Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Hands by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,349 --> 00:00:12,974
HELP ME!
Someone help me, please!
2
00:00:13,638 --> 00:00:16,563
Will you shut the fuck up?
3
00:00:21,488 --> 00:00:24,907
No, Pando, please.
I'm not fucking bullshitting.
4
00:00:24,951 --> 00:00:26,652
I'm telling you
the truth!
5
00:00:26,655 --> 00:00:28,535
Ring Deirdre.
We're doing this job.
6
00:00:28,540 --> 00:00:30,558
I'm gonna get your
10 grand back.
7
00:00:30,568 --> 00:00:33,526
I'll give you 15.
I promise you.
8
00:00:33,531 --> 00:00:35,386
I'm gonna get
fucking money.
9
00:00:35,400 --> 00:00:36,790
Ring Deirdre!
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1300}Filme si subtitrari la |http://www.collectorcd.go.ro, mailto://collectorcd@go.ro
{3870}{3931}Ai stins lumînãrile jos?
{4001}{4023}Aha.
{4080}{4108}Uitã-te la asta.
{4117}{4197}Cornucopia de Ziua Recunostintei|din plãcinte si foietaj.
{4202}{4252}Ce naiba e cornucopia?
{4258}{4305}E un fel de corn al abundentei.
{4332}{4370}Oh, dragã, nu poate astepta?
{4375}{4436}Abia am terminat de decorat de Halloween.
{4533}{4584}Bine, noapte bunã.|Noapte bunã.
{5072}{5102}Du-te si vezi!
{5461}{5527}Doar o glumã, asta-i tot. Anton.
{5585}{5660}Scooter al nostru n-ar face asa ceva.
{5670}{5712}Nu-i mai spune ca unui copil mic.
{571
Subtitles for Hands
keywords: manos, the, hands, of, fate, espanol,
original filename: 100012188.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,670 --> 00:00:07,490
Casi hemos llegado, cariño. Un poquito
mas y empiezan las vacaciones.
2
00:00:07,490 --> 00:00:10,300
Me está entrando frÃo,
mamá y tengo hambre.
3
00:00:20,930 --> 00:00:22,810
Debemos estar muy cerca.
4
00:00:22,810 --> 00:00:24,980
El agente dijo que estaba
a 12 millas de la autopista 10.
5
00:00:25,370 --> 00:00:26,930
Y la autopista 10 está allà detrás.
6
00:00:26,930 --> 00:00:30,570
Pero deberias haber preguntado
la dirección en la última gasolinera.
7
00:00:30,820 --> 00:00:32,990
Oye, nunca nos hemos perdido antes.
8
00:00:36,490 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3868}{3930}Zdmuchn??e? ?wieczki na dole?
{4000}{4022}Tak.
{4079}{4107}Sp?jrz na to.
{4116}{4195}Gipsowa cornucopia|na ?wi?to Dzi?kczynienia.
{4201}{4250}Co to jest cornucopia?
{4257}{4303}R?g obfito?ci.
{4331}{4368}Nie teraz.
{4374}{4435}Teraz mamy dekoracje na Halloween.
{4532}{4582}- Dobranoc.|- Dobranoc.
{4774}{4821}JESTEM POD ??KIEM
{5071}{5101}Sprawd?!
{5460}{5525}To tylko ?art Antona.
{5584}{5658}Nasz ma?y ?obuziak|nigdy by tego nie zrobi?.
{5669}{5710}Nie jest ju? bobasem.
{5716}{5821}Anton nie ruszy?by ty?ka z kanapy|nawet gdyby dom si? pali?.
{5827}{5912}Nie raczy? mi pom?c|przy wystroju na Halloween.
{5999}{6082}S?ysza?e? t
Subtitles for Hands
keywords: if, i, could, turn, back, the, hands, of, time,
original filename: Id048239.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:.
00:00:10:Tekst synchro by spiro
00:00:11:T?umaczenie by mcfly & spiro
00:00:33:Gdybym potrafi? cofn?? czas
00:00:35:Gdybym potrafi? cofn?? czas
00:00:48:Jak
00:00:51:Mog?em pozwoli? ci odej??
00:00:57:Nie wiedzia?em
00:01:00:?e kiedy? b?d? ?piewa? t? piosenk?
00:01:05:Teraz ton?
00:01:09:By nigdy wi?cej si? nie podnie??
00:01:15:Od kiedy Ty
00:01:19:Zamkn??a? przede mn? drzwi
00:01:27:Gdybym potrafi?
00:01:31:Potrafi? cofn?? czas
00:01:37:Wtedy kochanie
00:01:41:By?aby? wci?? moja
00:01:45:Gdybym Potrafi?
00:01:50:Potrafi? cofn?? czas
00:01:54:Wtedy kochanie
00:01:58:By?aby? wci?? moja
00:02:03:Zabawne
00:02:08:Zabawne jak up?ywa czas
00:02:13:I b?ogos?awie?
Subtitles for Hands
keywords: shake, hands, with, danger, 1980, 1, cd, chinese, zh, medium, 40, lol, chs,
original filename: Shake Hands with Danger - 1980 - 1CD - Chinese - zh - 91df5c0bab46fe02593674adbad262dd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:01,600
??????????????
