Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Hail The Judge
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,920 --> 00:00:23,286
The moon is so pretty.
2
00:00:23,890 --> 00:00:26,381
Sing, whenever the moon is so pretty,
3
00:00:26,526 --> 00:00:27,515
make a wish.
4
00:00:27,727 --> 00:00:28,853
Then your wish will come true.
5
00:00:28,995 --> 00:00:30,895
- Really?
- Yeah!
6
00:00:31,431 --> 00:00:33,422
Moon,
7
00:00:33,566 --> 00:00:35,295
I wish to be an Official.
8
00:00:35,435 --> 00:00:38,370
I want to be a decent one, to arrest
criminals and corrupted officials.
9
00:00:49,416 --> 00:00:52,681
"Fair and Justice"
10
00:01:26,586 --> 00:01:28,781
Who comes early
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,920 --> 00:00:23,286
La Luna es muy hermosa.
2
00:00:23,890 --> 00:00:26,381
Sing, cuando la Luna sea tan hermosa,
3
00:00:26,526 --> 00:00:27,515
pide un deseo.
4
00:00:27,727 --> 00:00:28,853
Entonces se cumplirá.
5
00:00:28,995 --> 00:00:30,895
- ¿De verdad?
- ¡Si!
6
00:00:31,431 --> 00:00:33,422
Luna,
7
00:00:33,566 --> 00:00:35,295
Deseo ser un oficial.
8
00:00:35,435 --> 00:00:38,370
Deseo ser decente, arrestar
criminales y oficiales corruptos.
9
00:00:49,416 --> 00:00:52,681
"Imparcialidad y Justicia"
10
00:01:26,586 --> 00:01:28,781
¿Quien viene tan tem
Subtitles for Hail The Judge
keywords: life, and, times, of, judge, roy, bean, the, 1972, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22169-Life_and_Times_of_Judge_Roy_Bean,_The_(1972)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:14.720 --> 00:04:15.812
Usa.
2
00:04:17.089 --> 00:04:19.057
Inchide usa, veverita.
3
00:04:36.242 --> 00:04:37.470
Whiskey.
4
00:05:21.687 --> 00:05:23.086
Ce mai faci?
5
00:05:24.423 --> 00:05:25.947
Bean. Roy Bean.
6
00:05:26.826 --> 00:05:29.920
Poate ai auzit de mine.
Poza mea de pe perete.
7
00:05:31.230 --> 00:05:34.063
De cealalta parte a peretelui de acolo.
8
00:05:37.069 --> 00:05:38.263
Doar...
9
00:05:38.971 --> 00:05:41.906
A furat increderea fermierului
in Magdalena.
10
00:05:42.875 --> 00:05:44.137
Nu e o alegere usoara.
11
00:05:44.210 --> 00:05:46
Subtitles for Hail The Judge
keywords: judge, dredd, 1995, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Judge Dredd (1995) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,280 --> 00:02:30,200
Aspen prison shuttle docked.
2
00:02:30,200 --> 00:02:33,400
Parolees prepare
to disembark.
3
00:02:40,800 --> 00:02:42,600
Ferguson, Herman.
4
00:02:47,880 --> 00:02:50,680
Six months sentence, Aspen Prison
served. Welcome back, citizen.
5
00:02:50,680 --> 00:02:54,880
Your living assignment is...
"Y" block, Heavenly Haven.
6
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Red quad. Move on.
Come on.
7
00:03:24,200 --> 00:03:26,200
Welcome home.
8
00:04:30,880 --> 00:04:33,800
That's it !
l think that's Heavenly Haven.
9
00:04:33,880 --> 00:04:38,000
- ln your dr
Subtitles for Hail The Judge
keywords: the, life, and, times, of, judge, roy, bean, 1972, 1, cd, english, en,
original filename: The Life and Times of Judge Roy Bean - 1972 - 1CD - English - en - 08b755a3b69508bf845846e893037060.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:43,400 --> 00:04:44,492
Door.
2
00:04:45,770 --> 00:04:47,737
Shut the door, squirrel.
3
00:05:04,922 --> 00:05:06,149
Whiskey.
4
00:05:50,363 --> 00:05:51,761
How are you?
5
00:05:53,098 --> 00:05:54,623
Bean. Roy Bean.
6
00:05:55,502 --> 00:05:58,596
Maybe you heard of me.
My picture's on the wall.
7
00:05:59,905 --> 00:06:02,738
On the other side of that wall over there.
8
00:06:05,745 --> 00:06:06,937
Just...
9
00:06:07,645 --> 00:06:10,580
robbed the Granger's Trust
down in Magdalena.
10
00:06:11,549 --> 00:06:12,811
That's no easy pickings.
