Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Hand Of Death
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:10,000 --> 00:00:19,000
COLUMBO
CAND MOARTEA ITI INTINDE MANA
1
00:00:19,767 --> 00:00:23,282
Arma asta trage ca dracu.
2
00:00:23,327 --> 00:00:25,318
Dã-o la reparat în dupã amiaza asta.
3
00:00:26,687 --> 00:00:32,123
- Vreau raportul zilei de ieri. Acum!
- Da domnule.
4
00:00:30,167 --> 00:00:32,397
5
00:00:32,447 --> 00:00:35,644
Au fost aduse incã trei unitãti
de securitate la Coastal Aircraft.
6
00:00:35,687 --> 00:00:38,838
Nici un progres cu investigatia
celor de la Fairfax Insurance.
7
00:00:38,887 --> 00:00:41,082
Colaborãm cu contabilul lor.
8
00:00:41,127 --> 00:00:45,723
Brooks si Wilcox sunt la procesul de divort
Subtitles for Hand Of Death
keywords: shao, lin, men, 1976, 1, cd, polish, pl, hand, of, death,
original filename: Shao Lin men - 1976 - 1CD - Polish - pl - bf516d013eba882671475b5a53a7d437.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{700}{900}t?umaczenie: verbensis@gazeta.pl
{1003}{1181}Shaolin stworzy?o podstawy|sztuki wojny.
{1195}{1403}Jego s?awa by?a niezr?wnana.
{1418}{1594}Jednak?e dynastia Ching zapragn??a|przej?? nad nim kontrol?.
{1605}{1804}Zebra?a si?y, by zniszczy?|klasztor Shaolin.
{1814}{2065}Mnisi z Shaolin zostali wymordowani,
{2074}{2238}tylko nielicznym uda?o si? uj?? z ?yciem.
{2261}{2382}Lecz nawet i tym dynastia|nie zamierza?a darowa?.
{2394}{2549}Na mnich?w z Shaolin|zacz?? polowa? Shinh,
{2557}{2655}pozbawiony skrupu??w morderca,
{2672}{2796}kt?ry mia? na sumieniu wielu mnich?w z klasztoru...
{2830}{2855}Id?cie ju?.
{3251}{3276}Uciekaj, mistrzu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,120 --> 00:00:47,640
<i>Ãà îëèà å ðîäÃîòî ìÿñòî
Ãà áîéÃèòå èçêóñòâà .</i>
2
00:00:47,800 --> 00:00:56,520
<i>à òå÷åÃèå Ãà âðåìåòî,
ïîñòèæåÃèåòî ìó îñòà âà øå ÃÃ¥Ãà äìèÃà òî.</i>
3
00:00:56,720 --> 00:01:03,760
<i>Ãî äèÃà ñòèÿòà Ãèà (1644-1911)
èñêà øå äà ãî ïîñòà âè ïîä ñâîé êîÃòðîë.</i>
4
00:01:04,200 --> 00:01:12,160
<i>à ñúáðà äîñòà òú÷Ãî ñèëà ,
çà äà ðà çðóøè õðà ìà Ãà îëèÃ.</i>
5
00:01:12,560 --> 00:01:22,600
<i>ÃîÃà ñèò
Subtitles for Hand Of Death
keywords: hand, of, death, 1976, int, yyddr,
original filename: [___].Hand.Of.Death.1976.DVDRip.XviD.iNT-YYddr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1003}{1181}Shaolin was the origin of martial art
{1195}{1403}lts feat was unmatched as time went by
{1418}{1594}However, the Ching Dynasty wanted|to put it under control
{1605}{1804}They gathered power to destroy Shaolin Temple
{1814}{2065}The Shaolin monks were killed on sight
{2074}{2238}Some of them barely escaped
{2261}{2382}But Dynasty would never give them any chance
{2394}{2549}Shinh tried to prey down the Shaolin monks
{2557}{2655}A cold blooded killer
{2672}{2796}Who killed so many Shaolin monks
{2830}{2855}Let's go
{3251}{3276}Go, master
{3974}{3999}Shinh
{5610}{5688}Shinh know he's hated by too many
{5697}{5839
Subtitles for Hand Of Death
keywords: columbo, death, lends, a, hand, 1971, 2, 5, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Columbo Death Lends a Hand (1971) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,767 --> 00:00:23,282
This one is as crooked as a dog's hind leg.
2
00:00:23,327 --> 00:00:25,318
Fire it in the vice this afternoon.
3
00:00:26,687 --> 00:00:30,123
- I want yesterday's field reports now.
- Yes, sir.
4
00:00:32,447 --> 00:00:35,644
Three more units added to security
at Coastal Aircraft.
5
00:00:35,687 --> 00:00:38,838
No progress on
the Fairfax Insurance investigation -
6
00:00:38,887 --> 00:00:41,082
we're working with their accountants.
7
00:00:41,127 --> 00:00:45,723
Brooks and Wilcox are in court on
the Monzio divorce - should be no problem.
8
00:00:45,
Subtitles for Hand Of Death
keywords: columbo, death, lends, a, hand, 1971, 1x0, 2,
original filename: Columbo.Death.Lends.a.Hand(1971).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,650 --> 00:00:24,416
Ãsta está torcida como pata de perro.
