}functioneaza pe baza |unei combinatii de numere...
{286}{337}Trebuie gasite numerele...
{339}{411}si succesiunea lor de 3-4 combinatii...
{413}{515}si apoi rotiti la stinga sau dreapta.
{517}{622}Daca avem o incuietoare cu cheie| problema este doar sa gasim cheia potrivita.
{624}{671}In absenta cheii...
{673}{728}problema de care se izbesc multi...
{729}{834}ramine sa folositi aceste| instrumente delicate.
{836}{915}Mai ramine doar| sa invatati sa le folositi.
{917}{965}Cit ia sa invete cineva asta?
{967}{1043}Treb
Subtitles for Hanover Street 1979
keywords: 1185, hanover, street, 1979, 2, 3, 7, fps, cd, 1,
original filename: 11852-Hanover_Street_(1979)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3800}{3900}Era într-o vreme când alegerile erau simple.
{3950}{4050}Când moartea era aproape...|ºi astfel viaþa era mai preþioasã.
{4055}{4200}Era o vreme a curajului ºi onoarei,|a pasiunii ºi sacrificiului.
{4230}{4300}Aceasta este povestea a doi oameni,|prinºi în vâltoarea acelor vremuri,
{4320}{4450}care s-au întâlnit...|ºi s-au îndrãgostit.
{6607}{6673}Dumnezeule, copilul meu!
{6791}{6847}Ai pãþit ceva?
{6849}{6927}Ãmi pare grozav de rãu.|Cred cã ai pierdut autobuzul.
{7674}{7719}Ãmi pare foarte rãu. N-am...
{7878}{7911}Ai pierdut autobuzul.
{7913}{7968}- Nu-i al meu, sã-l pierd.|- Am sã-þi cump
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
Era intr-o vreme cind alegerile erau simple..
2
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
Cind moartea era aproape...
iar viata era mai pretioasa.
3
00:02:42,200 --> 00:02:48,000
Era o vreme a curajului si onoarei..
a pasiunii si sacrificiului.
4
00:02:49,200 --> 00:02:52,000
Aceasta este povestea a doi oameni
din viltoarea acelor vremi..
5
00:02:52,800 --> 00:02:58,000
care s-au intilnit si s-au iubit.
6
00:04:24,280 --> 00:04:26,920
Dumnezeule, copilul meu!
7
00:04:31,640 --> 00:04:33,880
Ai patit ceva?
8
00:04:33,960 --> 00:04:37,080
Imi pare grozav de rau.
Cre
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{61}Domnilor, avem aici doua modele:
{63}{140}incuietoare cu cifru si cu cheie.
{154}{204}In primul caz care...
{206}{284}functioneaza pe baza |unei combinatii de numere...
{286}{337}Trebuie gasite numerele...
{339}{411}si succesiunea lor de 3-4 combinatii...
{413}{515}si apoi rotiti la stinga sau dreapta.
{517}{622}Daca avem o incuietoare cu cheie| problema este doar sa gasim cheia potrivita.
{624}{671}In absenta cheii...
{673}{728}problema de care se izbesc multi...
{729}{834}ramine sa folositi aceste| instrumente delicate.
{836}{915}Mai ramine doar| sa invatati sa le folositi.
{917}{965}Cit ia sa invete cineva asta?
{967}{1043}Treb
Subtitles for Hanover Street 1979
keywords: hanover, street, 1979, 2, 3, 97, 6, fps, of, 1,
original filename: 3155-Hanover_Street_(1979)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{61}Now, here you have|your two main types:
{63}{140}your combination lock|and your key lock.
{154}{204}With your combination lock...
{206}{284}which works on what we call|a series of tumblers...
{286}{337}first you have to find out...
{339}{411}whether it's a three-|or four-number combination...
{413}{515}and then whether you first move|to the right or the left.
{517}{622}If it's your key lock, it's just|a matter of finding the proper key.
{624}{671}In the absence of a key...
{673}{728}a problem which has confronted|many folks...
{729}{834}there are certain very delicate|instruments that do a right proper job.
{836}{915}Then it's just
Subtitles for Hanover Street 1979
keywords: hanover, street, 1979, rent, 1, tv, set, ds, store, rels, cd, 2,
original filename: Hanover_Street-(1979).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2 R