11
00:06:12,885 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1330}{1416}JUDECÃTORUL
{1526}{1619}Ãn mileniul al treilea,|lumea s-a schimbat.
{1627}{1703}Clima. Naþiunile. Toate decãdeau.
{1711}{1799}Pãmîntul s-a transformat într-un|deºert otrãvitor...
{1807}{1851}...cunoscut drept "Pãmîntul blestemat."
{1859}{1935}Milioane de oameni s-au înghesuit|în cîteva mega-oraºe...
{1943}{2027}...unde bande de sãlbatici ai strãzii|creeau violenþe...
{2035}{2095}...pe care sistemul de justiþie|nu le mai putea controla.
{2103}{2167}Legea, aºa cum o ºtim noi,|s-a prãbuºit.
{2179}{2247}Din decãdere s-a nãscut o nouã ordine.
{2255}{2331}O societate condusã|de o nouã forþã de elitã...
Subtitles for Hail The Judge
keywords: life, and, times, of, judge, roy, bean, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 9600-Life And Times Of Judge Roy Bean The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:04:14.720 --> 00:04:15.812
Usa.
2
00:04:17.089 --> 00:04:19.057
Inchide usa, veverita.
3
00:04:36.242 --> 00:04:37.470
Whiskey.
4
00:05:21.687 --> 00:05:23.086
Ce mai faci?
5
00:05:24.423 --> 00:05:25.947
Bean. Roy Bean.
6
00:05:26.826 --> 00:05:29.920
Poate ai auzit de mine.
Poza mea de pe perete.
7
00:05:31.230 --> 00:05:34.063
De cealalta parte a peretelui de acolo.
8
00:05:37.069 --> 00:05:38.263
Doar...
9
00:05:38.971 --> 00:05:41.906
A furat increderea fermierului
in Magdalena.
10
00:05:42.875 --> 00:05:44.137
Nu e o alegere usoara.
11
00:05:44.210 --> 00:0
Subtitles for Hail The Judge
keywords: the, life, and, times, of, judge, roy, bean, 1972, 1, cd, serbian, sr, srpski,
original filename: The Life and Times of Judge Roy Bean - 1972 - 1CD - Serbian - sr - 28b54f13ca6aa11029d2a8726ffb0eaf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,099 --> 00:01:01,399
Krajem 19-og veka reka Pekos je bila
granica civilizacije zapadnog Teksasa.
2
00:01:01,400 --> 00:01:06,600
Zapadno od Pekosa nije
bilo ni reda ni zakona...
3
00:01:06,601 --> 00:01:11,801
...i samo lo?i ljudi i zmije
zve?arke su tu ?ivele.
4
00:01:16,202 --> 00:01:21,002
Mo?da taj put i nije bio...
onakav kakav je trebao biti.
5
00:01:32,503 --> 00:01:37,503
?IVOT I DOBA SUDIJE ROJA BINA
6
00:04:43,400 --> 00:04:44,484
Vrata.
7
00:04:45,777 --> 00:04:47,738
Zatvori vrata, veverice.
8
00:05:04,921 --> 00:05:06,130
Viski.
9
00:05:50,340 --> 00:05:51
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1318}{1405}JUDECÃTORUL
{1515}{1608}Ãn mileniul al treilea,|lumea s-a schimbat.
{1616}{1692}Clima. Naþiunile. Toate decãdeau.
{1700}{1788}Pãmîntul s-a transformat într-un|deºert otrãvitor...
{1796}{1840}...cunoscut drept "Pãmîntul blestemat."
{1848}{1924}Milioane de oameni s-au înghesuit|în cîteva mega-oraºe...
{1932}{2016}...unde bande de sãlbatici ai strãzii|creeau violenþe...
{2024}{2084}...pe care sistemul de justiþie|nu le mai putea controla.
{2092}{2156}Legea, aºa cum o ºtim noi,|s-a prãbuºit.
{2168}{2236}Din decãdere s-a nãscut o nouã ordine.
{2244}{2320}O societate condusã|de o nouã forþã de elitã...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,333 --> 00:00:28,043
Al 't personeel dat niet direct is betrokken
bij de konvooioperatie...
2
00:00:28,893 --> 00:00:31,123
moet achter de afrastering blijven.
3
00:00:32,253 --> 00:00:35,529
Al 't personeel dat niet is betrokken
bij de konvooioperatie...
4
00:00:35,613 --> 00:00:38,446
achteruit, en blijf achter de afrastering.
5
00:01:10,173 --> 00:01:11,811
't is een prachtige show.
6
00:01:11,893 --> 00:01:14,930
Men zou duizenden dollars betalen
om dit te zien.
7
00:01:15,013 --> 00:01:18,050
Alleen al om 'm helemaal af
naar buiten te zien rollen.