2
00:00:24,487 --> 00:00:26,648
Dispárala en la brigada esta tarde.
3
00:00:27,390 --> 00:00:29,381
- ¿Ãsos son los informes de ayer?
- SÃ, señor.
4
00:00:29,458 --> 00:00:31,653
Los quiero ahora mismo.
5
00:00:33,929 --> 00:00:37,262
Tres unidades más en seguridad
en Coastal Aircraft.
6
00:00:37,333 --> 00:00:40,268
Ningún avance en la investigación
de Seguros Fairfax.
7
00:00:40,336 --> 00:00:42,600
Estamos haciendo la auditorÃa
con sus contadores.
8
00:00:42,672 --> 00:00:45,436
Brooks y Wilcox están
Subtitles for Hand Of Death
keywords: columbo, death, lends, a, hand, 1971, tv, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 30741-Columbo__Death_Lends_a_Hand_(1971)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:10,000 --> 00:00:19,000
COLUMBO
CAND MOARTEA ITI INTINDE MANA
1
00:00:19,767 --> 00:00:23,282
Arma asta trage ca dracu.
2
00:00:23,327 --> 00:00:25,318
Dã-o la reparat în dupã amiaza asta.
3
00:00:26,687 --> 00:00:32,123
- Vreau raportul zilei de ieri. Acum!
- Da domnule.
4
00:00:30,167 --> 00:00:32,397
5
00:00:32,447 --> 00:00:35,644
Au fost aduse incã trei unitãti
de securitate la Coastal Aircraft.
6
00:00:35,687 --> 00:00:38,838
Nici un progres cu investigatia
celor de la Fairfax Insurance.
7
00:00:38,887 --> 00:00:41,082
Colaborãm cu contabilul lor.
8
00:00:41,127 --> 00:00:45,723
Brooks si Wilcox sunt la procesul de divort
Subtitles for Hand Of Death
keywords: columbo:, death, lends, a, hand, 1971, cd, italian, it, colombo, la, trappola, di,
original filename: Columbo: Death Lends a Hand - 1971 - 1CD - Italian - it - e3253cdc0504b130f35aa96b5f4b3c55.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,970 --> 00:00:23,170
Questa ha la canna storta come
una esse fatta male,
2
00:00:23,248 --> 00:00:24,763
Rimandiamola alla fabbrica.
3
00:00:26,386 --> 00:00:29,191
Quelli sono i rapporti di ieri?
- Si signore, - Vediamoli subito.
4
00:00:32,017 --> 00:00:34,850
Altri 3 uomini alla sorvegliaza
della costalekers,
5
00:00:35,335 --> 00:00:38,099
Nessun passo avanti nelle indagini
della Felzascensures,
6
00:00:38,186 --> 00:00:40,645
ma stiamo coi loro contabili al controllo
amministrativo,
7
00:00:40,694 --> 00:00:43,515
Brux e Wilkoks stamattina sono in
tribunale per il divorz
Subtitles for Hand Of Death
keywords: columbo:, death, lends, a, hand, 1971, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Columbo: Death Lends a Hand - 1971 - 1CD - Portuguese-BR - pb - efd95e7e7e4a21e5b08203773c6dac37.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,567 --> 00:00:24,196
Esta est? sem mira.
2
00:00:24,237 --> 00:00:26,330
Leve-a ao departamento ? tarde.
3
00:00:27,741 --> 00:00:31,336
- Quero os relat?rios de ontem j?.
- Sim, senhor.
4
00:00:33,780 --> 00:00:37,113
Aumentamos em tr?s unidades
a seguran?a de Coastal Aircraft.
5
00:00:37,150 --> 00:00:39,380
Nenhum progresso
na investiga??o de Fairfax Insurance.
6
00:00:40,487 --> 00:00:42,785
Estamos trabalhando
com os contadores deles.
7
00:00:42,823 --> 00:00:45,314
Brooks e Wilcox est?o no tribunal.
8
00:00:47,627 --> 00:00:51,188
O caso James parece promissor,
sem
Subtitles for Hand Of Death
keywords: columbo:, death, lends, a, hand, 1971, cd, portuguese, br, pb, s01e0, 2, columbo, s01e02,
original filename: Columbo: Death Lends a Hand - 1971 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 180be8602a16777b821d59f2be9c47ee.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,767 --> 00:00:23,282
Est? est? t?o torta como a perna
de um cachorro.
2
00:00:23,327 --> 00:00:25,318
Leve-a ao departamento ? tarde.
3
00:00:26,687 --> 00:00:30,123
- Quero os relat?rios de ontem j?.
- Sim, senhor.
4
00:00:30,167 --> 00:00:32,397
(Teleprinter)
5
00:00:32,447 --> 00:00:35,644
Aumentamos em tr?s unidades
a seguran?a de Coastal Aircraft.
6
00:00:35,687 --> 00:00:38,838
Nenhum progresso
na investiga??o de Fairfax Insurance.
7
00:00:38,887 --> 00:00:41,082
we're working with their accountants.
