Search Movie Subtitles results for gulliver's travels en by relevance:
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
2 x
24 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:40,862 --> 00:00:53,794
Terjemahan c3m3n17
1
00:00:53,862 -> 00:00:57,794
Gulliver's Travels
2
00:01:47,560 --> 00:01:49,356
"Beri saya lisensi Anda
pers! "
3
00:01:49,447 --> 00:01:51,052
"Saya kira tidak!
Kau bukan ayahku! "
4
00:01:51,318 --> 00:01:53,923
"Kemudian Anda akan membawanya
yang akan diambil dengan paksa! "
5
00:01:54,332 --> 00:01:56,217
"Dia adikku!"
6
00:01:56,312 --> 00:01:58,029
"Jadi Anda tidak perlu mozole
Anda dengan dia. "
7
00:02:48,163 --> 00:02:53,336
- Jadi namanya Dan
- Ya, Quinn Dan. Sebagai CV.
8
00:02:53,444 --> 00:02:57,313
Dan Quinn, lahi
1 file(s), added on: 2011-01-21
Relevance
6 x
17 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:40,862 --> 00:00:53,794
Terjemahan c3m3n17
1
00:00:53,862 -> 00:00:57,794
Gulliver's Travels
2
00:01:47,560 --> 00:01:49,356
"Beri saya lisensi Anda
pers! "
3
00:01:49,447 --> 00:01:51,052
"Saya kira tidak!
Kau bukan ayahku! "
4
00:01:51,318 --> 00:01:53,923
"Kemudian Anda akan membawanya
yang akan diambil dengan paksa! "
5
00:01:54,332 --> 00:01:56,217
"Dia adikku!"
6
00:01:56,312 --> 00:01:58,029
"Jadi Anda tidak perlu mozole
Anda dengan dia. "
7
00:02:48,163 --> 00:02:53,336
- Jadi namanya Dan
- Ya, Quinn Dan. Sebagai CV.
8
00:02:53,444 --> 00:02:57,313
Dan Quinn, lahi
- Gulliver's.Travels.(1996).DVDRIP.D IVX.Part1.(flognI).srt
- Gulliver's.Travels.(1996).DVDRIP.D IVX.Part2.(flognI).srt
2 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,180 --> 00:01:45,456
Is it your wish to remain
a housekeeper forever?
2
00:01:45,540 --> 00:01:47,177
No, it is not.
3
00:01:47,259 --> 00:01:49,295
Then why won't you give me an answer?
4
00:01:56,178 --> 00:01:59,648
Just a little longer.
I need to be sure.
5
00:02:00,298 --> 00:02:03,335
How long, Mary?
Until summer, I suppose?
6
00:02:03,418 --> 00:02:04,770
Until summer.
7
00:02:04,857 --> 00:02:07,655
Then you'll say autumn,
then Christmas.
8
00:02:07,737 --> 00:02:10,696
I have been patient.
What more must I do?
9
00:02:10,778 --> 00:02:13,245
I treat Thomas l
- Gulliver's Travels 1939.srt
- gulliver.s.travels.(84373).nfo
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
2 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,701 --> 00:00:05,694
Limol. Gelefu
2
00:01:33,793 --> 00:01:37,797
I'm telling my adVenture
story in the south sea
3
00:01:37,797 --> 00:01:41,801
with my sincere heart
4
00:01:41,801 --> 00:01:45,760
at the fifth of
NoVember,1699
5
00:01:46,806 --> 00:01:49,809
reached the longitude 30,
6
00:01:49,809 --> 00:01:51,811
latitude 3,the south sea
7
00:01:51,811 --> 00:01:53,813
Suddenly
8
00:01:53,813 --> 00:01:57,772
the storm was attacked
9
00:06:56,082 --> 00:06:58,084
King, there's a guest
10
00:06:58,084 --> 00:07:00,086
You are in a hurry to
sign the engagement
- Gulliver's.Travels.2010.BluRay.720 p.DTS.x264-CHD.srt
1 file(s), added on: 2011-03-14
Relevance
2 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,000 --> 00:02:08,085
"Give me your
Press badge! "
2
00:02:08,085 --> 00:02:10,170
"No way.
You're not my dad! "
3
00:02:10,170 --> 00:02:13,215
"Then I shall take it
by force! "
4
00:02:13,215 --> 00:02:14,675
"Oh...
he's my brother!"
5
00:02:14,675 --> 00:02:16,760
"So shall make out
with her. "
6
00:03:06,393 --> 00:03:08,103
<i> So your name is Dan </ i></i>
7
00:03:08,103 --> 00:03:11,940
Yes Dan Quinn.
Like on the resume.
8
00:03:11,940 --> 00:03:15,944
Dan Quinn, born in 1990.
Didn't think that was possible.