8
00:01:18,373 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,960 --> 00:01:03,635
In het Derde Millennium
veranderde de wereld.
2
00:01:03,800 --> 00:01:07,031
Klimaten. Naties.
Alles werd anders.
3
00:01:07,360 --> 00:01:10,875
De aarde veranderde in
een verzengende woestijn...
4
00:01:11,040 --> 00:01:13,110
... bekend als
'De Verdoemde Aarde'.
5
00:01:13,280 --> 00:01:16,352
Miljoenen mensen dromden samen
in enkele Mega Steden...
6
00:01:16,560 --> 00:01:22,669
... waar straatbendes een niet te
bestrijden schrikbewind uitoefenden.
7
00:01:22,960 --> 00:01:25,315
De rechtsstaat hield op te bestaan.
8
00:01:25,960 --> 00:01:28,838
Subtitles for Hail The Judge
keywords: je, vous, salue, marie, 1985, eng, 1, cd, hail, mary, jean, luc, godard, ru, orig, english,
original filename: je.vous.salue.marie.(1985).eng.1cd.(3292808).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,800 --> 00:00:11,669
HAIL MARY
2
00:01:06,120 --> 00:01:08,031
Out of my mouth is shit.
3
00:01:08,200 --> 00:01:09,315
Stop talking.
4
00:01:09,480 --> 00:01:10,993
Then you stop eating.
5
00:01:14,760 --> 00:01:16,432
AT THAT TIME
6
00:01:16,600 --> 00:01:18,909
With you, silence can be unbearable.
7
00:01:28,720 --> 00:01:30,551
We can get married, if you like.
8
00:01:35,000 --> 00:01:36,069
I'm not afraid.
9
00:01:47,080 --> 00:01:48,513
Maybe that could help us.
10
00:02:01,400 --> 00:02:02,719
I wonder...
11
00:02:07,280 --> 00:02:08,110
What?
12
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1330}{1416}JUDECÃTORUL
{1526}{1619}Ãn mileniul al treilea,|lumea s-a schimbat.
{1627}{1703}Clima. Naþiunile. Toate decãdeau.
{1711}{1799}Pãmîntul s-a transformat într-un|deºert otrãvitor...
{1807}{1851}...cunoscut drept "Pãmîntul blestemat."
{1859}{1935}Milioane de oameni s-au înghesuit|în cîteva mega-oraºe...
{1943}{2027}...unde bande de sãlbatici ai strãzii|creeau violenþe...
{2035}{2095}...pe care sistemul de justiþie|nu le mai putea controla.
{2103}{2167}Legea, aºa cum o ºtim noi,|s-a prãbuºit.
{2179}{2247}Din decãdere s-a nãscut o nouã ordine.
{2255}{2331}O societate condusã|de o nouã forþã de elitã...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:01,800
Previously on Shark...
2
00:00:01,800 --> 00:00:03,700
Sometimes it's
3
00:00:03,700 --> 00:00:06,300
hard for parents to let
their kids grow up.
4
00:00:07,000 --> 00:00:08,500
Especially a kid
as great as you.
5
00:00:08,500 --> 00:00:10,300
JULIE:
<i>I know you're worried</i>
<i>about Wayne Calison...</i>
6
00:00:10,300 --> 00:00:12,000
He's a serial killer.
7
00:00:12,000 --> 00:00:14,300
I found a guy to take over guarding Julie.
Is he good?
8
00:00:14,300 --> 00:00:16,200
He specializes in young women
with stalker problems.
9
00:00:16,20
Subtitles for Hail The Judge
keywords: hail, columbia!, 1982, 1, cd, english, en, columbia, 5, fps,
original filename: Hail Columbia! - 1982 - 1CD - English - en - 35a6fe0b86fd05b08141e4b1b316866f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,147 --> 00:00:40,857
All personnel not directly involved
with the convoy operation...
2
00:00:41,707 --> 00:00:43,937
...please stand behind the barriers.
3
00:00:45,067 --> 00:00:48,343
All personnel not directly involved
with the convoy operation...
4
00:00:48,427 --> 00:00:51,260
...please stand clear,
and stay behind the barriers.
5
00:01:22,987 --> 00:01:24,625
It's a beautiful show.
6
00:01:24,707 --> 00:01:27,744
People would give thousands of dollars
to see what we've seen.
7
00:01:27,827 --> 00:01:30,864
Just to see it roll out all completely done.
8
00:01:31,187 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{700}{800}autor:ultor email: ultor@88net.trzepak.pl
{1307}{1407}S?dzia Dredd
{1492}{1592}W trzecim tysi?cleciu, ?wiat si? zmieni.
{1600}{1700}Klimat, narody. Wszystko b?dzie na odwr?t.
{1710}{1791}Ziemia przekszta?ci si? w truj?c? pustyni?