8
00:00:41,127 --> 00:00:45,723
Brooks e Wilcox est?o no tribunal.
Subtitles for Hand Of Death
keywords: columbo:, death, lends, a, hand, 1971, cd, chinese, zh,
original filename: Columbo: Death Lends a Hand - 1971 - 1CD - Chinese - zh - c6945b21c9f747d9be573c9bbcb73cbd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,300 --> 00:00:24,066
?o???j?????D
2
00:00:24,137 --> 00:00:26,298
?U??????h??
3
00:00:26,373 --> 00:00:29,035
?o?O?Q??????i?
?O??
4
00:00:29,109 --> 00:00:31,304
?i?D?????
5
00:00:31,378 --> 00:00:33,505
<i></i>
6
00:00:33,580 --> 00:00:36,913
???????????W???T?[????
7
00:00:36,983 --> 00:00:39,918
??d?O???k?J???O?I?S???i?i
8
00:00:39,986 --> 00:00:42,250
??e???M?|?p?v?d?b
9
00:00:42,322 --> 00:00:45,416
???W???|?J???P??????J?????k?x
???X??????B??
10
00:00:45,492 --> 00:00:47,426
???|?J???w???S???D
11
00:00:47,494 --> 00:00:51,157
???i?h??D?`???[...
??e?S??
Subtitles for Hand Of Death
keywords: columbo, season, 1, episodes, 2, fin, 1x0, death, lends, a, hand, murder, by, the, book,
original filename: Columbo - Season 1 - Episodes 1-2 - Fin.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,767 --> 00:00:23,282
Tämän piippu
on kiero kuin korkkiruuvi.
2
00:00:23,327 --> 00:00:25,318
Suoristakaa se.
3
00:00:26,687 --> 00:00:30,123
- Haluan eilisen raportit.
- Kyllä, sir.
4
00:00:32,447 --> 00:00:35,644
Siirsimme lisäyksiköitä
lentokonefirmaan.
5
00:00:35,687 --> 00:00:37,803
Vakuutusjuttu ei edisty.
6
00:00:38,887 --> 00:00:41,082
Saamme apua kirjanpitäjiltä.
7
00:00:41,127 --> 00:00:43,516
Brooks ja Wilcox ovat oikeudessa.
8
00:00:45,727 --> 00:00:49,163
Jamesin juttu on hyvällä mallilla .
9
00:00:49,207 --> 00:00:53,120
Russell ei ole ilmoittaut
Subtitles for Hand Of Death
keywords: columbo:, death, lends, a, hand, 1982, 1, cd, english, en, columbo, 1x0, 4, suitable, for, framing, 7, blueprint, murder, 3, ad, weight, 5, lady, in, waiting, 6, short, fuse,
original filename: Columbo: Death Lends a Hand - 1982 - 1CD - English - en - 58928e1d5c455561bbd9617afc21af08.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:10,423 --> 00:05:12,482
<i>[Doorbell Chimes]</i>
2
00:05:35,248 --> 00:05:38,240
You're late
I'm sorry
The path out there was dark
3
00:05:38,318 --> 00:05:41,651
Anybody see you?
No And I parked
where you told me
4
00:05:41,721 --> 00:05:43,712
Good Take that
5
00:05:50,630 --> 00:05:52,564
[Gasps]
6
00:05:52,632 --> 00:05:56,625
Pull yourself together
There's no reason to be frightened
7
00:05:56,703 --> 00:05:59,194
It's just my uncle
8
00:05:59,272 --> 00:06:03,265
And I assure you,
he's far more amiable now
than he ever was when he was alive
9
00:06:10,116 --> 00:
Subtitles for Hand Of Death
keywords: columbo:, murder, by, the, book, 1982, 1, cd, english, en, columbo, blueprint, for, 1972, lady, in, waiting, 1971, suitable, framing, short, fuse, death, lends, a, hand, dead, weight,
original filename: Columbo: Murder by the Book - 1982 - 1CD - English - en - 0d418f5987c836eb8848f0119ddbe5d9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,607 --> 00:00:09,486
- (Tyres squeal)
- (Horn blaring)
2
00:00:29,207 --> 00:00:31,880
(Typing)
3
00:00:38,087 --> 00:00:39,679
Mr Williamson.
4
00:00:39,727 --> 00:00:42,400
- Where is he?
- He's not in.
5
00:00:43,127 --> 00:00:45,118
- He's in there, isn't he?
- No...
6
00:00:45,167 --> 00:00:47,158
I don't believe you, ma'am.
7
00:00:48,327 --> 00:00:51,444
You can't go in there! Mr Williamson!
8
00:01:03,367 --> 00:01:05,358
It's incredible, isn't it?
9
00:01:06,207 --> 00:01:08,721
Yeah. Williamson City.
10
00:01:08,767 --> 00:01:10,723
That's very...