2
00:00:01,600 --> 00:00:03,200
????ý????????????ô???
3
00:00:03,200 --> 00:00:06,800
?? ???????? ??????????
4
00:00:06,800 --> 00:00:08,300
Joe????????????
5
00:00:08,400 --> 00:00:09,600
??????????¼?
6
00:00:11,100 --> 00:00:12,800
???????????5????
7
00:00:12,800 --> 00:00:15,000
????????????????????
8
00:00:15,000 --> 00:00:17,300
??ô ?????????????
????????????
9
00:00:17,300 --> 00:00:18,700
???Cooper Conroy
10
00:00:18,700 --> 00:00:20,400
??????? Dubois????
11
00:00:20,400 --> 00:00:21,400
????????ô?
12
00:
Subtitles for Hands
keywords: two, hands, spanish, mp, 3, by, freak, team,
original filename: Two.Hands.Spanish.XviD.MP3.DVDRip.By.FreAk.TEAm.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,750 --> 00:00:23,628
Joder, Pando, cr?eme.
No te tomo el pelo.
2
00:00:23,830 --> 00:00:26,947
Hablo en serio. Llama a Deirdre.
Ma?ana damos un golpe.
3
00:00:27,150 --> 00:00:30,904
Ya ver?s, te devolver? los 10.000
que te debo. Te dar? 15.000.
4
00:00:31,110 --> 00:00:34,500
Ll?mala, por favor. Damos un golpe.
Voy a conseguir la puta pasta.
5
00:00:34,710 --> 00:00:37,144
Vale Jimmy. Dame el n?mero
de tel?fono.
6
00:00:39,110 --> 00:00:41,419
Es el 9, 3, 8, 9...
7
00:00:41,870 --> 00:00:45,465
Hostia, no, si est? en casa de
su madre. No s? el n?mero, joder.
8
00:00:47,5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1094}{1197}EL DlABLO METlà LA MANO
{3870}{3931}¿Has apagado|las velas de abajo?
{4001}{4023}SÃ.
{4080}{4108}Mira.
{4117}{4197}Una cornucopia hecha con|platos y escayola.
{4202}{4252}¿Qué es una cornucopia?
{4258}{4305}Un cuerno de la abundancia.
{4332}{4370}Serà para otro año.
{4375}{4436}Acabamos de montar la|decoraciòn de Halloween.
{4533}{4584}- Bueno, buenas noches.|- Chao.
{4775}{4823}ESTOY DEBAJO|DE LA CAMA
{5072}{5102}¡ Mira tù!
{5461}{5527}No pasa nada.|Es una broma de Anton.
{5585}{5660}Nuestro pequeño patinete|jamà s harÃa algo asÃ.
{5670}{5712}Deja de llamarlo patinete.
{5717}{5823}Anton no despegarÃa el culo del sofà |aunqu
Subtitles for Hands
keywords: leave, your, hands, on, my, hips, laisse, tes, mains, sur, mes, hanches, 2003, 2, 5, fps,
original filename: 23234-Leave_Your_Hands_On_My_Hips_(Laisse_tes_mains_sur_mes_hanches)_(2003)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:32,000 --> 00:00:35,993
you can't lose weight like that
2
00:00:41,000 --> 00:00:44,993
don't bother me
go back with your doxy
3
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
Bernard...
4
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
I thought the word "doxy" sounded better than "cocotte",
do you agree with me?
5
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
yes
Subtitles for Hands
keywords: idle, hands, subrip, dut,
original filename: idle_hands_subrip_dut.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,920 --> 00:02:37,400
Heb je de kaarsen beneden uitgeblazen ?
2
00:02:40,160 --> 00:02:41,080
Ja.
3
00:02:43,320 --> 00:02:44,480
Kijk 's.
4
00:02:44,800 --> 00:02:48,000
Een Thanksgivingcornucopia
van gips.
5
00:02:48,200 --> 00:02:50,200
Wat is een cornucopia ?
6
00:02:50,440 --> 00:02:52,320
Een hoorn des overvloed.
7
00:02:53,400 --> 00:02:54,920
Kan dat niet wachten ?
8
00:02:55,120 --> 00:02:57,600
We versierden net het huis
voor Halloween.
9
00:03:01,440 --> 00:03:03,480
- Nou, slaap lekker.
- Jij ook.
10
00:03:11,120 --> 00:03:13,040
IK ZIT
ONDER HET BED
Subtitles for Hands
keywords: in, enemy, hands,
original filename: b0aa591623d5597fc6778d1f73bb33a1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{634}{689}Pri koncu druge svetovne vojne
{700}{799}Nemci so poveèali proizvodnjo|podmornic za 100%.
{804}{884}Proizvedejo 17 podmornic meseèno.
{921}{997}Hitler je vedel,da je kljuè|do zmage v Evropi...
{1002}{1046}kontrolirati Atlantski ocean.
{1086}{1136}In tudi so ga kontrolirali.
