Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Halloween Workprint Mvs by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,239 --> 00:00:47,228
"Cele mai întunecate suflete nu sunt cele
care aleg sã existe în iadul abisului,
2
00:00:47,229 --> 00:00:53,213
ci cele care aleg sã se elibereze din abis
ºi sã trãiascã în liniºte printre noi."
3
00:00:53,999 --> 00:00:55,348
Doctorul Samuel Loomis
4
00:01:00,000 --> 00:01:05,999
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc, alin022 & nightmare1 @ Titrãri.ro
5
00:01:27,109 --> 00:01:28,186
Vino aici.
6
00:01:31,002 --> 00:01:32,163
Mama nu ºtie.
7
00:01:32,988 --> 00:01:38,496
Eºti simpatic, nu-i aºa?
Da, aºa e.
8
00:01:39,131 --> 00:01:40,71
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,239 --> 00:00:47,228
"Cele mai întunecate suflete nu sunt cele
care aleg sã existe în iadul abisului,
2
00:00:47,229 --> 00:00:53,213
ci cele care aleg sã se elibereze din abis
ºi sã trãiascã în liniºte printre noi."
3
00:00:53,999 --> 00:00:55,348
DOCTORUL SAMUEL LOOMIS
4
00:01:00,000 --> 00:01:05,999
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc, alin022 & nightmare1 @ Titrãri.ro
5
00:01:27,109 --> 00:01:28,186
Vino aici.
6
00:01:31,002 --> 00:01:32,163
Mama nu ºtie.
7
00:01:32,988 --> 00:01:38,496
Eºti simpatic, nu-i aºa?
Da, aºa e.
8
00:01:39,131 --> 00:01:40,71
Subtitles for Halloween Workprint Mvs
keywords: halloween, 2007, 1, cd, romanian, ro, workprint, mvs,
original filename: Halloween - 2007 - 1CD - Romanian - ro - b5417b55746477ad81ce1760bb8e17b6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,239 --> 00:00:47,228
"Cele mai ?ntunecate suflete nu sunt cele
care aleg s? existe ?n iadul abisului,
2
00:00:47,229 --> 00:00:53,213
ci cele care aleg s? se elibereze din abis
?i s? tr?iasc? ?n lini?te printre noi."
3
00:00:53,999 --> 00:00:55,348
Doctorul Samuel Loomis
4
00:01:00,000 --> 00:01:05,999
Traducerea ?i adaptarea:
veveri?a_bc, alin022 & nightmare1 @ Titr?ri.ro
5
00:01:27,109 --> 00:01:28,186
Vino aici.
6
00:01:31,002 --> 00:01:32,163
Mama nu ?tie.
7
00:01:32,988 --> 00:01:38,496
E?ti simpatic, nu-i a?a?
Da, a?a e.
8
00:01:39,131 --> 00:01:40,713
Da, a?a e.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,239 --> 00:00:47,228
"Cele mai întunecate suflete nu sunt cele
care aleg sã existe în iadul abisului,
2
00:00:47,229 --> 00:00:53,213
ci cele care aleg sã se elibereze din abis
ºi sã trãiascã în liniºte printre noi."
3
00:00:53,999 --> 00:00:55,348
Doctorul Samuel Loomis
4
00:01:00,000 --> 00:01:05,999
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc, alin022 & nightmare1 @ Titrãri.ro
5
00:01:27,109 --> 00:01:28,186
Vino aici.
6
00:01:31,002 --> 00:01:32,163
Mama nu ºtie.
7
00:01:32,988 --> 00:01:38,496
Eºti simpatic, nu-i aºa?
Da, aºa e.
8
00:01:39,131 --> 00:01:40,71
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,571 --> 00:00:45,571
De Donkerste zielen zijn niet die welke kiezen tebestaan
in de afgrond van de hel,
2
00:00:46,714 --> 00:00:48,714
Maar die welke kiezen om zich tebevrijden van de afgrond
3
00:00:48,956 --> 00:00:50,956
en zich stil onder ons tebegeven.....
4
00:00:51,142 --> 00:00:53,142
- Dr. Samuel Loomis.
5
00:01:40,598 --> 00:01:43,598
Jezus Christus,Ronnie,
Je weet dat ik moet werken vanavond.
6
00:01:44,425 --> 00:01:46,425
Iemand moet hier toch een beetje
geld verdienen.
7
00:01:46,500 --> 00:01:49,000
Ik ben helemaal kapot,hoer.
Ik kan niet werken.
8
00:01:49,
Subtitles for Halloween Workprint Mvs
keywords: halloween, 2007, 1, cd, italian, it, workprint, mvs,
original filename: Halloween - 2007 - 1CD - Italian - it - 9517b50d5828063f43891eeb967592db.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:12,946 --> 00:00:15,540
Halloween
2
00:00:15,582 --> 00:00:54,914
"Les âmes les plus obscures ne sont pas celles qui choisissent d'exister en enfer, ce sont celles qui choisissent de se libérer
3
00:01:30,690 --> 00:01:32,555
Salut, Louis
4
00:01:32,592 --> 00:01:36,528
Tu es grand
5
00:01:36,563 --> 00:01:40,863
Tu dois grandir, beaucoup plus
6
00:01:40,900 --> 00:01:44,063
Mon Dieu, tu sais que je dois travailler cette nuit
7
00:01:44,104 --> 00:01:46,868
Il faut bien ammener de l'argent
8
00:01:46,906 --> 00:01:49,466
Je suis tout cassé, je ne peux pas travailler
9
00:01:49,509 --> 00:01:51,204
Oui, et c'est de la faute à qui
10
0
Subtitles for Halloween Workprint Mvs
keywords: halloween, 2007, 1, cd, bulgarian, bg, workprint, mvs,
original filename: Halloween - 2007 - 1CD - Bulgarian - bg - d25e0667f3441d5f1b916620ca986cff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:41,052 --> 00:00:52,402
"???-??????? ???? ?? ?? ????, ????? ??????? ?? ??????? ? ???,
? ???? ????? ??????? ?? ???????? ?? ???? ? ????????????