11
Subtitles for Hand Of Death
keywords: columbo, s, 1, vo, 1x0, 2, death, lends, a, hand, english, short, fuse, 1972, en, murder, by, the, book, 1971, dead, weight, lady, in, waiting, suitable, for, framing, blueprint,
original filename: Columbo.S1.DVDRip.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,300 --> 00:00:24,066
This one is as crooked
as a dog's hind leg
2
00:00:24,137 --> 00:00:26,298
Fire it in the vice this afternoon
3
00:00:26,373 --> 00:00:29,035
Are those yesterday's
fleld reports?
Yes, sir
4
00:00:29,109 --> 00:00:31,304
I want them now
5
00:00:31,378 --> 00:00:33,505
<i>[Teletype Clacking]</i>
6
00:00:33,580 --> 00:00:36,913
Three more units
added to security
at Coastal Aircraft
7
00:00:36,983 --> 00:00:39,918
No progress on
the Fairfax Insurance investigation
8
00:00:39,986 --> 00:00:42,250
We're working with their accountants
on the audit
9
00
Subtitles for Hand Of Death
keywords: columbo, pilots, season, 1, 1972, tv, 5, fps, 1x0, 7, blueprint, for, murder, lady, in, waiting, 6, short, fuse, prescription, death, lends, a, hand, ransom, dead, man, by, the, book, 4, suitable, framing, 3, weight,
original filename: 40889-Columbo_Pilots_+_Season_1_(1972)_(TV)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,020 --> 00:00:31,156
COLUMBO
PROIECT PENTRU CRIMA
2
00:00:39,706 --> 00:00:41,375
Domnule Williamson.
3
00:00:41,416 --> 00:00:44,211
- Unde e?
- Nu e aici.
4
00:00:44,962 --> 00:00:47,047
- Ba e chiar aici, nu e asa?
- Nu...
5
00:00:47,089 --> 00:00:49,174
Nu te cred, domnitã.
6
00:00:50,384 --> 00:00:53,637
Nu puteti intra acolo!
Domnule Williamson!
7
00:01:06,066 --> 00:01:08,151
E de necrezut, nu-i asa?
8
00:01:09,027 --> 00:01:11,655
Mda. Williamson City.
9
00:01:11,697 --> 00:01:13,740
E foarte...
10
00:01:13,782 --> 00:01:15,742
impresionant.
11
00:01
Subtitles for Hand Of Death
keywords: 1826, columbo, season, one, 2, 3, 9, 7, fps, 1x0, 5, lady, in, waiting, eng, 4, suitable, for, framing, ransom, a, dead, man, weight, prescription, murder, death, lends, hand, 1, by, the, book, short, fuse, blueprint,
original filename: 18264-Columbo_-_Season_One-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,647 --> 00:02:27,320
You can pour Mr Chadwick's
coffee now, Charles.
2
00:02:27,367 --> 00:02:29,085
Yes, ma'am.
3
00:02:29,127 --> 00:02:31,004
Morning.
4
00:02:31,047 --> 00:02:33,607
- Morning, Charles.
- Good morning.
5
00:02:34,727 --> 00:02:36,957
Ah, thank you.
6
00:02:39,727 --> 00:02:42,321
- Good morning, Beth.
- Hmm.
7
00:02:48,487 --> 00:02:50,876
- Beth?
- Hm?
8
00:02:50,927 --> 00:02:53,441
- You are sulking.
- What?
9
00:02:53,487 --> 00:02:56,718
- You're sulking.
- I'm not sulking.
10
00:02:56,767 --> 00:02:58,598
Of course you're sulking.
1
Subtitles for Hand Of Death
keywords: 1826, columbo, season, one, 2, 3, 9, 7, fps, prescription, murder, fra, 1x0, 4, suitable, for, framing, 1, by, the, book, ransom, dead, man, 5, lady, in, waiting, weight, blueprint, death, lends, hand, short, fuse,
original filename: 18265-Columbo_-_Season_One-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,447 --> 00:01:17,520
- C'est un compositeur?
- Je ne suis pas Irving Berlin.
2
00:01:17,567 --> 00:01:20,798
- Plus classique que ça.
- Non. Je ne suis pas Berlioz.
3
00:01:20,847 --> 00:01:22,917
- Un autre.
- Je ne suis pas Brahms.
4
00:01:22,967 --> 00:01:26,403
- Un chef d'orchestre?
- Je ne suis pas Leonard Bernstein.
5
00:01:26,447 --> 00:01:30,122
- Un célèbre meurtrier?
- Bien essayé. Je ne suis pas Lizzie Borden.
6
00:01:30,167 --> 00:01:33,125
Pose-lui une colle!
Je n'ai plus de B Ã proposer.
7
00:01:33,167 --> 00:01:38,082
D'accord. Es-tu un célèbre
juriste
Subtitles for Hand Of Death
keywords: columbo, murder, by, the, book, 1971, 2, 3, 97, 6, fps, dizi, en, divxforever, 0x0, prescription, 1x0, short, fuse, 5, lady, in, waiting, dead, weight, death, lends, a, hand, ransom, for, man, 4, suitable, framing, blueprint,
original filename: Columbo Murder by the Book (1971) - DVDRip - 23.976fps - Dizi - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:01:27,495 --> 00:01:31,864
[Woman] Composer?
[Man] I am not, uh,
Irving Berlin.