{1373}{1474}Do konca leta 1942,so Nemške|podmornice delale v skupinah,
{1489}{1580}poznanih kot"krdela",potopila|veè kot 1000 zavezniških ladij.
{1715}{1810}Takšen uspeh je dal Nemèiji|znatno prednost.
{1910}{1994}Dobivali so vojno,in èe se|ta trend nadaljuje,
{2004}{2063}bo padla cela Evropa.
{2123}{2159}V SOVRAŽNIH ROKAH
{2208}{227
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,720 --> 00:00:26,153
Ne, Pando. Prosim, verjemi mi.
Ne lažem. Govorim resnico.
2
00:00:26,320 --> 00:00:29,471
Poklièi Deirdre.
Jutri bom izpeljal posel.
3
00:00:29,800 --> 00:00:33,031
Potem ti bom vrnil deset jurjev.
Petnajst jih dobiš, obljubim.
4
00:00:33,200 --> 00:00:36,749
Samo poklièi jo. lzpeljal
bom posel. Dobil boš denar.
5
00:00:36,920 --> 00:00:40,595
Samo poklièi Deirdre.
-Prav. Njena številka?
6
00:00:40,760 --> 00:00:46,118
9, 3, 8, 9, 1 ... Pri mami je.
Ne vem njene telefonske.
7
00:00:48,560 --> 00:00:52,189
Poklièi informacije.
-Katero ime?
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,230 --> 00:00:23,381
Nee, Pando.
Geloof me nou.
2
00:00:23,510 --> 00:00:27,025
Ik spreek de waarheid.
Bel Deirdre maar.
3
00:00:27,150 --> 00:00:30,859
Je krijgt je tien mille terug.
Vijftien mille.
4
00:00:30,990 --> 00:00:34,744
Morgen doen we 't.
Bel Deirdre nou.
5
00:00:34,870 --> 00:00:37,942
Goed, Jimmy.
Wat is haar nummer?
6
00:00:38,870 --> 00:00:41,668
9389... 1...
7
00:00:41,790 --> 00:00:45,783
O nee, ze is bij haar moeder.
Dat nummer weet ik niet.
8
00:00:47,270 --> 00:00:51,149
Bel inlichtingen.
- Welke naam?
9
00:00:52,310 --> 00:00:55,108
Fletcher..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3870}{3931}Si ugasnil sveèe spodaj?
{4001}{4023}Ja.
{4080}{4108}Poglej si to.
{4117}{4197}Kornopija zahvalnega dne,|narejena iz krožnikov pite.
{4202}{4252}Kaj je sploh kornopija?
{4258}{4305}Kot poln rog.
{4332}{4370}Draga, ne more poèakati?
{4375}{4436}Komaj smo okrasili za pusta.
{4533}{4584}-Lahko noè.|-Noè.
{4790}{4840}POD POSTELJO SEM
{5072}{5102}Poglej!
{5461}{5527}Potegavšèina, to je vse. Anton.
{5585}{5660}Najin mali Scooter ne|bi naredil tega.
{5670}{5712}Ne klièi ga veè tako.
{5717}{5823}Anton se ne bi premaknil s kavèa,|èetudi bi hiša gorela.
{5828}{5914}Bog že ve, da mi ni pomagal|pri okraševanju za pusta.
Subtitles for Hands
keywords: idle, hands, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Idle Hands - 1999 - 1CD - Czech - cz - a40a99ce877cf47a712e5106fe7e3694.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3798}{3858}www.titulky.com
{3878}{3940}Sfouknul jsi|dole sv??ky?
{4009}{4032}Jo.
{4088}{4117}Pod?vej.
{4125}{4205}Roh hojnosti,|na Den d?k?vzd?n?, s polevou.
{4210}{4260}Co je to roh hojnosti?
{4266}{4313}Je to jako hodn? roh?.
{4340}{4378}Nem??e to po?kat, drah??
{4383}{4445}Pr?v? jsme dokon?ili|dekoraci na Halloween.
{4541}{4592}-Dob?e. Dobrou noc.|-Dobrou.
{4783}{4831}JSEM POD|POSTEL?
{5080}{5111}Pod?vej se tam!
{5469}{5535}To byl jen vtip, to je v?e.|Zn?? Antona.
{5593}{5668}N?? l?n? chlape?ek|by tohle nikdy neud?lal.
{5678}{5720}Ne??kej mu tak d?tsky.
{5725}{5831}Anton by nezvednul sv?j zadek|z gau?e ani kdyby ho?el d?m.
{5836}{
Subtitles for Hands
keywords: battlestar, galactica, 2004, 1, cd, romanian, ro, 03x1, 6, dirty, hands,
original filename: Battlestar Galactica - 2004 - 1CD - Romanian - ro - dd47bc5cd2ca4376ddc2c53fd2bca77b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,366 --> 00:00:02,926
CYLONII AU FOST CREA?I DE OM
2
00:00:03,681 --> 00:00:06,104
S-AU R?ZVR?TIT
3
00:00:07,422 --> 00:00:09,739
AU EVOLUAT
4
00:00:10,485 --> 00:00:13,185
SUNT MULTE CLONE
5
00:00:16,729 --> 00:00:19,025
?I AU UN PLAN
6
00:00:20,844 --> 00:00:23,027
Din episoadele anterioare
7
00:00:23,452 --> 00:00:28,149
?mi cer drepturile, ca cet??ean colonial,
la reprezentare legal? ?i un proces complet.