{1792}{1829}znana jako "przekl?ta ziemia".
{1830}{1919}Miliony ludzi st?ocz? si? w paru Mega Miastach
{1920}{2006}gdzie uliczne bandy stworz? przemoc kt?r?
{2007}{2079}system sprawiedliwo?ci |nie b?dzie w stanie kontrolowa?.
{2080}{2154}Prawo jakie znamy upadnie.
{2155}{2231}Ze zgliszcz powstanie nowy porz?dek.
{2232}{2316}Spo?ecze?stwo rz?dzone przez now? elitarn? si??.
{2317}{2417}Si?? zdoln? egzekwow
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,960 --> 00:01:03,635
In het Derde Millennium
veranderde de wereld.
2
00:01:03,800 --> 00:01:07,031
Klimaten. Naties.
Alles werd anders.
3
00:01:07,360 --> 00:01:10,875
De aarde veranderde in
een verzengende woestijn...
4
00:01:11,040 --> 00:01:13,110
... bekend als
'De Verdoemde Aarde'.
5
00:01:13,280 --> 00:01:16,352
Miljoenen mensen dromden samen
in enkele Mega Steden...
6
00:01:16,560 --> 00:01:22,669
... waar straatbendes een niet te
bestrijden schrikbewind uitoefenden.
7
00:01:22,960 --> 00:01:25,315
De rechtsstaat hield op te bestaan.
8
00:01:25,960 --> 00:01:28,838
Subtitles for Hail The Judge
keywords: imax, hail, columbia, 1981, valio, bg,
original filename: imax.hail.columbia.1981.dvdrip.valio(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{336}{527}{y:b}à à à à à à à à à à à à à Ã|{y:i}..::Ãðåâîä è ñóáòèòðè: crazygogo::..
{583}{700}Ãîëÿ âñè÷êè ñëóæèòåëè, êîéòî ÃÃ¥ ñà |ñâúðçà Ãè ïðÿêî ñ åñêîðòà ...
{721}{777}...äà çà ñòà Ãà ò çà ä îãðà æäåÃèÿòà .
{805}{888}Ãîëÿ âñè÷êè ñëóæèòåëè, êîéòî ÃÃ¥ ñà |ñâúðçà Ãè ïðÿêî ñ åñêîðòà ...
{890}{960}...äà çà ñòà Ãà ò çà ä îãðà æäåÃèÿòà .
{1753}{1799}ÃåâåðîÿòÃî Ã¥.
{1801}{1873}Ãîðà òà áèõà äà ëè õèëÿäè äîëà ðè çà äà |âèäÿò òîâà , êÃ
Subtitles for Hail The Judge
keywords: 1579, judge, dredd, 1995, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 1579-Judge_Dredd_(1995)-NA_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{1000}www.angelfire.com/film/carul_cu_filme
{1330}{1416}JUDECÃTORUL
{1526}{1619}Ãn mileniul al treilea,|lumea s-a schimbat.
{1627}{1703}Clima. Naþiunile. Toate decãdeau.
{1711}{1799}Pãmîntul s-a transformat într-un|deºert otrãvitor...
{1807}{1851}...cunoscut drept "Pãmîntul blestemat."
{1859}{1935}Milioane de oameni s-au înghesuit|în cîteva mega-oraºe...
{1943}{2027}...unde bande de sãlbatici ai strãzii|creeau violenþe...
{2035}{2095}...pe care sistemul de justiþie|nu le mai putea controla.
{2103}{2167}Legea, aºa cum o ºtim noi,|s-a prãbuºit.
{2179}{2247}Din decãdere s-a nãscut o nouã ordine.
{2255}{2331}O so
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{64}{164}Persronalul care nu este implicat direct|în aceastã operaþiune convoi
{203}{284}este rugat sã stea în spatele barierelor.
{285}{378}Persronalul care nu este implicat|în aceastã operaþiune convoi
{379}{471}... este rugat sã facã loc|ºi sã stea în spatele barierelor.
{1235}{1281}Este un spectacol minunat.
{1282}{1358}Oamenii ar da mii de dolari|ca sã vadã ce am vãzut noi.
{1359}{1437}Doar s-o vadã afarã pregãtitã complet.
{1438}{1515}Prima datã când am vãzut-o|în afara schelelor.
{1516}{1616}Este o mare diferenþã.|Arãta ca o pasãre nou-nãscutã.
{1630}{1730}- Este frumoasã acum.|- Vreau sã o vãd zburân
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{104}{188}Uloge:
{434}{499}SUDIJA
{1050}{1098}Dobro ste?|-Jesam.
{1105}{1181}Opustite se. Sudija je èuo za|zlostavljanje.
{1184}{1326}Siguran sam da èe kazna biti|minimalna. -Ustanite. Sud zaseda.