2
00:01:31,933 --> 00:01:35,027
More classical than that.
No. I am not Berlioz.
3
00:01:35,103 --> 00:01:37,401
[Woman]
Another one.
I am not Brahms.
4
00:01:37,472 --> 00:01:40,964
Are you a famous
New York conductor?
No. I am not Leonard
Subtitles for Hand Of Death
keywords: la, femme, nikita, 1997, 2, cd, polish, pl, 3x1, 5, before, i, sleep, 3x2, three, eyed, turtle, threshold, of, pain, on, borrowed, time, part, 4, hand, to, all, good, things, 6, remember, paris, 3x0, 3, opening, night, jitters, 9, slipping, into, darkness, 8, third, party, ripoff, imitation, death, someone, else's, shadow, gates, hell, any, means, necessary, walk, by, outside, the, box, under, influence, beyond, pale, looking, for, michael, cat, mouse, love, country, playing, with, fire,
original filename: La Femme Nikita - 1997 - 22CD - Polish - pl - 4ce94752d250d286028b6bf985f5f1fb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{90}{206}t?umaczenie: [v1] and aamonaa :)
{210}{295}Wypu?cie mnie!
{420}{514}Wypu?cie mnie st?d!
{1139}{1225}Skopi? ci dup?...
{1229}{1305}paniusiu.
{1349}{1435}Panno Baylin,|prowadzi pani interesy...
{1439}{1524}z m??czyzn? o imieniu Marco Ashe.
{1528}{1614}To dlatego mnie tu ?ci?gn?li?cie?
{1618}{1698}Marco Ashe?
{1738}{1816}Klasyczne.
{1828}{1908}Marco Ashe.
{2008}{2108}Teraz s?uchaj uwa?nie.
{2158}{2214}Mamy swoje powody aby|dosta? pana Ashe...
{2218}{2304}a ty nam pomo?esz.
{2308}{2364}Zwykle...
{2368}{2424}Wyci?gam z ludzi to co chc?...
{2428}{2517}i ich likwiduj?.
{2577}{2660}Ju? si? boj?.
{2667}{2835}Ale nada?y?a si? okazja,
Subtitles for Hand Of Death
keywords: death, sentence, 2007, 1, cd, romanian, ro, imbt,
original filename: Death Sentence - 2007 - 1CD - Romanian - ro - da6ce3771a8870c67a1a3c1516282532.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,963 --> 00:00:27,774
Traducerea: TARGET CC
2
00:00:27,972 --> 00:00:35,363
Corectarea gramatical?, diacritice ?i TVQS:
Lovendal (c) www.subs.ro
3
00:00:40,146 --> 00:00:46,152
- Mai repede b?ie?i.
- E chiar ce mi-am dorit.
4
00:00:46,693 --> 00:00:51,368
??i place ? Asta ai dorit ?
Cr?ciun fericit.
5
00:00:54,771 --> 00:00:58,875
E bun? crosa ?
Arat?-mi lovitura.
6
00:01:04,791 --> 00:01:07,464
Eu sunt cel mai bun, eu sunt cel mai bun !
7
00:01:10,167 --> 00:01:15,112
Arat?-mi ce ?tii mai bine.
A?teapt? pu?in.
8
00:01:22,089 --> 00:01:23,030
Du-te !
9
00:01:29,547 -->
Subtitles for Hand Of Death
keywords: til, death, 10, 2, 2006, s01e0, sex, for, furniture, proper, lol, s01e02,
original filename: Til.Death(102)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,430 --> 00:00:11,540
Huele esa carne.
2
00:00:12,520 --> 00:00:14,220
¿Cómo es que no
hacen una colonia?
3
00:00:17,340 --> 00:00:18,620
¿Qué-- qué está sucediendo aqu�
4
00:00:18,720 --> 00:00:21,688
Estoy asando el maÃz. Leà que mejora
el sabor. Mueve tus chuletas.
5
00:00:21,690 --> 00:00:24,078
No voy a mover mi carne por vegetales.
6
00:00:24,080 --> 00:00:25,888
Mueva su maÃz, señora.
7
00:00:25,890 --> 00:00:28,664
- Tú muévelo.
- Lo haré.
8
00:00:29,109 --> 00:00:30,953
Voy por mis pinzas.
9
00:00:34,790 --> 00:00:36,350
Desagradable.
10
00:0
Subtitles for Hand Of Death
keywords: death, at, a, funeral, 2007, 1, cd, czech, cz,
original filename: Death at a Funeral - 2007 - 1CD - Czech - cz - d0c2af020fa5c447eefe54dd5b96927e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,880 --> 00:00:34,000
Z odposlechu p?elo?ila
Teresita
2
00:03:21,920 --> 00:03:23,720
Jd?te rovn? a pak doleva.
3
00:03:51,320 --> 00:03:52,640
Cht?l byste...?
4
00:04:11,160 --> 00:04:11,960
Kdo je to?
5
00:04:13,440 --> 00:04:14,360
Promi?te?
6
00:04:14,960 --> 00:04:16,160
To nen? m?j otec.
7
00:04:19,560 --> 00:04:21,160
Sakra, vzali jsme ?patn?ho.