8
00:00:28,508 --> 00:00:29,539
Chiar a?a ?
9
00:00:29,622 --> 00:00:32,881
- Deci, ce se va ?nt?mpla ?n continuare ?
- ?i oferim procesul pe care ?i-l dore?te...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,943 --> 00:02:37,411
'??????? ?? ????? ????;
2
00:02:40,183 --> 00:02:41,093
N??.
3
00:02:43,343 --> 00:02:44,492
Ko???!
4
00:02:44,823 --> 00:02:48,020
'??? ''????? ??? ?????????''
??? ?o????? ??? ??????????.
5
00:02:48,223 --> 00:02:50,214
?? ????? ?o ''?????
??? ?????????'' ;
6
00:02:50,463 --> 00:02:52,340
????? ??? ''?????o ???o????'' .
7
00:02:53,423 --> 00:02:54,936
??? ??o??? ?? ?????????;
8
00:02:55,143 --> 00:02:57,611
????? ????o???????
??? ?? K?????????.
9
00:03:01,463 --> 00:03:03,499
K????????.
10
00:03:11,143 --> 00:03:13,054
????? K???
?? '?? K???
Subtitles for Hands
keywords: in, enemy, hands, 2, 5, fps, 2004, dvd, kinobox,
original filename: in_enemy_hands_25fps.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,480 --> 00:00:26,600
Ao estourar a Segunda Guerra Mundial...
2
00:00:27,000 --> 00:00:30,800
A Alemanha incrementou sua produção
de submarinos em 1.000%.
3
00:00:31,000 --> 00:00:34,080
Produzindo em massa 17 novos
submarinos por mês.
4
00:00:35,480 --> 00:00:38,400
Hitler sabia que a chave
para ganhar a guerra na Europa...
5
00:00:38,600 --> 00:00:40,280
era controlar o Atlântico.
6
00:00:43,200 --> 00:00:45,200
E era isso que fariam.
7
00:00:54,680 --> 00:00:58,800
No final de 1942, submarinos
alemães trabalhando em grupos...
8
00:00:58,840 --> 00:01:03,000
conhecid
Subtitles for Hands
keywords: in, enemy, hands, 2004, 2, 5, fps,
original filename: 7801-In_Enemy_Hands_(2004)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.ro
{608}{671}La începutul celui de-al|doilea Rãzboi Mondial
{673}{767}Germania ºi-a mãrit capacitatea|de producþie la submarine cu 1000%.
{771}{861}Producând în masa 17 submarine pe lunã.
{881}{953}Hitler ºtia ca pentru a|câºtiga rãzboiul în Europa
{954}{1010}trebuia sã deþinã controlul în Atlantic.
{1362}{1505}Pânã la sfârºitul anului 1942 submarinele|nemþeºti lucrând în "haitã",
{1509}{1569}a distrus peste 1000 de nave ale aliaþilor.
{1705}{1817}Succesul lor a dat Germaniei un|avantaj decisiv.
{1901}{1989}Câºtigau ºi dacã toate astea continuau
Subtitles for Hands
keywords: in, enemy, hands, fin, 2, 5, fps, 2004,
original filename: In Enemy Hands - Fin - 25fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,300 --> 00:00:26,416
Il maailmansodan syttyessä -
2
00:00:26,740 --> 00:00:30,528
- Saksan sukellusvenetuotanto
kasvoi 1000 prosenttia.
3
00:00:30,740 --> 00:00:34,779
Joka kuukausi
valmistui 17 uutta sukellusvenettä.
4
00:00:34,980 --> 00:00:41,328
Hitler tiesi, että voiton avain
Euroopassa oli Atlantin hallinta.
5
00:00:42,500 --> 00:00:46,334
Hallintaansa
hän sen myös aikoi saattaa.
6
00:00:54,860 --> 00:00:59,980
Vuoden 1942 loppuun mennessä
Saksan vedenalaiset "susilaumat" -
7
00:01:00,180 --> 00:01:05,208
- olivat upottaneet
yli tuhat liittoutuneiden alusta.
8
Subtitles for Hands
keywords: idle, hands, 1999, 1, cd, czech, cz, internal, finale,
original filename: Idle Hands - 1999 - 1CD - Czech - cz - ac56ae10c15163d440d7dd4bb2a64acf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3869}{3931}Sfouknul jsi|dole sv??ky?
{4000}{4023}Jo.
{4079}{4108}Pod?vej.
{4116}{4196}Roh hojnosti,|na Den d?k?vzd?n?, s polevou.
{4201}{4251}Co je to roh hojnosti?
{4257}{4304}Je to jako hodn? roh?.
{4331}{4369}Nem??e to po?kat, drah??
{4374}{4436}Pr?v? jsme dokon?ili|dekoraci na Halloween.