{1341}{1406}Predsedava sudija|Armando Acosta.
{1517}{1574}Možete sesti.
{1616}{1722}Gðice. Lang. Neèu vas osuditi|na kaznu zbog ubistva.
{1726}{1832}Porota je odluèila da ste bili|vrlo teško emotivno poremeèeni.
{1853}{1959}Ipak, to me nije pokolebalo.|Nema dokaza za samoodbranu.
{1963}{2041}Ako ste se oseèali ugroženo,|bilo je drugih naèina rešenja.
{2045}{2139}A vi ste kupili pištolj. Dakle,|postojala je namera.
{2155}{2274}Stoga
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1318}{1405}JUDECÃTORUL
{1515}{1608}Ãn mileniul al treilea,|lumea s-a schimbat.
{1616}{1692}Clima. Naþiunile. Toate decãdeau.
{1700}{1788}Pãmîntul s-a transformat într-un|deºert otrãvitor...
{1796}{1840}...cunoscut drept "Pãmîntul blestemat."
{1848}{1924}Milioane de oameni s-au înghesuit|în cîteva mega-oraºe...
{1932}{2016}...unde bande de sãlbatici ai strãzii|creeau violenþe...
{2024}{2084}...pe care sistemul de justiþie|nu le mai putea controla.
{2092}{2156}Legea, aºa cum o ºtim noi,|s-a prãbuºit.
{2168}{2236}Din decãdere s-a nãscut o nouã ordine.
{2244}{2320}O societate condusã|de o nouã forþã de elitã...
Subtitles for Hail The Judge
keywords: judge, dredd, 1995, tillki, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, vite,
original filename: Judge Dredd (1995) - tillki - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1830}{1840}-
{1855}{2040}3. binyýlda, Dünya deðiþti.|Ãklim. Uluslar. Hepsi büyük deðiþikliklere maruz kaldýlar.
{2055}{2192}Dünya, "Lanetli Dünya" olarak bilinen,|zehirli, kavrulmuþ bir çöle dönüþmüþtü.
{2205}{2430}Milyonlarca insan, sokaklarýnda, adaletin kontrol altýna|alamadýðý, sokak yaðmacýlarýndan oluþan çetelerin|cirit attýðý, birkaç Mega Kent'e toplanmýþtý.
{2442}{2505}Bizim bildiðimiz anlamdaki Kanun çökmüþtü.
{2505}{2667}Bu bozulmuþ düzende yaþayan toplum,|elit bir güç tarafýndan yönetiliyordu...
{2680}{2780}Hem yargýlama hem de verilen|cezayý uygulama yetkisine sahip bir güç...
Subtitles for Hail The Judge
keywords: judge, dredd, 1995, 1, cd, czech, cz, judgedredd, xsubt, com,
original filename: Judge Dredd - 1995 - 1CD - Czech - cz - 670cef21b8796ad4caf6d61b90acaa32.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}25.000|FileSize: 733,515,776
{1302}{1387}SOUDCE DREDD
{1497}{1591}V t?et?m tis?cilet? se sv?t zm?nil.
{1599}{1675}Podneb?, n?rodnosti...|V?echno se obr?tilo.
{1683}{1771}Zem se zm?nila na jedovatou pou??,
{1779}{1823}zn?mou jako "Proklet? zem".
{1831}{1907}Mili?ny lid? se tla?ili v n?kolika m?stech,|zvan?ch Megam?sta,
{1916}{1999}kde si s n?silnostmi pouli?n?ch band
{2008}{2067}nev?d?l poradit ani pr?vn? po??dek.
{2076}{2139}Z?kony nezmohli ni?.
{2151}{2220}Zk?za nastolila nov? po??dek.
{2227}{2303}Spole?nost ovl?dla nov? elita...
{2312}{2423}Elita, kter? byla natolik siln?,|?e ud?lovala spravedlnost a tresty.
{2431}{2543}Byli to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: XVID 512x384 25.0fps 350.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[190][200]Dzi?ki.
[260][309]- Co poda??|- Piwo i kanapk? z tu?czykiem.
[310][340]- To wszystko?|- Tak.
[470][485]Prosz? bardzo.
[545][555]Dzi?ki.
[798][809]Do zobaczenia.
[970][985]Dobry wiecz?r.
[1023][1035]Dobry wiecz?r.
[1228][1263]Paczka dla pani Annie Tisman.|Prosz? podpisa?.
[1264][1295]Niczego nie zamawia?am|jest pewny, ?e to dla mnie.
[1296][1316]Nazwisko i adres si? zgadza.
[1324][1366]Tak.|Odk?d pami?tam nazywam si? Annie Tisman.
[1367][1385]Mi?ego dnia.