8
00:04:22,760 --> 00:04:24,840
Moc se omlouv?me.
Vr?t?me se a p?ivezeme ho.
9
00:04:33,160 --> 00:04:34,080
Je???i!
10
00:04:42,360 --> 00:04:48,800
<u>SMRT NA POH?BU</u>
11
00:04:59,280 --> 00:05:00,480
P?ivezl
Subtitles for Hand Of Death
keywords: game, of, death, 2, 1981, restored, remastered, subbed, int, sick,
original filename: 34259.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2064}{2178}"Throw your punches|with speed and accuracy."
{2257}{2335}Prop Master: Yeung Sai-chen|Costume Designer: Lo Siu-lin|Make-up Artist: Lo Lai-gune
{2397}{2483}Cameramen: Liang Hai-ming,|Lee Yo-tong, Cheung Hai|Gaffer: Lam Chou
{2704}{2787}Unit Manager: Wong Chi-yeung|Script Supervisors: Ting Cheuk-lun,|Ho Tin-seng
{2843}{2942}"Dragon Claws"
{3990}{4043}"Chen-chiang Kung Fu Manual"
{4145}{4197}My Lord.
{4199}{4282}There's a foreigner outside|who wants to challenge you.
{4390}{4449}What a fool he is!
{5159}{5240}- Here's your tea, sir.|- Thanks.
{5299}{5334}Your tea, sir.
{5712}{5764}What's wrong with your feet?
{5850}{5891}Hold it!
Subtitles for Hand Of Death
keywords: death, in, venice, 1971, fragment, romanian, motechnet, com,
original filename: 7535-Death.In.Venice.1971.DVDRip.XviD-FRAGMENT.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:57,053 --> 00:09:00,022
Toate cele bune,
sa aveti un sejur incantator!
2
00:09:00,756 --> 00:09:04,522
Lasati-ma sa va aduc
umilul meu serviciu.
3
00:09:05,962 --> 00:09:09,261
La revedere! Scuzati-ma! Buna ziua!
4
00:09:10,666 --> 00:09:12,065
Excelenta !
5
00:09:12,535 --> 00:09:14,366
Si apropo, domnule...
6
00:09:14,804 --> 00:09:19,798
transmiteti-i complimentele mele iubitei dvs.,
iubitei dvs micuta si draguta.
7
00:09:21,310 --> 00:09:23,744
Toate cele bune, domnule!
8
00:09:28,884 --> 00:09:30,647
Du-ma catre debarcaderul
vaselor cu abur.
9
00:09:42,531 --> 00:09:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,709 --> 00:02:58,404
Hold on, I gotta come up!
2
00:02:58,478 --> 00:03:00,708
I've gotta take
the world's biggest fucking piss.
3
00:03:00,780 --> 00:03:02,645
We can't be late!
4
00:03:02,715 --> 00:03:04,308
We won't!
5
00:03:27,540 --> 00:03:29,235
Who's... who's holding?
6
00:03:29,309 --> 00:03:30,936
If you 're not, then nobody.
7
00:03:31,010 --> 00:03:32,739
We were kind of hoping you were.
8
00:03:32,812 --> 00:03:35,303
- Yeah. How are you not holding?
- Jesus Christ, Shanna.
9
00:03:35,381 --> 00:03:38,475
It is not my fucking job to supply y'all
with weed
Subtitles for Hand Of Death
keywords: until, death, 2007, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: Until Death - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 82d2128d6bdee09b272e738d22cbecf2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,107 --> 00:00:53,234
?eviren: He-Man
tr.heman@gmail.com
2
00:01:14,107 --> 00:01:16,234
Olay yeri inceleme memurlar?
olay mahalline vard?lar.
3
00:01:16,409 --> 00:01:18,843
-Olay yeri inceleme memurlar?
olay mahalline geldiler. -Tamam.
4
00:01:26,052 --> 00:01:28,816
Stowe, ?ayla?? kontrol et.
5
00:01:29,556 --> 00:01:31,615
Mademki seni sakinle?tirecek...
6
00:01:31,791 --> 00:01:33,349
...neden o lanet ?eyi
i?miyorsun?
7
00:01:33,526 --> 00:01:35,255
B?rakt???n? san?yordum.
8
00:01:36,763 --> 00:01:38,788
Bu arada nereden bulduk bu
kodumun herifini?
9
00:01:39,399
Subtitles for Hand Of Death
keywords: death, proof, 2007, 2, cd, spanish, es, dmt, 1,
original filename: Death Proof - 2007 - 2CD - Spanish - es - 844e46b032ac6e162538b5016c1d3938.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,709 --> 00:02:58,404
?Espera, tengo que subir!
2
00:02:58,478 --> 00:03:00,708
Tengo que echar la meada
m?s grande del mundo.
3
00:03:00,780 --> 00:03:02,645
?No podemos llegar tarde!
4
00:03:02,715 --> 00:03:04,307
?No llegaremos tarde!
5
00:03:24,737 --> 00:03:26,170
Ciudad de Austin, Texas
6
00:03:27,540 --> 00:03:29,235
?Qui?n tiene?