{4532}{4583}- Dob?e. Dobrou noc.|- Dobrou.
{4774}{4822}JSEM POD|POSTEL?
{5071}{5102}Pod?vej se tam!
{5460}{5526}To byl jen vtip, to je v?e.|Zn?? Antona.
{5584}{5659}N?? l?n? chlape?ek|by tohle nikdy neud?lal.
{5669}{5711}Ne??kej mu tak d?tsky.
{5716}{5822}Anton by nezvednul sv?j zadek|z gau?e ani kdyby ho?el d?m.
{5827}{5913}I B?h v?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,920 --> 00:02:37,400
Heb je de kaarsen beneden uitgeblazen ?
2
00:02:40,160 --> 00:02:41,080
Ja.
3
00:02:43,320 --> 00:02:44,480
Kijk 's.
4
00:02:44,800 --> 00:02:48,000
Een Thanksgivingcornucopia
van gips.
5
00:02:48,200 --> 00:02:50,200
Wat is een cornucopia ?
6
00:02:50,440 --> 00:02:52,320
Een hoorn des overvloed.
7
00:02:53,400 --> 00:02:54,920
Kan dat niet wachten ?
8
00:02:55,120 --> 00:02:57,600
We versierden net het huis
voor Halloween.
9
00:03:01,440 --> 00:03:03,480
- Nou, slaap lekker.
- Jij ook.
10
00:03:11,120 --> 00:03:13,040
IK ZIT
ONDER HET BED
Subtitles for Hands
keywords: battlestar, galactica, 2004, 1, cd, english, en, s03e1, 6, dirty, hands, ws, dsr, orenji, s03e16,
original filename: Battlestar Galactica - 2004 - 1CD - English - en - 525941eb4221dd2670baa01e106a4ad8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,767 --> 00:00:22,833
Previously on
Battlestar Galactica
2
00:00:23,203 --> 00:00:25,569
I demand my rights,
as a Colonial citizen,
3
00:00:25,616 --> 00:00:27,996
to legal representation
and full due process
4
00:00:28,264 --> 00:00:30,742
- Do you??
- So what happens next??
5
00:00:30,911 --> 00:00:32,827
We give him his trial.
6
00:00:33,005 --> 00:00:35,296
My father was a priest,
my mother was an oracle.
7
00:00:35,355 --> 00:00:37,618
I've served on Battlestar
since I was 18 years old.
8
00:00:37,803 --> 00:00:39,991
When you elected me union president,
9
00:00:
Subtitles for Hands
keywords: in, enemy, hands, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: In Enemy Hands (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,480 --> 00:00:30,430
2. Dünya Savaþý'nýn ortalarýnda,
Almanya denizaltý üretimini %1000 artýrdý.
2
00:00:30,800 --> 00:00:34,759
Seri üretim; ayda
17 yeni denizaltý.
3
00:00:35,360 --> 00:00:41,435
Hitler, Avrupa'da savaþý kazanmanýn yolunun,
Atlantik'i kontrol etmek olduðunu biliyordu.
4
00:00:43,079 --> 00:00:46,469
Kontrol ederlerse,
yapabilirlerdi.
5
00:00:54,644 --> 00:00:59,763
1942'nin sonunda, kurt sürüsü
olarak bilinen, Alman deniz altýlarý...
6
00:01:00,004 --> 00:01:03,916
binden fazla gemiyi batýrdý.
7
00:01:08,323 --> 00:01:12,555
Baþarýl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,600 --> 00:00:08,593
EN TUS MANOS
2
00:00:30,600 --> 00:00:34,593
Recién el año pasado
me gradué del seminario.
3
00:00:36,600 --> 00:00:39,600
Es un curso extenso.
4
00:00:39,601 --> 00:00:42,599
Luego Kristian llamó...
5
00:00:42,600 --> 00:00:44,599
para decir que estaba enfermo,
6
00:00:44,600 --> 00:00:48,593
que se iba con permiso, y que yo
deberÃa anotarme para reemplazarlo.
7
00:00:50,600 --> 00:00:54,599
Ãl era mi profesor.
8
00:00:54,600 --> 00:00:56,599
Un sacerdote de prisión...
9
00:00:56,600 --> 00:01:00,593
tiene que ayudar a las prisioneras
con l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,000 --> 00:01:33,712
My eyes
2
00:01:34,480 --> 00:01:36,789
Can't you be careful?
3
00:01:42,320 --> 00:01:44,914
Are you done?
My classmates are waiting for me
4
00:01:49,920 --> 00:01:53,674
You hurt me
I don't want you to wash my hair again
5
00:01:53,800 --> 00:01:57,315
My hair is not dirty at all
Why would you wash it every other day
6
00:01:59,080 --> 00:02:00,195
What
7
00:02:00,320 --> 00:02:02,550
I don't want mom to wash my hair
8
00:02:07,720 --> 00:02:10,393
I can do it myself
9
00:02:12,520 --> 00:02:15,034
You are spoiling her
10
00:02:22,520 --> 00
Subtitles for Hands
keywords: in, enemy, hands, 2004, 1, cd, vertaalsysteem, nl, dvd, kinobox,
original filename: In_Enemy_Hands_(2004)_(1CD).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,939 --> 00:00:13,939
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:15,640 --> 00:00:18,640
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:24,040 --> 00:00:28,213
Toen de Tweede Wereldoorlog uitbrak,
verhoogden de Duitsers...