9
00:03:15,944 --> 00:03:20,866
Yes, 1990.
People
- Gulliver's Travels [2010] [R5 Xvid][ExtraTorrentRG].srt
1 file(s), added on: 2011-03-28
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:17,000
<font color=green size=18> <i> Subtitle Created By : Mostofa Kamal </i> <i>
Mostofa_Kamal_86@yahoo.com </i>
<i>www.Facebook.com/Mostofa.kamal.86</i>
2
00:02:00,129 --> 00:02:02,135
"Give me your
Press badge! "
3
00:02:02,136 --> 00:02:04,128
"No way.
You're not my dad! "
4
00:02:04,129 --> 00:02:07,026
"Then I shall take it
by force! "
5
00:02:07,027 --> 00:02:08,446
"Oh...
he's my brother!"
6
00:02:08,447 --> 00:02:10,459
"So shall make out
with her. "
7
00:02:58,034 --> 00:02:59,684
<i> So your name is Dan </ i></i>
8
00:02:59,685 --> 00:03:03,345
- Gulliver's Travels 2010 BDRip 1080p H264 AAC-DD (Kingdom Release).srt
1 file(s), added on: 2011-04-10
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,258 --> 00:01:58,258
~STUDIO GASHI~
Supernova
K. Gashi
2
00:02:06,259 --> 00:02:08,351
"Ma jep licecnën tuaj të shtypit!"
3
00:02:08,352 --> 00:02:10,429
"Nuk mendoj ta bëj!
Ti nuk je babai im! "
4
00:02:10,430 --> 00:02:13,450
"Pastaj edhe ju detyroje ta merr atë!"
5
00:02:13,451 --> 00:02:14,931
"Ai është vëllai im!"
6
00:02:14,932 --> 00:02:17,030
"pra nuk duhet ta leni me të. "
7
00:03:06,636 --> 00:03:10,442
<i> - Pra emri juaj është Dan.
- Dan. Dan Kuinn. si ështëCV-ja. </ i></i>
8
00:03:12,175 --> 00:03:16,186
Dan Quinn, ka lindur 1990.
Jo nuk e di sa Ã
- Gulliver's.Travels.1939.Dual.Audio .DVDRip.XviD-DvDSharer_EN.srt
1 file(s), added on: 2011-02-10
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,701 --> 00:00:05,694
Limol. Gelefu
2
00:01:33,793 --> 00:01:37,797
I'm telling my adVenture
story in the south sea
3
00:01:37,797 --> 00:01:41,801
with my sincere heart
4
00:01:41,801 --> 00:01:45,760
at the fifth of
NoVember,1699
5
00:01:46,806 --> 00:01:49,809
reached the longitude 30,
6
00:01:49,809 --> 00:01:51,811
latitude 3,the south sea
7
00:01:51,811 --> 00:01:53,813
Suddenly
8
00:01:53,813 --> 00:01:57,772
the storm was attacked
9
00:06:56,082 --> 00:06:58,084
King, there's a guest
10
00:06:58,084 --> 00:07:00,086
You are in a hurry to
sign the engagement
1 file(s), added on: 2011-03-04
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,600 --> 00:00:56,115
aby-umy.blogspot.com
2
00:01:06,712 --> 00:01:08,713
aby-umy.blogspot.com
3
00:01:08,714 --> 00:01:12,427
Gulliver's Travels
4
00:02:00,429 --> 00:02:02,435
"Beri saya lisensi Anda
Tekan! "
5
00:02:02,436 --> 00:02:04,428
"Tidak.
Kau bukan ayahku! "
6
00:02:04,429 --> 00:02:07,326
"Lalu aku akan mengambil
dengan kekerasan! "
7
00:02:07,327 --> 00:02:08,746
"Dia adikku!"
8
00:02:08,747 --> 00:02:10,759
"Jadi tidak perlu
telah meninggalkan dengan dia. "
9
00:02:58,334 --> 00:02:59,984
<i> Jadi nama Anda Dan </ i>
10
00:02:59,985 --> 00:03:03,645
1 file(s), added on: 2011-02-10
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,600 --> 00:00:56,115
aby-umy.blogspot.com
2
00:01:06,712 --> 00:01:08,713
aby-umy.blogspot.com
3
00:01:08,714 --> 00:01:12,427
Gulliver's Travels
4
00:02:00,429 --> 00:02:02,435
"Beri saya lisensi Anda
Tekan! "
5
00:02:02,436 --> 00:02:04,428
"Tidak.
Kau bukan ayahku! "
6
00:02:04,429 --> 00:02:07,326
"Lalu aku akan mengambil
dengan kekerasan! "
7
00:02:07,327 --> 00:02:08,746
"Dia adikku!"