7
00:03:29,309 --> 00:03:30,936
Si t? no tienes, nadie tiene.
8
00:03:31,010 --> 00:03:32,272
Pens?bamos que t? tendr?as.
9
00:03:32,345 --> 00:03:34,006
S?. ?C?mo es que no tienes?
10
00:03:34,080 --> 00:03:35,308
La puta madre, Sh
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1009}{1045}SMRT SMOOCHYJU
{1103}{1159}Å est mjeseci ranije...
{1196}{1271}Poèinje! Randolph Duga!
{1274}{1362}Dobro došli na šou omiljenog|zabavljaèa djece, Randolpha Duge!
{1367}{1472}Predstavljamo vam najboljeg|prijatelja na svijetu, Randolpha Dugu!
{1509}{1633}Tu su i Angelo Pike i Djeca Krinkle!|-Prijatelja ima svih velièina!
{1641}{1666}Tako je, Dugo!
{3312}{3437}Znate li èega još ima svih velièina?|Naših proizvoda. I na Internetu smo.
{3445}{3566}Na RainbowRandolph.com|Posjetite nas. Nije besplatno.
{3613}{3696}Randolph Duga u|Garden State Paviljonu
{4206}{4286}Moj æe klinac biti u prvom|planu i sjediti na stolici?
{4312}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{880}{951}Ãà ïî÷âà ! ÃåéÃáîó Ãà Ãäîëô!
{960}{1025}Ãîáðå äîøëè â øîóòî|Ãà ÃåéÃáîó Ãà Ãäîëô!
{1029}{1109}ÃèäÃåò ïðåäñòà âÿ ëþáèìèÿ Ãìåðèêà Ãñêè|âîäåù Ãà äåòñêè ïðåäà âà Ãèÿ...
{1113}{1208}... Ãà é-ïðèÿòåëñêèÿ ïðèÿòåë|Ãà çåìÿòà , ÃåéÃáîó Ãà Ãäîëô!
{1213}{1282}Ãà åäÃî ñ ÃÃäæåëî|Ãà éê è ÃðèÃêúë Ãèäñ!
{1286}{1338}Ãðèÿòåëèòå ñà âúâ âñè÷êè ðà çìåðè
{1345}{1393}Ãî÷Ãî òà êà , ÃåéÃáîó.
{1605}{1693}Ãðèÿòåëèòå ñà âúâ âñè÷êè|ðà Ã
Subtitles for Hand Of Death
keywords: death, at, a, funeral, 2007, 1, cd, dutch, nl, eng, axxo,
original filename: Death at a Funeral - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 7de116d3081659fecbd1cac57c39005f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,916 --> 00:03:18,917
Daar doorheen, en dan naar links.
2
00:03:45,336 --> 00:03:47,637
Wilt U...
3
00:04:05,149 --> 00:04:08,650
Wie is dit?
- Sorry?
4
00:04:08,952 --> 00:04:10,952
Dit is mijn vader niet.
5
00:04:13,555 --> 00:04:15,456
Verdomme, we hebben de verkeerde.
6
00:04:16,757 --> 00:04:19,358
Het spijt mij erg, we gaan
terug, en gaan hem halen.
7
00:04:53,281 --> 00:04:55,382
Ze hebben de verkeerde kist gebracht.
8
00:04:55,783 --> 00:04:57,784
Je maakt een grapje?
9
00:04:58,885 --> 00:05:01,187
Kun je dat geloven?
Maar goed, dat ik gecontroleerd heb.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{810}{860}6 MESES ATRAS
{880}{951}Está começando, Rainbow Randolph!
{960}{1025}Benvindos ao Show de Rainbow Randolph!
{1029}{1109}A Kidnet apresenta o show infantil favorito da América...
{1112}{1208}...o amigo mais amigo Rainbow Randolph!
{1214}{1283}Com Angelo Pike e os Krinkle Kids!
{1287}{1339}Os amigos vêm em todos os tamanhos
{1345}{1393}Ã isso mesmo, Rainbow.
{1605}{1693}Os amigos vêm em todos os tamanhos e isso é um facto, é verdade
{1698}{1774}Todas as cores do arco-iris do cor de rosa ao azul
{1779}{1827}Os seus nomes são diferentes, os seus sapatos não são iguais
{1832}{1869}Alguns gostam de atirar enquanto outros go
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,040 --> 00:01:26,640
Kim!
2
00:01:28,160 --> 00:01:29,080
Buraya gel!
3
00:01:31,960 --> 00:01:33,160
Hadi !
4
00:02:45,680 --> 00:02:50,600
"ÃLÃMÃN UYANIÃI"
5
00:03:49,520 --> 00:03:51,520
Sun Quan..
6
00:03:52,800 --> 00:03:54,600
Seni terkediyorum.
7
00:03:57,520 --> 00:03:59,520
Kim.. , senin kýzýn ve onu da götürüyorum !
8
00:04:26,920 --> 00:04:27,920
Kim!
9
00:05:40,400 --> 00:05:41,640
Ãýkmak istiyorum.
10
00:05:45,040 --> 00:05:46,520
Ãaka yapýyor olmalýsýn.