4
00:00:28,214 --> 00:00:30,639
hun onderzeebootproductie met 1000%...
5
00:00:30,640 --> 00:00:34,269
naar een massaproductie van
17 onderzee?rs per maand.
6
00:00:35,040 --> 00:00:40,239
Hitler wist dat hij, om te winnen, op
de Atlantische Oceaan moest heersen.
7
00:00:42,760 --> 00:00:44,910
En heersen deden ze.
8
Subtitles for Hands
keywords: in, enemy, hands, danish, 2, 5, fps,
original filename: 661b1bb9af4ec1ff6ba7b6f4261ba5cf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,300 --> 00:00:30,409
Under anden verdenskrig steg den
tyske ubådsproduktion med 1000%.
2
00:00:30,620 --> 00:00:34,659
De masseproducerede
17 nye ubåde om måneden.
3
00:00:34,860 --> 00:00:41,299
Hitler vidste, at krigen om Europa
skulle vindes i Atlanterhavet.
4
00:00:42,460 --> 00:00:46,294
Han ville kontrollere Atlanten.
5
00:00:54,820 --> 00:00:59,940
I slutningen af 1942 opererede
tyske ubåde i "ulvekobler".
6
00:01:00,140 --> 00:01:05,168
De sænkede
over 1000 allierede skibe.
7
00:01:08,420 --> 00:01:12,459
Deres succes gav Tyskland
en afgørende fordel.
8
00:0
Subtitles for Hands
keywords: kyle, xy, 2x1, en, hands, on, a, hybrid,
original filename: kyle_xy_2x11_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:24,730 --> 00:04:27,730
YYeTsÃþçÃÃó ÃëÃÃ11áÃé³ö÷
2
00:04:27,830 --> 00:04:30,730
·ÂÃ룺aimering (BB~) wearsuit
3
00:04:30,830 --> 00:04:33,730
·ÂÃ룺abasta sylvia-love
4
00:04:33,830 --> 00:04:36,730
¼à Ããºforestdbx ºóÃ㺰¢Ã¤ áD
6
00:00:01,960 --> 00:00:04,130
You're Kyle.
You're in my tub.
7
00:00:04,160 --> 00:00:06,430
The creep who did this stole
the necklace Declan gave me,
8
00:00:06,460 --> 00:00:08,100
and I want it back.
9
00:00:08,130 --> 00:00:10,560
What is it?
It's my necklace
that was stolen.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3870}{3931}Foste tu que partiste|os candeeiros lá de baixo?
{4001}{4023}...fui.
{4080}{4108}Oh! olha para isto.
{4117}{4197}Oferta de uma cornucópia |feito em aluminio e que brilha.
{4202}{4252}Que raio é que é uma cornucópia?
{4258}{4305}Ã como uma corneta grande...
{4332}{4370}Oh, querida, isso não pode esperar?
{4375}{4436}Nós ainda agora acabamos as decorações|para o halloween.
{4533}{4584}- Ok, boa noite.|- Boa noite.
{5072}{5102}Vai ver!
{5461}{5527}à apenas uma brincadeira, só isso. Anton.
{5585}{5660}O nosso pequeno|nunca faria tal coisa parecida.
{5670}{5712}Pára de lhe chamar esse nome de bébé.
{5717}{5823}O An
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,960
P M R
2
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
_P_ M_ _R_
3
00:00:02,040 --> 00:00:03,000
__P_S_ MO_ _E_R__
4
00:00:03,040 --> 00:00:04,000
___P_S_E_ MOV_ _S_E_R___
5
00:00:04,040 --> 00:00:05,000
____P_S_E_R_ MOVI_ _P_S_E_R____
6
00:00:05,040 --> 00:00:06,000
_____P_S_E_R_ MOVIE_ _P_S_E_R_____
7
00:00:06,040 --> 00:00:10,000
<b>(:_P_S_E_R_:)*MOVIES*(:_P_S_E_R_:)
-----------------
ÃTOÃÃ 2004</b>
8
00:00:10,040 --> 00:00:11,000
Sincronizado por:
9
00:00:11,040 --> 00:00:12,000
Sincronizado por:
[P_
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,560 --> 00:00:26,820
2. maailmasõja alguses
2
00:00:26,920 --> 00:00:30,860
kasvas Saksa allveelaevatoodang 1000%.
3
00:00:30,960 --> 00:00:35,140
Igal kuul valmis 17 uut allveelaeva.
4
00:00:35,160 --> 00:00:42,200
Hitler teadis, et võti Euroopa alistamiseks
on Atlandi valitsemine.
5
00:00:42,680 --> 00:00:47,120
Ta kavatses selle
oma kontrolli alla saada.