8
00:02:08,747 --> 00:02:10,759
"Jadi tidak perlu
telah meninggalkan dengan dia. "
9
00:02:58,334 --> 00:02:59,984
<i> Jadi nama Anda Dan </ i>
10
00:02:59,985 --> 00:03:03,645
- Gulliver's Travel (1996).srt
1 file(s), added on: 2011-04-02
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,180 --> 00:01:45,456
Is it your wish to remain
a housekeeper forever?
2
00:01:45,540 --> 00:01:47,177
No, it is not.
3
00:01:47,259 --> 00:01:49,295
Then why won't you give me an answer?
4
00:01:56,178 --> 00:01:59,648
Just a little longer.
I need to be sure.
5
00:02:00,298 --> 00:02:03,335
How long, Mary?
Until summer, I suppose?
6
00:02:03,418 --> 00:02:04,770
Until summer.
7
00:02:04,857 --> 00:02:07,655
Then you'll say autumn,
then Christmas.
8
00:02:07,737 --> 00:02:10,696
I have been patient.
What more must I do?
9
00:02:10,778 --> 00:02:13,245
I treat Thomas l
- Gulliver's Travels 1939.srt
1 file(s), added on: 2011-02-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,701 --> 00:00:05,694
Limol. Gelefu
2
00:01:33,793 --> 00:01:37,797
I'm telling my adVenture
story in the south sea
3
00:01:37,797 --> 00:01:41,801
with my sincere heart
4
00:01:41,801 --> 00:01:45,760
at the fifth of
NoVember,1699
5
00:01:46,806 --> 00:01:49,809
reached the longitude 30,
6
00:01:49,809 --> 00:01:51,811
latitude 3,the south sea
7
00:01:51,811 --> 00:01:53,813
Suddenly
8
00:01:53,813 --> 00:01:57,772
the storm was attacked
9
00:06:56,082 --> 00:06:58,084
King, there's a guest
10
00:06:58,084 --> 00:07:00,086
You are in a hurry to
sign the engagement
- Gulliver's Travels 1939.srt
1 file(s), added on: 2011-02-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,701 --> 00:00:05,694
Limol. Gelefu
2
00:01:33,793 --> 00:01:37,797
I'm telling my adVenture
story in the south sea
3
00:01:37,797 --> 00:01:41,801
with my sincere heart
4
00:01:41,801 --> 00:01:45,760
at the fifth of
NoVember,1699
5
00:01:46,806 --> 00:01:49,809
reached the longitude 30,
6
00:01:49,809 --> 00:01:51,811
latitude 3,the south sea
7
00:01:51,811 --> 00:01:53,813
Suddenly
8
00:01:53,813 --> 00:01:57,772
the storm was attacked
9
00:06:56,082 --> 00:06:58,084
King, there's a guest
10
00:06:58,084 --> 00:07:00,086
You are in a hurry to
sign the engagement
- Gulliver's Travels (2010).1080p.En.srt
1 file(s), added on: 2011-04-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,251 --> 00:02:08,001
Give me your press badge.
2
00:02:08,211 --> 00:02:10,212
No way, you're not my dad!
3
00:02:10,380 --> 00:02:12,798
Then I shall take it by force.
4
00:02:12,966 --> 00:02:14,758
Oh, he's my brother!
5
00:02:14,926 --> 00:02:16,718
Then you shouldn't have
made out with him.
6
00:03:06,769 --> 00:03:08,228
So, your name's Dan?
7
00:03:08,396 --> 00:03:12,232
Yeah, Dan... Dan Quint.
Like on the resume.
8
00:03:12,400 --> 00:03:15,903
Dan Quint. Born 1990.
I didn't think that was possible.
9
00:03:16,070 --> 00:03:17,279
Yeah, 1990.
10
00:03:17,4
- Gulliver's Travels (2010).1080p.En.Hi.srt
1 file(s), added on: 2011-04-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,651 --> 00:01:51,652
[ALARM RINGING]
2
00:02:02,330 --> 00:02:03,455
[SIGHS]
3
00:02:03,998 --> 00:02:05,999
[IMITATING
DARTH VADER'S BREATHING]
4
00:02:06,251 --> 00:02:08,001
Give me your press badge.
5
00:02:08,211 --> 00:02:10,212
No way, you're not my dad!
6
00:02:10,380 --> 00:02:12,798
Then I shall take it by force.
7
00:02:12,966 --> 00:02:14,758
Oh, he's my brother!
8
00:02:14,926 --> 00:02:16,718
Then you shouldn't have
made out with him.
9
00:02:19,472 --> 00:02:20,639
[GROANS]
10
00:02:26,896 --> 00:02:28,897
[IMITATING DRUMMING]
11
00:02:34,904 -->
- Gulliver's Travels 2010 BDRip 1080p H264 AAC-DD (Kingdom Release).srt
1 file(s), added on: 2011-04-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,258 --> 00:01:58,258
~STUDIO GASHI~
Supernova
K. Gashi
2
00:02:06,259 --> 00:02:08,351
"Ma jep licecnën tuaj të shtypit!"