[1729][1797]{C:$a0ffff}GRUPA THINK TANK & M2000|/przedstawia napisy
[1798][1830]{C:{preview}00ff}MILLENNIUM [1x04] The Judge|/"S?dz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{64}{164}Persronalul care nu este implicat direct|în aceastã operaþiune convoi
{203}{284}este rugat sã stea în spatele barierelor.
{285}{378}Persronalul care nu este implicat|în aceastã operaþiune convoi
{379}{471}... este rugat sã facã loc|ºi sã stea în spatele barierelor.
{1235}{1281}Este un spectacol minunat.
{1282}{1358}Oamenii ar da mii de dolari|ca sã vadã ce am vãzut noi.
{1359}{1437}Doar s-o vadã afarã pregãtitã complet.
{1438}{1515}Prima datã când am vãzut-o|în afara schelelor.
{1516}{1616}Este o mare diferenþã.|Arãta ca o pasãre nou-nãscutã.
{1630}{1730}- Este frumoasã acum.|- Vreau sã o vãd zburân
Subtitles for Hail The Judge
keywords: star, wars, revelations, 2005, judge, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Star Wars Revelations (2005) - JuDgE - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,500 --> 00:00:10,600
Uzun zaman önce galaksinin uzaðýnda
çok uzakta....
2
00:00:13,900 --> 00:00:17,900
YILDIZ SAVAÃLARI
3
00:00:30,500 --> 00:00:33,500
<b>R E V E L A T I O N S</b>
4
00:00:33,400 --> 00:00:36,300
Jedinin emrettiði yolu eskiden
kahinler þekillendirmiþti.
5
00:00:36,400 --> 00:00:39,200
Ama onlarýn görüþleri gerçeklerden
uzakta geliþti
6
00:00:39,400 --> 00:00:42,500
ve jedi yetenekleriyle güvenilmez
duruma geldi.
7
00:00:42,900 --> 00:00:45,900
Yetenekli kahinler ya görüþlerini gizlediler
ya da sonsuza dek gücü terkettiler.
8
00:00:46,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1314}{1362}JUDGE DREDD - TUOMARI
{1518}{1579}3. vuosituhannella maailma muuttui
{1614}{1688}Ilmasto ja kansakunnat|joutuivat myllerrykseen
{1722}{1821}Maa muuttui myrkylliseksi aavikoksi|joka tunnettiin nimell? Kirottu maa
{1842}{1912}Miljoonat ihmiset|muuttivat megacityihin -
{1938}{2026}miss? raivoavat katuvillit|loivat hallitsematonta v?kivaltaa
{2082}{2165}Tuntemamme laki romahti.|Rappiosta nousi uusi j?rjestys
{2238}{2308}Yhteiskunta, jota|hallitsi eliittijoukko -
{2322}{2397}jolla oli valta jakaa|oikeutta ja rangaistuksia
{2442}{2505}Poliisi, jury ja|teloittaja samassa
{2562}{2609}He olivat Tuomareita
{3666}{3732}Aspenin vankilasukk
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}25.000|FileSize: 733,515,776
{1302}{1387}SUDCA DREDD
{1497}{1591}V treÂom tisÃcroèà sa svet zmenil.
{1599}{1675}Podnebie, národnosti...|Všetko sa obrátilo.
{1683}{1771}Zem sa zmenila na jedovatú púšÂ,
{1779}{1823}známu ako "Prekliata zem".
{1831}{1907}Milióny ¾udà sa tlaèili v nieko¾kých mestách,|zvaných Megamestá.
{1916}{1999}kde si s násilnosÂami poulièných bánd
{2008}{2067}nevedel poradi ani právny poriadok.
{2076}{2139}Zákony nezmohli niè.
{2151}{2220}Skaza nastolila nový poriadok.
{2227}{2303}Spoloènos ovládla nová elita...
{2312}{2423}Elita, ktorá bola nato¾ko silná,|že ude¾ovala spr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,676 --> 00:01:03,763
En el Tercer Milenio,
el mundo cambió...
2
00:01:04,762 --> 00:01:07,368
El clima, las naciones,
todas en gran conmoción....
3
00:01:07,944 --> 00:01:11,223
La Tierra se transformó en
un desierto venenoso...
4
00:01:11,830 --> 00:01:13,279
Conocida como la Tierra Maldita.
5
00:01:14,018 --> 00:01:16,749
Millones de personas se concentraron
en pocas Mega Cities...
6
00:01:17,357 --> 00:01:20,191
Donde bandas callejeras crearon
una ola de violencia...
7
00:01:20,924 --> 00:01:22,563
Que el sistema de justicia
no pudo controlar.