6
00:00:55,040 --> 00:01:00,280
1942 aasta lõpuks
Saksa veealused "hundikarjad"
7
00:01:00,360 --> 00:01:06,040
olid uputanud
üle 1000 liitlaste laeva.
8
00:01:08,760 --> 00:01:13,280
Allveelaevade võidukus tõi
S
Subtitles for Hands
keywords: battlestar, galactica, 2004, 1, cd, spanish, es, 3x1, 6, dirty, hands, spa,
original filename: Battlestar Galactica - 2004 - 1CD - Spanish - es - 2464f5a7c6bf545d7d5195244c793f36.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5}{66}LOS CYLON FUERON|CREADOS POR EL HOMBRE
{91}{150}SE REBELARON
{176}{230}EVOLUCIONARON
{248}{315}HAY MUCHAS COPIAS
{393}{445}Y TIENEN UN PLAN
{494}{549}Anteriormente en "Battlestar Galactica"
{557}{616}Exijo mis derechos como|ciudadano de las Colonial
{617}{673}a representaci?n legal y|al debido proceso completo
{677}{700}?Ah, s??
{701}{738}?Y ahora qu??
{741}{789}Le daremos su juicio
{790}{815}?Mi padre fue un sacerdote!
{818}{842}?Mi madre fue un or?culo!
{844}{904}?He servido en Battlestars|desde que ten?a 18 a?os!
{905}{969}Cuando me elegisteis como|presidente del sindicato,
{970}{1014}os promet? que seguir?amos
Subtitles for Hands
keywords: in, enemy, hands, 2004, dvd, kinobox,
original filename: 3022-In.Enemy.Hands.2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{612}{665}{Y:i}At the outbreak of World War II
{675}{770}{Y:i}Germany increased its U-boat|production by 1000%.
{775}{852}{Y:i}Mass producing 17 new U-boats a month.
{887}{960}{Y:i}Hitler knew the key to winning|the war in Europe...
{965}{1007}{Y:i}was to control the Atlantic.
{1080}{1130}{Y:i}And control it, they would.
{1367}{1470}{Y:i}By the end of 1942,|German U-boats working in groups...
{1471}{1575}{Y:i}known as "wolfpacks",|sunk over 1,000 allied ships.
{1710}{1792}{Y:i}This success gave Germany|a decisive advantage.
{1905}{1987}{Y:i}They were winning the war,|and if this trend continued...
{1990}{2037}{Y:i}all of Europ
Subtitles for Hands
keywords: in, enemy, hands, 2004, 1, cd, vertaalsysteem, nl, dvd, kinobox,
original filename: In_Enemy_Hands_(2004)_(1CD).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,939 --> 00:00:13,939
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:15,640 --> 00:00:18,640
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:24,040 --> 00:00:28,213
Toen de Tweede Wereldoorlog uitbrak,
verhoogden de Duitsers...
4
00:00:28,214 --> 00:00:30,639
hun onderzeebootproductie met 1000%...
5
00:00:30,640 --> 00:00:34,269
naar een massaproductie van
17 onderzee?rs per maand.
6
00:00:35,040 --> 00:00:40,239
Hitler wist dat hij, om te winnen, op
de Atlantische Oceaan moest heersen.
7
00:00:42,760 --> 00:00:44,910
En heersen deden ze.
8
Subtitles for Hands
keywords: in, enemy, hands, bg,
original filename: in_enemy_hands-bg(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{612}{665}{Y:i}Ãðè èçáóõâà Ãåòî Ãà âòîðà òà ñâåòîâÃà âîéÃÃ
{675}{770}{Y:i}Ãåðìà Ãèÿ óâåëè÷è ÃåéÃà òà ïðîäóêöèÿ Ãà ïîäâîäÃèöà ñ 1000 %.
{775}{852}{Y:i}Ãà ñà òà ïðîèçâåæäà 17 Ãîâè ïîäâîäÃèöè ìåñå÷Ãî.
{887}{960}{Y:i}Ãèòëåðèñòèòå çÃà åõà , ֌ êëþ÷úò êúì ñïå÷åëâà Ãåòî | Ãà âîéÃà òà â Ãâðîïà ...
{965}{1007}{Y:i}ñå êðèå â êîÃòðîëà Ãà ä à òëà Ãòè÷åñêèÿò îêåà Ã.
{1080}{1130}{Y:i}à êîÃòðîëèðà éòå ãî, ÃÃ¥ ùÿõà äà ïðåâçåìÃ
Subtitles for Hands
keywords: in, enemy, hands,
original filename: e680b70f5e1f0abd1db2c3f1fdac8a4c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,300 --> 00:00:30,409
Den tyska ubåtsproduktionen ökade
med 1000% under andra världskriget.
2
00:00:30,620 --> 00:00:34,659
Man masstillverkade
17 nya ubåtar om månaden.
3
00:00:34,860 --> 00:00:41,299
Hitler visste att kriget om Europa
skulle vinnas i Atlanten.
4
00:00:42,460 --> 00:00:46,294
Han ville kontrollera Atlanten.
5
00:00:54,820 --> 00:00:59,940
I slutet av 1942 opererade
tyska ubåtar i "vargflockar".