3
00:02:08,352 --> 00:02:10,429
"Nuk mendoj ta bëj!
Ti nuk je babai im! "
4
00:02:10,430 --> 00:02:13,450
"Pastaj edhe ju detyroje ta merr atë!"
5
00:02:13,451 --> 00:02:14,931
"Ai është vëllai im!"
6
00:02:14,932 --> 00:02:17,030
"pra nuk duhet ta leni me të. "
7
00:03:06,636 --> 00:03:10,442
<i> - Pra emri juaj është Dan.
- Dan. Dan Kuinn. si ështëCV-ja. </ i></i>
8
00:03:12,175 --> 00:03:16,186
Dan Quinn, ka lindur 1990.
Jo nuk e di sa Ã
- Gulliver's Travels [2010].srt
1 file(s), added on: 2011-03-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,859 --> 00:02:08,588
Give me your press badge.
2
00:02:08,794 --> 00:02:10,785
No way, you're not my dad.
3
00:02:10,996 --> 00:02:13,396
Then I shall take it by force.
4
00:02:13,396 --> 00:02:15,363
He's my brother.
5
00:02:15,363 --> 00:02:17,331
Then you shouldn't have
made out with him.
6
00:03:07,386 --> 00:03:08,819
So, your name's Dan?
7
00:03:08,819 --> 00:03:12,822
Yeah, Dan... Dan Quint.
Like on the resume.
8
00:03:12,822 --> 00:03:16,484
Dan Quint. Born 1990.
I didn't think that was possible.
9
00:03:16,484 --> 00:03:17,959
Yeah, 1990.
10
00:03:17,959 -
- Gulliver's.Travels.2010.BluRay.720 p.DTS.x264-CHD.srt
1 file(s), added on: 2011-03-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,000 --> 00:02:08,085
"Give me your
Press badge! "
2
00:02:08,085 --> 00:02:10,170
"No way.
You're not my dad! "
3
00:02:10,170 --> 00:02:13,215
"Then I shall take it
by force! "
4
00:02:13,215 --> 00:02:14,675
"Oh...
he's my brother!"
5
00:02:14,675 --> 00:02:16,760
"So shall make out
with her. "
6
00:03:06,393 --> 00:03:08,103
<i> So your name is Dan </ i></i>
7
00:03:08,103 --> 00:03:11,940
Yes Dan Quinn.
Like on the resume.
8
00:03:11,940 --> 00:03:15,944
Dan Quinn, born in 1990.
Didn't think that was possible.
9
00:03:15,944 --> 00:03:20,866
Yes, 1990.
People
- Gulliver's Travel (1996).srt
1 file(s), added on: 2011-03-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,180 --> 00:01:45,456
Is it your wish to remain
a housekeeper forever?
2
00:01:45,540 --> 00:01:47,177
No, it is not.
3
00:01:47,259 --> 00:01:49,295
Then why won't you give me an answer?
4
00:01:56,178 --> 00:01:59,648
Just a little longer.
I need to be sure.
5
00:02:00,298 --> 00:02:03,335
How long, Mary?
Until summer, I suppose?
6
00:02:03,418 --> 00:02:04,770
Until summer.
7
00:02:04,857 --> 00:02:07,655
Then you'll say autumn,
then Christmas.
8
00:02:07,737 --> 00:02:10,696
I have been patient.
What more must I do?
9
00:02:10,778 --> 00:02:13,245
I treat Thomas l
- Gulliver's Travels 2010 BDRip 1080p H264 AAC-DD (Kingdom Release).srt
1 file(s), added on: 2011-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,258 --> 00:01:58,258
~STUDIO GASHI~
Supernova
K. Gashi
2
00:02:06,259 --> 00:02:08,351
"Ma jep licecnën tuaj të shtypit!"
3
00:02:08,352 --> 00:02:10,429
"Nuk mendoj ta bëj!
Ti nuk je babai im! "
4
00:02:10,430 --> 00:02:13,450
"Pastaj edhe ju detyroje ta merr atë!"
5
00:02:13,451 --> 00:02:14,931
"Ai është vëllai im!"
6
00:02:14,932 --> 00:02:17,030
"pra nuk duhet ta leni me të. "
7
00:03:06,636 --> 00:03:10,442
<i> - Pra emri juaj është Dan.
- Dan. Dan Kuinn. si ështëCV-ja. </ i></i>
8
00:03:12,175 --> 00:03:16,186
Dan Quinn, ka lindur 1990.
Jo nuk e di sa Ã
There are more subtitles available for Gulliver's Travels En
Click here to view them