8
00:01:23,179 --> 00
Subtitles for Hail The Judge
keywords: medium, 20, 7, 2005, s02e0, judge, jury, executioner, lol, s02e07,
original filename: Medium(207)(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,827 --> 00:00:04,827
Buenas tardes.
2
00:00:04,935 --> 00:00:06,951
Tengo algunas noticias
importantes para ustedes.
3
00:00:07,054 --> 00:00:08,926
Nadie ha nacido rico.
4
00:00:08,977 --> 00:00:09,977
Nadie.
5
00:00:10,302 --> 00:00:12,668
Todos han nacido
desnudos y sin un centavo.
6
00:00:12,719 --> 00:00:13,778
¿Entonces, cómo te vuelves rico?
7
00:00:13,829 --> 00:00:14,916
¿Cómo te mantienes rico?
8
00:00:15,116 --> 00:00:16,449
¿Cómo te vuelves más rico?
9
00:00:17,488 --> 00:00:18,488
Por eso es que estamos aquÃ.
10
00:00:19,276 --> 00:00:20,276
Es
Subtitles for Hail The Judge
keywords: judge, dredd, 1995, 1, cd, czech, cz,
original filename: Judge Dredd - 1995 - 1CD - Czech - cz - 8d1b3fd62f2161d279053c8f8f4f02be.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000 / 656.568.320|www.titulky.com
{1313}{1398}S O U D C E D R E D D
{1508}{1602}V t?et?m tis?cilet? se sv?t zm?nil.
{1610}{1686}Podneb?, n?rodnosti...|V?echno se obr?tilo.
{1694}{1782}Zem se zm?nila na jedovatou pou??,
{1790}{1834}zn?mou jako "Proklet? zem".
{1842}{1918}Mili?ny lid? se tla?ili v n?kolika m?stech,|zvan?ch Megam?sta,
{1927}{2010}kde si s n?silnostmi pouli?n?ch band
{2019}{2078}nev?d?l poradit ani pr?vn? po??dek.
{2087}{2150}Z?kony nezmohli ni?.
{2162}{2231}Zk?za nastolila nov? po??dek.
{2238}{2314}Spole?nost ovl?dla nov? elita...
{2323}{2434}Elita, kter? byla natolik siln?,|?e ud?lovala spravedlnost a tresty.
{24
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1307}{1407}S?dzia Dredd
{1492}{1592}W trzecim tysi?cleciu, ?wiat si? zmieni.{1600}{1700}Klimat, narody. Wszystko b?dzie na odwr?t.
{1710}{1791}Ziemia przekszta?ci si? w truj?c? pustyni?
{1792}{1829}znana jako "przekl?ta ziemia".
{1830}{1919}Miliony ludzi st?ocz? si? w paru Mega Miastach
{1920}{2006}gdzie uliczne bandy stworz? przemoc kt?r?
{2007}{2079}system sprawiedliwo?ci |nie b?dzie w stanie kontrolowa?.
{2080}{2154}Prawo jakie znamy upadnie.
{2155}{2231}Ze zgliszcz powstanie nowy porz?dek.
{2232}{2316}Spo?ecze?stwo rz?dzone przez now? elitarn? si??.
{2317}{2417}Si?? zdoln? egzekwowa? |sprawiedliwo?? i kar?.
{2435}{2535}B?d? policj?, p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,676 --> 00:01:03,763
En el Tercer Milenio, el mundo cambió...
2
00:01:04,762 --> 00:01:07,368
El clima, las naciones, todas en gran conmoción....
3
00:01:07,944 --> 00:01:11,223
La Tierra se transformó en un desierto venenoso...
4
00:01:11,830 --> 00:01:13,279
Conocida como la Tierra Maldita.
5
00:01:14,018 --> 00:01:16,749
Millones de personas se concentraron en pocas Mega Cities...
6
00:01:17,357 --> 00:01:20,191
Donde bandas callejeras crearon una ola de violencia...
7
00:01:20,924 --> 00:01:22,563
Que el sistema de justicia no pudo controlar.
8
00:01:23,179 --> 00:01:25
Subtitles for Hail The Judge
keywords: shark, 11, 5, 2006, s01e1, here, comes, the, judge, notv, s01e15,
original filename: Shark(115)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:01,834
Previamente en Shark...
2
00:00:01,835 --> 00:00:03,699
A veces es...
3
00:00:03,700 --> 00:00:06,600
...difÃcil para los padres dejar
que sus hijos crezcan.
4
00:00:07,000 --> 00:00:08,499
En especial, a los geniales como tú.
5
00:00:08,500 --> 00:00:10,334
<i>Sé que estás preocupado
por Wayne Callison, pero--</i>
6
00:00:10,335 --> 00:00:11,999
Es un asesino serial.
7
00:00:12,000 --> 00:00:13,800
Encontré a un sujeto
que se encargue de Julie.