6
00:01:00,140 --> 00:01:05,168
De sänkte
över 1000 allierade fartyg.
7
00:01:08,420 --> 00:01:12,459
Deras framgång gav Tyskland
ett avgörande övertag.
Subtitles for Hands
keywords: star, trek, ds, 9, s01e2, in, the, hands, of, prophets, v, 1, s01e20,
original filename: Star.Trek.DS9.S01E20.In.The.Hands.Of.The.Prophets.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{50}{80}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 14.5.2005
{111}{187}- Kokeile yhtä, tykkäät varmasti.|- Liian aikaista minulle.
{190}{244}- Oletko varma?|- Se on liian makea.
{246}{393}Se on luontaista makeutta jumja puun|siirapista. Se on täynnä C vitamiinia.
{400}{474}Milloin sinusta on tullut|tuollainen jumjaexpertti?
{477}{547}- Neela kertoi.|- Kertoiko?
{572}{660}Niin... onko hän parempi|kuin edellinen?
{663}{714}Kuka? Neela? Hän on mainio.
{717}{768}Hän on jopa opettanut minulle|asian jos toisenkin.
{771}{851}Olen iloinen hänen asiantuntemuksestaan|päättyykö se jumja tikkuihin.
{854}{919}Ei. Hän on tosi hy
Subtitles for Hands
keywords: leave, your, hands, on, my, hips, 2001, dvd,
original filename: 51273.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,360 --> 00:00:35,750
Hou toch op. Zo val je nooit af.
2
00:00:41,240 --> 00:00:46,189
Meer vet is minder rimpels.
Rot toch op naar die troela van je.
3
00:00:47,920 --> 00:00:53,199
Bernard, vind je het goed
dat ik 'troela' zeg in plaats van 'slet'?
4
00:00:53,360 --> 00:00:55,635
'Troela' is prima.
5
00:00:55,800 --> 00:00:59,031
Als je 'trut' wilt zeggen,
is dat ook best.
6
00:00:59,200 --> 00:01:01,509
Even proberen?
7
00:01:01,680 --> 00:01:04,069
Hou toch op, zo val je nooit af.
8
00:01:04,240 --> 00:01:08,836
Meer vet is minder rimpels.
Rot toch op naar die trut van
Subtitles for Hands
keywords: in, enemy, hands, 2004, dvd, kinobox,
original filename: Id028914.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{210}T?umaczenie mcold@zp.pl
{600}{746}Po wybuchu drugiej wojny ?wiatowej|Niemcy zwi?kszy?y produkcj? U-Bot?w o 1000%.
{750}{857}Wodowali co miesi?c 17 nowych okr?t?w.
{875}{1046}Hitler wiedzia?, ?e klucz do zwyci?stwa|w Europie le?y w panowaniu nad Atlantykiem.
{1050}{1135}I mia? go pod kontrol?.
{1275}{1346}W ROLACH G??WNYCH
{1350}{1496}Do ko?ca 1942 roku niemieckie U-Boty operuj?ce|w grupach zwanych "wilczymi stadami",
{1500}{1609}zatopi?y ponad 1000 alianckich statk?w.
{1700}{1814}Te sukcesy dawa?y Niemcom ogromn? przewag?.
{1875}{1971}Wygrywa?y wojn?, a gdyby ta sytuacja trwa?a|d?u?ej, upad?aby ca?a Europa.
{1975}{2046}W R?KACH WR
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,620 --> 00:00:28,088
??0 ????????
??? ?' ?????????? ???????...
2
00:00:28,380 --> 00:00:31,975
? ???????? ?????? ??? ????????
?????????? ???? 1000%...
3
00:00:32,300 --> 00:00:35,258
...?????????? ????????
??? ????????? ???? ????.
4
00:00:36,420 --> 00:00:39,457
? ?????? ??????? ??? ?? ??????
??? ?? ??????? ??? ??????...
5
00:00:39,700 --> 00:00:41,656
...???? ?? ???????
??? ?????????.
6
00:00:44,260 --> 00:00:46,057
??? ?? ?? ?????????.
7
00:00:55,740 --> 00:00:58,618
?? ?? ????? ??? 1942,
?? ????????? ?????????...
8
00:00:58,900 --> 00:01:01,698
??????????? ?? ??????
Subtitles for Hands
keywords: in, enemy, hands, 2004, 1, cd, vertaalsysteem, nl, dvd, kinobox,
original filename: In_Enemy_Hands_(2004)_(1CD).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,939 --> 00:00:13,939
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:15,640 --> 00:00:18,640
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:24,040 --> 00:00:28,213
Toen de Tweede Wereldoorlog uitbrak,
verhoogden de Duitsers...
4
00:00:28,214 --> 00:00:30,639
hun onderzeebootproductie met 1000%...
5
00:00:30,640 --> 00:00:34,269
naar een massaproductie van
17 onderzee?rs per maand.
6
00:00:35,040 --> 00:00:40,239
Hitler wist dat hij, om te winnen, op
de Atlantische Oceaan moest heersen.
7
00:00:42,760 --> 00:00:4