11
00:05:47,080 --> 00:05:50,440
Hayýr , yapmýyorum.
Býrakmak istiyorum.
1
Subtitles for Hand Of Death
keywords: my, name, is, earl, 2005, polish, pl, 1x0, 4, faked, his, own, death, fov,
original filename: My Name Is Earl - 2005 - - Polish - pl - ebf665b54fb47ce20575260379a91894.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x336 23.976fps 175.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{32}{157}/Znacie ten rodzaj faceta, kt?ry nie robi nic opr?cz z?ych rzeczy i zastanawia si? dlaczego jego ?ycie jest do dupy?
{165}{231}/W sumie... to w?a?nie ja.
{229}{266}/Za ka?dym razem gdy przytrafia mi si? co? dobrego,
{266}{336}/za rogiem czai si? co? z?ego.
{363}{396}/Karma.
{402}{451}/To w?a?nie wtedy u?wiadomi?em sobie, ?e musz? si? zmieni?.
{486}{544}/Wi?c zrobi?em list? wszystkiego z?ego co kiedykolwiek zrobi?em
{539}{613}/i jeden po drugim b?d? naprawia? wszystkie moje b??dy.
{623}{658}/Po prostu staram si? by? lepsz? osob?.
{678}{740}/
Subtitles for Hand Of Death
keywords: damages, 10, 3, hr, 2007, s01e0, and, my, paralyzing, fear, of, death, pix, s01e03,
original filename: Damages(103-HR-HDTV)(2007).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,760 --> 00:00:05,120
<i>Todo lo que encontramos en ella
fue esto.</i>
2
00:00:05,720 --> 00:00:08,120
<i>Quiero ayudarte Ellen,
porque sé que tú no lo hiciste.</i>
3
00:00:09,520 --> 00:00:10,445
<i>SEIS MESES ANTES</i>
4
00:00:10,480 --> 00:00:12,480
<i>Ayer me llamaron
de Hewes y Asociados.</i>
5
00:00:12,600 --> 00:00:14,520
<i>Una vez que Patty te conozca
no habrá vuelta atrás.</i>
6
00:00:14,600 --> 00:00:15,680
<i>Verá lo que yo veo...</i>
7
00:00:16,160 --> 00:00:17,160
<i>...y se adueñará de ti.</i>
8
00:00:17,280 --> 00:00:18,280
<i>¿Srta. Hewes?</i>
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,577 --> 00:00:07,810
So how exactly does one
become a stuntman, Stuntman Mike?
2
00:00:08,850 --> 00:00:09,976
(sighs)
3
00:00:10,051 --> 00:00:14,215
Well, in Hollywood, anybody fool enough
to throw himself down a flight of stairs
4
00:00:14,289 --> 00:00:17,019
can usually find somebody
to pay him for it.
5
00:00:17,091 --> 00:00:20,720
But really I got into the business the way
most people get into the stunt business.
6
00:00:20,795 --> 00:00:22,057
How's that?
7
00:00:22,130 --> 00:00:24,621
- My brother got me in it.
- Well, who's your brother?
8
00:00:24,699 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,881 --> 00:00:22,931
Tradu??o: Ducor
Sorocaba
2
00:00:23,108 --> 00:00:28,170
www. legendas. tv
3
00:01:14,107 --> 00:01:16,234
<i>Os oficiais de paisano chegaram.</i>
4
00:01:16,409 --> 00:01:18,843
<i>- Os oficiais de paisano chegaram.
- Entendido.</i>
5
00:01:26,052 --> 00:01:28,816
<i>Hei, Stowe, olhe s? o novato.</i>
6
00:01:29,556 --> 00:01:31,615
Por que voc? n?o fica s?
fumando essa coisa...
7
00:01:31,791 --> 00:01:33,349
se ela te acalma?
8
00:01:33,526 --> 00:01:35,255
Pensei que tinha parado.
9
00:01:36,763 --> 00:01:38,788
Onde conseguimos esse
cara, afin
Subtitles for Hand Of Death
keywords: death, proof, 2007, 1, cd, czech, cz, grindhouse, 2,
original filename: Death Proof - 2007 - 1CD - Czech - cz - 5d08fc52f197ea72ddb782da95286dde.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,500
Je?t? uvid?te
2
00:00:15,902 --> 00:00:17,844
P?ipravte se na to,
3
00:00:17,884 --> 00:00:20,868
?e o t?chto pr?zdnin?ch budete
doslova nad?van? strachem.
4
00:00:24,131 --> 00:00:25,973
Den D?k?vzd?n?.
5
00:00:27,575 --> 00:00:29,577
?tvrt? ?tvrtek v listopadu
6
00:00:29,578 --> 00:00:33,942
je ve m?st? Plymouth st?tu Massauchesetts
t?m nejoslavovan?j??m dnem v roce.
7
00:00:36,565 --> 00:00:38,327
St?l je prost?en.
8
00:00:38,328 --> 00:00:39,809
Oslavy za?aly.
9
00:00:41,791 --> 00:00:44,154
To proto, ?e dorazil nezvan? host.
10
00