8
00:00:13,801 --> 00:00:15,004
- ¿Es bueno?
- Se especializa en jóvenes...
9
00:00:15,005 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,333 --> 00:00:28,043
Al 't personeel dat niet direct is betrokken
bij de konvooioperatie...
2
00:00:28,893 --> 00:00:31,123
moet achter de afrastering blijven.
3
00:00:32,253 --> 00:00:35,529
Al 't personeel dat niet is betrokken
bij de konvooioperatie...
4
00:00:35,613 --> 00:00:38,446
achteruit, en blijf achter de afrastering.
5
00:01:10,173 --> 00:01:11,811
't is een prachtige show.
6
00:01:11,893 --> 00:01:14,930
Men zou duizenden dollars betalen
om dit te zien.
7
00:01:15,013 --> 00:01:18,050
Alleen al om 'm helemaal af
naar buiten te zien rollen.
8
00:01:18,373 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,827 --> 00:00:04,827
Buenas tardes.
2
00:00:04,935 --> 00:00:06,951
Tengo algunas noticias
importantes para ustedes.
3
00:00:07,054 --> 00:00:08,926
Nadie ha nacido rico.
4
00:00:08,977 --> 00:00:09,977
Nadie.
5
00:00:10,302 --> 00:00:12,668
Todos han nacido
desnudos y sin un centavo.
6
00:00:12,719 --> 00:00:13,778
¿Entonces, cómo te vuelves rico?
7
00:00:13,829 --> 00:00:14,916
¿Cómo te mantienes rico?
8
00:00:15,116 --> 00:00:16,449
¿Cómo te vuelves más rico?
9
00:00:17,488 --> 00:00:18,488
Por eso es que estamos aquÃ.
10
00:00:19,276 --> 00:00:20,276
Es
Subtitles for Hail The Judge
keywords: stargate, sg, 1, extras, 1997, argenteam, beyond, the, christopher, judge, sfm,
original filename: Stargate.SG-1(Extras 10)(1997)-aRGENTeaM-7318.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,527 --> 00:00:18,122
CHRISTOPHER JUDGE
MÃS ALLÃ DEL PORTAL
2
00:00:29,287 --> 00:00:33,758
Participar en una serie
durante siete años es una bendición.
3
00:00:33,847 --> 00:00:36,645
Hacer algo durante siete años...
4
00:00:36,727 --> 00:00:42,199
Tener esa relación
con un grupo de gente...
5
00:00:42,287 --> 00:00:46,963
...tan genial como éste
es una bendición.
6
00:00:47,047 --> 00:00:49,845
Trabajar en una serie como Stargate...
7
00:00:49,927 --> 00:00:54,762
...que ha mantenido su compromiso
de ofrecer un producto de calidad...
8
00:00:54,847 --> 00:01:02,16
Subtitles for Hail The Judge
keywords: 1969, judge, dredd, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 19691-Judge Dredd ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:52,700 --> 00:00:56,200
"O JUIZ"
2
00:01:00,600 --> 00:01:04,800
No terceiro milênio,
o mundo mudou.
3
00:01:04,700 --> 00:01:08,200
O clima, as nações...
tudo estava convulsionado.
4
00:01:08,200 --> 00:01:11,900
A Terra se transformara em um
deserto venenoso e ressequido...
5
00:01:11,800 --> 00:01:14,300
conhecido como
"A Terra Maldita".
6
00:01:14,200 --> 00:01:17,400
Milhões de pessoas lotavam
as poucas Mega Cidades...
7
00:01:17,400 --> 00:01:20,200
onde perambulavam bandos de
selvagens de rua, criando...
8
00:01:20,200 --> 00:01:24,000
uma violência que o si
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,560 --> 00:00:15,920
SÃ, voy a llevar la camioneta
para su puesta a punto.
2
00:00:19,160 --> 00:00:20,560
Gracias.
3
00:00:22,520 --> 00:00:24,840
SÃ. Platinos, bujÃas,
carburador, la oferta completa.
4
00:00:24,920 --> 00:00:27,720
- Hace mucho que no la llevas.
- ¿Qué te sirvo, encanto?
5
00:00:27,800 --> 00:00:29,552
QuerrÃa una cerveza
y un sándwich.
6
00:00:29,752 --> 00:00:30,781
Un sándwich
de ensalada de atún.
7
00:00:31,000 --> 00:00:33,880
- ¿Y eso es todo por esta noche, cariño?
- SÃ.
8
00:00:47,000 --> 00:00:48,880
Aquà tienes, cariño.
9
00
Subtitles for Hail The Judge
keywords: medium, 02x0, 7, napisy, ns, judge, jury, executioner,
original filename: Medium_02x07_(NAPiSY-73281).NS.zip