?? ?? ????? ? ???" <<?-? ?????? ?????>>
2
00:00:56,052 --> 00:01:00,402
?????????, ???????
???? ?? ??????
3
00:01:30,690 --> 00:01:32,555
???????, ????!
4
00:01:32,592 --> 00:01:36,528
????? ????? ?? ??????.
5
00:01:36,563 --> 00:01:40,863
??, ???? ?! ???? ?.
6
00:01:40,900 --> 00:01:44,063
??????? ????!?????,
?? ?????? ?? ?????? ???? ?????.
7
00:01:44,104 --> 00:01:46,868
??? ????? ??? ?????? ?? ??????? ????.
8
00:01:46,906 --> 00:01:49,466
?????, ?? ??? ?????? ???????? ?????,
?????? ?? ??????.
Subtitles for Halloween Workprint Mvs
keywords: american, idol:, the, search, for, a, superstar, 2002, 1, cd, spanish, es, halloween, workprint, mvs,
original filename: American Idol: The Search for a Superstar - 2002 - 1CD - Spanish - es - 3422206b64be4498b8ee3ee0c47ce663.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,930 --> 00:00:18,560
Subido por: Atos y Mazur
Correg?do por: "Producciones Mafia_Bucara".
2
00:00:42,084 --> 00:00:53,929
<i>"Las almas mas oscuras no son las que
eligen existir en el infierno, sino las
que eligen liberarse"</i>
3
00:01:30,674 --> 00:01:32,551
Hola, Loomis
4
00:01:32,593 --> 00:01:36,513
Estas tan grande
5
00:01:36,555 --> 00:01:40,851
Debes crecer, crecer m?s
6
00:01:40,893 --> 00:01:44,062
Dios m?o, sabes que tengo que
trabajar esta noche
7
00:01:44,104 --> 00:01:46,857
Alguien aqu? debe traer el dinero
8
00:01:46,899 --> 00:01:49,443
Estoy todo roto, no
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,052 --> 00:00:47,402
Najmraènije duše nisu one koje
odaberu živjeti u paklu beznaða,
2
00:00:47,403 --> 00:00:51,679
veæ one koje se njega
oslobode i
3
00:00:51,680 --> 00:00:54,932
neèujno se uvuku meðu nas.
Dr. Samuel Loomis
4
00:00:56,287 --> 00:00:59,932
HADDONFIELD, ILLINOIS
NOÃ VJEÅ TICA
5
00:01:33,182 --> 00:01:36,633
Kako si sladak.
Zar ne?
6
00:01:36,855 --> 00:01:38,940
Jesi.
7
00:01:39,180 --> 00:01:41,459
Da, jesi.
8
00:01:41,553 --> 00:01:44,366
Isuse Bože, Ronnie!
Znaš da veèeras trebam raditi.
9
00:01:44,895 --> 00:01:47,447
Netko ovdje mor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,571 --> 00:00:45,571
De Donkerste zielen zijn niet die welke kiezen tebestaan
in de afgrond van de hel,
2
00:00:46,714 --> 00:00:48,714
Maar die welke kiezen om zich tebevrijden van de afgrond
3
00:00:48,956 --> 00:00:50,956
en zich stil onder ons tebegeven.....
4
00:00:51,142 --> 00:00:53,142
- Dr. Samuel Loomis.
5
00:01:40,598 --> 00:01:43,598
Jezus Christus,Ronnie,
Je weet dat ik moet werken vanavond.
6
00:01:44,425 --> 00:01:46,425
Iemand moet hier toch een beetje
geld verdienen.
7
00:01:46,500 --> 00:01:49,000
Ik ben helemaal kapot,hoer.
Ik kan niet werken.
8
00:01:49,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,940 --> 00:00:18,540
Traducidos por: Atos
Corregìdo por: Mazur Hasta donde se pudo.
2
00:00:42,080 --> 00:00:53,910
<i>"Las almas mas oscuras no son las que
eligen existir en el infierno, sino las
que eligen liberarse"</i>
3
00:01:30,690 --> 00:01:32,550
Hola, Louis
4
00:01:32,590 --> 00:01:36,520
Estas tan grande
5
00:01:36,560 --> 00:01:40,860
Debes crecer, crecer mas
6
00:01:40,900 --> 00:01:44,060
Dios mÃo, sabes que tengo que
trabajar esta noche
7
00:01:44,100 --> 00:01:46,860
Alguien aquà debe traer el dinero
8
00:01:46,900 --> 00:01:49,460
Estoy todo roto, no